1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-05-25 20:33+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nova Langeto"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Fermi Langeton"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
572 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Redaktebla Loko"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
596 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
597 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Malfari fermi langeton"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
638 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
639 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
640 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
650 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
651 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
652 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "Kompari Dosierojn"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
669 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Open Terminal"
675 msgstr "Malfermi Terminalon"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
682 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
683 "terminal application.</para>"
685 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
686 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
687 "terminal-aplikaĵo.</para>"
689 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal Here"
694 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
701 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
702 "the terminal application.</para>"
704 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
705 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
706 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Focus Terminal Panel"
712 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
716 msgctxt "@title:menu"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
725 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
726 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
727 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
728 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
729 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
732 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
733 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
734 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
735 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
736 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Tab %1"
742 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Last Tab"
748 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
752 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgstr "Sekva Langeto"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Next Tab"
760 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Antaŭa Langeto"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Previous Tab"
772 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Montri Celon"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Tab"
784 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tabs"
790 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Window"
796 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
801 msgid "Unlock Panels"
802 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
815 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
816 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
817 "embedded more cleanly."
819 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
820 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
821 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
822 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
826 msgctxt "@title:window"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
835 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
837 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
838 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
845 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
846 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
847 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
848 "items a preview of their contents is provided.</para>"
850 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
851 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
852 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
853 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
854 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
861 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
862 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
863 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
864 "are given here by right-clicking.</para>"
866 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
867 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
868 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
869 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
870 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
874 msgctxt "@title:window"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
886 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
887 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
888 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
899 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
900 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
901 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
902 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
921 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
922 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
923 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
924 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
925 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
926 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
933 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
934 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
935 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
936 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
939 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
940 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
941 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
942 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
943 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
948 msgctxt "@title:window"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
954 msgctxt "@item:inmenu"
955 msgid "Show Hidden Places"
956 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
963 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
965 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
966 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
973 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
974 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
975 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
978 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
979 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
980 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
981 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
982 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
989 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
990 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
991 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
992 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
993 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
994 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
995 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
996 "interface> to display it again.</para>"
998 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
999 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1000 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1001 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1002 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1003 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1004 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1005 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1006 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1007 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1011 msgctxt "@action:inmenu View"
1013 msgstr "Montri Panelojn"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1020 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1021 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1022 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1023 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1025 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1026 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1027 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1028 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1029 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1035 msgstr "Fermi maldekstran"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1040 msgid "Close left view"
1041 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1047 msgstr "Fermi dekstran"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1052 msgid "Close right view"
1053 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1057 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1065 msgstr "Dividita vido"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1072 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1073 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1074 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1075 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1076 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1078 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1079 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1080 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1081 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1082 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1083 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1090 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1091 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1092 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1093 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1094 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1095 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1096 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1098 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1099 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1100 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1101 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1102 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1103 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1104 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1105 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1110 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1112 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1113 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1114 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1115 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1116 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1117 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1118 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1119 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1120 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1121 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1122 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1124 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1125 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1126 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1127 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1128 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1129 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1130 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1131 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1132 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1133 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1134 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1141 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1142 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1143 "be triggered this way.</para>"
1145 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1146 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1147 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1148 "ekigitaj tiel.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1155 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1156 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1158 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1159 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1160 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1168 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1169 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1170 "Handbook</interface>."
1172 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1173 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1174 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1175 "Dolfin</interface>."
1177 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1178 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1179 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1180 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1181 #. The same might be true for any external link you translate.
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1184 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1186 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1187 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1188 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1189 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1190 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1192 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1193 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1194 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1195 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1196 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1197 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1201 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1203 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1204 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1205 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1206 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1207 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1208 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1209 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1210 "windows so don't get too used to this.</para>"
1212 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1213 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1214 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1215 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1216 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1217 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1218 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1219 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1226 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1227 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1228 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1229 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1231 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1232 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1233 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1234 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1235 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1242 "support the continued work on this application and many other projects by "
1243 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1244 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1245 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1246 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1247 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1248 "behind the KDE community.</para>"
1250 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1251 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1252 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1253 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1254 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1255 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1257 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1264 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1265 "in your preferred language."
1267 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1268 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1269 "en via preferata lingvo."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1276 "libraries and maintainers of this application."
1278 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1279 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1286 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1287 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1290 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1291 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1292 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1297 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1298 msgid "Defocus Terminal Panel"
1299 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1301 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1303 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1304 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1308 msgctxt "@action:button"
1310 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1314 msgid "Empties Trash to create free space"
1315 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Add Network Folder"
1321 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1325 msgctxt "@action:inmenu"
1326 msgid "Location Bar"
1327 msgid_plural "Location Bars"
1328 msgstr[0] "Lokobreto"
1329 msgstr[1] "Lokobretoj"
1331 #: dolphinpart.cpp:149
1333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1334 msgid "&Edit File Type..."
1335 msgstr "R&edakti Dosiertipon..."
1337 #: dolphinpart.cpp:153
1339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1340 msgid "Select Items Matching..."
1341 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn..."
1343 #: dolphinpart.cpp:158
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "Unselect Items Matching..."
1347 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn..."
1349 #: dolphinpart.cpp:164
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Unselect All"
1353 msgstr "Malelekti Ĉion"
1355 #: dolphinpart.cpp:179
1357 msgctxt "@action:inmenu Go"
1358 msgid "App&lications"
1361 #: dolphinpart.cpp:180
1363 msgctxt "@action:inmenu Go"
1364 msgid "&Network Folders"
1365 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 #: dolphinpart.cpp:184
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1379 #: dolphinpart.cpp:190
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Find File..."
1383 msgstr "Trovi dosieron..."
1385 #: dolphinpart.cpp:196
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Open &Terminal"
1389 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1391 #: dolphinpart.cpp:451
1393 msgctxt "@title:window"
1397 #: dolphinpart.cpp:451
1399 msgid "Select all items matching this pattern:"
1400 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1402 #: dolphinpart.cpp:456
1404 msgctxt "@title:window"
1408 #: dolphinpart.cpp:456
1410 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1413 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1419 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1420 #: dolphinpart.rc:15
1422 msgctxt "@title:menu"
1426 #. i18n: ectx: Menu (view)
1427 #: dolphinpart.rc:24
1432 #. i18n: ectx: Menu (go)
1433 #: dolphinpart.rc:33
1438 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1439 #: dolphinpart.rc:41
1441 msgctxt "@title:menu"
1445 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1446 #: dolphinpart.rc:51
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Dolphin Toolbar"
1450 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1452 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1454 msgid "Recently Closed Tabs"
1455 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1457 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1459 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1460 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1462 #: dolphintabbar.cpp:127
1464 msgctxt "@action:inmenu"
1466 msgstr "Nova Langeto"
1468 #: dolphintabbar.cpp:128
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1474 #: dolphintabbar.cpp:129
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "Close Other Tabs"
1478 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1480 #: dolphintabbar.cpp:130
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Fermi la langeton"
1486 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1487 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1488 #: dolphintabwidget.cpp:497
1490 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:501
1498 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1502 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Location Bar"
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Main Toolbar"
1514 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1516 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1518 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1520 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1521 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1522 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1523 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1524 "because following these folders from left to right leads here.</"
1525 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1526 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1527 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1528 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1530 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1531 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1532 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1533 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1534 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1535 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1536 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1537 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1538 "en la Manlibro.</para>"
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1542 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1545 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1546 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1547 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1548 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1549 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1550 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1551 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1552 "find an item.</item></list></para>"
1554 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1555 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1556 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1557 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1558 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1559 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1560 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1561 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1562 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1566 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1567 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1571 msgid "Search for %1 in %2"
1572 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1581 msgid "Search for %1"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1586 msgctxt "@info:progress"
1587 msgid "Loading folder..."
1588 msgstr "Ŝargas la dosierujon..."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1592 msgctxt "@info:progress"
1594 msgstr "Ordigado..."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1599 msgid "Searching..."
1600 msgstr "Serĉante..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid "No items found."
1606 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1612 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1616 msgctxt "@info:status"
1618 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1619 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Invalid protocol"
1625 msgstr "Nevalida protokolo"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1630 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1631 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1637 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1642 msgstr "Filtrilo..."
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Hide Filter Bar"
1648 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1652 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1659 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1660 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1661 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1666 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1668 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1669 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1674 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1676 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1682 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1689 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1690 msgid "One Selected File"
1691 msgid_plural "%1 Selected Files"
1692 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1693 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1698 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1699 msgid "One Selected Folder"
1700 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1701 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1702 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1707 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1709 msgid "One Selected Item"
1710 msgid_plural "%1 Selected Items"
1711 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1712 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1716 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1718 msgid_plural "%1 Files"
1719 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1720 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1724 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid_plural "%1 Folders"
1727 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1728 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1733 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1735 msgid_plural "%1 Items"
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1741 msgctxt "@item:intable"
1743 msgid_plural "%1 items"
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1749 msgctxt "width × height"
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1755 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1761 msgctxt "@title:group"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1767 msgctxt "@title:group Size"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1773 msgctxt "@title:group Size"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1779 msgctxt "@title:group Size"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1791 msgctxt "@title:group Date"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1797 msgctxt "@title:group Date"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1803 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1810 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "One Week Ago"
1818 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Two Weeks Ago"
1824 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Three Weeks Ago"
1830 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Earlier this Month"
1836 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1851 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1859 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1860 "current locale, and yyyy is full year number."
1861 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1867 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1885 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1903 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1921 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1934 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1939 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
1947 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1948 "and yyyy is full year number"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1955 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgstr "Malpermesita"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
1990 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1991 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1992 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2012 msgid "The date format can be selected in settings."
2013 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2075 msgstr "Sumo da vortoj"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2080 msgstr "Liniokalkulo"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2084 msgid "Date Photographed"
2085 msgstr "Dato Fotita"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2095 msgctxt "@label width x height"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2154 msgid "Release Year"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2159 msgid "Aspect Ratio"
2160 msgstr "Bildformato"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2170 msgstr "Framfrekvenco"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2187 msgid "File Extension"
2188 msgstr "Dosiera Etendo"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2192 msgid "Deletion Time"
2193 msgstr "Tempo de Forigo"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2197 msgid "Link Destination"
2198 msgstr "Ligo Destino"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2202 msgid "Downloaded From"
2203 msgstr "Elŝutite de"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2213 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2214 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2216 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2217 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2231 msgctxt "@info:status"
2232 msgid "Unknown error."
2233 msgstr "Nekonata eraro."
2243 msgid "File Manager"
2244 msgstr "Dosiera administrilo"
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2250 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2254 msgctxt "@info:credit"
2256 msgstr "Felix Ernst"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2262 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2266 msgctxt "@info:credit"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2274 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Elvis Angelaccio"
2280 msgstr "Elvis Angelaccio"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2286 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Emmanuel Pescosta"
2292 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2298 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Frank Reininghaus"
2304 msgstr "Frank Reininghaus"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2310 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2314 msgctxt "@info:credit"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2322 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Sebastian Trüg"
2328 msgstr "Sebastian Trüg"
2330 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2331 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2333 msgctxt "@info:credit"
2335 msgstr "Programisto"
2339 msgctxt "@info:credit"
2341 msgstr "David Faure"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Aaron J. Seigo"
2347 msgstr "Aaron J. Seigo"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Rafael Fernández López"
2353 msgstr "Rafael Fernández López"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Kevin Ottens"
2359 msgstr "Kevin Ottens"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Holger Freyther"
2365 msgstr "Holger Freyther"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Max Blazejak"
2371 msgstr "Max Blazejak"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Michael Austin"
2377 msgstr "Michael Austin"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Documentation"
2383 msgstr "Dokumentaro"
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2389 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2395 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2401 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2407 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Document to open"
2413 msgstr "Malfermenda dokumento"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2418 msgid "Hidden files shown"
2419 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2424 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2425 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2427 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2430 msgid "Automatic scrolling"
2431 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Move to Trash"
2455 msgstr "Movi rubujen"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Show Hidden Files"
2467 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Limit to Home Directory"
2473 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Automatic Scrolling"
2479 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2490 msgid "Previews shown"
2491 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2493 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2496 msgid "Auto-Play media files"
2497 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2502 msgid "Show item on hover"
2503 msgstr "Montri elementon je musumo"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2508 msgid "Date display format"
2509 msgstr "Dato-montra formato"
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgstr "Antaŭrigardo"
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Show item on hover"
2527 msgstr "Montri elementon je musumo"
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Configure..."
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Condensed Date"
2539 msgstr "Kondensita Dato"
2541 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2543 msgctxt "@label::textbox"
2544 msgid "Select which data should be shown:"
2545 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2550 msgid "%1 item selected"
2551 msgid_plural "%1 items selected"
2552 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2553 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2566 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2568 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2569 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2571 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Configure Trash…"
2575 msgstr "Agordi Rubujon…"
2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2580 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2581 "and then reopen the panel."
2583 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2584 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2588 msgid "Install Konsole"
2589 msgstr "Instali Konsole"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2592 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2597 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2598 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgstr "Sondosieroj"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Ĉi tiu monato"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Ajna Taksado"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Highest Rating"
2709 msgstr "Plej Alta Taksado"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Clear Selection"
2715 msgstr "Klara Elekto"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2719 msgctxt "String list separator"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2725 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2727 msgid_plural "Tags: %2"
2728 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2729 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2733 msgctxt "@action:button"
2735 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "From Here (%1)"
2741 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2747 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2753 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2757 msgctxt "@info:tooltip"
2758 msgid "Quit searching"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2763 msgctxt "action:button"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2769 msgctxt "action:button"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2775 msgctxt "action:button"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2781 msgctxt "action:button"
2783 msgstr "Viaj dosieroj"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Search in your home directory"
2789 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2793 msgid "More Search Tools"
2794 msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2799 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2801 msgid "Query Results from '%1'"
2802 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2808 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Copying"
2818 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2824 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2831 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2837 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Cutting"
2844 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2858 msgctxt "@action:button"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2867 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Duplicating"
2874 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2880 msgctxt "@action keep short"
2884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2889 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Moving"
2896 msgstr "Nuligi Movon"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2903 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2914 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2915 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2916 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2917 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2923 msgid "Paste from Clipboard"
2924 msgstr "Alglui el Tondujo"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2929 msgid "Dismiss This Reminder"
2930 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2935 msgid "Don't Remind Me Again"
2936 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2945 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2946 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Renaming"
2953 msgstr "Nuligi renomadon"
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
2966 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2976 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
2979 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2989 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
2992 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3002 msgid "Permanently Delete %2"
3003 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3004 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3005 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3015 msgid "Duplicate %2"
3016 msgid_plural "Duplicate %2"
3017 msgstr[0] "Duobligi %2"
3018 msgstr[1] "Duobligi %2"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3028 msgid "Move %2 to the Trash"
3029 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3030 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3031 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3042 msgid_plural "Rename %2"
3043 msgstr[0] "Alinomi %2"
3044 msgstr[1] "Alinomi %2"
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3048 msgctxt "@info:whatsthis"
3050 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3051 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3052 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3053 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3054 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3055 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3056 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3057 "the current selection.</para>"
3059 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3060 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3061 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3062 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3063 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3064 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3065 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3066 "nuna elekto.</para>"
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3070 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3071 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3073 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode"
3079 msgstr "Elekta Reĝimo"
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Exit Selection Mode"
3085 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3091 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3095 msgctxt "@label:textbox"
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Download New Services..."
3103 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn..."
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3112 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3113 "kontrolsistemajn agordojn."
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3118 msgid "Restart now?"
3119 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3123 msgctxt "@option:check"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3131 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3135 msgctxt "@item:inmenu"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3146 msgid "Use system font"
3147 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3157 msgstr "Piktograma grando"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3166 msgid "Preview size"
3167 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3173 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3178 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3179 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3184 msgid "Recursive directory size limit"
3185 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3190 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3191 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3196 msgid "Permissions style format"
3197 msgstr "Stilformato de permesoj"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3202 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3203 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3208 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3209 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3214 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3215 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3220 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3221 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3226 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3228 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3234 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3235 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3240 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3241 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3246 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3247 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3252 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3253 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3258 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3259 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3264 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3265 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3270 msgid "Position of columns"
3271 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3276 msgid "Side Padding"
3277 msgstr "Flankŝtopado"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3282 msgid "Highlight entire row"
3283 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3288 msgid "Expandable folders"
3289 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3295 msgid "Hidden files shown"
3296 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3304 "will be shown in the file view."
3306 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3307 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3321 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3328 msgstr "Rigarda moduso"
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3338 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3339 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3356 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Grupigita Ordigo"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3373 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3380 msgid "Sort files by"
3381 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3391 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3398 msgid "Order in which to sort files"
3399 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3405 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3406 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3412 msgid "Show hidden files and folders last"
3413 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3419 msgid "Visible roles"
3420 msgstr "Videblaj roloj"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3426 msgid "Header column widths"
3427 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3433 msgid "Properties last changed"
3434 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3441 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3447 msgid "Additional Information"
3448 msgstr "Pliaj informoj"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3453 msgid "Should the URL be editable for the user"
3454 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3459 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3460 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3465 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3466 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3471 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3472 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3478 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3481 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3490 "were removed/renamed ...etc"
3492 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3493 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3494 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3500 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3503 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3554 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3555 "en la Terminal-panelo."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Renomi enlinie"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3576 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3577 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3582 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3583 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3588 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3589 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3594 msgid "New tab will be open after last one"
3595 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3600 msgid "Show tooltips"
3601 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3606 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3607 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3612 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3613 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3618 msgid "Show the statusbar"
3619 msgstr "Montri la statobreton"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3624 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3625 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3630 msgid "Show the space information in the statusbar"
3631 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3636 msgid "Lock the layout of the panels"
3637 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3642 msgid "Enlarge Small Previews"
3643 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3649 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3652 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3657 msgid "Text width index"
3658 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3663 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3664 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3667 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3669 msgid "Enabled plugins"
3670 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3674 msgctxt "@title:window"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3680 msgctxt "@title:group General settings"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3686 msgctxt "@title:group"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3692 msgctxt "@title:group"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3698 msgctxt "@title:group"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Context Menu"
3706 msgstr "Kunteksta Menuo"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3710 msgctxt "@title:group"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "User Feedback"
3718 msgstr "Uzanto Reago"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3723 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3725 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3735 msgctxt "@option:radio"
3736 msgid "Use common display style for all folders"
3737 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Remember display style for each folder"
3743 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3749 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3752 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
3753 "rigardajn proprietojn."
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3763 msgctxt "option:radio"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3769 msgctxt "option:radio"
3770 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3771 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3777 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Sorting mode: "
3783 msgstr "Ordiga reĝimo: "
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3787 msgctxt "option:check split view panes"
3788 msgid "Switch between panes with Tab key"
3789 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Split view: "
3795 msgstr "Dividita vido:"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Turning off split view closes active pane"
3801 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3805 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3807 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show tooltips"
3814 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Miscellaneous: "
3821 msgstr "Diversaĵoj: "
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Show selection marker"
3827 msgstr "Montri elektan markilon"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Rename inline"
3833 msgstr "Renomi enlinie"
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Malplenigante rubon"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3892 msgstr "Ĉiam demandi"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3902 msgstr "Lanĉi skripton"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3916 msgstr "Antaŭrigardo"
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3963 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Montri statobreton"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Montri informon pri spaco"
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3986 msgctxt "@title:tab"
3988 msgstr "Piktogramoj"
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3993 msgctxt "@title:tab"
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4000 msgctxt "@title:tab"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Post aktuala langeto"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "Fine de la langeto"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4036 msgctxt "@title:group"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Novaj fenestroj:"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Montri la filtrilobreton"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Malfermi novajn dosierujojn en langetoj"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4124 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Number of items"
4131 msgstr "Nombro de eroj"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Size of contents, up to "
4137 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4142 msgid_plural " levels deep"
4143 msgstr[0] " nivelon profunda"
4144 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Folder size displays:"
4150 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4154 msgctxt "option:radio as in relative date"
4155 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4156 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4160 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4161 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4162 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4166 msgctxt "@title:group"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4172 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4173 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4174 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4178 msgctxt "option:radio as numeric style"
4179 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4180 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4184 msgctxt "option:radio as combined style"
4185 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4186 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Permissions style:"
4192 msgstr "Stilo de permesoj:"
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4198 msgstr "Sistema tiparo"
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgstr "Propra tiparo"
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4208 msgctxt "@action:button Choose font"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "action:button"
4216 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4217 msgid "Content Display"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Default icon size:"
4224 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Preview icon size:"
4230 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4234 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgstr "Etikeda tiparo:"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4258 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Label width:"
4266 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Maximum lines:"
4308 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Maximum width:"
4338 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4342 msgctxt "@option:check"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgstr "Dosierujoj:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4355 msgid "By clicking anywhere on the row"
4356 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4360 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4361 msgid "By clicking on icon or name"
4362 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4364 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Open files and folders:"
4369 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4374 msgctxt "@info:tooltip"
4375 msgid "Size: 1 pixel"
4376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4377 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4378 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "View Display Style"
4384 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4390 msgstr "Piktogramoj"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4412 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4414 msgstr "Malkreskante"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show folders first"
4420 msgstr "Montri unue dosierujon"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show hidden files last"
4426 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show preview"
4432 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show in groups"
4438 msgstr "Montri grupope"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show hidden files"
4444 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Additional Information"
4450 msgstr "Pliaj informoj"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4454 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4455 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4459 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4465 msgctxt "@label:listbox"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4471 msgid "View options:"
4472 msgstr "Vidi opciojn:"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder"
4478 msgstr "Nuna dosierujo"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "Current folder and sub-folders"
4484 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4490 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4494 msgctxt "@title:group"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use as default view settings"
4502 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4508 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4510 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4516 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4517 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4521 msgctxt "@title:window"
4522 msgid "Applying View Properties"
4523 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4527 msgctxt "@info:progress"
4528 msgid "Counting folders: %1"
4529 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4533 msgctxt "@info:progress"
4535 msgstr "Dosierujoj: %1"
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4539 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4550 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4551 msgid "Sets the size of the file icons."
4552 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4562 msgid "Stop loading"
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4567 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4569 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4570 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4571 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4572 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4573 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4574 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4575 "device.</item></list></para>"
4577 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4578 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4579 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4580 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4581 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4582 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4583 "konserva aparato.</item></list></para>"
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4587 msgctxt "@action:inmenu"
4588 msgid "Show Zoom Slider"
4589 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Space Information"
4595 msgstr "Montri Spacinformojn"
4597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4599 msgctxt "@info:status Free disk space"
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4607 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4609 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4611 msgid "Trash Emptied"
4612 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4614 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4616 msgid "The Trash was emptied."
4617 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "Count of available Network Shares"
4629 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgid "A subset of Dolphin settings."
4641 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4645 msgid "Select Remote Charset"
4646 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4658 #: views/dolphinview.cpp:641
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 Folder selected"
4662 msgid_plural "%1 Folders selected"
4663 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4664 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4666 #: views/dolphinview.cpp:642
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 File selected"
4670 msgid_plural "%1 Files selected"
4671 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4672 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4674 #: views/dolphinview.cpp:644
4676 msgctxt "@info:status"
4678 msgid_plural "%1 Folders"
4679 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4680 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4682 #: views/dolphinview.cpp:645
4684 msgctxt "@info:status"
4686 msgid_plural "%1 Files"
4687 msgstr[0] "1 Dosiero"
4688 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4690 #: views/dolphinview.cpp:649
4692 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4694 msgstr "%1, %2 (%3)"
4696 #: views/dolphinview.cpp:651
4698 msgctxt "@info:status files (size)"
4702 #: views/dolphinview.cpp:655
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "0 Folders, 0 Files"
4706 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4708 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4710 msgctxt "<filename> copy"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1082
4716 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4717 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4718 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4719 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1094
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Open %1 Item"
4725 msgid_plural "Open %1 Items"
4726 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4727 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1225
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Side Padding"
4733 msgstr "Flanka Remburado"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1229
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Automatic Column Widths"
4739 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1234
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Custom Column Widths"
4745 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1855
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "Trash operation completed."
4751 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4753 #: views/dolphinview.cpp:1865
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "Delete operation completed."
4757 msgstr "Forigado plenumita."
4759 #: views/dolphinview.cpp:2021
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Rename and Hide"
4763 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4765 #: views/dolphinview.cpp:2030
4768 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4769 "Do you still want to rename it?"
4771 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4773 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4775 #: views/dolphinview.cpp:2032
4778 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4779 "Do you still want to rename it?"
4781 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4783 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2034
4787 msgid "Hide this File?"
4788 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2034
4792 msgid "Hide this Folder?"
4793 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2088
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "The location is empty."
4799 msgstr "La loko estas malplena."
4801 #: views/dolphinview.cpp:2090
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "The location '%1' is invalid."
4805 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4807 #: views/dolphinview.cpp:2346
4810 msgstr "Ŝargante..."
4812 #: views/dolphinview.cpp:2365
4814 msgid "Loading canceled"
4815 msgstr "Ŝargo nuligita"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2367
4819 msgid "No items matching the filter"
4820 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2369
4824 msgid "No items matching the search"
4825 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2371
4829 msgid "Trash is empty"
4830 msgstr "Rubujo estas malplena"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2374
4835 msgstr "Neniuj etikedoj"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2377
4839 msgid "No files tagged with \"%1\""
4840 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4842 #: views/dolphinview.cpp:2381
4844 msgid "No recently used items"
4845 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2383
4849 msgid "No shared folders found"
4850 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2385
4854 msgid "No relevant network resources found"
4855 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2387
4859 msgid "No MTP-compatible devices found"
4860 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2389
4864 msgid "No Apple devices found"
4865 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2391
4869 msgid "No Bluetooth devices found"
4870 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2393
4874 msgid "Folder is empty"
4875 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4880 msgid "Create Folder..."
4881 msgstr "Krei dosierujon..."
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4887 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4888 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4890 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4891 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4899 "from if disk space is needed."
4901 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4902 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
4903 "se diskspaco estas necesa."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4910 "recovered by normal means."
4912 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
4913 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4917 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4918 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4919 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Duplicate Here"
4925 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4935 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4937 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4938 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4939 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4940 "there like managing read- and write-permissions."
4942 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
4943 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
4944 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
4945 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location"
4951 msgstr "Kopii Lokon"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4955 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4956 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4957 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgid "Move to Trash…"
4963 msgstr "Movi al Rubujo…"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Duplicate Here…"
4975 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location…"
4981 msgstr "Kopii Lokon…"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4985 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4987 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4988 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4989 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4990 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4991 "interface> option is enabled.</para>"
4993 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
4994 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
4995 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
4996 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
4997 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5005 "the overview in folders with many items.</para>"
5007 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5008 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5009 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5020 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5021 "of multiple folders in the same list.</para>"
5023 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5024 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5025 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5026 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5027 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5028 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5029 "sama listo.</para>"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgstr "Rigarda reĝimo"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5092 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5093 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5094 "versioj de la bildoj."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Unue Dosierujoj"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Montri grupope"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5148 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5149 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5150 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5151 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon..."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5166 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5173 msgstr "Piktogramoj"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5178 msgid "Icons view mode"
5179 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5190 msgid "Compact view mode"
5191 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5202 msgid "Details view mode"
5203 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5207 msgctxt "Sort descending"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5213 msgctxt "Sort ascending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Largest First"
5221 msgstr "Plej Granda Unue"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Smallest First"
5227 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Newest First"
5233 msgstr "Plej Nova Unue"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Oldest First"
5239 msgstr "Plej malnova Unue"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Highest First"
5245 msgstr "Plej Alta Unue"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Lowest First"
5251 msgstr "Plej malsupra Unue"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5255 msgctxt "Sort descending"
5257 msgstr "Malkreskante"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5261 msgctxt "Sort ascending"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5269 "selection is empty when this text is shown."
5270 msgid "Actions for Current View"
5271 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5277 #. and a fallback will be used.
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5280 msgid "Actions for %1"
5281 msgstr "Agoj por %1"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5287 "of selected files/folders."
5288 msgid "Actions for One Selected Item"
5289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5290 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5291 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "Updating version information..."
5297 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio..."