]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-05-25 20:33+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Reiri"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Iri antaŭen"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Konfirmo"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Forlasi %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
153 "forlasi ?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
172 "volas ĉesi?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Malfermi %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Agordi"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Nova Langeto"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Fermi Langeton"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Tondi…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopii…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Alglui"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filtrilo..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtrilo"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Ŝerĉi..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Serĉi"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Elekti"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
536 "anstataŭe."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Stash"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Halti"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Redaktebla Loko"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
596 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
597 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
598 "redaktitan lokon."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr ""
613 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
614 "enigi alian lokon."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Malfari fermi langeton"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
638 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
639 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
640 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
651 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
652 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "Kompari Dosierojn"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
669 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Open Terminal"
675 msgstr "Malfermi Terminalon"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
682 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
683 "terminal application.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
686 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
687 "terminal-aplikaĵo.</para>"
688
689 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal Here"
694 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
701 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
702 "the terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
705 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
706 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Focus Terminal Panel"
712 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
715 #, kde-format
716 msgctxt "@title:menu"
717 msgid "&Bookmarks"
718 msgstr "&Legosignoj"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
725 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
726 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
727 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
728 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
729 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
732 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
733 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
734 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
735 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
736 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Tab %1"
742 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Last Tab"
748 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Next Tab"
754 msgstr "Sekva Langeto"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Next Tab"
760 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Previous Tab"
766 msgstr "Antaŭa Langeto"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Previous Tab"
772 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Show Target"
778 msgstr "Montri Celon"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Tab"
784 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tabs"
790 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Window"
796 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
801 msgid "Unlock Panels"
802 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Lock Panels"
808 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
815 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
816 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
817 "embedded more cleanly."
818 msgstr ""
819 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
820 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
821 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
822 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
825 #, kde-format
826 msgctxt "@title:window"
827 msgid "Information"
828 msgstr "Informoj"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
835 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
838 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
845 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
846 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
847 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
848 "items a preview of their contents is provided.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
851 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
852 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
853 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
854 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
861 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
862 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
863 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
864 "are given here by right-clicking.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
867 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
868 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
869 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
870 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Folders"
876 msgstr "Dosierujoj"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
885 msgstr ""
886 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
887 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
888 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
900 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
901 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
902 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 msgid "Terminal"
908 msgstr "Terminalo"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
922 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
923 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
924 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
925 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
926 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
933 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
934 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
935 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
936 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
937 "Konsole.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
940 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
941 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
942 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
943 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
944 "Konsole.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window"
949 msgid "Places"
950 msgstr "Lokoj"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
953 #, kde-format
954 msgctxt "@item:inmenu"
955 msgid "Show Hidden Places"
956 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
959 #, kde-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
963 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
964 msgstr ""
965 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
966 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
973 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
974 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
975 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
976 "type.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
979 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
980 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
981 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
982 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
989 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
990 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
991 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
992 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
993 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
994 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
995 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
996 "interface> to display it again.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
999 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1000 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1001 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1002 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1003 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1004 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1005 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1006 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1007 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 msgid "Show Panels"
1013 msgstr "Montri Panelojn"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1020 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1021 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1022 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1023 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1026 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1027 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1028 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1029 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1034 msgid "Close"
1035 msgstr "Fermi maldekstran"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@info"
1040 msgid "Close left view"
1041 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1046 msgid "Close"
1047 msgstr "Fermi dekstran"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Close right view"
1053 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1058 msgid "Split"
1059 msgstr "Dividi"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Split view"
1065 msgstr "Dividita vido"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1072 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1073 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1074 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1075 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1076 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1079 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1080 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1081 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1082 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1083 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1090 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1091 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1092 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1093 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1094 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1095 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1096 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1099 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1100 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1101 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1102 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1103 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1104 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1105 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1106 "tekston.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1111 msgid ""
1112 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1113 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1114 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1115 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1116 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1117 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1118 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1119 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1120 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1121 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1122 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1125 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1126 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1127 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1128 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1129 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1130 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1131 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1132 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1133 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1134 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1141 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1142 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1143 "be triggered this way.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1146 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1147 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1148 "ekigitaj tiel.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1155 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1156 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1159 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1160 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1161 "</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1168 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1169 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1170 "Handbook</interface>."
1171 msgstr ""
1172 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1173 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1174 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1175 "Dolfin</interface>."
1176
1177 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1178 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1179 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1180 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1181 #. The same might be true for any external link you translate.
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1187 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1188 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1189 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1190 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1193 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1194 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1195 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1196 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1197 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1202 msgid ""
1203 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1204 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1205 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1206 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1207 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1208 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1209 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1210 "windows so don't get too used to this.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1213 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1214 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1215 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1216 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1217 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1218 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1219 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1226 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1227 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1228 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1229 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1232 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1233 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1234 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1235 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1242 "support the continued work on this application and many other projects by "
1243 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1244 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1245 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1246 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1247 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1248 "behind the KDE community.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1251 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1252 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1253 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1254 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1255 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1257 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1264 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1265 "in your preferred language."
1266 msgstr ""
1267 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1268 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1269 "en via preferata lingvo."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1276 "libraries and maintainers of this application."
1277 msgstr ""
1278 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1279 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1286 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1287 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1288 "a look!"
1289 msgstr ""
1290 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1291 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1292 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1293 "rigardu!"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1298 msgid "Defocus Terminal Panel"
1299 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1300
1301 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1302 #, kde-format
1303 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1304 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:button"
1309 msgid "Empty Trash"
1310 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1313 #, kde-format
1314 msgid "Empties Trash to create free space"
1315 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Add Network Folder"
1321 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu"
1326 msgid "Location Bar"
1327 msgid_plural "Location Bars"
1328 msgstr[0] "Lokobreto"
1329 msgstr[1] "Lokobretoj"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:149
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1334 msgid "&Edit File Type..."
1335 msgstr "R&edakti Dosiertipon..."
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:153
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1340 msgid "Select Items Matching..."
1341 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn..."
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:158
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "Unselect Items Matching..."
1347 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn..."
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:164
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Unselect All"
1353 msgstr "Malelekti Ĉion"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:179
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Go"
1358 msgid "App&lications"
1359 msgstr "Ap&likaĵoj"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:180
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Go"
1364 msgid "&Network Folders"
1365 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1370 msgid "Trash"
1371 msgstr "Rubujo"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:184
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "Autostart"
1377 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:190
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Find File..."
1383 msgstr "Trovi dosieron..."
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:196
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Open &Terminal"
1389 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:451
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@title:window"
1394 msgid "Select"
1395 msgstr "Elekti"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:451
1398 #, kde-format
1399 msgid "Select all items matching this pattern:"
1400 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:456
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:window"
1405 msgid "Unselect"
1406 msgstr "Malelekti"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:456
1409 #, kde-format
1410 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1412
1413 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1414 #: dolphinpart.rc:5
1415 #, kde-format
1416 msgid "&Edit"
1417 msgstr "R&edakti"
1418
1419 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1420 #: dolphinpart.rc:15
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:menu"
1423 msgid "Selection"
1424 msgstr "Elekto"
1425
1426 #. i18n: ectx: Menu (view)
1427 #: dolphinpart.rc:24
1428 #, kde-format
1429 msgid "&View"
1430 msgstr "&Rigardi"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (go)
1433 #: dolphinpart.rc:33
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Go"
1436 msgstr "Navi&gi"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1439 #: dolphinpart.rc:41
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:menu"
1442 msgid "Tools"
1443 msgstr "Iloj"
1444
1445 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1446 #: dolphinpart.rc:51
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Dolphin Toolbar"
1450 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1451
1452 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1453 #, kde-format
1454 msgid "Recently Closed Tabs"
1455 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1456
1457 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1458 #, kde-format
1459 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1460 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1461
1462 #: dolphintabbar.cpp:127
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu"
1465 msgid "New Tab"
1466 msgstr "Nova Langeto"
1467
1468 #: dolphintabbar.cpp:128
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1471 msgid "Detach Tab"
1472 msgstr "Forigi Tab"
1473
1474 #: dolphintabbar.cpp:129
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "Close Other Tabs"
1478 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:130
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "Close Tab"
1484 msgstr "Fermi la langeton"
1485
1486 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1487 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1488 #: dolphintabwidget.cpp:497
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1491 msgid "%1 | (%2)"
1492 msgstr "%1 | (%2)"
1493
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:501
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1499 msgid "(%1) | %2"
1500 msgstr "(%1) | %2"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1503 #: dolphinui.rc:59
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Location Bar"
1507 msgstr "Lokobreto"
1508
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinui.rc:105
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Main Toolbar"
1514 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1515
1516 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1519 msgid ""
1520 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1521 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1522 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1523 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1524 "because following these folders from left to right leads here.</"
1525 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1526 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1527 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1528 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1531 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1532 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1533 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1534 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1535 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1536 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1537 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1538 "en la Manlibro.</para>"
1539
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1543 msgid ""
1544 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1545 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1546 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1547 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1548 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1549 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1550 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1551 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1552 "find an item.</item></list></para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1555 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1556 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1557 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1558 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1559 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1560 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1561 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1562 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1565 #, kde-format
1566 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1567 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1570 #, kde-format
1571 msgid "Search for %1 in %2"
1572 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1575 #, kde-format
1576 msgid "Search"
1577 msgstr "Serĉi"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1580 #, kde-format
1581 msgid "Search for %1"
1582 msgstr "Serĉi %1"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@info:progress"
1587 msgid "Loading folder..."
1588 msgstr "Ŝargas la dosierujon..."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:progress"
1593 msgid "Sorting..."
1594 msgstr "Ordigado..."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info"
1599 msgid "Searching..."
1600 msgstr "Serĉante..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid "No items found."
1606 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1612 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid ""
1618 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1619 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Invalid protocol"
1625 msgstr "Nevalida protokolo"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgid ""
1630 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1631 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1632
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1637 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1640 #, kde-format
1641 msgid "Filter..."
1642 msgstr "Filtrilo..."
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Hide Filter Bar"
1648 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1649
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1653 msgid "\"%1\""
1654 msgstr "\"%1\""
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt ""
1659 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1660 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1661 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1667 "folders."
1668 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1669 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1675 "folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1683 "files/folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1690 msgid "One Selected File"
1691 msgid_plural "%1 Selected Files"
1692 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1693 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1699 msgid "One Selected Folder"
1700 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1701 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1702 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "One Selected Item"
1710 msgid_plural "%1 Selected Items"
1711 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1712 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One File"
1718 msgid_plural "%1 Files"
1719 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1720 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Folder"
1726 msgid_plural "%1 Folders"
1727 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1728 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1734 msgid "One Item"
1735 msgid_plural "%1 Items"
1736 msgstr[0] "Unu Ero"
1737 msgstr[1] "%1 Eroj"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@item:intable"
1742 msgid "%1 item"
1743 msgid_plural "%1 items"
1744 msgstr[0] "%1 ero"
1745 msgstr[1] "%1 eroj"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "width × height"
1750 msgid "%1 × %2"
1751 msgstr "%1 × %2"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1756 msgid "0 - 9"
1757 msgstr "0 - 9"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group"
1762 msgid "Others"
1763 msgstr "Aliaj"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Size"
1768 msgid "Folders"
1769 msgstr "Dosierujoj"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Small"
1775 msgstr "Malgranda"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Medium"
1781 msgstr "Meza"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Big"
1787 msgstr "Granda"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "Today"
1793 msgstr "Hodiaŭ"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Yesterday"
1799 msgstr "Hieraŭ"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1804 msgid "dddd"
1805 msgstr "ddd"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1811 msgid "%1"
1812 msgstr "%1"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "One Week Ago"
1818 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Two Weeks Ago"
1824 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Three Weeks Ago"
1830 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Earlier this Month"
1836 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1860 "current locale, and yyyy is full year number."
1861 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1868 "@title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1934 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1948 "and yyyy is full year number"
1949 msgid "MMMM, yyyy"
1950 msgstr "MMMM, yyyy"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1956 "group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1964 msgid "Read, "
1965 msgstr "Legado, "
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1971 msgid "Write, "
1972 msgstr "Skribado, "
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgid "Execute, "
1979 msgstr "Rulado, "
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Forbidden"
1986 msgstr "Malpermesita"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1991 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1992 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Name"
1997 msgstr "Nomo"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Size"
2002 msgstr "Grandeco"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Modified"
2007 msgstr "Ŝanĝita"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2011 msgctxt "@tooltip"
2012 msgid "The date format can be selected in settings."
2013 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Created"
2018 msgstr "Kreita"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Accessed"
2023 msgstr "Alirita"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Type"
2028 msgstr "Tipo"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Rating"
2033 msgstr "Pritakso:"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Tags"
2038 msgstr "Etikedoj"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Comment"
2043 msgstr "Komento"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Title"
2048 msgstr "Titolo"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Document"
2055 msgstr "Dokumento"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Author"
2060 msgstr "Aŭtoro"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Publisher"
2065 msgstr "Eldonisto"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Page Count"
2070 msgstr "Paĝkalkulo"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Word Count"
2075 msgstr "Sumo da vortoj"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Line Count"
2080 msgstr "Liniokalkulo"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Date Photographed"
2085 msgstr "Dato Fotita"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Image"
2092 msgstr "Bildo"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2095 msgctxt "@label width x height"
2096 msgid "Dimensions"
2097 msgstr "Dimensioj"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Width"
2102 msgstr "Larĝo"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Height"
2107 msgstr "Alteco"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Orientation"
2112 msgstr "Orientiĝo"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Artist"
2117 msgstr "Artisto"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Audio"
2125 msgstr "Aŭdio"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Genre"
2130 msgstr "Ĝenro"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Album"
2135 msgstr "Albumo"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Duration"
2140 msgstr "Daŭro"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Bitrate"
2145 msgstr "Bitrate"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Track"
2150 msgstr "Trako"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Release Year"
2155 msgstr "Eldonjaro"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Aspect Ratio"
2160 msgstr "Bildformato"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Video"
2165 msgstr "Video"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Frame Rate"
2170 msgstr "Framfrekvenco"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Path"
2175 msgstr "Vojo"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Other"
2183 msgstr "Alia"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "File Extension"
2188 msgstr "Dosiera Etendo"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Deletion Time"
2193 msgstr "Tempo de Forigo"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Link Destination"
2198 msgstr "Ligo Destino"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Downloaded From"
2203 msgstr "Elŝutite de"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Permissions"
2208 msgstr "Permesoj"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2211 msgctxt "@tooltip"
2212 msgid ""
2213 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2214 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2215 msgstr ""
2216 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2217 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Owner"
2222 msgstr "Posedanto"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "User Group"
2227 msgstr "Uzantgrupo"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:status"
2232 msgid "Unknown error."
2233 msgstr "Nekonata eraro."
2234
2235 #: main.cpp:96
2236 #, kde-format
2237 msgid "Dolphin"
2238 msgstr "Dolphin"
2239
2240 #: main.cpp:98
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title"
2243 msgid "File Manager"
2244 msgstr "Dosiera administrilo"
2245
2246 #: main.cpp:100
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2250 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2251
2252 #: main.cpp:102
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Felix Ernst"
2256 msgstr "Felix Ernst"
2257
2258 #: main.cpp:103
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2262 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2263
2264 #: main.cpp:105
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Méven Car"
2268 msgstr "Méven Car"
2269
2270 #: main.cpp:106
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2274 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2275
2276 #: main.cpp:108
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Elvis Angelaccio"
2280 msgstr "Elvis Angelaccio"
2281
2282 #: main.cpp:109
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2286 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2287
2288 #: main.cpp:111
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Emmanuel Pescosta"
2292 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2293
2294 #: main.cpp:112
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2298 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2299
2300 #: main.cpp:114
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Frank Reininghaus"
2304 msgstr "Frank Reininghaus"
2305
2306 #: main.cpp:115
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2310 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2311
2312 #: main.cpp:117
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Peter Penz"
2316 msgstr "Peter Penz"
2317
2318 #: main.cpp:118
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2322 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2323
2324 #: main.cpp:120
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Sebastian Trüg"
2328 msgstr "Sebastian Trüg"
2329
2330 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2331 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Developer"
2335 msgstr "Programisto"
2336
2337 #: main.cpp:121
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "David Faure"
2341 msgstr "David Faure"
2342
2343 #: main.cpp:122
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Aaron J. Seigo"
2347 msgstr "Aaron J. Seigo"
2348
2349 #: main.cpp:123
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Rafael Fernández López"
2353 msgstr "Rafael Fernández López"
2354
2355 #: main.cpp:124
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Kevin Ottens"
2359 msgstr "Kevin Ottens"
2360
2361 #: main.cpp:125
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Holger Freyther"
2365 msgstr "Holger Freyther"
2366
2367 #: main.cpp:126
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Max Blazejak"
2371 msgstr "Max Blazejak"
2372
2373 #: main.cpp:127
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Michael Austin"
2377 msgstr "Michael Austin"
2378
2379 #: main.cpp:127
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Documentation"
2383 msgstr "Dokumentaro"
2384
2385 #: main.cpp:137
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2389 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2390
2391 #: main.cpp:139
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2395 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2396
2397 #: main.cpp:140
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2401 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2402
2403 #: main.cpp:142
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2407 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2408
2409 #: main.cpp:143
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Document to open"
2413 msgstr "Malfermenda dokumento"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2417 #, kde-format
2418 msgid "Hidden files shown"
2419 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2423 #, kde-format
2424 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2425 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2429 #, kde-format
2430 msgid "Automatic scrolling"
2431 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Cut"
2437 msgstr "Eltondi"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Copy"
2443 msgstr "Kopii"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Rename..."
2449 msgstr "Renomi..."
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Move to Trash"
2455 msgstr "Movi rubujen"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Delete"
2461 msgstr "Forigi"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Show Hidden Files"
2467 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Limit to Home Directory"
2473 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Automatic Scrolling"
2479 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Properties"
2485 msgstr "Ecoj"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2489 #, kde-format
2490 msgid "Previews shown"
2491 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2495 #, kde-format
2496 msgid "Auto-Play media files"
2497 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2501 #, kde-format
2502 msgid "Show item on hover"
2503 msgstr "Montri elementon je musumo"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2507 #, kde-format
2508 msgid "Date display format"
2509 msgstr "Dato-montra formato"
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Preview"
2515 msgstr "Antaŭrigardo"
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2522
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Show item on hover"
2527 msgstr "Montri elementon je musumo"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Configure..."
2533 msgstr "Agordi..."
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Condensed Date"
2539 msgstr "Kondensita Dato"
2540
2541 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@label::textbox"
2544 msgid "Select which data should be shown:"
2545 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2546
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "%1 item selected"
2551 msgid_plural "%1 items selected"
2552 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2553 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2554
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2556 #, kde-format
2557 msgid "play"
2558 msgstr "aŭdigi"
2559
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2561 #, kde-format
2562 msgid "pause"
2563 msgstr "paŭzo"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2566 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2567 #, kde-format
2568 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2569 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2570
2571 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Configure Trash…"
2575 msgstr "Agordi Rubujon…"
2576
2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2578 #, kde-format
2579 msgid ""
2580 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2581 "and then reopen the panel."
2582 msgstr ""
2583 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2584 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2585
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2587 #, kde-format
2588 msgid "Install Konsole"
2589 msgstr "Instali Konsole"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2592 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2593 #, kde-format
2594 msgid "Location"
2595 msgstr "Loko"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2598 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2599 #, kde-format
2600 msgid "What"
2601 msgstr "Kio"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "Any Type"
2607 msgstr "Ajna Tipo"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Folders"
2613 msgstr "Dosierujoj"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Documents"
2619 msgstr "Dokumentoj"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Images"
2625 msgstr "Bildoj"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Audio Files"
2631 msgstr "Sondosieroj"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Videos"
2637 msgstr "Videoj"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Any Date"
2643 msgstr "Ajna Dato"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Today"
2649 msgstr "Hodiaŭ"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Yesterday"
2655 msgstr "Hieraŭ"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "This Week"
2661 msgstr "Ĉi-semajne"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "This Month"
2667 msgstr "Ĉi tiu monato"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "This Year"
2673 msgstr "Ĉijare"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Any Rating"
2679 msgstr "Ajna Taksado"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "1 or more"
2685 msgstr "1 aŭ pli"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "2 or more"
2691 msgstr "2 aŭ pli"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "3 or more"
2697 msgstr "3 aŭ pli"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "4 or more"
2703 msgstr "4 aŭ pli"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Highest Rating"
2709 msgstr "Plej Alta Taksado"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Clear Selection"
2715 msgstr "Klara Elekto"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "String list separator"
2720 msgid ", "
2721 msgstr ", "
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2726 msgid "Tag: %2"
2727 msgid_plural "Tags: %2"
2728 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2729 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:button"
2734 msgid "Add Tags"
2735 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "From Here (%1)"
2741 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2747 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2753 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:tooltip"
2758 msgid "Quit searching"
2759 msgstr "Ĉesi serĉi"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Filename"
2765 msgstr "Dosiernomo"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Content"
2771 msgstr "Enhavo"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "From Here"
2777 msgstr "De ĉi-tie"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Your files"
2783 msgstr "Viaj dosieroj"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Search in your home directory"
2789 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2792 #, kde-format
2793 msgid "More Search Tools"
2794 msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2797 #, kde-format
2798 msgctxt ""
2799 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2800 "user entered."
2801 msgid "Query Results from '%1'"
2802 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2803
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2808 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2809
2810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Copying"
2818 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2824 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2825
2826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2831 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2837 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Cutting"
2844 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2850 msgstr ""
2851 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel"
2860 msgstr "Nuligi"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2866 msgstr ""
2867 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Duplicating"
2874 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2875
2876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action keep short"
2881 msgid "More"
2882 msgstr "Pli"
2883
2884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2889 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Moving"
2896 msgstr "Nuligi Movon"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2902 msgstr ""
2903 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgid ""
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "para>"
2913 msgstr ""
2914 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2915 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2916 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2917 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2920 #, kde-format
2921 msgctxt ""
2922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2923 msgid "Paste from Clipboard"
2924 msgstr "Alglui el Tondujo"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2929 msgid "Dismiss This Reminder"
2930 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2935 msgid "Don't Remind Me Again"
2936 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2941 msgid ""
2942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2944 msgstr ""
2945 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2946 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Renaming"
2953 msgstr "Nuligi renomadon"
2954
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action"
2963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
2966 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
2979 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
2992 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Permanently Delete %2"
3003 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3004 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3005 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Duplicate %2"
3016 msgid_plural "Duplicate %2"
3017 msgstr[0] "Duobligi %2"
3018 msgstr[1] "Duobligi %2"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Move %2 to the Trash"
3029 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3030 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3031 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Rename %2"
3042 msgid_plural "Rename %2"
3043 msgstr[0] "Alinomi %2"
3044 msgstr[1] "Alinomi %2"
3045
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3047 #, kde-kuit-format
3048 msgctxt "@info:whatsthis"
3049 msgid ""
3050 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3051 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3052 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3053 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3054 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3055 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3056 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3057 "the current selection.</para>"
3058 msgstr ""
3059 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3060 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3061 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3062 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3063 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3064 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3065 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3066 "nuna elekto.</para>"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3071 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3072 msgstr ""
3073 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode"
3079 msgstr "Elekta Reĝimo"
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Exit Selection Mode"
3085 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3091 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Search..."
3097 msgstr "Ŝerĉi..."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Download New Services..."
3103 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn..."
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info"
3108 msgid ""
3109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3110 "settings."
3111 msgstr ""
3112 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3113 "kontrolsistemajn agordojn."
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info"
3118 msgid "Restart now?"
3119 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "Delete"
3125 msgstr "Forigi"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3131 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inmenu"
3136 msgid "%1: %2"
3137 msgstr "%1: %2"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3145 #, kde-format
3146 msgid "Use system font"
3147 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3155 #, kde-format
3156 msgid "Icon size"
3157 msgstr "Piktograma grando"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3165 #, kde-format
3166 msgid "Preview size"
3167 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3171 #, kde-format
3172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3173 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3179 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Recursive directory size limit"
3185 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3191 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3195 #, kde-format
3196 msgid "Permissions style format"
3197 msgstr "Stilformato de permesoj"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3203 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3209 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3215 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3221 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3227 msgstr ""
3228 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3229 "kunteksta menuo."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3235 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3241 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3247 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3253 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3259 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3265 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3269 #, kde-format
3270 msgid "Position of columns"
3271 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3275 #, kde-format
3276 msgid "Side Padding"
3277 msgstr "Flankŝtopado"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3281 #, kde-format
3282 msgid "Highlight entire row"
3283 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3287 #, kde-format
3288 msgid "Expandable folders"
3289 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "Hidden files shown"
3296 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3304 "will be shown in the file view."
3305 msgstr ""
3306 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3307 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Version"
3314 msgstr "Versio"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3321 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "View Mode"
3328 msgstr "Rigarda moduso"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3337 msgstr ""
3338 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3339 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "icon."
3355 msgstr ""
3356 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3357 "kiel piktogramo."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Grupigita Ordigo"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 msgstr ""
3373 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3374 "ilia kategorio."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Sort files by"
3381 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3389 "performed on."
3390 msgstr ""
3391 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3392 "ordigado fariĝas."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Order in which to sort files"
3399 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3406 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Show hidden files and folders last"
3413 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Visible roles"
3420 msgstr "Videblaj roloj"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Header column widths"
3427 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Properties last changed"
3434 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3441 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Additional Information"
3448 msgstr "Pliaj informoj"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3452 #, kde-format
3453 msgid "Should the URL be editable for the user"
3454 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3458 #, kde-format
3459 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3460 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3466 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3470 #, kde-format
3471 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3472 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3479 "instance"
3480 msgstr ""
3481 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3482 "Dolphin-instanco"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3486 #, kde-format
3487 msgid ""
3488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3490 "were removed/renamed ...etc"
3491 msgstr ""
3492 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3493 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3494 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3501 "UI)"
3502 msgstr ""
3503 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Home URL"
3509 msgstr "Hejma URL"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3537 #, kde-format
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3543 #, kde-format
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3553 msgstr ""
3554 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3555 "en la Terminal-panelo."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3559 #, kde-format
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Renomi enlinie"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3574 "mode bottom bar."
3575 msgstr ""
3576 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3577 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3581 #, kde-format
3582 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3583 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3587 #, kde-format
3588 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3589 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3593 #, kde-format
3594 msgid "New tab will be open after last one"
3595 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show tooltips"
3601 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3605 #, kde-format
3606 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3607 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3611 #, kde-format
3612 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3613 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the statusbar"
3619 msgstr "Montri la statobreton"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3625 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the space information in the statusbar"
3631 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3635 #, kde-format
3636 msgid "Lock the layout of the panels"
3637 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3641 #, kde-format
3642 msgid "Enlarge Small Previews"
3643 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3650 "items"
3651 msgstr ""
3652 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3656 #, kde-format
3657 msgid "Text width index"
3658 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3662 #, kde-format
3663 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3664 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3667 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3668 #, kde-format
3669 msgid "Enabled plugins"
3670 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:window"
3675 msgid "Configure"
3676 msgstr "Agordi"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group General settings"
3681 msgid "General"
3682 msgstr "Ĝenerala"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Startup"
3688 msgstr "Komenco"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "View Modes"
3694 msgstr "Vidreĝimoj"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Navigation"
3700 msgstr "Navigado"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Context Menu"
3706 msgstr "Kunteksta Menuo"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Trash"
3712 msgstr "Rubujo"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "User Feedback"
3718 msgstr "Uzanto Reago"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3724 msgstr ""
3725 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3726 "ilin?"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3729 #, kde-format
3730 msgid "Warning"
3731 msgstr "Averto"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:radio"
3736 msgid "Use common display style for all folders"
3737 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Remember display style for each folder"
3743 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info"
3748 msgid ""
3749 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3750 "properties for."
3751 msgstr ""
3752 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
3753 "rigardajn proprietojn."
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "View: "
3759 msgstr "Vido:"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Natural"
3765 msgstr "Natura"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:radio"
3770 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3771 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3777 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Sorting mode: "
3783 msgstr "Ordiga reĝimo: "
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:check split view panes"
3788 msgid "Switch between panes with Tab key"
3789 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Split view: "
3795 msgstr "Dividita vido:"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Turning off split view closes active pane"
3801 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3804 #, kde-format
3805 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3806 msgstr ""
3807 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3808 "panelon"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show tooltips"
3814 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Miscellaneous: "
3821 msgstr "Diversaĵoj: "
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Show selection marker"
3827 msgstr "Montri elektan markilon"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Rename inline"
3833 msgstr "Renomi enlinie"
3834
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Malplenigante rubon"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3890 #, kde-format
3891 msgid "Always ask"
3892 msgstr "Ĉiam demandi"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 #, kde-format
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Run script"
3902 msgstr "Lanĉi skripton"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3908 msgid "Behavior"
3909 msgstr "Konduto"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3915 msgid "Previews"
3916 msgstr "Antaŭrigardo"
3917
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Konfirmoj"
3924
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgid "Status Bar"
3929 msgstr "Statobreto"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3946 msgid " MiB"
3947 msgstr "MiB"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 #, kde-format
3951 msgid "No limit"
3952 msgstr "Neniu limo"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3961 #, kde-format
3962 msgid "No previews"
3963 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Montri statobreton"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Montri informon pri spaco"
3982
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab"
3987 msgid "Icons"
3988 msgstr "Piktogramoj"
3989
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab"
3994 msgid "Compact"
3995 msgstr "Kompakta"
3996
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab"
4001 msgid "Details"
4002 msgstr "Detaloj"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Post aktuala langeto"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "Fine de la langeto"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "General: "
4038 msgstr "Ĝenerala: "
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4077 #, kde-format
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Novaj fenestroj:"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Montri la filtrilobreton"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Malfermi novajn dosierujojn en langetoj"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4102 msgid "General:"
4103 msgstr "Ĝenerala:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info"
4120 msgid ""
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 "be applied."
4123 msgstr ""
4124 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4125 "aplikata."
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Number of items"
4131 msgstr "Nombro de eroj"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Size of contents, up to "
4137 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4140 #, kde-format
4141 msgid " level deep"
4142 msgid_plural " levels deep"
4143 msgstr[0] " nivelon profunda"
4144 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Folder size displays:"
4150 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio as in relative date"
4155 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4156 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4161 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4162 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Date style:"
4168 msgstr "Datstilo:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4173 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4174 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as numeric style"
4179 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4180 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as combined style"
4185 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4186 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Permissions style:"
4192 msgstr "Stilo de permesoj:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4197 msgid "System Font"
4198 msgstr "Sistema tiparo"
4199
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4203 msgid "Custom Font"
4204 msgstr "Propra tiparo"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@action:button Choose font"
4209 msgid "Choose..."
4210 msgstr "Elekti..."
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "action:button"
4215 #| msgid "Content"
4216 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4217 msgid "Content Display"
4218 msgstr "Enhavo"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Default icon size:"
4224 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Preview icon size:"
4230 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Label font:"
4236 msgstr "Etikeda tiparo:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4241 msgid "Small"
4242 msgstr "Malgranda"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4247 msgid "Medium"
4248 msgstr "Meza"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4253 msgid "Large"
4254 msgstr "Granda"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4259 msgid "Huge"
4260 msgstr "Grandega"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Label width:"
4266 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "Unlimited"
4272 msgstr "Senlima"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 msgid "1"
4278 msgstr "1"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 msgid "2"
4284 msgstr "2"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4289 msgid "3"
4290 msgstr "3"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 msgid "4"
4296 msgstr "4"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4301 msgid "5"
4302 msgstr "5"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Maximum lines:"
4308 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4313 msgid "Unlimited"
4314 msgstr "Senlima"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4319 msgid "Small"
4320 msgstr "Malgranda"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4325 msgid "Medium"
4326 msgstr "Meza"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4331 msgid "Large"
4332 msgstr "Granda"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Maximum width:"
4338 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Expandable"
4344 msgstr "Vastebla"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Folders:"
4350 msgstr "Dosierujoj:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4355 msgid "By clicking anywhere on the row"
4356 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4361 msgid "By clicking on icon or name"
4362 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4363
4364 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Open files and folders:"
4369 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:tooltip"
4375 msgid "Size: 1 pixel"
4376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4377 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4378 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "View Display Style"
4384 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4389 msgid "Icons"
4390 msgstr "Piktogramoj"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgid "Compact"
4396 msgstr "Kompakta"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgid "Details"
4402 msgstr "Detaloj"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4407 msgid "Ascending"
4408 msgstr "Kreskante"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4413 msgid "Descending"
4414 msgstr "Malkreskante"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show folders first"
4420 msgstr "Montri unue dosierujon"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show hidden files last"
4426 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show preview"
4432 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show in groups"
4438 msgstr "Montri grupope"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show hidden files"
4444 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Additional Information"
4450 msgstr "Pliaj informoj"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4453 #, kde-format
4454 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4455 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "View mode:"
4461 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Sorting:"
4467 msgstr "Ordigado:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4470 #, kde-format
4471 msgid "View options:"
4472 msgstr "Vidi opciojn:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder"
4478 msgstr "Nuna dosierujo"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "Current folder and sub-folders"
4484 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "All folders"
4490 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Apply to:"
4496 msgstr "Apliki al:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use as default view settings"
4502 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4509 "continue?"
4510 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info"
4515 msgid ""
4516 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4517 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4518
4519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:window"
4522 msgid "Applying View Properties"
4523 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4524
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:progress"
4528 msgid "Counting folders: %1"
4529 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4530
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:progress"
4534 msgid "Folders: %1"
4535 msgstr "Dosierujoj: %1"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4540 msgid "Zoom:"
4541 msgstr "Zomo:"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4544 #, kde-format
4545 msgid "Zoom"
4546 msgstr "Zomi"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4551 msgid "Sets the size of the file icons."
4552 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4555 #, kde-format
4556 msgid "Stop"
4557 msgstr "Halti"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@tooltip"
4562 msgid "Stop loading"
4563 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4566 #, kde-kuit-format
4567 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4568 msgid ""
4569 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4570 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4571 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4572 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4573 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4574 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4575 "device.</item></list></para>"
4576 msgstr ""
4577 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4578 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4579 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4580 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4581 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4582 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4583 "konserva aparato.</item></list></para>"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@action:inmenu"
4588 msgid "Show Zoom Slider"
4589 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Space Information"
4595 msgstr "Montri Spacinformojn"
4596
4597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status Free disk space"
4600 msgid "%1 free"
4601 msgstr "%1 libera"
4602
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4607 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4608
4609 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4610 #, kde-format
4611 msgid "Trash Emptied"
4612 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4613
4614 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4615 #, kde-format
4616 msgid "The Trash was emptied."
4617 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4618
4619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 msgid "Places"
4623 msgstr "Lokoj"
4624
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "Count of available Network Shares"
4629 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4630
4631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Settings"
4635 msgstr "Agordoj"
4636
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgid "A subset of Dolphin settings."
4641 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4642
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgid "Select Remote Charset"
4646 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4647
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4649 #, kde-format
4650 msgid "Default"
4651 msgstr "Defaŭlta"
4652
4653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4654 #, kde-format
4655 msgid "Reload"
4656 msgstr "Reŝargi"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:641
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 Folder selected"
4662 msgid_plural "%1 Folders selected"
4663 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4664 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:642
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 File selected"
4670 msgid_plural "%1 Files selected"
4671 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4672 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:644
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 Folder"
4678 msgid_plural "%1 Folders"
4679 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4680 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:645
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 File"
4686 msgid_plural "%1 Files"
4687 msgstr[0] "1 Dosiero"
4688 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:649
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4693 msgid "%1, %2 (%3)"
4694 msgstr "%1, %2 (%3)"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:651
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status files (size)"
4699 msgid "%1 (%2)"
4700 msgstr "%1 (%2)"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:655
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "0 Folders, 0 Files"
4706 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "<filename> copy"
4711 msgid "%1 copy"
4712 msgstr "%1 kopio"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1082
4715 #, kde-format
4716 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4717 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4718 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4719 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1094
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Open %1 Item"
4725 msgid_plural "Open %1 Items"
4726 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4727 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1225
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Side Padding"
4733 msgstr "Flanka Remburado"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1229
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Automatic Column Widths"
4739 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1234
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Custom Column Widths"
4745 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1855
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "Trash operation completed."
4751 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1865
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "Delete operation completed."
4757 msgstr "Forigado plenumita."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2021
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Rename and Hide"
4763 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2030
4766 #, kde-format
4767 msgid ""
4768 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4769 "Do you still want to rename it?"
4770 msgstr ""
4771 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4772 "vido.\n"
4773 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2032
4776 #, kde-format
4777 msgid ""
4778 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4779 "Do you still want to rename it?"
4780 msgstr ""
4781 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4782 "vido.\n"
4783 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2034
4786 #, kde-format
4787 msgid "Hide this File?"
4788 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2034
4791 #, kde-format
4792 msgid "Hide this Folder?"
4793 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2088
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "The location is empty."
4799 msgstr "La loko estas malplena."
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2090
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "The location '%1' is invalid."
4805 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2346
4808 #, kde-format
4809 msgid "Loading..."
4810 msgstr "Ŝargante..."
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2365
4813 #, kde-format
4814 msgid "Loading canceled"
4815 msgstr "Ŝargo nuligita"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2367
4818 #, kde-format
4819 msgid "No items matching the filter"
4820 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2369
4823 #, kde-format
4824 msgid "No items matching the search"
4825 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2371
4828 #, kde-format
4829 msgid "Trash is empty"
4830 msgstr "Rubujo estas malplena"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2374
4833 #, kde-format
4834 msgid "No tags"
4835 msgstr "Neniuj etikedoj"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2377
4838 #, kde-format
4839 msgid "No files tagged with \"%1\""
4840 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2381
4843 #, kde-format
4844 msgid "No recently used items"
4845 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2383
4848 #, kde-format
4849 msgid "No shared folders found"
4850 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2385
4853 #, kde-format
4854 msgid "No relevant network resources found"
4855 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2387
4858 #, kde-format
4859 msgid "No MTP-compatible devices found"
4860 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2389
4863 #, kde-format
4864 msgid "No Apple devices found"
4865 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2391
4868 #, kde-format
4869 msgid "No Bluetooth devices found"
4870 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2393
4873 #, kde-format
4874 msgid "Folder is empty"
4875 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action"
4880 msgid "Create Folder..."
4881 msgstr "Krei dosierujon..."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 msgid ""
4887 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4888 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4889 msgstr ""
4890 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4891 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4896 msgid ""
4897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4899 "from if disk space is needed."
4900 msgstr ""
4901 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4902 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
4903 "se diskspaco estas necesa."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4908 msgid ""
4909 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4910 "recovered by normal means."
4911 msgstr ""
4912 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
4913 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4918 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4919 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Duplicate Here"
4925 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Properties"
4931 msgstr "Trajtoj"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4936 msgid ""
4937 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4938 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4939 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4940 "there like managing read- and write-permissions."
4941 msgstr ""
4942 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
4943 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
4944 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
4945 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location"
4951 msgstr "Kopii Lokon"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4956 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4957 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgid "Move to Trash…"
4963 msgstr "Movi al Rubujo…"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Delete…"
4969 msgstr "Forigi…"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Duplicate Here…"
4975 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location…"
4981 msgstr "Kopii Lokon…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4986 msgid ""
4987 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4988 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4989 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4990 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4991 "interface> option is enabled.</para>"
4992 msgstr ""
4993 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
4994 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
4995 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
4996 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
4997 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5002 msgid ""
5003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5005 "the overview in folders with many items.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5008 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5009 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5014 msgid ""
5015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5020 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5021 "of multiple folders in the same list.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5024 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5025 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5026 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5027 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5028 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5029 "sama listo.</para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "View Mode"
5035 msgstr "Rigarda reĝimo"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5050 #, kde-format
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5069 msgid "Zoom"
5070 msgstr "Zomi"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5090 "the images."
5091 msgstr ""
5092 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5093 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5094 "versioj de la bildoj."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Unue Dosierujoj"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Sort By"
5112 msgstr "Ordigi laŭ"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Montri grupope"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5146 "hidden.</para>"
5147 msgstr ""
5148 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5149 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5150 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5151 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5152 "para>"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon..."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5165 msgstr ""
5166 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5167 "ĝustigitaj."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 msgid "Icons"
5173 msgstr "Piktogramoj"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid "Icons view mode"
5179 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5184 msgid "Compact"
5185 msgstr "Kompakta"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid "Compact view mode"
5191 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5196 msgid "Details"
5197 msgstr "Detaloj"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid "Details view mode"
5203 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Z-A"
5209 msgstr "Z-A"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "A-Z"
5215 msgstr "A-Z"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Largest First"
5221 msgstr "Plej Granda Unue"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Smallest First"
5227 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Newest First"
5233 msgstr "Plej Nova Unue"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Oldest First"
5239 msgstr "Plej malnova Unue"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Highest First"
5245 msgstr "Plej Alta Unue"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Lowest First"
5251 msgstr "Plej malsupra Unue"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Descending"
5257 msgstr "Malkreskante"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Ascending"
5263 msgstr "Kreskante"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5266 #, kde-format
5267 msgctxt ""
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5269 "selection is empty when this text is shown."
5270 msgid "Actions for Current View"
5271 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5272
5273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5277 #. and a fallback will be used.
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5279 #, kde-format
5280 msgid "Actions for %1"
5281 msgstr "Agoj por %1"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5287 "of selected files/folders."
5288 msgid "Actions for One Selected Item"
5289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5290 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5291 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5292
5293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "Updating version information..."
5297 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio..."