]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 15:55+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Conferma"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Esci da %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
167 "di voler uscire?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
172 msgid "Open %1"
173 msgstr "Apri %1"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
182 #, kde-format
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
199 msgid "Configure"
200 msgstr "Configura"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu File"
205 msgid "New &Window"
206 msgstr "Nuova &finestra"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis"
217 msgid ""
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 msgstr ""
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New Tab"
228 msgstr "Nuova scheda"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
237 msgstr ""
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "Close Tab"
258 msgstr "Chiudi scheda"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
266 msgstr ""
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "Taglia…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Copy…"
316 msgstr "Copia…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
325 msgstr ""
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Incolla"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
347 "posizione."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Filtro..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Cerca..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Cerca"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Seleziona"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
534 "selezionato."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr ""
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Ferma"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Ferma il caricamento"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Posizione modificabile"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
596 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
597 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
598 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
599 "modificata."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Sostituisci posizione"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr ""
614 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
615 "inserire rapidamente una posizione diversa."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Annulla chiudi scheda"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 msgstr ""
638 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
639 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
640 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
641 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
642 "annullate richiederanno una conferma."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
651 msgstr ""
652 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
653 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
654 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Confronta file"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
671 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
672 "configurarlo.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Apri terminale"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
689 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
690 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Apri terminale qui"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
708 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
709 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Attiva pannello del terminale"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "Segnali&bri"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
735 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
736 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
737 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
738 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
739 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
740 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Attiva scheda %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Scheda successiva"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Attiva scheda successiva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Scheda precedente"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Attiva scheda precedente"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Mostra destinazione"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Apri in una nuova scheda"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Apri in nuove schede"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Apri in una nuova finestra"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Sblocca pannelli"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Blocca pannelli"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
824 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
825 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
826 "integrati in modo più netto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Informazioni"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
842 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
855 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
856 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
857 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
858 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
859 "del loro contenuto.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
872 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
873 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
874 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
875 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
876 "tasto destro del mouse.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Cartelle"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
893 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
907 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
908 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
909 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminale"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
929 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
930 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
931 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
932 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
933 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
934 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
948 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
949 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
950 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
951 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
952 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
953 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Risorse"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
975 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
976 "proprietà Nascondi."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
989 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
990 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
991 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
992 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1009 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1010 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1011 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1012 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1013 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1014 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1015 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1016 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1017 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1018 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Mostra pannelli"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1037 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1038 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1039 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1040 "radice</emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Chiudi"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Chiudi"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Chiudi la vista destra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Dividi"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Vista divisa"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1090 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1091 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1092 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1093 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1094 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1095 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1096 "</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1112 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1113 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1114 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1115 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1116 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1117 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1119 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1120 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1121 "nascondere il suo testo.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1140 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1141 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1142 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1143 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1144 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1146 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1148 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1149 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1150 "che copre questi argomenti.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1162 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1163 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1164 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1175 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1176 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1177 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1189 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1190 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1191 "di Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1209 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1210 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1212 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1228 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1229 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1230 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1231 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1232 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1235 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1248 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1249 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1250 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1268 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1269 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1270 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1271 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1272 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1273 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1274 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1285 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1286 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1296 "responsabili di questa applicazione."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1308 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1309 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1310 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Svuota il cestino"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1346 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Deseleziona tutto"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "App&licazioni"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Cartelle di rete"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Cestino"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Avvio automatico"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Trova file..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Apri &terminale"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Seleziona"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Deselezione"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Modifica"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Selezione"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Visualizza"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "&Vai"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Strumenti"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Schede chiuse di recente"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:127
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Nuova scheda"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Sgancia scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Chiudi altre schede"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Chiudi scheda"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:497
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:501
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra della posizione"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1548 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1549 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1550 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1551 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1552 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1553 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1554 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1555 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1556 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1573 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1574 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1575 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1576 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1577 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1578 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1579 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1580 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1581 "list></para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1584 #, kde-format
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Cerca %1 in %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Cerca"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Cerca %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Caricamento cartella..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting..."
1613 msgstr "Ordinamento..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Ricerca in corso..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Nessun elemento trovato."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1640 "predefinita"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocollo non valido"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1654 "accessibile."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Filtra..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "«%1»"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Un file selezionato"
1716 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1735 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Un file"
1743 msgstr[1] "%1 file"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Una cartella"
1751 msgstr[1] "%1 cartelle"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Un elemento"
1760 msgstr[1] "%1 elementi"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementi"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Altri"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Cartelle"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Piccola"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Media"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Grande"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Oggi"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Ieri"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "dddd"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Una settimana fa"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Due settimane fa"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Tre settimane fa"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "All'inizio del mese"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Lettura, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Scrittura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Esecuzione, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Vietato"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Nome"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Dimensione"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Modificato"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Creato"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Aperto di recente"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Tipo"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Valutazione"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Etichette"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Commento"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Titolo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Documento"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Autore"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Editore"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Conteggio parole"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Conteggio righe"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Immagine"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Dimensioni"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Larghezza"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Altezza"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Orientamento"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Artista"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Audio"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Genere"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Album"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Durata"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bitrate"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Traccia"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Video"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Velocità"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Percorso"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Altro"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Permessi"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2240 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Proprietario"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Gruppo utente"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Errore sconosciuto."
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:98
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestore file"
2268
2269 #: main.cpp:100
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:102
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:103
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2286
2287 #: main.cpp:105
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:106
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:108
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:109
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2310
2311 #: main.cpp:111
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:112
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2322
2323 #: main.cpp:114
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:115
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2334
2335 #: main.cpp:117
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:118
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:120
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2354 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Sviluppatore"
2359
2360 #: main.cpp:121
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:122
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:123
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:124
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:125
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:126
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:127
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:127
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentazione"
2407
2408 #: main.cpp:137
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2413
2414 #: main.cpp:139
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2419
2420 #: main.cpp:140
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2425
2426 #: main.cpp:142
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2431
2432 #: main.cpp:143
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Documento da aprire"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "File nascosti mostrati"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Scorrimento automatico"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Cut"
2460 msgstr "Taglia"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Copy"
2466 msgstr "Copia"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Rename..."
2472 msgstr "Rinomina..."
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Cestina"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Delete"
2484 msgstr "Elimina"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra i file nascosti"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita alla cartella Home"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Scorrimento automatico"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Properties"
2508 msgstr "Proprietà"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Anteprime mostrate"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Show item on hover"
2526 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2530 #, kde-format
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Preview"
2538 msgstr "Anteprima"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure..."
2556 msgstr "Configura..."
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Condensed Date"
2562 msgstr "Data condensata"
2563
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@label::textbox"
2567 msgid "Select which data should be shown:"
2568 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2569
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "%1 item selected"
2574 msgid_plural "%1 items selected"
2575 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2576 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2577
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgid "play"
2581 msgstr "riproduci"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2584 #, kde-format
2585 msgid "pause"
2586 msgstr "pausa"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 #, kde-format
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr ""
2593 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2594
2595 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Configure Trash…"
2599 msgstr "Configura il cestino..."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2602 #, kde-format
2603 msgid ""
2604 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2605 "and then reopen the panel."
2606 msgstr ""
2607 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2608 "Installala e riapri il pannello."
2609
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2611 #, kde-format
2612 msgid "Install Konsole"
2613 msgstr "Installa Konsole"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2617 #, kde-format
2618 msgid "Location"
2619 msgstr "Posizione"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2623 #, kde-format
2624 msgid "What"
2625 msgstr "Cosa"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Any Type"
2631 msgstr "Qualsiasi tipo"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Folders"
2637 msgstr "Cartelle"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Documents"
2643 msgstr "Documenti"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Images"
2649 msgstr "Immagini"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Audio Files"
2655 msgstr "File audio"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Videos"
2661 msgstr "Video"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Any Date"
2667 msgstr "Qualsiasi data"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Today"
2673 msgstr "Oggi"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Yesterday"
2679 msgstr "Ieri"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Week"
2685 msgstr "Questa settimana"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Month"
2691 msgstr "Questo mese"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "This Year"
2697 msgstr "Quest'anno"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Rating"
2703 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "1 or more"
2709 msgstr "1 o più"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "2 or more"
2715 msgstr "2 o più"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "3 or more"
2721 msgstr "3 o più"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "4 or more"
2727 msgstr "4 o più"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Highest Rating"
2733 msgstr "Valutazione più alta"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Clear Selection"
2739 msgstr "Pulisci selezione"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "String list separator"
2744 msgid ", "
2745 msgstr ", "
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid "Tag: %2"
2751 msgid_plural "Tags: %2"
2752 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2753 msgstr[1] "Etichette: %2"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button"
2758 msgid "Add Tags"
2759 msgstr "Aggiungi etichette"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "Da qui (%1)"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Chiudi la ricerca"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Filename"
2789 msgstr "Nome file"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Content"
2795 msgstr "Contenuto"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here"
2801 msgstr "Da qui"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Your files"
2807 msgstr "I tuoi file"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2816 #, kde-format
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2821 #, kde-format
2822 msgctxt ""
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2824 "user entered."
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2833
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2842 msgstr "Annulla la copia"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2848 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2849
2850 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2855 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2861 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Cutting"
2868 msgstr "Annulla il taglio"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 msgstr ""
2875 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel"
2884 msgstr "Annulla"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2890 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Duplicating"
2897 msgstr "Annulla la duplicazione"
2898
2899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action keep short"
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Altro"
2906
2907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2912 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Moving"
2919 msgstr "Annulla lo spostamento"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2925 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2928 #, kde-kuit-format
2929 msgid ""
2930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2934 "para>"
2935 msgstr ""
2936 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2937 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2938 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2939 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2940 "emphasis>.</para>"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2943 #, kde-format
2944 msgctxt ""
2945 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2946 msgid "Paste from Clipboard"
2947 msgstr "Incolla dagli appunti"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2952 msgid "Dismiss This Reminder"
2953 msgstr "Ignora questo promemoria"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2958 msgid "Don't Remind Me Again"
2959 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2964 msgid ""
2965 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2966 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2967 msgstr ""
2968 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2969 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Renaming"
2976 msgstr "Annulla la rinomina"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2989 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3002 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3015 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Permanently Delete %2"
3026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3027 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3028 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Duplica %2"
3041 msgstr[1] "Duplica %2"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Move %2 to the Trash"
3052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3053 msgstr[0] "Cestina %2"
3054 msgstr[1] "Cestina %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Rename %2"
3065 msgid_plural "Rename %2"
3066 msgstr[0] "Rinomina %2"
3067 msgstr[1] "Rinomina %2"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3070 #, kde-kuit-format
3071 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 msgid ""
3073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3078 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3079 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3080 "the current selection.</para>"
3081 msgstr ""
3082 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3083 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3084 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3085 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3086 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3087 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3088 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3089 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3090 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr ""
3097 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3098 "deselezionarli."
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Modalità di selezione"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Search..."
3122 msgstr "Cerca..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid ""
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "settings."
3136 msgstr ""
3137 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3138 "sistemi di controllo delle versioni."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "Elimina"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3161 msgid "%1: %2"
3162 msgstr "%1: %2"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3170 #, kde-format
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Usa carattere di sistema"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 #, kde-format
3181 msgid "Icon size"
3182 msgstr "Dimensione delle icone"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3190 #, kde-format
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3196 #, kde-format
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr ""
3199 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3205 msgstr ""
3206 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3207 "della cartella"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3211 #, kde-format
3212 msgid "Recursive directory size limit"
3213 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3217 #, kde-format
3218 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3219 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3223 #, kde-format
3224 msgid "Permissions style format"
3225 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3231 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3237 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3243 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3249 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3255 msgstr ""
3256 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3257 "menu contestuale."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3263 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3275 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3281 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3287 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3293 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3297 #, kde-format
3298 msgid "Position of columns"
3299 msgstr "Posizione delle colonne"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3303 #, kde-format
3304 msgid "Side Padding"
3305 msgstr "Spaziatura laterale"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3309 #, kde-format
3310 msgid "Highlight entire row"
3311 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3315 #, kde-format
3316 msgid "Expandable folders"
3317 msgstr "Cartelle espandibili"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Hidden files shown"
3324 msgstr "File nascosti mostrati"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3332 "will be shown in the file view."
3333 msgstr ""
3334 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3335 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Version"
3342 msgstr "Versione"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3349 msgstr ""
3350 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "View Mode"
3357 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3365 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3366 msgstr ""
3367 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3368 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Previews shown"
3375 msgstr "Anteprime mostrate"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3383 "icon."
3384 msgstr ""
3385 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3386 "mostrata come icona."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Grouped Sorting"
3393 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3401 msgstr ""
3402 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3403 "in gruppi."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Sort files by"
3410 msgstr "Ordina file per"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3418 "performed on."
3419 msgstr ""
3420 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3421 "data, ecc.) viene eseguito."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Order in which to sort files"
3428 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3435 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Show hidden files and folders last"
3442 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Visible roles"
3449 msgstr "Ruoli visibili"
3450
3451 # XXX O ampiezza
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3471 msgstr ""
3472 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Additional Information"
3479 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3483 #, kde-format
3484 msgid "Should the URL be editable for the user"
3485 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3489 #, kde-format
3490 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3491 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3497 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3503 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3510 "instance"
3511 msgstr ""
3512 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3513 "un'istanza esistente di Dolphin"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3520 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3521 "were removed/renamed ...etc"
3522 msgstr ""
3523 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3524 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3525 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3526 "ecc."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "UI)"
3534 msgstr ""
3535 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3536 "mostrate nell'interfaccia)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "URL pagina principale"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr ""
3587 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3588 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3592 #, kde-format
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Rinomina in linea"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "mode bottom bar."
3608 msgstr ""
3609 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3610 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr ""
3617 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3618 "di sinistra"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3622 #, kde-format
3623 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3624 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3628 #, kde-format
3629 msgid "New tab will be open after last one"
3630 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "Mostra suggerimenti"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3640 #, kde-format
3641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3642 msgstr ""
3643 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3647 #, kde-format
3648 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3649 msgstr ""
3650 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the statusbar"
3656 msgstr "Mostra la barra di stato"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3662 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the space information in the statusbar"
3668 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3672 #, kde-format
3673 msgid "Lock the layout of the panels"
3674 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3678 #, kde-format
3679 msgid "Enlarge Small Previews"
3680 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3687 "items"
3688 msgstr ""
3689 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3690 "maiuscole o senza distinzione."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3694 #, kde-format
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "Indice larghezza testo"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3700 #, kde-format
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "Estensioni abilitate"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:window"
3713 msgid "Configure"
3714 msgstr "Configura"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group General settings"
3719 msgid "General"
3720 msgstr "Generale"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Startup"
3726 msgstr "Avvio"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "View Modes"
3732 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Navigation"
3738 msgstr "Navigazione"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Context Menu"
3744 msgstr "Menu contestuale"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Trash"
3750 msgstr "Cestino"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "User Feedback"
3756 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3762 msgstr ""
3763 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3766 #, kde-format
3767 msgid "Warning"
3768 msgstr "Avviso"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info"
3785 msgid ""
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "properties for."
3788 msgstr ""
3789 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3790 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "View: "
3796 msgstr "Vista: "
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Natural"
3802 msgstr "Naturale"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check split view panes"
3825 msgid "Switch between panes with Tab key"
3826 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Split view: "
3832 msgstr "Vista divisa: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3841 #, kde-format
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr ""
3844 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Show tooltips"
3850 msgstr "Mostra suggerimenti"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Miscellaneous: "
3857 msgstr "Varie:"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check"
3862 msgid "Show selection marker"
3863 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Rename inline"
3869 msgstr "Rinomina in linea"
3870
3871 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:window"
3874 msgid "Configure Preview for %1"
3875 msgstr "Configura anteprima per %1"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3881 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Moving files or folders to trash"
3887 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Emptying trash"
3893 msgstr "Svuotamento del cestino"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Deleting files or folders"
3899 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3905 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3911 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3917 msgstr ""
3918 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "When opening an executable file:"
3924 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 #, kde-format
3928 msgid "Always ask"
3929 msgstr "Chiedi sempre"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 #, kde-format
3933 msgid "Open in application"
3934 msgstr "Apri in applicazione"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 #, kde-format
3938 msgid "Run script"
3939 msgstr "Esegui script"
3940
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3945 msgid "Behavior"
3946 msgstr "Comportamento"
3947
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3952 msgid "Previews"
3953 msgstr "Anteprime"
3954
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3959 msgid "Confirmations"
3960 msgstr "Conferme"
3961
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3965 msgid "Status Bar"
3966 msgstr "Barra di stato"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Show previews in the view for:"
3972 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3975 #, kde-format
3976 msgid "Skip previews for local files above:"
3977 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3983 msgid " MiB"
3984 msgstr " MiB"
3985
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3987 #, kde-format
3988 msgid "No limit"
3989 msgstr "Nessun limite"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Skip previews for remote files above:"
3995 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3996
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3998 #, kde-format
3999 msgid "No previews"
4000 msgstr "Nessuna anteprima"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show status bar"
4006 msgstr "Mostra la barra di stato"
4007
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show zoom slider"
4012 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4013
4014 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show space information"
4018 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4019
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab"
4024 msgid "Icons"
4025 msgstr "Icone"
4026
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab"
4031 msgid "Compact"
4032 msgstr "Compatta"
4033
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab"
4038 msgid "Details"
4039 msgstr "Dettagli"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "After current tab"
4045 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "At end of tab bar"
4051 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Open new tabs: "
4057 msgstr "Apri in nuove schede: "
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Open archives as folder"
4063 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4064
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "option:check"
4068 msgid "Open folders during drag operations"
4069 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4070
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "General: "
4075 msgstr "Generale: "
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4080 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4081 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Select Home Location"
4087 msgstr "Seleziona posizione Home"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Current Location"
4093 msgstr "Usa posizione attuale"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Default Location"
4099 msgstr "Usa posizione predefinita"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Show on startup:"
4105 msgstr "Mostra all'avvio:"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4114 #, kde-format
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Nuove finestre:"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Open new folders in tabs"
4134 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4139 msgid "General:"
4140 msgstr "Generale:"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path in title bar"
4152 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@info"
4157 msgid ""
4158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4159 "be applied."
4160 msgstr ""
4161 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4162 "applicata."
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Number of items"
4168 msgstr "Numero di elementi"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Size of contents, up to "
4174 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4177 #, kde-format
4178 msgid " level deep"
4179 msgid_plural " levels deep"
4180 msgstr[0] " livello di profondità"
4181 msgstr[1] " livelli di profondità"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Folder size displays:"
4187 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as in relative date"
4192 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4198 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4199 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Date style:"
4205 msgstr "Stile della data:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4210 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4211 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio as numeric style"
4216 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4217 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio as combined style"
4222 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Permissions style:"
4229 msgstr "Stile dei permessi:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgid "System Font"
4235 msgstr "Carattere di sistema"
4236
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgid "Custom Font"
4241 msgstr "Carattere personalizzato"
4242
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@action:button Choose font"
4246 msgid "Choose..."
4247 msgstr "Scegli..."
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgctxt "action:button"
4252 #| msgid "Content"
4253 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4254 msgid "Content Display"
4255 msgstr "Contenuto"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Default icon size:"
4261 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Preview icon size:"
4267 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Label font:"
4273 msgstr "Carattere delle etichette:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4278 msgid "Small"
4279 msgstr "Piccolo"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4284 msgid "Medium"
4285 msgstr "Medio"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4290 msgid "Large"
4291 msgstr "Grande"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4296 msgid "Huge"
4297 msgstr "Enorme"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Label width:"
4303 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 msgid "Unlimited"
4309 msgstr "Illimitato"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 msgid "1"
4315 msgstr "1"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 msgid "2"
4321 msgstr "2"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4326 msgid "3"
4327 msgstr "3"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4332 msgid "4"
4333 msgstr "4"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4338 msgid "5"
4339 msgstr "5"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Maximum lines:"
4345 msgstr "Num. massimo di righe:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 msgid "Unlimited"
4351 msgstr "Illimitata"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4356 msgid "Small"
4357 msgstr "Piccola"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4362 msgid "Medium"
4363 msgstr "Media"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4368 msgid "Large"
4369 msgstr "Grande"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Maximum width:"
4375 msgstr "Larghezza massima:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Expandable"
4381 msgstr "Espandibili"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:checkbox"
4386 msgid "Folders:"
4387 msgstr "Cartelle:"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4392 msgid "By clicking anywhere on the row"
4393 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4398 msgid "By clicking on icon or name"
4399 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4400
4401 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Open files and folders:"
4406 msgstr "Apri file e cartelle:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:tooltip"
4412 msgid "Size: 1 pixel"
4413 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4414 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4415 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "View Display Style"
4421 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Icons"
4427 msgstr "Icone"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Compact"
4433 msgstr "Compatta"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox"
4438 msgid "Details"
4439 msgstr "Dettagli"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Ascending"
4445 msgstr "Crescente"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4450 msgid "Descending"
4451 msgstr "Decrescente"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show folders first"
4457 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files last"
4463 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show preview"
4469 msgstr "Mostra l'anteprima"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show in groups"
4475 msgstr "Mostra in gruppi"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show hidden files"
4481 msgstr "Mostra i file nascosti"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Additional Information"
4487 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4490 #, kde-format
4491 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4492 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "View mode:"
4498 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgid "Sorting:"
4504 msgstr "Ordinamento:"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4507 #, kde-format
4508 msgid "View options:"
4509 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder"
4515 msgstr "Cartella attuale"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "Current folder and sub-folders"
4521 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4526 msgid "All folders"
4527 msgstr "Tutte le cartelle"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Apply to:"
4533 msgstr "Applica a:"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Use as default view settings"
4539 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info"
4544 msgid ""
4545 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4546 "continue?"
4547 msgstr ""
4548 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4549 "modificate. Vuoi continuare?"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info"
4554 msgid ""
4555 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4556 msgstr ""
4557 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4558 "continuare?"
4559
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:window"
4563 msgid "Applying View Properties"
4564 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4565
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:progress"
4569 msgid "Counting folders: %1"
4570 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4571
4572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:progress"
4575 msgid "Folders: %1"
4576 msgstr "Cartelle: %1"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4581 msgid "Zoom:"
4582 msgstr "Ingrandimento:"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4585 #, kde-format
4586 msgid "Zoom"
4587 msgstr "Ingrandimento"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4592 msgid "Sets the size of the file icons."
4593 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4596 #, kde-format
4597 msgid "Stop"
4598 msgstr "Ferma"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@tooltip"
4603 msgid "Stop loading"
4604 msgstr "Ferma il caricamento"
4605
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4607 #, kde-kuit-format
4608 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4609 msgid ""
4610 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4611 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4612 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4613 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4614 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4615 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4616 "device.</item></list></para>"
4617 msgstr ""
4618 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4619 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4620 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4621 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4622 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4623 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4624 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4625 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Zoom Slider"
4631 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:inmenu"
4636 msgid "Show Space Information"
4637 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4638
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status Free disk space"
4642 msgid "%1 free"
4643 msgstr "%1 liberi"
4644
4645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4648 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4649 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4650
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4652 #, kde-format
4653 msgid "Trash Emptied"
4654 msgstr "Cestino svuotato"
4655
4656 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4657 #, kde-format
4658 msgid "The Trash was emptied."
4659 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4660
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "Places"
4665 msgstr "Risorse"
4666
4667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "Count of available Network Shares"
4671 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4672
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4676 msgid "Settings"
4677 msgstr "Impostazioni"
4678
4679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "A subset of Dolphin settings."
4683 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4684
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgid "Select Remote Charset"
4688 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4689
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4691 #, kde-format
4692 msgid "Default"
4693 msgstr "Predefinito"
4694
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4696 #, kde-format
4697 msgid "Reload"
4698 msgstr "Ricarica"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:641
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 Folder selected"
4704 msgid_plural "%1 Folders selected"
4705 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4706 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:642
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 File selected"
4712 msgid_plural "%1 Files selected"
4713 msgstr[0] "1 file selezionato"
4714 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:644
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 Folder"
4720 msgid_plural "%1 Folders"
4721 msgstr[0] "1 cartella"
4722 msgstr[1] "%1 cartelle"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:645
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 File"
4728 msgid_plural "%1 Files"
4729 msgstr[0] "1 file"
4730 msgstr[1] "%1 file"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:649
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4735 msgid "%1, %2 (%3)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:651
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4741 msgid "%1 (%2)"
4742 msgstr "%1 (%2)"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:655
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "<filename> copy"
4753 msgid "%1 copy"
4754 msgstr "Copia di %1"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1082
4757 #, kde-format
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4761 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1094
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Open %1 Item"
4767 msgid_plural "Open %1 Items"
4768 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4769 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1225
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Side Padding"
4775 msgstr "Spaziatura laterale"
4776
4777 # XXX O ampiezza
4778 #: views/dolphinview.cpp:1229
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Automatic Column Widths"
4782 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4783
4784 # XXX O ampiezza
4785 #: views/dolphinview.cpp:1234
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Custom Column Widths"
4789 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1855
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Trash operation completed."
4795 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1865
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "Delete operation completed."
4801 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2021
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Rename and Hide"
4807 msgstr "Rinomina e nascondi"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2030
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4814 msgstr ""
4815 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4816 "dalla vista.\n"
4817 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2032
4820 #, kde-format
4821 msgid ""
4822 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4823 "Do you still want to rename it?"
4824 msgstr ""
4825 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4826 "dalla vista.\n"
4827 "Vuoi ancora rinominarla?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2034
4830 #, kde-format
4831 msgid "Hide this File?"
4832 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2034
4835 #, kde-format
4836 msgid "Hide this Folder?"
4837 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2088
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "The location is empty."
4843 msgstr "La posizione è vuota."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2090
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "The location '%1' is invalid."
4849 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2346
4852 #, kde-format
4853 msgid "Loading..."
4854 msgstr "Caricamento in corso..."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2365
4857 #, kde-format
4858 msgid "Loading canceled"
4859 msgstr "Caricamento annullato"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2367
4862 #, kde-format
4863 msgid "No items matching the filter"
4864 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2369
4867 #, kde-format
4868 msgid "No items matching the search"
4869 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2371
4872 #, kde-format
4873 msgid "Trash is empty"
4874 msgstr "Il cestino è vuoto"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2374
4877 #, kde-format
4878 msgid "No tags"
4879 msgstr "Nessuna etichetta"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2377
4882 #, kde-format
4883 msgid "No files tagged with \"%1\""
4884 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2381
4887 #, kde-format
4888 msgid "No recently used items"
4889 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2383
4892 #, kde-format
4893 msgid "No shared folders found"
4894 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2385
4897 #, kde-format
4898 msgid "No relevant network resources found"
4899 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2387
4902 #, kde-format
4903 msgid "No MTP-compatible devices found"
4904 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2389
4907 #, kde-format
4908 msgid "No Apple devices found"
4909 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2391
4912 #, kde-format
4913 msgid "No Bluetooth devices found"
4914 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2393
4917 #, kde-format
4918 msgid "Folder is empty"
4919 msgstr "La cartella è vuota"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action"
4924 msgid "Create Folder..."
4925 msgstr "Crea cartella..."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 msgid ""
4931 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4932 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4933 msgstr ""
4934 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4935 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4936 "differiscono solo per un numero."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 msgid ""
4942 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4943 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4944 "from if disk space is needed."
4945 msgstr ""
4946 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4947 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4948 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4951 #, kde-kuit-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis"
4953 msgid ""
4954 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4955 "recovered by normal means."
4956 msgstr ""
4957 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4958 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4964 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Duplicate Here"
4970 msgstr "Duplica qui"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Properties"
4976 msgstr "Proprietà"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4981 msgid ""
4982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4985 "there like managing read- and write-permissions."
4986 msgstr ""
4987 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4988 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4989 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4990 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4991 "scrittura."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:incontextmenu"
4996 msgid "Copy Location"
4997 msgstr "Copia posizione"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5002 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5003 msgstr ""
5004 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Move to Trash…"
5010 msgstr "Cestina..."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Delete…"
5016 msgstr "Elimina…"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgid "Duplicate Here…"
5022 msgstr "Duplica qui…"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:incontextmenu"
5027 msgid "Copy Location…"
5028 msgstr "Copia posizione…"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5035 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5036 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5037 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5038 "interface> option is enabled.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5041 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5042 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5043 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5044 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5045 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5048 #, kde-kuit-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5050 msgid ""
5051 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5052 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5053 "the overview in folders with many items.</para>"
5054 msgstr ""
5055 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5056 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5057 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5062 msgid ""
5063 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5064 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5065 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5066 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5067 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5068 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5069 "of multiple folders in the same list.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5072 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5073 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5074 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5075 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5076 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5077 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5078 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5079 "para>"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:intoolbar"
5084 msgid "View Mode"
5085 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5090 msgid "This increases the icon size."
5091 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Reset Zoom Level"
5097 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5100 #, kde-format
5101 msgid "Zoom To Default"
5102 msgstr "Zoom predefinito"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5107 msgid "This resets the icon size to default."
5108 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5113 msgid "This reduces the icon size."
5114 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5119 msgid "Zoom"
5120 msgstr "Ingrandimento"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:intoolbar"
5125 msgid "Show Previews"
5126 msgstr "Mostra anteprime"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid "Show preview of files and folders"
5132 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5139 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5140 "the images."
5141 msgstr ""
5142 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5143 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5144 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 msgid "Folders First"
5150 msgstr "Prima le cartelle"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5155 msgid "Hidden Files Last"
5156 msgstr "File nascosti per ultimi"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Sort By"
5162 msgstr "Ordina per"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Additional Information"
5168 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Show in Groups"
5174 msgstr "Mostra in Gruppi"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5180 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show Hidden Files"
5186 msgstr "Mostra i file nascosti"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5189 #, kde-kuit-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid ""
5192 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5193 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5194 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5195 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5196 "hidden.</para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5199 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5200 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5201 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5202 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Adjust View Display Style..."
5208 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 msgid ""
5214 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5215 msgstr ""
5216 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5217 "possono essere modificate."
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 msgid "Icons"
5223 msgstr "Icone"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid "Icons view mode"
5229 msgstr "Modalità vista a icone"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5234 msgid "Compact"
5235 msgstr "Compatta"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid "Compact view mode"
5241 msgstr "Modalità vista compatta"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5246 msgid "Details"
5247 msgstr "Dettagli"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info"
5252 msgid "Details view mode"
5253 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Z-A"
5259 msgstr "Z-A"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "A-Z"
5265 msgstr "A-Z"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Largest First"
5271 msgstr "Prima i più grandi"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Smallest First"
5277 msgstr "Prima i più piccoli"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Newest First"
5283 msgstr "Prima i più nuovi"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Oldest First"
5289 msgstr "Prima i più datati"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Highest First"
5295 msgstr "Prima i più alti"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Lowest First"
5301 msgstr "Prima i più bassi"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort descending"
5306 msgid "Descending"
5307 msgstr "Decrescente"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgid "Ascending"
5313 msgstr "Crescente"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5319 "selection is empty when this text is shown."
5320 msgid "Actions for Current View"
5321 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5322
5323 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5324 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5327 #. and a fallback will be used.
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5329 #, kde-format
5330 msgid "Actions for %1"
5331 msgstr "Azioni per %1"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5334 #, kde-format
5335 msgctxt ""
5336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5337 "of selected files/folders."
5338 msgid "Actions for One Selected Item"
5339 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5340 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5341 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5342
5343 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "Updating version information..."
5347 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5348
5349 #~ msgctxt "@info"
5350 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5351 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5352
5353 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5356
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5359 #~ "\"%2\"</application>."
5360 #~ msgid_plural ""
5361 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5362 #~ "<application>%2</application>."
5363 #~ msgstr[0] ""
5364 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5365 #~ "<application>«%2»</application>."
5366 #~ msgstr[1] ""
5367 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5368 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5369
5370 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5371 #~ msgid ", "
5372 #~ msgstr ", "
5373
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5377 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5378 #~ "commands and configuration options."
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5381 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5382 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5387 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5390 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5391
5392 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5395 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5398 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5399
5400 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5403 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5404 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5405 #~ "help is available for a spot.</para>"
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5408 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5409 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5410 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5411 #~ "guida per un punto.</para>"
5412
5413 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5416 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5417 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5418 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5419 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5420 #~ "used to this.</para>"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5423 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5424 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5425 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5426 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5427 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5428
5429 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5432 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5435 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5436
5437 #~ msgctxt "@info:credit"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5440 #~ "Angelaccio"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5443 #~ "Angelaccio"
5444
5445 #~ msgid "Font family"
5446 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5447
5448 #~ msgid "Font size"
5449 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5450
5451 #~ msgid "Italic"
5452 #~ msgstr "Corsivo"
5453
5454 #~ msgid "Font weight"
5455 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5456
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5461 #~ "secondaria e correzione bug"
5462
5463 #~ msgid "Leading Column Padding"
5464 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5467 #~ msgid "Leading Column Padding"
5468 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5469
5470 #~ msgctxt "width x height"
5471 #~ msgid "%1 x %2"
5472 #~ msgstr "%1 x %2"
5473
5474 #~ msgctxt "@item"
5475 #~ msgid "Eject"
5476 #~ msgstr "Espelli"
5477
5478 #~ msgctxt "@item"
5479 #~ msgid "Release"
5480 #~ msgstr "Rilascia"
5481
5482 #~ msgctxt "@item"
5483 #~ msgid "Safely Remove"
5484 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5485
5486 #~ msgctxt "@item"
5487 #~ msgid "Unmount"
5488 #~ msgstr "Smonta"
5489
5490 #~ msgctxt "@info"
5491 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5492 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5493
5494 #~ msgctxt "@info"
5495 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5498 #~ "restituito: %2"
5499
5500 #~ msgctxt "@info"
5501 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5502 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Open in New Tab"
5506 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Open in New Window"
5510 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5511
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5513 #~ msgid "Mount"
5514 #~ msgstr "Monta"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Edit..."
5518 #~ msgstr "Modifica..."
5519
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Remove"
5522 #~ msgstr "Rimuovi"
5523
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Hide"
5526 #~ msgstr "Nascondi"
5527
5528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5529 #~ msgid "Add Entry..."
5530 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5531
5532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5533 #~ msgid "Icon Size"
5534 #~ msgstr "Dimensione icone"
5535
5536 #~ msgctxt "Small icon size"
5537 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5539
5540 #~ msgctxt "Medium icon size"
5541 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5542 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5543
5544 #~ msgctxt "Large icon size"
5545 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5546 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5547
5548 #~ msgctxt "Huge icon size"
5549 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5550 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5551
5552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5553 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5554 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5555
5556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5557 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5558 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5559
5560 #~ msgctxt "@title:window"
5561 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5562 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5563
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5565 #~ msgid "Sett&ings"
5566 #~ msgstr "&Impostazioni"
5567
5568 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5569 #~ msgid "Control"
5570 #~ msgstr "Controllo"
5571
5572 #~ msgctxt "@action"
5573 #~ msgid "Show menu"
5574 #~ msgstr "Mostra il menu"
5575
5576 #~ msgctxt "@title:group"
5577 #~ msgid "Services"
5578 #~ msgstr "Servizi"
5579
5580 #~ msgctxt "@title"
5581 #~ msgid "Dolphin Part"
5582 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgid "Url Navigator"
5586 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5587 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5588 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:intable"
5591 #~ msgid "Unknown"
5592 #~ msgstr "Sconosciuto"
5593
5594 #~ msgctxt "@info"
5595 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5596 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5597
5598 #~ msgctxt "@info:status"
5599 #~ msgid "Unknown size"
5600 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5601
5602 #~ msgctxt "@label:textbox"
5603 #~ msgid "Start in:"
5604 #~ msgstr "Avvio in:"
5605
5606 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5607 #~ msgid "Window options:"
5608 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5609
5610 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5611 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5612 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5615 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5616 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:window"
5619 #~ msgid "Rename Items"
5620 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5621
5622 #~ msgctxt "@label:textbox"
5623 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5624 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5625
5626 #~ msgctxt "@info:status"
5627 #~ msgid "New name #"
5628 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5629
5630 #~ msgctxt "@label:textbox"
5631 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5632 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5633 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5634 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5635
5636 #~ msgctxt "@info"
5637 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5638 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5639
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "View Properties"
5642 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5643
5644 #~ msgid "Show facets widget"
5645 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:button"
5648 #~ msgid "Fewer Options"
5649 #~ msgstr "Meno opzioni"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:button"
5652 #~ msgid "More Options"
5653 #~ msgstr "Più opzioni"
5654
5655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5658 #~ "service is disabled."
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5661 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5662
5663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5666 #~ "indexed."
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5669 #~ "posizione non è indicizzata."
5670
5671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5674 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5677 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5678
5679 #~ msgctxt "@option:check"
5680 #~ msgid "Any"
5681 #~ msgstr "Qualsiasi"
5682
5683 #~ msgctxt "@option:check"
5684 #~ msgid "Folders"
5685 #~ msgstr "Cartelle"
5686
5687 #~ msgctxt "@option:option"
5688 #~ msgid "Anytime"
5689 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5690
5691 #~ msgctxt "@option:option"
5692 #~ msgid "Today"
5693 #~ msgstr "Oggi"
5694
5695 #~ msgctxt "@option:option"
5696 #~ msgid "Yesterday"
5697 #~ msgstr "Ieri"
5698
5699 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5700 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5701 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5704 #~ msgid "Go"
5705 #~ msgstr "Vai"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5708 #~ msgid "Tools"
5709 #~ msgstr "Strumenti"
5710
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5712 #~ msgid "Panels"
5713 #~ msgstr "Pannelli"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5716 #~ msgid "Preview"
5717 #~ msgstr "Anteprima"
5718
5719 #~ msgid "stop"
5720 #~ msgstr "ferma"
5721
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5723 #~ msgid "Add to Places"
5724 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5725
5726 #, fuzzy
5727 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5728 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5729 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5730 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5733 #~ msgid "Descending"
5734 #~ msgstr "Decrescente"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:window"
5737 #~ msgid "Configure Shown Data"
5738 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5739
5740 #~ msgctxt "@label::textbox"
5741 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5742 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5743
5744 #~ msgctxt "action:button"
5745 #~ msgid "Everywhere"
5746 #~ msgstr "Ovunque"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5749 #~ msgid "Unchanged"
5750 #~ msgstr "Non modificata"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5753 #~ msgid "Horizontally flipped"
5754 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "180° rotated"
5758 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5761 #~ msgid "Vertically flipped"
5762 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5765 #~ msgid "Transposed"
5766 #~ msgstr "Trasposta"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5769 #~ msgid "90° rotated"
5770 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5771
5772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5773 #~ msgid "Transversed"
5774 #~ msgstr "Trasversale"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5777 #~ msgid "270° rotated"
5778 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5779
5780 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5781 #~ msgid "%1/s"
5782 #~ msgstr "%1/s"
5783
5784 #~ msgctxt "@label"
5785 #~ msgid "Label:"
5786 #~ msgstr "Etichetta:"
5787
5788 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5789 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5790
5791 #~ msgctxt "@label"
5792 #~ msgid "Location:"
5793 #~ msgstr "Posizione:"
5794
5795 #~ msgctxt "@label"
5796 #~ msgid "Choose an icon:"
5797 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5798
5799 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5800 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:window"
5803 #~ msgid "Add Places Entry"
5804 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:window"
5807 #~ msgid "Edit Places Entry"
5808 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5809
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5811 #~ msgid "Show All Entries"
5812 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Properties"
5816 #~ msgstr "Proprietà"
5817
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgid "Additional Information Shown"
5820 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "Apply View Properties To"
5824 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5825
5826 #~ msgctxt "@option:check"
5827 #~ msgid "Use these view properties as default"
5828 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5829
5830 #~ msgctxt "option:check"
5831 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5834 #~ "quello di sinistra"
5835
5836 #~ msgctxt "@label:textbox"
5837 #~ msgid "Location:"
5838 #~ msgstr "Posizione:"
5839
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Icon Size"
5842 #~ msgstr "Dimensione icone"
5843
5844 #~ msgctxt "@label:listbox"
5845 #~ msgid "Preview:"
5846 #~ msgstr "Anteprima:"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5849 #~ msgid "Text"
5850 #~ msgstr "Testo"
5851
5852 #~ msgctxt "@label:listbox"
5853 #~ msgid "Font:"
5854 #~ msgstr "Carattere:"
5855
5856 #~ msgctxt "@label:listbox"
5857 #~ msgid "Width:"
5858 #~ msgstr "Larghezza:"
5859
5860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5861 #~ msgid "Small"
5862 #~ msgstr "Piccola"
5863
5864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5865 #~ msgid "Medium"
5866 #~ msgstr "Media"
5867
5868 #~ msgctxt "@option:check"
5869 #~ msgid "Expandable folders"
5870 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5871
5872 #~ msgctxt "@label"
5873 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5874 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:button"
5877 #~ msgid "Additional Information"
5878 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5881 #~ msgid "Select All"
5882 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5885 #~ msgid "Reload"
5886 #~ msgstr "Ricarica"
5887
5888 #~ msgctxt "@label"
5889 #~ msgid "Image Size"
5890 #~ msgstr "Dimensione file"
5891
5892 #~ msgctxt "@item"
5893 #~ msgid "Places"
5894 #~ msgstr "Risorse"
5895
5896 #~ msgctxt "@item"
5897 #~ msgid "Recently Saved"
5898 #~ msgstr "Salvati di recente"
5899
5900 #~ msgctxt "@item"
5901 #~ msgid "Search For"
5902 #~ msgstr "Cerca"
5903
5904 #~ msgctxt "@item"
5905 #~ msgid "Devices"
5906 #~ msgstr "Dispositivi"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Home"
5910 #~ msgstr "Home"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Network"
5914 #~ msgstr "Rete"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Root"
5918 #~ msgstr "Radice"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Trash"
5922 #~ msgstr "Cestino"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Today"
5926 #~ msgstr "Oggi"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Yesterday"
5930 #~ msgstr "Ieri"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "This Month"
5934 #~ msgstr "Questo mese"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Last Month"
5938 #~ msgstr "Mese scorso"
5939
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Documents"
5942 #~ msgstr "Documenti"
5943
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Images"
5946 #~ msgstr "Immagini"
5947
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "Audio Files"
5950 #~ msgstr "File audio"
5951
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~ msgid "Videos"
5954 #~ msgstr "Video"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~| msgid "Empty Trash"
5959 #~ msgid "Empty Search"
5960 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "&Delete"
5964 #~ msgstr "&Elimina"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "&Move to Trash"
5968 #~ msgstr "&Cestina"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5971 #~ msgid "Rename..."
5972 #~ msgstr "Rinomina..."
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Help"
5976 #~ msgstr "Aiuto"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5979 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5980 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Date"
5984 #~ msgstr "Data"
5985
5986 #~ msgctxt "option:check"
5987 #~ msgid "Natural sorting of items"
5988 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - current folder"
5992 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5995 #~ msgid "%1 - current device"
5996 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5999 #~ msgid "%1 - all devices"
6000 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6004 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6008 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Paste Into Folder"
6012 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6015 #~ msgid "%A"
6016 #~ msgstr "%A"
6017
6018 #~ msgctxt ""
6019 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6020 #~ "locale, and %Y is full year number"
6021 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6022 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6023
6024 #~ msgctxt ""
6025 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6026 #~ "and %Y is full year number"
6027 #~ msgid "%B, %Y"
6028 #~ msgstr "%B, %Y"
6029
6030 #~ msgctxt "@info"
6031 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6034
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgid "Mouse"
6037 #~ msgstr "Mouse"
6038
6039 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6040 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6041 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6042
6043 #~ msgctxt "@info:status"
6044 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6045 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6046
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgid "Paste"
6049 #~ msgstr "Incolla"
6050
6051 #~ msgctxt "@label:textbox"
6052 #~ msgid "Find:"
6053 #~ msgstr "Trova:"
6054
6055 #~ msgctxt "@info:status"
6056 #~ msgid "Update of version information failed."
6057 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6058
6059 #~ msgctxt "@info:status"
6060 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6061 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Copy Text"
6065 #~ msgstr "Copia testo"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group Date"
6068 #~ msgid "Last Week"
6069 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6070
6071 #~ msgctxt ""
6072 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6073 #~ "full year number"
6074 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6075 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6076
6077 #~ msgid "Zoom slider"
6078 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6079
6080 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6081 #~ msgid "Today"
6082 #~ msgstr "Oggi"
6083
6084 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6085 #~ msgid "Yesterday"
6086 #~ msgstr "Ieri"
6087
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "View Properties"
6090 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6091
6092 #~ msgctxt "@option:check"
6093 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6094 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6095
6096 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgid "Do not create previews for"
6098 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6099
6100 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6101 #~ msgid "Local files above:"
6102 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "Version Control Systems"
6106 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Name"
6110 #~ msgstr "Per nome"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6113 #~ msgid "By Size"
6114 #~ msgstr "Per dimensione"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6117 #~ msgid "By Permissions"
6118 #~ msgstr "Per permessi"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6121 #~ msgid "By Owner"
6122 #~ msgstr "Per proprietario"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6125 #~ msgid "By Group"
6126 #~ msgstr "Per gruppo"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6129 #~ msgid "By Link Destination"
6130 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Copy Information Message"
6134 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Copy Error Message"
6138 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6139
6140 #~ msgctxt "@label"
6141 #~ msgid "Trash"
6142 #~ msgstr "Cestino"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Name"
6146 #~ msgstr "Nome"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "Size"
6150 #~ msgstr "Dimensione"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Date"
6154 #~ msgstr "Data"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Permissions"
6158 #~ msgstr "Permessi"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Owner"
6162 #~ msgstr "Proprietario"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Group"
6166 #~ msgstr "Gruppo"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~ msgid "Type"
6170 #~ msgstr "Tipo"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:intable"
6173 #~ msgid "Destination"
6174 #~ msgstr "Destinazione"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgid "Path"
6178 #~ msgstr "Percorso"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:intable"
6181 #~ msgid "No destination"
6182 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgid "items"
6186 #~ msgstr "elementi"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6189 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6190 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6191
6192 #~ msgctxt "@label"
6193 #~ msgid "Additional information"
6194 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6195
6196 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6197 #~ msgid "%1 (%2)"
6198 #~ msgstr "%1 (%2)"
6199
6200 #~ msgctxt "@option:check"
6201 #~ msgid "Rename inline"
6202 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:tab"
6205 #~ msgid "Column"
6206 #~ msgstr "Colonna"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Grid"
6210 #~ msgstr "Griglia"
6211
6212 #~ msgctxt "@label:listbox"
6213 #~ msgid "Arrangement:"
6214 #~ msgstr "Disposizione:"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6217 #~ msgid "Columns"
6218 #~ msgstr "Colonne"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6221 #~ msgid "Rows"
6222 #~ msgstr "Righe"
6223
6224 #~ msgctxt "@label:listbox"
6225 #~ msgid "Grid spacing:"
6226 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgid "None"
6230 #~ msgstr "Nessuno"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6233 #~ msgid "Small"
6234 #~ msgstr "Piccola"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6237 #~ msgid "Medium"
6238 #~ msgstr "Media"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6241 #~ msgid "Large"
6242 #~ msgstr "Grande"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6245 #~ msgid "Column"
6246 #~ msgstr "Colonna"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6249 #~ msgid "Resize column"
6250 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6251
6252 #~ msgctxt "@option:check"
6253 #~ msgid "Expandable Folders"
6254 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:menu"
6257 #~ msgid "Columns"
6258 #~ msgstr "Colonne"
6259
6260 #~ msgctxt "@title::column"
6261 #~ msgid "Link Destination"
6262 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6263
6264 #~ msgctxt "@title::column"
6265 #~ msgid "Path"
6266 #~ msgstr "Percorso"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6270 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6273 #~ msgid "Columns"
6274 #~ msgstr "Colonne"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6277 #~ msgid "Deselect Item"
6278 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Show hidden files"
6282 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Show preview"
6286 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6290 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6291
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6294 #~ "the UI)"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6297 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6298
6299 #~ msgid "Arrangement"
6300 #~ msgstr "Disposizione"
6301
6302 #~ msgid "Item height"
6303 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6304
6305 #~ msgid "Item width"
6306 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6307
6308 #~ msgid "Grid spacing"
6309 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6310
6311 #~ msgid "Number of textlines"
6312 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:button"
6315 #~ msgid "Configure..."
6316 #~ msgstr "Configura..."
6317
6318 #~ msgctxt "@label::textbox"
6319 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6320 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "No Tags Available"
6324 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Byte"
6328 #~ msgstr "Byte"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "KByte"
6332 #~ msgstr "KByte"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "MByte"
6336 #~ msgstr "MByte"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "GByte"
6340 #~ msgstr "GByte"
6341
6342 #~ msgctxt "@label"
6343 #~ msgid "All"
6344 #~ msgstr "Tutto"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "Text"
6348 #~ msgstr "Testo"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Search:"
6352 #~ msgstr "Cerca:"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "What:"
6356 #~ msgstr "Cosa:"
6357
6358 #~ msgctxt "@info"
6359 #~ msgid "Add search option"
6360 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6363 #~ msgid "Save"
6364 #~ msgstr "Salva"
6365
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid "Save search options"
6368 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:button"
6371 #~ msgid "Close"
6372 #~ msgstr "Chiudi"
6373
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "Close search options"
6376 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "Remove search option"
6380 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Greater Than"
6384 #~ msgstr "Maggiore di"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6388 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Less Than"
6392 #~ msgstr "Minore di"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6396 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "Today"
6400 #~ msgstr "Oggi"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Size:"
6404 #~ msgstr "Dimensione:"
6405
6406 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6407 #~ msgid "All"
6408 #~ msgstr "Tutti"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Equal to"
6412 #~ msgstr "Uguale a"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Not Equal to"
6416 #~ msgstr "Non uguale a"
6417
6418 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6419 #~ msgid "Any"
6420 #~ msgstr "Qualsiasi"
6421
6422 # XXX Voto? ML
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Rating:"
6425 #~ msgstr "Valutazione:"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Name:"
6429 #~ msgstr "Nome:"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Save Search Options"
6433 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6434
6435 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6436 #~ msgid "Tag"
6437 #~ msgstr "Etichette"
6438
6439 #~ msgctxt "@info"
6440 #~ msgid "Close"
6441 #~ msgstr "Chiudi"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:menu"
6444 #~ msgid "View Mode"
6445 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6452 #~ "carattere."
6453
6454 #~ msgctxt "@info:status"
6455 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6456 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6457
6458 #~ msgid "Criteria"
6459 #~ msgstr "Criteri"
6460
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "Width x Height:"
6463 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Total Size:"
6467 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6468
6469 #~ msgctxt "@label"
6470 #~ msgid "Type:"
6471 #~ msgstr "Tipo:"
6472
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "Modified:"
6475 #~ msgstr "Modificato:"
6476
6477 #~ msgctxt "@label"
6478 #~ msgid "Owner:"
6479 #~ msgstr "Proprietario:"
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "Tags:"
6483 #~ msgstr "Etichette:"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Comment:"
6487 #~ msgstr "Commento:"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Change Tags"
6491 #~ msgstr "Modifica etichette"
6492
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6495 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6496
6497 #~ msgctxt "@label"
6498 #~ msgid "Create new tag:"
6499 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6500
6501 #~ msgctxt "@info"
6502 #~ msgid "Delete tag"
6503 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6510 #~ "file?"
6511
6512 #~ msgctxt "@title"
6513 #~ msgid "Delete tag"
6514 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "Delete"
6518 #~ msgstr "Elimina"
6519
6520 #~ msgctxt "@label"
6521 #~ msgid "Add Tags..."
6522 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6523
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Change..."
6526 #~ msgstr "Modifica..."
6527
6528 #~ msgctxt "@info:progress"
6529 #~ msgid "Changing annotations"
6530 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:window"
6533 #~ msgid "Change Comment"
6534 #~ msgstr "Modifica commento"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Add Comment"
6538 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6542 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6543
6544 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6545 #~ msgid "Size"
6546 #~ msgstr "Dimensione"
6547
6548 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6549 #~ msgid "Permissions"
6550 #~ msgstr "Permessi"
6551
6552 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6553 #~ msgid "Owner"
6554 #~ msgstr "Proprietario"
6555
6556 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6557 #~ msgid "Type"
6558 #~ msgstr "Tipo"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "SVN Update"
6562 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6565 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6566 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgid "SVN Commit..."
6570 #~ msgstr "SVN Applica..."
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6573 #~ msgid "SVN Add"
6574 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6577 #~ msgid "SVN Delete"
6578 #~ msgstr "SVN Elimina"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6582 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6583
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6586 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Updated SVN repository."
6590 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "Description:"
6594 #~ msgstr "Descrizione:"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "SVN Commit"
6598 #~ msgstr "SVN Applica"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "Commit"
6602 #~ msgstr "Applicazione"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6606 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6607
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6610 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6611
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Committed SVN changes."
6614 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6615
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6618 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6619
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6622 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6623
6624 #~ msgctxt "@info:status"
6625 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6626 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6627
6628 #~ msgctxt "@info:status"
6629 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6630 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6631
6632 #~ msgctxt "@info:status"
6633 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6634 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6635
6636 #~ msgctxt "@info:status"
6637 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6638 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6639
6640 #~ msgctxt "@item::intable"
6641 #~ msgid "Normal"
6642 #~ msgstr "Normale"
6643
6644 #~ msgctxt "@item::intable"
6645 #~ msgid "Update required"
6646 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6647
6648 #~ msgctxt "@item::intable"
6649 #~ msgid "Locally modified"
6650 #~ msgstr "Modificato localmente"
6651
6652 #~ msgctxt "@item::intable"
6653 #~ msgid "Added"
6654 #~ msgstr "Aggiunto"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6657 #~ msgid "Size"
6658 #~ msgstr "Dimensione"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6661 #~ msgid "Date"
6662 #~ msgstr "Data"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6665 #~ msgid "Permissions"
6666 #~ msgstr "Permessi"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6669 #~ msgid "Owner"
6670 #~ msgstr "Proprietario"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6673 #~ msgid "Group"
6674 #~ msgstr "Gruppo"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6677 #~ msgid "Type"
6678 #~ msgstr "Tipo"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6681 #~ msgid "Size"
6682 #~ msgstr "Dimensione"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6685 #~ msgid "Date"
6686 #~ msgstr "Data"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6689 #~ msgid "Permissions"
6690 #~ msgstr "Permessi"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6693 #~ msgid "Owner"
6694 #~ msgstr "Proprietario"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6697 #~ msgid "Group"
6698 #~ msgstr "Gruppo"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6701 #~ msgid "Type"
6702 #~ msgstr "Tipo"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:menu"
6705 #~ msgid "Additional Information"
6706 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6709 #~ msgid "Get Service Menu..."
6710 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6711
6712 #~ msgctxt "@title:menu"
6713 #~ msgid "Navigation Bar"
6714 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6715
6716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ msgid "Click to begin the search"
6718 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Date Modified"
6722 #~ msgstr "Data modificata"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6725 #~ msgid "Not yet tagged"
6726 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6729 #~ msgid "with optional icon and description"
6730 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6731
6732 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6733 #~ msgid "No Tags"
6734 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6735
6736 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6737 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6741 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6742
6743 #~ msgctxt "@info:status"
6744 #~ msgid "Copy operation completed."
6745 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6746
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Move operation completed."
6749 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6750
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "Link operation completed."
6753 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6754
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "Renaming operation completed."
6757 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Move To Trash"
6761 #~ msgstr "Sposta nel cestino"