]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-04-04 16:46+0200\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
29 "Language-Team: fr\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your names"
43 msgstr ""
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
46
47 #, kde-format
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49 msgid "Your emails"
50 msgstr ""
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Empty Trash"
59 msgstr "Vider la corbeille"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Restore"
65 msgstr "Restaurer"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgid "Create New"
71 msgstr "Créer un nouveau"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:303
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:306
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:309
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:315
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:319
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:391
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go back"
131 msgstr "Revenir en arrière"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:398
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Go forward"
143 msgstr "Avancer"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:399
146 #, kde-kuit-format
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Confirmation"
155 msgstr "Confirmation"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:567
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 msgid "&Quit %1"
161 msgstr "&Quitter %1"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:569
164 #, kde-format
165 msgid "C&lose Current Tab"
166 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:578
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
174 "quitter ?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Ne plus poser la question"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:618
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:628
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
193 "vous vraiment quitter l'application ?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open %1"
199 msgstr "Ouvrir %1"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open Preferred Search Tool"
205 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
208 #, kde-format
209 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
210 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
211 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
212 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
220 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
225 msgid "Configure"
226 msgstr "Configurer"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New &Window"
232 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 msgstr ""
247 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
248 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
249 "fenêtres."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu File"
254 msgid "New Tab"
255 msgstr "Nouvel onglet"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid ""
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
262 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
263 "items between tabs."
264 msgstr ""
265 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
266 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
267 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Ajouter aux emplacements"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu File"
284 msgid "Close Tab"
285 msgstr "Fermer l'onglet"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
292 "will close instead."
293 msgstr ""
294 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
295 "fenêtre sera fermée."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Ferme cette fenêtre."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
314 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
315 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
316 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
317 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
318 "</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Couper…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
336 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
337 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
338 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Copier..."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
355 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
356 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Coller"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
373 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
374 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
375 "de leurs anciens emplacements."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View"
381 msgstr "Copier vers une autre vue"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View…"
387 msgstr "Copier vers une autre vue…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
397 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View"
409 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Other View…"
415 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
425 "vers la vue fractionnée inactive."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
432
433 # | msgid "String"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter..."
438 msgstr "Filtrer…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search..."
475 msgstr "Chercher…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Arrêter"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Arrêter le chargement"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Emplacement modifiable"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
628 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
629 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
630 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
631 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituer un emplacement"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
647 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
671 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
672 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
673 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
674 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
675 "ne pouvant être annulées."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
686 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
687 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
688 "des données personnelles des applications."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Comparer des fichiers"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
705 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
706 "emphasis> pour le configurer.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Ouvrir un terminal"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
723 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
724 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
742 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
743 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Signets"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
770 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
771 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
772 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
773 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
774 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
775 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activer l'onglet %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activer le dernier onglet"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Onglet suivant"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activer l'onglet suivant"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Onglet précédent"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activer l'onglet précédent"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Afficher à la cible"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Verrouiller les panneaux"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
859 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
860 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
861 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
862 "propre."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Informations"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
878 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
879 "interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
892 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
893 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
894 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
895 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
896 "aperçu de leurs contenus.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
909 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
910 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
911 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
912 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
913 "</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Dossiers"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
930 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
931 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
932 "emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
944 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
945 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
946 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
947 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 msgid "Terminal"
953 msgstr "Terminal"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
967 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
968 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
969 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
970 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
971 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
972 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
986 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
987 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
988 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
989 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
990 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
991 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
992 "terminal comme Konsole.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Places"
998 msgstr "Emplacements"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 msgstr ""
1013 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1014 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1015 "décochez leurs propriété de visibilité."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1028 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1029 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1030 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1031 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1032 "fichiers d'un certain type.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1049 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1050 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1051 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1052 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1053 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1054 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1055 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1056 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1057 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1058 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1059 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Afficher les panneaux"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1078 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1079 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1080 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1081 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Fermer"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1098 msgid "Close"
1099 msgstr "Fermer"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Fermer la vue de droite"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1110 msgid "Split"
1111 msgstr "Scinder"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Split view"
1117 msgstr "Scinder la vue"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1131 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1132 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1133 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1134 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1135 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1136 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1137 "para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1153 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1154 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1155 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1156 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1157 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1158 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1160 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1161 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1162 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 msgid ""
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1181 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1182 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1183 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1184 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1185 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1186 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1187 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1188 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1204 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1205 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1206 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1217 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1218 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1219 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1226 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1227 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1228 "Handbook</interface>."
1229 msgstr ""
1230 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1231 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1232 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1233 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1234 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1235
1236 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1237 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1238 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1239 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1240 #. The same might be true for any external link you translate.
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1252 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1253 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1254 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1256 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1272 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1273 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1274 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1275 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1276 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1277 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1278 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1279 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1280 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1281 "procéder.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1288 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1289 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1290 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1294 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1295 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1296 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1297 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1298 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1305 "support the continued work on this application and many other projects by "
1306 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1307 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1308 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1309 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1310 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1311 "behind the KDE community.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1314 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1315 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1316 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1317 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1318 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1319 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1320 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1321 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1330 msgstr ""
1331 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1332 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1333 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1341 msgstr ""
1342 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1343 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "a look!"
1353 msgstr ""
1354 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1355 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1356 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1357 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 msgid "Defocus Terminal Panel"
1363 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1366 #, kde-format
1367 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1368 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Empty Trash"
1374 msgstr "Vider la corbeille"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1377 #, kde-format
1378 msgid "Empties Trash to create free space"
1379 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Add Network Folder"
1385 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu"
1390 msgid "Location Bar"
1391 msgid_plural "Location Bars"
1392 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1393 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:149
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:153
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:158
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:164
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Tout désélectionner"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1423 msgstr "&Applications"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "Dossiers &réseau"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:181
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Trash"
1435 msgstr "Corbeille"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:184
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "Autostart"
1441 msgstr "Lancement automatique"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:190
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Chercher un fichier…"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:196
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Select"
1459 msgstr "Sélectionner"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1462 #, kde-format
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Unselect"
1470 msgstr "Désélectionner"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1473 #, kde-format
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #: dolphinpart.rc:5
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Edit"
1481 msgstr "&Édition"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Selection"
1488 msgstr "Sélection"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1492 #, kde-format
1493 msgid "&View"
1494 msgstr "Afficha&ge"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Go"
1500 msgstr "A&ller"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Tools"
1507 msgstr "Outils"
1508
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1517 #, kde-format
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Onglets récemment fermés"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1522 #, kde-format
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:127
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "New Tab"
1530 msgstr "Nouvel onglet"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:128
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Detach Tab"
1536 msgstr "Détacher un onglet"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:129
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Fermer les autres onglets"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:130
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Tab"
1548 msgstr "Fermer l'onglet"
1549
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:497
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 msgid "%1 | (%2)"
1556 msgstr "%1 | (%2)"
1557
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:501
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 msgid "(%1) | %2"
1564 msgstr "(%1) | %2"
1565
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1567 #: dolphinui.rc:59
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgstr "Barre d'emplacement"
1572
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1574 #: dolphinui.rc:105
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Barre principale"
1579
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1595 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1596 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1597 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1598 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1599 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1600 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1601 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1603 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1620 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1621 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1622 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1623 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1624 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1625 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1626 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1627 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1628 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1629 "item></list></para>"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1632 #, kde-format
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1634 msgstr ""
1635 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1636 "prudent."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Rechercher"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Recherche de %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Chargement du dossier…"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting..."
1663 msgstr "Tri…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Recherche…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid ""
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 msgstr ""
1690 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1691 "lancée"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocole non valable"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgid ""
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 msgstr ""
1704 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1705 "accessible."
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1712
1713 # | msgid "String"
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1715 #, kde-format
1716 msgid "Filter..."
1717 msgstr "Filtrer…"
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1728 msgid "\"%1\""
1729 msgstr "« %1 »"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 "files/folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1768 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Selected Folder"
1775 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1776 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 "folders."
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One File"
1793 msgid_plural "%1 Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid "One Folder"
1801 msgid_plural "%1 Folders"
1802 msgstr[0] "Un dossier"
1803 msgstr[1] "%1 dossiers"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid "One Item"
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un élément"
1812 msgstr[1] "%1 élément"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid "%1 item"
1818 msgid_plural "%1 items"
1819 msgstr[0] "%1 élément"
1820 msgstr[1] "%1 éléments"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "width × height"
1825 msgid "%1 × %2"
1826 msgstr "%1 × %2"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 msgid "0 - 9"
1832 msgstr "0 - 9"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group"
1837 msgid "Others"
1838 msgstr "Autres"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Folders"
1844 msgstr "Dossiers"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Small"
1850 msgstr "Petite"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Medium"
1856 msgstr "Moyenne"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Big"
1862 msgstr "Grande"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Today"
1868 msgstr "Aujourd'hui"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Yesterday"
1874 msgstr "Hier"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 msgid "dddd"
1880 msgstr "dddd"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Il y a une semaine"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Il y a deux semaines"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a trois semaines"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 "@title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2023 "and yyyy is full year number"
2024 msgid "MMMM, yyyy"
2025 msgstr "MMMM, aaaa"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 "group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Read, "
2040 msgstr "Lecture, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Write, "
2047 msgstr "Écriture, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Execute, "
2054 msgstr "Exécution, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Forbidden"
2061 msgstr "Interdit"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2066 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2067 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Nom"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Taille"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Modified"
2082 msgstr "Modifié"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2086 msgctxt "@tooltip"
2087 msgid "The date format can be selected in settings."
2088 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Créé"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Accès"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Type"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Note"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Étiquettes"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Commentaire"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Titre"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "Document"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "Auteur"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Publisher"
2140 msgstr "Éditeur"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Page Count"
2145 msgstr "Compteur de pages"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Word Count"
2150 msgstr "Nombre de mots"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Line Count"
2155 msgstr "Nombre de lignes"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Date de prise de vue"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Image"
2167 msgstr "Image"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2170 msgctxt "@label width x height"
2171 msgid "Dimensions"
2172 msgstr "Dimensions"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Width"
2177 msgstr "Largeur"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Height"
2182 msgstr "Hauteur"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientation"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Artist"
2192 msgstr "Artiste"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Audio"
2200 msgstr "Audio"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Genre"
2205 msgstr "Genre"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "Album"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Duration"
2215 msgstr "Durée"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Bitrate"
2220 msgstr "Débit"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Track"
2225 msgstr "Piste"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Année de publication"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Rapport d'affichage"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Video"
2240 msgstr "Vidéo"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Frame Rate"
2245 msgstr "Fréquence d'image"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Emplacement"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Other"
2258 msgstr "Autre"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extension de fichier"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Heure de suppression"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destination du lien"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Téléchargé depuis"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Permissions"
2283 msgstr "Droits d'accès"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2286 msgctxt "@tooltip"
2287 msgid ""
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 msgstr ""
2291 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2292 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Owner"
2297 msgstr "Propriétaire"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "User Group"
2302 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:status"
2307 msgid "Unknown error."
2308 msgstr "Erreur inconnue."
2309
2310 #: main.cpp:96
2311 #, kde-format
2312 msgid "Dolphin"
2313 msgstr "Dolphin"
2314
2315 #: main.cpp:98
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title"
2318 msgid "File Manager"
2319 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2320
2321 #: main.cpp:100
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2325 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2326
2327 #: main.cpp:102
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Felix Ernst"
2331 msgstr "Felix Ernst"
2332
2333 #: main.cpp:103
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2337 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2338
2339 #: main.cpp:105
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Méven Car"
2343 msgstr "Méven Car"
2344
2345 #: main.cpp:106
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2349 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2350
2351 #: main.cpp:108
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Elvis Angelaccio"
2355 msgstr "Elvis Angelaccio"
2356
2357 #: main.cpp:109
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2361 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2362
2363 #: main.cpp:111
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Emmanuel Pescosta"
2367 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2368
2369 #: main.cpp:112
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2373 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2374
2375 #: main.cpp:114
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Frank Reininghaus"
2379 msgstr "Frank Reininghaus"
2380
2381 #: main.cpp:115
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2385 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2386
2387 #: main.cpp:117
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Peter Penz"
2391 msgstr "Peter Penz"
2392
2393 #: main.cpp:118
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2397 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2398
2399 #: main.cpp:120
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Sebastian Trüg"
2403 msgstr "Sebastian Trüg"
2404
2405 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2406 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Developer"
2410 msgstr "Développeur"
2411
2412 #: main.cpp:121
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "David Faure"
2416 msgstr "David Faure"
2417
2418 #: main.cpp:122
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Aaron J. Seigo"
2422 msgstr "Aaron J. Seigo"
2423
2424 #: main.cpp:123
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Rafael Fernández López"
2428 msgstr "Rafael Fernández López"
2429
2430 #: main.cpp:124
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Kevin Ottens"
2434 msgstr "Kevin Ottens"
2435
2436 #: main.cpp:125
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Holger Freyther"
2440 msgstr "Holger Freyther"
2441
2442 #: main.cpp:126
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Max Blazejak"
2446 msgstr "Max Blazejak"
2447
2448 #: main.cpp:127
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Michael Austin"
2452 msgstr "Michael Austin"
2453
2454 #: main.cpp:127
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Documentation"
2458 msgstr "Documentation"
2459
2460 #: main.cpp:137
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2464 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2465
2466 #: main.cpp:139
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2470 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2471
2472 #: main.cpp:140
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2476 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2477
2478 #: main.cpp:142
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2482 msgstr ""
2483 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2484
2485 #: main.cpp:143
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Document to open"
2489 msgstr "Document à ouvrir"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Hidden files shown"
2495 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 msgstr ""
2502 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2503 "dossier"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 #, kde-format
2508 msgid "Automatic scrolling"
2509 msgstr "Défilement automatique"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Couper"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Copier"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Rename..."
2527 msgstr "Renommer…"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Move to Trash"
2533 msgstr "Mettre à la corbeille"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Delete"
2539 msgstr "Supprimer"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Show Hidden Files"
2545 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Limit to Home Directory"
2551 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Automatic Scrolling"
2557 msgstr "Défilement automatique"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Properties"
2563 msgstr "Propriétés"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2567 #, kde-format
2568 msgid "Previews shown"
2569 msgstr "Aperçus affichés"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2573 #, kde-format
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2579 #, kde-format
2580 msgid "Show item on hover"
2581 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2585 #, kde-format
2586 msgid "Date display format"
2587 msgstr "Format d'affichage de la date"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Preview"
2593 msgstr "Aperçu"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Auto-Play media files"
2599 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Show item on hover"
2605 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Configure..."
2611 msgstr "Configurer…"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "Date au format court"
2618
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2624
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2631 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2632
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2634 #, kde-format
2635 msgid "play"
2636 msgstr "lire"
2637
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2639 #, kde-format
2640 msgid "pause"
2641 msgstr "pause"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 #, kde-format
2646 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2647 msgstr ""
2648 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2649 "signifie « Automatique »)"
2650
2651 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure Trash…"
2655 msgstr "Configurer la corbeille…"
2656
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2658 #, kde-format
2659 msgid ""
2660 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2661 "and then reopen the panel."
2662 msgstr ""
2663 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2664 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2665
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2667 #, kde-format
2668 msgid "Install Konsole"
2669 msgstr "Installer Konsole"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2673 #, kde-format
2674 msgid "Location"
2675 msgstr "Emplacement"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2679 #, kde-format
2680 msgid "What"
2681 msgstr "Quoi"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Type"
2687 msgstr "N'importe quel type"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Folders"
2693 msgstr "Dossiers"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Documents"
2699 msgstr "Documents"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Images"
2705 msgstr "Images"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Audio Files"
2711 msgstr "Fichiers audio"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Videos"
2717 msgstr "Vidéos"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Any Date"
2723 msgstr "N'importe quelle date"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Today"
2729 msgstr "Aujourd'hui"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Yesterday"
2735 msgstr "Hier"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "This Week"
2741 msgstr "Cette semaine"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Month"
2747 msgstr "Ce mois-ci"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Year"
2753 msgstr "Cette année"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Any Rating"
2759 msgstr "N'importe quelle note"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "1 or more"
2765 msgstr "Une ou plus"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "2 or more"
2771 msgstr "Deux ou plus"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "3 or more"
2777 msgstr "Trois ou plus"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "4 or more"
2783 msgstr "Quatre ou plus"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "Highest Rating"
2789 msgstr "Note la plus élevée"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Clear Selection"
2795 msgstr "Effacer la sélection"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "String list separator"
2800 msgid ", "
2801 msgstr ", "
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2806 msgid "Tag: %2"
2807 msgid_plural "Tags: %2"
2808 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2809 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Add Tags"
2815 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "From Here (%1)"
2821 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2827 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2833 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:tooltip"
2838 msgid "Quit searching"
2839 msgstr "Quitter la recherche"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Filename"
2845 msgstr "Nom de fichier"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Content"
2851 msgstr "Contenu"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "From Here"
2857 msgstr "À partir d'ici"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Your files"
2863 msgstr "Vos fichiers"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Search in your home directory"
2869 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2872 #, kde-format
2873 msgid "More Search Tools"
2874 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2877 #, kde-format
2878 msgctxt ""
2879 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2880 "user entered."
2881 msgid "Query Results from '%1'"
2882 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2888 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Copying"
2898 msgstr "Annuler la copie"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2904 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2905
2906 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2911 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2924 msgstr "Annuler la coupe"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2930 msgstr ""
2931 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2932 "définitivement ici."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel"
2941 msgstr "Annuler"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "Annuler la duplication"
2955
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action keep short"
2961 msgid "More"
2962 msgstr "Plus"
2963
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Moving"
2976 msgstr "Annuler le déplacement"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2982 msgstr ""
2983 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2984 "corbeille."
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 #, kde-kuit-format
2988 msgid ""
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "para>"
2994 msgstr ""
2995 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2996 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2997 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2998 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
2999 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3002 #, kde-format
3003 msgctxt ""
3004 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3005 msgid "Paste from Clipboard"
3006 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3011 msgid "Dismiss This Reminder"
3012 msgstr "Ignorer ce rappel"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3017 msgid "Don't Remind Me Again"
3018 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3023 msgid ""
3024 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3025 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3026 msgstr ""
3027 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3028 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3029 "sélectionnés."
3030
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Annuler le renommage"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3049 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3062 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3075 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3088 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3101 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3114 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Rename %2"
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "&Renommer %2"
3127 msgstr[1] "&Renommer %2"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3132 msgid ""
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3141 msgstr ""
3142 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3143 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3144 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3145 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3146 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3147 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3148 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3149 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3150 "actuelle. </para>"
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3156 msgstr ""
3157 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3158 "sélectionner."
3159
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode"
3164 msgstr "Mode de sélection"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Exit Selection Mode"
3170 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@label:textbox"
3175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3176 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Search..."
3182 msgstr "Chercher…"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services..."
3188 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3198 "le système de contrôle de version."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Supprimer"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1 : %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Utiliser la police système"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Taille des icônes"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Taille des aperçus"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3276 msgstr ""
3277 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3278 "les dates abrégées."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3282 #, kde-format
3283 msgid "Permissions style format"
3284 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3290 msgstr ""
3291 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3292 "contextuel"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3298 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3304 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3310 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3316 msgstr ""
3317 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3318 "onglets » dans le menu contextuel."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3324 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3330 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3336 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3342 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3348 msgstr ""
3349 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3355 msgstr ""
3356 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3360 #, kde-format
3361 msgid "Position of columns"
3362 msgstr "Position des colonnes"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3366 #, kde-format
3367 msgid "Side Padding"
3368 msgstr "Remplissage sur le côté"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3372 #, kde-format
3373 msgid "Highlight entire row"
3374 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3378 #, kde-format
3379 msgid "Expandable folders"
3380 msgstr "Dossiers expansibles"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Hidden files shown"
3387 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3395 "will be shown in the file view."
3396 msgstr ""
3397 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3398 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Version"
3405 msgstr "Version"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3412 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "View Mode"
3419 msgstr "Type d'affichage"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3427 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3428 msgstr ""
3429 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3430 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3431 "colonnes (2)."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Previews shown"
3438 msgstr "Aperçus affichés"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3446 "icon."
3447 msgstr ""
3448 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3449 "sous la forme d'une icône."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "Tri par groupe"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3464 msgstr ""
3465 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3466 "fonction de leur groupe."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Sort files by"
3473 msgstr "Trier les fichiers par"
3474
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3481 "performed on."
3482 msgstr ""
3483 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3484 "le tri est effectué."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Order in which to sort files"
3491 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3498 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Show hidden files and folders last"
3505 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Visible roles"
3512 msgstr "Rôles visibles"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Header column widths"
3519 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Properties last changed"
3526 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3527
3528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3533 msgstr ""
3534 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Additional Information"
3541 msgstr "Informations supplémentaires"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3545 #, kde-format
3546 msgid "Should the URL be editable for the user"
3547 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3551 #, kde-format
3552 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3553 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3559 msgstr ""
3560 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3561 "d'emplacement"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr ""
3568 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3569 "titre"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3576 "instance"
3577 msgstr ""
3578 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3579 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3586 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3587 "were removed/renamed ...etc"
3588 msgstr ""
3589 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3590 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3591 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3598 "UI)"
3599 msgstr ""
3600 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3601 "non affiché dans l'interface graphique)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3605 #, kde-format
3606 msgid "Home URL"
3607 msgstr "URL du dossier personnel"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3611 #, kde-format
3612 msgid "Remember open folders and tabs"
3613 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3617 #, kde-format
3618 msgid "Split the view into two panes"
3619 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the filter bar be shown"
3625 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3631 msgstr ""
3632 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3633 "tous les dossiers"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3637 #, kde-format
3638 msgid "Browse through archives"
3639 msgstr "Naviguer dans les archives"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3643 #, kde-format
3644 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3645 msgstr ""
3646 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3647 "onglets multiples."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3654 "running in the Terminal panel."
3655 msgstr ""
3656 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3657 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3661 #, kde-format
3662 msgid "Rename inline"
3663 msgstr "Renommer en ligne"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show selection toggle"
3669 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3676 "mode bottom bar."
3677 msgstr ""
3678 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3679 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3683 #, kde-format
3684 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3685 msgstr ""
3686 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3690 #, kde-format
3691 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3692 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3696 #, kde-format
3697 msgid "New tab will be open after last one"
3698 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show tooltips"
3704 msgstr "Afficher les infobulles"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3708 #, kde-format
3709 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3710 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3714 #, kde-format
3715 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3716 msgstr ""
3717 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3718 "d'affichage"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show the statusbar"
3724 msgstr "Afficher la barre d'état"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3730 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show the space information in the statusbar"
3736 msgstr ""
3737 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3741 #, kde-format
3742 msgid "Lock the layout of the panels"
3743 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3747 #, kde-format
3748 msgid "Enlarge Small Previews"
3749 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3756 "items"
3757 msgstr ""
3758 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3759 "pour le tri des éléments"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3763 #, kde-format
3764 msgid "Text width index"
3765 msgstr "Index de largeur du texte"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3769 #, kde-format
3770 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3771 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3774 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3775 #, kde-format
3776 msgid "Enabled plugins"
3777 msgstr "Modules externes activés"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:window"
3782 msgid "Configure"
3783 msgstr "Configurer"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group General settings"
3788 msgid "General"
3789 msgstr "Général"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Startup"
3795 msgstr "Démarrage"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "View Modes"
3801 msgstr "Modes d'affichage"
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Navigation"
3807 msgstr "Navigation"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Context Menu"
3813 msgstr "Menu contextuel"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Trash"
3819 msgstr "Corbeille"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "User Feedback"
3825 msgstr "Retours des utilisateurs"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3828 #, kde-format
3829 msgid ""
3830 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3831 msgstr ""
3832 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3833 "vos changements ou les abandonner ?"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3836 #, kde-format
3837 msgid "Warning"
3838 msgstr "Avertissement"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:radio"
3843 msgid "Use common display style for all folders"
3844 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:radio"
3849 msgid "Remember display style for each folder"
3850 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info"
3855 msgid ""
3856 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3857 "properties for."
3858 msgstr ""
3859 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3860 "modifiez les propriétés d'affichage."
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "View: "
3866 msgstr "Vue : "
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "option:radio"
3871 msgid "Natural"
3872 msgstr "Naturel"
3873
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "option:radio"
3877 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3878 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "option:radio"
3883 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3884 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3885
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Sorting mode: "
3890 msgstr "Mode de tri :"
3891
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "option:check split view panes"
3895 msgid "Switch between panes with Tab key"
3896 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3897
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Split view: "
3902 msgstr "Scinder la vue :"
3903
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "option:check"
3907 msgid "Turning off split view closes active pane"
3908 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3909
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3911 #, kde-format
3912 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3913 msgstr ""
3914 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3915 "scindée est désactivée"
3916
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check"
3920 msgid "Show tooltips"
3921 msgstr "Afficher les infobulles"
3922
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Miscellaneous: "
3928 msgstr "Divers : "
3929
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show selection marker"
3934 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3935
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "option:check"
3939 msgid "Rename inline"
3940 msgstr "Renommer en ligne"
3941
3942 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:window"
3945 msgid "Configure Preview for %1"
3946 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3947
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3952 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3953
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3957 msgid "Moving files or folders to trash"
3958 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3959
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3963 msgid "Emptying trash"
3964 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3965
3966 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3969 msgid "Deleting files or folders"
3970 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3971
3972 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3976 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3977
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3981 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3982 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3983
3984 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3987 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3988 msgstr ""
3989 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3990 "dans le panneau Terminal"
3991
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "When opening an executable file:"
3996 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3997
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3999 #, kde-format
4000 msgid "Always ask"
4001 msgstr "Toujours demander"
4002
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4004 #, kde-format
4005 msgid "Open in application"
4006 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4007
4008 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4009 #, kde-format
4010 msgid "Run script"
4011 msgstr "Exécuter un script"
4012
4013 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4017 msgid "Behavior"
4018 msgstr "Comportement"
4019
4020 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4024 msgid "Previews"
4025 msgstr "Aperçus"
4026
4027 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4031 msgid "Confirmations"
4032 msgstr "Confirmations"
4033
4034 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4037 msgid "Status Bar"
4038 msgstr "Barre d'état"
4039
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4045
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4047 #, kde-format
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4050
4051 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 msgid " MiB"
4056 msgstr " Mo"
4057
4058 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4059 #, kde-format
4060 msgid "No limit"
4061 msgstr "Aucune limite"
4062
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4068
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4070 #, kde-format
4071 msgid "No previews"
4072 msgstr "Aucun aperçu"
4073
4074 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Afficher une barre d'état"
4079
4080 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4085
4086 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4091
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab"
4096 msgid "Icons"
4097 msgstr "Icônes"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab"
4103 msgid "Compact"
4104 msgstr "Synthétique"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Details"
4111 msgstr "Détails"
4112
4113 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "After current tab"
4117 msgstr "Après l'onglet courant"
4118
4119 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "At end of tab bar"
4123 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4124
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Open new tabs: "
4129 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4130
4131 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Open archives as folder"
4135 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4136
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:check"
4140 msgid "Open folders during drag operations"
4141 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4142
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "General: "
4147 msgstr "Général :"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4152 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4153 msgstr ""
4154 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@action:button"
4159 msgid "Select Home Location"
4160 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Use Current Location"
4166 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@action:button"
4171 msgid "Use Default Location"
4172 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4173
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:textbox"
4177 msgid "Show on startup:"
4178 msgstr "Afficher au démarrage :"
4179
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Begin in split view mode"
4184 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4185
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4187 #, kde-format
4188 msgid "New windows:"
4189 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show filter bar"
4195 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4196
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Make location bar editable"
4201 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4202
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Open new folders in tabs"
4207 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4208
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:checkbox"
4212 msgid "General:"
4213 msgstr "Général :"
4214
4215 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Show full path inside location bar"
4219 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4220
4221 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Show full path in title bar"
4225 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4226
4227 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info"
4230 msgid ""
4231 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4232 "be applied."
4233 msgstr ""
4234 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4235 "pas appliqué."
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Number of items"
4241 msgstr "Nombre d'éléments"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Size of contents, up to "
4247 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4250 #, kde-format
4251 msgid " level deep"
4252 msgid_plural " levels deep"
4253 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4254 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Folder size displays:"
4260 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio as in relative date"
4265 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4266 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4271 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4272 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Date style:"
4278 msgstr "Style de date :"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4283 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4284 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as numeric style"
4289 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4290 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio as combined style"
4295 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4296 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Permissions style:"
4302 msgstr "Style des droits d'accès :"
4303
4304 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4307 msgid "System Font"
4308 msgstr "Police système"
4309
4310 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4313 msgid "Custom Font"
4314 msgstr "Police personnalisée"
4315
4316 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button Choose font"
4319 msgid "Choose..."
4320 msgstr "Choisir…"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "action:button"
4325 #| msgid "Content"
4326 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4327 msgid "Content Display"
4328 msgstr "Contenu"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:listbox"
4333 msgid "Default icon size:"
4334 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Preview icon size:"
4340 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgid "Label font:"
4346 msgstr "Police de l'intitulé :"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 msgid "Small"
4352 msgstr "Petite"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 msgid "Medium"
4358 msgstr "Moyenne"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4363 msgid "Large"
4364 msgstr "Grande"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 msgid "Huge"
4370 msgstr "Énorme"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Label width:"
4376 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgid "Unlimited"
4382 msgstr "Illimité"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 msgid "1"
4388 msgstr "1"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 msgid "2"
4394 msgstr "2"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 msgid "3"
4400 msgstr "3"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 msgid "4"
4406 msgstr "4"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 msgid "5"
4412 msgstr "5"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Maximum lines:"
4418 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 msgid "Unlimited"
4424 msgstr "Illimitée"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 msgid "Small"
4430 msgstr "Petite"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 msgid "Medium"
4436 msgstr "Moyenne"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 msgid "Large"
4442 msgstr "Grande"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Maximum width:"
4448 msgstr "Largeur maximale :"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Expandable"
4454 msgstr "Expansible"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Folders:"
4460 msgstr "Dossiers :"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4465 msgid "By clicking anywhere on the row"
4466 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4471 msgid "By clicking on icon or name"
4472 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4473
4474 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Open files and folders:"
4479 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:tooltip"
4485 msgid "Size: 1 pixel"
4486 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4487 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4488 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:window"
4493 msgid "View Display Style"
4494 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 msgid "Icons"
4500 msgstr "Icônes"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 msgid "Compact"
4506 msgstr "Synthétique"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 msgid "Details"
4512 msgstr "Détails"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4517 msgid "Ascending"
4518 msgstr "Croissant"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4523 msgid "Descending"
4524 msgstr "Décroissant"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show folders first"
4530 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show hidden files last"
4536 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show preview"
4542 msgstr "Afficher un aperçu"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show in groups"
4548 msgstr "Afficher par groupes"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show hidden files"
4554 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Additional Information"
4560 msgstr "Informations supplémentaires"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4563 #, kde-format
4564 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4565 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "View mode:"
4571 msgstr "Type d'affichage :"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:listbox"
4576 msgid "Sorting:"
4577 msgstr "Tri :"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4580 #, kde-format
4581 msgid "View options:"
4582 msgstr "Options d'affichage :"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4587 msgid "Current folder"
4588 msgstr "Dossier actuel"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4593 msgid "Current folder and sub-folders"
4594 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4599 msgid "All folders"
4600 msgstr "Tous les dossiers"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Apply to:"
4606 msgstr "Appliquer à :"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Use as default view settings"
4612 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4613
4614 # unreviewed-context
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4620 "continue?"
4621 msgstr ""
4622 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4623 "Voulez-vous continuer ?"
4624
4625 # unreviewed-context
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 msgstr ""
4632 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4633 "vous continuer ?"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "Total des dossiers : %1"
4646
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:progress"
4650 msgid "Folders: %1"
4651 msgstr "Dossiers : %1"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 msgid "Zoom:"
4657 msgstr "Zoom :"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4660 #, kde-format
4661 msgid "Zoom"
4662 msgstr "Zoom"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4671 #, kde-format
4672 msgid "Stop"
4673 msgstr "Arrêter"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@tooltip"
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Arrêter le chargement"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4682 #, kde-kuit-format
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 msgid ""
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4692 msgstr ""
4693 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4694 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4695 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4696 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4697 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4698 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4699 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4700 "stockage.</item></list></para>"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Show Zoom Slider"
4706 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Show Space Information"
4712 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4713
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status Free disk space"
4717 msgid "%1 free"
4718 msgstr "%1 libre(s)"
4719
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4723 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4724 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4725
4726 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4727 #, kde-format
4728 msgid "Trash Emptied"
4729 msgstr "Corbeille vidée"
4730
4731 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4732 #, kde-format
4733 msgid "The Trash was emptied."
4734 msgstr "La corbeille a été vidée."
4735
4736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgid "Places"
4740 msgstr "Emplacements"
4741
4742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "Count of available Network Shares"
4746 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4747
4748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgid "Settings"
4752 msgstr "Configuration"
4753
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "A subset of Dolphin settings."
4758 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4759
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4761 #, kde-format
4762 msgid "Select Remote Charset"
4763 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4764
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4766 #, kde-format
4767 msgid "Default"
4768 msgstr "Par défaut"
4769
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4771 #, kde-format
4772 msgid "Reload"
4773 msgstr "Recharger"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:641
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 Folder selected"
4779 msgid_plural "%1 Folders selected"
4780 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4781 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:642
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "1 File selected"
4787 msgid_plural "%1 Files selected"
4788 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4789 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:644
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "1 Folder"
4795 msgid_plural "%1 Folders"
4796 msgstr[0] "1 Dossier"
4797 msgstr[1] "%1 dossiers"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:645
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "1 File"
4803 msgid_plural "%1 Files"
4804 msgstr[0] "1 fichier"
4805 msgstr[1] "%1 fichiers"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:649
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4810 msgid "%1, %2 (%3)"
4811 msgstr "%1, %2 (%3)"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:651
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status files (size)"
4816 msgid "%1 (%2)"
4817 msgstr "%1 (%2)"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:655
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "0 Folders, 0 Files"
4823 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "<filename> copy"
4828 msgid "%1 copy"
4829 msgstr "%1 copie"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1082
4832 #, kde-format
4833 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4834 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4835 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4836 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1094
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Open %1 Item"
4842 msgid_plural "Open %1 Items"
4843 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4844 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1225
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Side Padding"
4850 msgstr "Remplissage sur le côté"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1229
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Automatic Column Widths"
4856 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1234
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:inmenu"
4861 msgid "Custom Column Widths"
4862 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1855
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "Trash operation completed."
4868 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1865
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "Delete operation completed."
4874 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2021
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:button"
4879 msgid "Rename and Hide"
4880 msgstr "Renommer et cacher"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2030
4883 #, kde-format
4884 msgid ""
4885 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4886 "Do you still want to rename it?"
4887 msgstr ""
4888 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4889 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2032
4892 #, kde-format
4893 msgid ""
4894 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4895 "Do you still want to rename it?"
4896 msgstr ""
4897 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4898 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2034
4901 #, kde-format
4902 msgid "Hide this File?"
4903 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2034
4906 #, kde-format
4907 msgid "Hide this Folder?"
4908 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2088
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "The location is empty."
4914 msgstr "L'emplacement est vide."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2090
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "The location '%1' is invalid."
4920 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2346
4923 #, kde-format
4924 msgid "Loading..."
4925 msgstr "Chargement en cours..."
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2365
4928 #, kde-format
4929 msgid "Loading canceled"
4930 msgstr "Chargement annulé"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2367
4933 #, kde-format
4934 msgid "No items matching the filter"
4935 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2369
4938 #, kde-format
4939 msgid "No items matching the search"
4940 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2371
4943 #, kde-format
4944 msgid "Trash is empty"
4945 msgstr "La corbeille est vide."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2374
4948 #, kde-format
4949 msgid "No tags"
4950 msgstr "Aucune étiquette"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2377
4953 #, kde-format
4954 msgid "No files tagged with \"%1\""
4955 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2381
4958 #, kde-format
4959 msgid "No recently used items"
4960 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2383
4963 #, kde-format
4964 msgid "No shared folders found"
4965 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2385
4968 #, kde-format
4969 msgid "No relevant network resources found"
4970 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2387
4973 #, kde-format
4974 msgid "No MTP-compatible devices found"
4975 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2389
4978 #, kde-format
4979 msgid "No Apple devices found"
4980 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2391
4983 #, kde-format
4984 msgid "No Bluetooth devices found"
4985 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2393
4988 #, kde-format
4989 msgid "Folder is empty"
4990 msgstr "Le dossier est vide."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action"
4995 msgid "Create Folder..."
4996 msgstr "Créer un dossier…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 msgid ""
5002 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5003 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5004 msgstr ""
5005 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5006 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5007 "nombre."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 msgid ""
5013 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5014 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5015 "from if disk space is needed."
5016 msgstr ""
5017 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5018 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5019 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 msgid ""
5025 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5026 "recovered by normal means."
5027 msgstr ""
5028 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5029 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5034 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5035 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Duplicate Here"
5041 msgstr "Dupliquer ici"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Properties"
5047 msgstr "Propriétés"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5052 msgid ""
5053 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5054 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5055 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5056 "there like managing read- and write-permissions."
5057 msgstr ""
5058 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5059 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5060 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5061 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:incontextmenu"
5066 msgid "Copy Location"
5067 msgstr "Copier l'emplacement"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5072 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5073 msgstr ""
5074 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5075 "papier."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 msgid "Move to Trash…"
5081 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgid "Delete…"
5087 msgstr "Supprimer..."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Duplicate Here…"
5093 msgstr "Dupliquer ici..."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:incontextmenu"
5098 msgid "Copy Location…"
5099 msgstr "Copier l'emplacement..."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5104 msgid ""
5105 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5106 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5107 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5108 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5109 "interface> option is enabled.</para>"
5110 msgstr ""
5111 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5112 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5113 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5114 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5115 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5120 msgid ""
5121 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5122 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5123 "the overview in folders with many items.</para>"
5124 msgstr ""
5125 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5126 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5127 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5132 msgid ""
5133 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5134 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5135 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5136 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5137 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5138 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5139 "of multiple folders in the same list.</para>"
5140 msgstr ""
5141 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5142 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5143 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5144 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5145 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5146 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5147 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5148 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5149 "liste.</para>"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgid "View Mode"
5155 msgstr "Mode d'affichage"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5160 msgid "This increases the icon size."
5161 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Reset Zoom Level"
5167 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5170 #, kde-format
5171 msgid "Zoom To Default"
5172 msgstr "Zoom par défaut"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5177 msgid "This resets the icon size to default."
5178 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5183 msgid "This reduces the icon size."
5184 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5189 msgid "Zoom"
5190 msgstr "Zoom"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:intoolbar"
5195 msgid "Show Previews"
5196 msgstr "Afficher les aperçus"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Show preview of files and folders"
5202 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5205 #, kde-kuit-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5209 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5210 "the images."
5211 msgstr ""
5212 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5213 "réel du fichier ou du dossier."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5218 msgid "Folders First"
5219 msgstr "Les dossiers d'abord"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5224 msgid "Hidden Files Last"
5225 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Sort By"
5231 msgstr "Trier par"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Additional Information"
5237 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show in Groups"
5243 msgstr "Afficher par groupes"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5249 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Hidden Files"
5255 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5258 #, kde-kuit-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 msgid ""
5261 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5262 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5263 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5264 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5265 "hidden.</para>"
5266 msgstr ""
5267 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5268 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5269 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5270 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5271 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5272 "para>"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Adjust View Display Style..."
5278 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 msgid ""
5284 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5285 msgstr ""
5286 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5287 "dossiers peuvent être ajustées."
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Icons"
5293 msgstr "Icônes"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Icons view mode"
5299 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgid "Compact"
5305 msgstr "Synthétique"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Compact view mode"
5311 msgstr "Mode d'affichage compact"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgid "Details"
5317 msgstr "Détails"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Details view mode"
5323 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Z-A"
5329 msgstr "Z-A"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "A-Z"
5335 msgstr "A-Z"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Largest First"
5341 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Smallest First"
5347 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Newest First"
5353 msgstr "Les plus récents d'abord"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Oldest First"
5359 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Highest First"
5365 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Lowest First"
5371 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Descending"
5377 msgstr "Décroissant"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Ascending"
5383 msgstr "Croissant"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5386 #, kde-format
5387 msgctxt ""
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5389 "selection is empty when this text is shown."
5390 msgid "Actions for Current View"
5391 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5392
5393 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5394 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5397 #. and a fallback will be used.
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5399 #, kde-format
5400 msgid "Actions for %1"
5401 msgstr "Actions pour « %1 »"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5404 #, kde-format
5405 msgctxt ""
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5407 "of selected files/folders."
5408 msgid "Actions for One Selected Item"
5409 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5410 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5411 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5412
5413 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Updating version information..."
5417 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5418
5419 #~ msgctxt "@info"
5420 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5421 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5422
5423 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5426 #~ "application."
5427
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5430 #~ "\"%2\"</application>."
5431 #~ msgid_plural ""
5432 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5433 #~ "<application>%2</application>."
5434 #~ msgstr[0] ""
5435 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5436 #~ "<application> « %2 » </application>."
5437 #~ msgstr[1] ""
5438 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5439 #~ "applications : <application>%2</application>."
5440
5441 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5442 #~ msgid ", "
5443 #~ msgstr ", "
5444
5445 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5448 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5449 #~ "commands and configuration options."
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5452 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5453 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5458 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5461 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5462 #~ "emphasis>.</para>"
5463
5464 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5467 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5470 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5471 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5472
5473 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5476 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5477 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5478 #~ "help is available for a spot.</para>"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5481 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5482 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5483 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5484 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5485
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5489 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5490 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5491 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5492 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5493 #~ "used to this.</para>"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5496 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5497 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5498 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5499 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5500 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5501 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5502
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5506 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5509 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5510 #~ "KDE.</para>"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:credit"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5515 #~ "Angelaccio"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5518 #~ "Angelaccio"
5519
5520 #~ msgid "Font family"
5521 #~ msgstr "Famille de polices"
5522
5523 #~ msgid "Font size"
5524 #~ msgstr "Taille de la police"
5525
5526 #~ msgid "Italic"
5527 #~ msgstr "Italique"
5528
5529 #~ msgid "Font weight"
5530 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5531
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5536 #~ "correction de bogues"
5537
5538 #~ msgid "Leading Column Padding"
5539 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5542 #~ msgid "Leading Column Padding"
5543 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5544
5545 #~ msgctxt "width x height"
5546 #~ msgid "%1 x %2"
5547 #~ msgstr "%1 x %2"
5548
5549 #~ msgctxt "@item"
5550 #~ msgid "Eject"
5551 #~ msgstr "Éjecter"
5552
5553 #~ msgctxt "@item"
5554 #~ msgid "Release"
5555 #~ msgstr "Débloquer"
5556
5557 #~ msgctxt "@item"
5558 #~ msgid "Safely Remove"
5559 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5560
5561 #~ msgctxt "@item"
5562 #~ msgid "Unmount"
5563 #~ msgstr "Libérer"
5564
5565 #~ msgctxt "@info"
5566 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5569 #~ "l'éjecter."
5570
5571 #~ msgctxt "@info"
5572 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5575
5576 #~ msgctxt "@info"
5577 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5578 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5579
5580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5581 #~ msgid "Open in New Tab"
5582 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5583
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5585 #~ msgid "Open in New Window"
5586 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5587
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~ msgid "Mount"
5590 #~ msgstr "Monter"
5591
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Edit..."
5594 #~ msgstr "Modifier…"
5595
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Remove"
5598 #~ msgstr "Supprimer"
5599
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Hide"
5602 #~ msgstr "Cacher"
5603
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Add Entry..."
5606 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5607
5608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5609 #~ msgid "Icon Size"
5610 #~ msgstr "Taille des icônes"
5611
5612 #~ msgctxt "Small icon size"
5613 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5614 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5615
5616 #~ msgctxt "Medium icon size"
5617 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5618 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5619
5620 #~ msgctxt "Large icon size"
5621 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5622 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5623
5624 #~ msgctxt "Huge icon size"
5625 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5626 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5627
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5630 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5631
5632 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5633 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5634 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5635
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5638 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5639
5640 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5641 #~ msgid "Sett&ings"
5642 #~ msgstr "&Configuration"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5645 #~ msgid "Control"
5646 #~ msgstr "Contrôle"
5647
5648 #~ msgctxt "@action"
5649 #~ msgid "Show menu"
5650 #~ msgstr "Afficher le menu"
5651
5652 #~ msgctxt "@title:group"
5653 #~ msgid "Services"
5654 #~ msgstr "Services"
5655
5656 #~ msgctxt "@title"
5657 #~ msgid "Dolphin Part"
5658 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5661 #~ msgid "Url Navigator"
5662 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5663 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5664 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:intable"
5667 #~ msgid "Unknown"
5668 #~ msgstr "Inconnu"
5669
5670 #~ msgctxt "@info"
5671 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5672 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5673
5674 #~ msgctxt "@info:status"
5675 #~ msgid "Unknown size"
5676 #~ msgstr "Taille inconnue"
5677
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Start in:"
5680 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5681
5682 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5683 #~ msgid "Window options:"
5684 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5685
5686 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5687 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5688 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5689
5690 #, fuzzy
5691 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5692 #~| msgid "Add to Places"
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5694 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5695 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Rename Items"
5699 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5700
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5703 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5704
5705 #~ msgctxt "@info:status"
5706 #~ msgid "New name #"
5707 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5708
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5711 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5712 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5713 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5714
5715 #~ msgctxt "@info"
5716 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5717 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "View Properties"
5721 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5722
5723 #~ msgid "Show facets widget"
5724 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5725
5726 #, fuzzy
5727 #~| msgctxt "action:button"
5728 #~| msgid "Fewer Options"
5729 #~ msgctxt "@action:button"
5730 #~ msgid "Fewer Options"
5731 #~ msgstr "Moins d'options"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~| msgctxt "action:button"
5735 #~| msgid "More Options"
5736 #~ msgctxt "@action:button"
5737 #~ msgid "More Options"
5738 #~ msgstr "Plus d'options"
5739
5740 #~ msgctxt "@option:check"
5741 #~ msgid "Any"
5742 #~ msgstr "N'importe lequel"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:check"
5745 #~ msgid "Folders"
5746 #~ msgstr "Dossiers"
5747
5748 #~ msgctxt "@option:option"
5749 #~ msgid "Anytime"
5750 #~ msgstr "N'importe quand"
5751
5752 #~ msgctxt "@option:option"
5753 #~ msgid "Today"
5754 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5755
5756 #~ msgctxt "@option:option"
5757 #~ msgid "Yesterday"
5758 #~ msgstr "Hier"
5759
5760 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5761 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5762 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5765 #~ msgid "Go"
5766 #~ msgstr "Aller"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5769 #~ msgid "Tools"
5770 #~ msgstr "Outils"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5773 #~ msgid "Panels"
5774 #~ msgstr "Panneaux"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5777 #~ msgid "Preview"
5778 #~ msgstr "Aperçu"
5779
5780 #~ msgid "stop"
5781 #~ msgstr "arrêter"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5784 #~ msgid "Add to Places"
5785 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5790 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5791 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5792
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5794 #~ msgid "Descending"
5795 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5796
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "Configure Shown Data"
5799 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5800
5801 #~ msgctxt "@label::textbox"
5802 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5805 #~ "d'informations :"
5806
5807 #~ msgctxt "action:button"
5808 #~ msgid "Everywhere"
5809 #~ msgstr "Partout"
5810
5811 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5812 #~ msgid "Unchanged"
5813 #~ msgstr "Inchangée"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5816 #~ msgid "Horizontally flipped"
5817 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5818
5819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5820 #~ msgid "180° rotated"
5821 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "Vertically flipped"
5825 #~ msgstr "Retournement vertical"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "Transposed"
5829 #~ msgstr "Transposée"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "90° rotated"
5833 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "Transversed"
5837 #~ msgstr "Diagonale"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "270° rotated"
5841 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5842
5843 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5844 #~ msgid "%1/s"
5845 #~ msgstr "%1/s"
5846
5847 #~ msgctxt "@label"
5848 #~ msgid "Label:"
5849 #~ msgstr "Intitulé :"
5850
5851 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5852 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5853
5854 #~ msgctxt "@label"
5855 #~ msgid "Location:"
5856 #~ msgstr "Emplacement :"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Choose an icon:"
5860 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5861
5862 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:window"
5867 #~ msgid "Add Places Entry"
5868 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "Edit Places Entry"
5872 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgid "Show All Entries"
5876 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5877
5878 #~ msgctxt "@title:group"
5879 #~ msgid "Properties"
5880 #~ msgstr "Propriétés"
5881
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgid "Additional Information Shown"
5884 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5885
5886 #~ msgctxt "@title:group"
5887 #~ msgid "Apply View Properties To"
5888 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5889
5890 #~ msgctxt "@option:check"
5891 #~ msgid "Use these view properties as default"
5892 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5893
5894 #~ msgctxt "option:check"
5895 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5898
5899 #~ msgctxt "@label:textbox"
5900 #~ msgid "Location:"
5901 #~ msgstr "Emplacement :"
5902
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Icon Size"
5905 #~ msgstr "Taille des icônes"
5906
5907 #~ msgctxt "@label:listbox"
5908 #~ msgid "Preview:"
5909 #~ msgstr "Aperçu :"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Text"
5913 #~ msgstr "Texte"
5914
5915 #~ msgctxt "@label:listbox"
5916 #~ msgid "Font:"
5917 #~ msgstr "Police :"
5918
5919 #~ msgctxt "@label:listbox"
5920 #~ msgid "Width:"
5921 #~ msgstr "Largeur :"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5924 #~ msgid "Small"
5925 #~ msgstr "Petite"
5926
5927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5928 #~ msgid "Medium"
5929 #~ msgstr "Moyenne"
5930
5931 #~ msgctxt "@option:check"
5932 #~ msgid "Expandable folders"
5933 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5934
5935 #~ msgctxt "@label"
5936 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:button"
5941 #~ msgid "Additional Information"
5942 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5945 #~ msgid "Select All"
5946 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5949 #~ msgid "Reload"
5950 #~ msgstr "Recharger"
5951
5952 #~ msgctxt "@label"
5953 #~ msgid "Image Size"
5954 #~ msgstr "Taille de l'image"
5955
5956 #~ msgctxt "@item"
5957 #~ msgid "Places"
5958 #~ msgstr "Emplacements"
5959
5960 #~ msgctxt "@item"
5961 #~ msgid "Recently Saved"
5962 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5963
5964 #~ msgctxt "@item"
5965 #~ msgid "Search For"
5966 #~ msgstr "Chercher"
5967
5968 #~ msgctxt "@item"
5969 #~ msgid "Devices"
5970 #~ msgstr "Périphériques"
5971
5972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgid "Home"
5974 #~ msgstr "Dossier personnel"
5975
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgid "Network"
5978 #~ msgstr "Réseau"
5979
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "Root"
5982 #~ msgstr "Racine"
5983
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgid "Trash"
5986 #~ msgstr "Corbeille"
5987
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "Today"
5990 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5991
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgid "Yesterday"
5994 #~ msgstr "Hier"
5995
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "This Month"
5998 #~ msgstr "Ce mois ci"
5999
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "Last Month"
6002 #~ msgstr "Le mois dernier"
6003
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Documents"
6006 #~ msgstr "Documents"
6007
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Images"
6010 #~ msgstr "Images"
6011
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "Audio Files"
6014 #~ msgstr "Fichiers audio"
6015
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Videos"
6018 #~ msgstr "Vidéos"
6019
6020 #~ msgid "Empty Search"
6021 #~ msgstr "Recherche vide"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "&Delete"
6025 #~ msgstr "&Supprimer"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "&Move to Trash"
6029 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6032 #~ msgid "Rename..."
6033 #~ msgstr "Renommer..."
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Help"
6037 #~ msgstr "Aide"
6038
6039 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6040 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6041 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6042
6043 #~ msgctxt "@label"
6044 #~ msgid "Date"
6045 #~ msgstr "Date"
6046
6047 #, fuzzy
6048 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6049 #~| msgid "Current folder"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6051 #~ msgid "%1 - current folder"
6052 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6053
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6056 #~| msgid "Current folder"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6058 #~ msgid "%1 - current device"
6059 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~| msgctxt "@item"
6063 #~| msgid "Devices"
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6065 #~ msgid "%1 - all devices"
6066 #~ msgstr "Périphériques"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "Paste Into Folder"
6070 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6071
6072 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6073 #~ msgid "%A"
6074 #~ msgstr "%A"
6075
6076 #~ msgctxt ""
6077 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6078 #~ "locale, and %Y is full year number"
6079 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6080 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6081
6082 #~ msgctxt ""
6083 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6084 #~ "and %Y is full year number"
6085 #~ msgid "%B, %Y"
6086 #~ msgstr "%B, %Y"
6087
6088 #~ msgctxt "@info"
6089 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6092 #~ "supprimés."
6093
6094 #~ msgctxt "@title:group"
6095 #~ msgid "Mouse"
6096 #~ msgstr "Souris"
6097
6098 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6099 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6100 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:status"
6103 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6104 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "Paste"
6108 #~ msgstr "Coller"
6109
6110 #~ msgctxt "@label:textbox"
6111 #~ msgid "Find:"
6112 #~ msgstr "Chercher :"
6113
6114 #~ msgctxt "@info:status"
6115 #~ msgid "Update of version information failed."
6116 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Copy Text"
6120 #~ msgstr "Copier du texte"
6121
6122 #~ msgctxt "@info:status"
6123 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6124 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6125
6126 #~ msgctxt "@title:group Date"
6127 #~ msgid "Last Week"
6128 #~ msgstr "La semaine dernière"
6129
6130 #~ msgctxt ""
6131 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6132 #~ "full year number"
6133 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6134 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6135
6136 #~ msgid "Zoom slider"
6137 #~ msgstr "Curseur de zoom"