]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 14:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter..."
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Зупинити"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Зупинити завантаження"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Змінна адреса"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
604 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
605 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
606 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Замінити адресу"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
622 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
646 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
647 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
648 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
649 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
660 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
661 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
662 "користувача."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Порівняти файли"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
679 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
680 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Відкрити термінал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
697 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
698 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Викликати термінал тут"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
716 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
717 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусувати панель термінала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Закладки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
743 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
744 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
745 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
746 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
747 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Активізувати вкладку %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Активізувати останню вкладку"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Наступна вкладка"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Попередня вкладка"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Показати призначення"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Відкрити у новому вікні"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Розблокувати панелі"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Заблокувати панелі"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
831 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
832 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
833 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Інформація"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
849 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
850 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
863 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
864 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
865 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
866 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
867 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
880 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
881 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
882 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
883 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
884 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Folders"
890 msgstr "Теки"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 msgstr ""
900 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
901 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
902 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
914 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
915 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
916 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
917 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Термінал"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
937 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
938 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
939 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
940 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
941 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
942 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
956 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
957 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
958 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
959 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
960 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
961 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Місця"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Показати приховані місця"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
983 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
984 "їхніх властивостях."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "type.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
997 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
998 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
999 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1000 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1001 "para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1018 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1019 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1020 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1021 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1022 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1023 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1024 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1025 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1026 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1027 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1028 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Показувати панелі"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1047 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1048 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1049 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Закрити"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрити"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Розділити"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Розділений перегляд"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1099 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1100 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1101 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1102 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1103 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1104 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1105 "para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1121 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1122 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1123 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1124 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1125 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1126 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1127 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1128 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1129 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1130 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1131 "приховала її текст.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1150 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1151 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1152 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1153 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1154 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1155 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1156 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1157 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1158 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1159 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1160 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1161 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1173 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1174 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1175 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1176 "які може виконувати ця програма.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1187 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1188 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1189 "interface>.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1201 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1202 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1203 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1204 "Підручник з Dolphin</interface>."
1205
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1222 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1223 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1225 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1226 "UserBase KDE.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1233 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1234 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1235 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1236 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1237 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1238 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1239 "windows so don't get too used to this.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1242 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1243 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1244 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1245 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1246 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1247 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1249 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1250 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1263 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1265 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1266 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1283 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1284 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1285 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1286 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1287 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1288 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1289 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1290 "para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1299 msgstr ""
1300 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1301 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1302 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1310 msgstr ""
1311 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1312 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "a look!"
1322 msgstr ""
1323 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1324 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1325 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1326 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Спорожнити смітник"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Додати теку у мережі"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Панелі адрес"
1362 msgstr[1] "Панелі адрес"
1363 msgstr[2] "Панелі адрес"
1364 msgstr[3] "Панель адреси"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "З&мінити тип файла…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Пошук для позначення…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Про&грами"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Мере&жеві теки"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Смітник"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Автозапуск"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Знайти файл…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Відкрити &термінал"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Вибір"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Зняття позначення"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "З&міни"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Вибір"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "П&ерегляд"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "Пе&рехід"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Інструменти"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Нова вкладка"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Відокремити вкладку"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Закрити інші вкладки"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Закрити вкладку"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:497
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:501
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Панель адреси"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Головний пенал"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1566 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1567 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1568 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1569 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1570 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1571 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1572 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1574 "підручника з програми.</para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1591 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1592 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1593 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1594 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1595 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1596 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1597 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1598 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1599 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr ""
1605 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1606 "обережні."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Шукати %1 у %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Пошук"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Шукати %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Завантаження теки…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Впорядковування…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Пошук…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1653 "інтернету"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1662 "програму"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Некоректний протокол"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgid ""
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #, kde-format
1684 msgid "Filter..."
1685 msgstr "Фільтрувати…"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "«%1»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» і «%2»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1736 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1737 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1738 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1747 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1748 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1749 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1759 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1760 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1761 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "%1 файла"
1769 msgstr[1] "%1 файлів"
1770 msgstr[2] "%1 файлів"
1771 msgstr[3] "одного файла"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "%1 теки"
1779 msgstr[1] "%1 тек"
1780 msgstr[2] "%1 тек"
1781 msgstr[3] "однієї теки"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1790 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1791 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1792 msgstr[3] "одного об'єкта"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid "%1 item"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1800 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1801 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1802 msgstr[3] "1 об’єкт"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0–9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Інше"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Теки"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Малий"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Середній"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Великий"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Сьогодні"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Вчора"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "dddd"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Тиждень тому"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Два тижні тому"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Три тижні тому"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Цього місяця"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "MMMM yyyy"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Читання, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Запис, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Виконання, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Заборонено"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Назва"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Розмір"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Змінено"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2068 msgctxt "@tooltip"
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Дата створення"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Доступ"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Тип"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Оцінка"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Мітки"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Коментар"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Заголовок"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "Документ"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "Автор"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Publisher"
2122 msgstr "Видавець"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Page Count"
2127 msgstr "Кількість сторінок"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Word Count"
2132 msgstr "Кількість слів"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Line Count"
2137 msgstr "Кількість рядків"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата зйомки"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Image"
2149 msgstr "Зображення"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2152 msgctxt "@label width x height"
2153 msgid "Dimensions"
2154 msgstr "Розміри"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Width"
2159 msgstr "Ширина"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Height"
2164 msgstr "Висота"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Orientation"
2169 msgstr "Орієнтація"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Artist"
2174 msgstr "Виконавець"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Audio"
2182 msgstr "Звук"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Genre"
2187 msgstr "Жанр"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Album"
2192 msgstr "Альбом"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "Тривалість"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Bitrate"
2202 msgstr "Бітова швидкість"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Track"
2207 msgstr "Композиція"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Рік випуску"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Співвідношення розмірів"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Video"
2222 msgstr "Відео"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Frame Rate"
2227 msgstr "Частота кадрів"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Шлях"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Other"
2240 msgstr "Інше"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Суфікс назви файла"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Час вилучення"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Призначення посилання"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Джерело отримання"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Permissions"
2265 msgstr "Права доступу"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2268 msgctxt "@tooltip"
2269 msgid ""
2270 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2271 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2272 msgstr ""
2273 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2274 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Owner"
2279 msgstr "Власник"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "User Group"
2284 msgstr "Група користувачів"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Невідома помилка."
2291
2292 #: main.cpp:96
2293 #, kde-format
2294 msgid "Dolphin"
2295 msgstr "Dolphin"
2296
2297 #: main.cpp:98
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title"
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Менеджер файлів"
2302
2303 #: main.cpp:100
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2308
2309 #: main.cpp:102
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Felix Ernst"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2314
2315 #: main.cpp:103
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2320
2321 #: main.cpp:105
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Méven Car"
2325 msgstr "Méven Car"
2326
2327 #: main.cpp:106
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2332
2333 #: main.cpp:108
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338
2339 #: main.cpp:109
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2344
2345 #: main.cpp:111
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350
2351 #: main.cpp:112
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2356
2357 #: main.cpp:114
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2362
2363 #: main.cpp:115
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2368
2369 #: main.cpp:117
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Peter Penz"
2373 msgstr "Peter Penz"
2374
2375 #: main.cpp:118
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2380
2381 #: main.cpp:120
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2386
2387 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2388 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Developer"
2392 msgstr "Розробник"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "David Faure"
2398 msgstr "David Faure"
2399
2400 #: main.cpp:122
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405
2406 #: main.cpp:123
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2411
2412 #: main.cpp:124
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2417
2418 #: main.cpp:125
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2423
2424 #: main.cpp:126
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2429
2430 #: main.cpp:127
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2435
2436 #: main.cpp:127
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Документація"
2441
2442 #: main.cpp:137
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2447
2448 #: main.cpp:139
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2453
2454 #: main.cpp:140
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2459
2460 #: main.cpp:142
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2464 msgstr ""
2465 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2466 "Bus)."
2467
2468 #: main.cpp:143
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Відкрити документ"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 #, kde-format
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Показані приховані файли"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 #, kde-format
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Автоматичне гортання"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "Вирізати"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "Скопіювати"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename..."
2508 msgstr "Перейменувати…"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Пересунути до смітника"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Вилучити"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Показати приховані файли"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Автоматичне гортання"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Properties"
2544 msgstr "Властивості"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 #, kde-format
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Показані перегляди"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 #, kde-format
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 #, kde-format
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2566 #, kde-format
2567 msgid "Date display format"
2568 msgstr "Формат показу дати"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Preview"
2574 msgstr "Перегляд"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Auto-Play media files"
2580 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show item on hover"
2586 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure..."
2592 msgstr "Налаштувати…"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "Стисла дата"
2599
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2612 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2613 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2614 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2615
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgid "play"
2619 msgstr "відтворити"
2620
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #, kde-format
2623 msgid "pause"
2624 msgstr "призупинити"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2627 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2628 #, kde-format
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2631
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Configure Trash…"
2636 msgstr "Налаштувати смітник…"
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2639 #, kde-format
2640 msgid ""
2641 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2642 "and then reopen the panel."
2643 msgstr ""
2644 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2645 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2646
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2648 #, kde-format
2649 msgid "Install Konsole"
2650 msgstr "Встановіть Konsole"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 #, kde-format
2655 msgid "Location"
2656 msgstr "Адреса"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2660 #, kde-format
2661 msgid "What"
2662 msgstr "Що"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Type"
2668 msgstr "Довільного типу"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Folders"
2674 msgstr "Теки"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Documents"
2680 msgstr "Документи"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Images"
2686 msgstr "Зображення"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Audio Files"
2692 msgstr "Звукові файли"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Videos"
2698 msgstr "Відео"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Date"
2704 msgstr "Будь-яка дата"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Today"
2710 msgstr "Сьогодні"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Yesterday"
2716 msgstr "Вчора"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Week"
2722 msgstr "Цього тижня"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "This Month"
2728 msgstr "Цього місяця"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Year"
2734 msgstr "Цього року"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Rating"
2740 msgstr "Будь-яка оцінка"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "1 or more"
2746 msgstr "1 або більше"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "2 or more"
2752 msgstr "2 або більше"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "3 or more"
2758 msgstr "3 або більше"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "4 or more"
2764 msgstr "4 або більше"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Highest Rating"
2770 msgstr "Найвища оцінка"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Clear Selection"
2776 msgstr "Зняти позначення"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "String list separator"
2781 msgid ", "
2782 msgstr ", "
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2787 msgid "Tag: %2"
2788 msgid_plural "Tags: %2"
2789 msgstr[0] "Мітки: %2"
2790 msgstr[1] "Мітки: %2"
2791 msgstr[2] "Мітки: %2"
2792 msgstr[3] "Мітка: %2"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Add Tags"
2798 msgstr "Додати мітки"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr ""
2817 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Припинити пошук"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Назва файла"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Вміст"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "Починаючи звідси"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Ваші файли"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2856 #, kde-format
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Скасувати копіювання"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2889
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Скасувати вирізання"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel"
2923 msgstr "Скасувати"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2929 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "Скасувати дублювання"
2937
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action keep short"
2943 msgid "More"
2944 msgstr "Інше"
2945
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Moving"
2958 msgstr "Скасувати пересування"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 #, kde-kuit-format
2968 msgid ""
2969 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2970 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2971 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2972 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2973 "para>"
2974 msgstr ""
2975 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2976 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2977 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2978 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2979 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Закрити це нагадування"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Більше не нагадувати"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3008 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "Скасувати перейменування"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3028 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3029 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3030 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3043 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3044 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3045 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3058 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3059 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3060 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3073 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3074 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3075 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Duplicate %2"
3086 msgid_plural "Duplicate %2"
3087 msgstr[0] "Здублювати %2"
3088 msgstr[1] "Здублювати %2"
3089 msgstr[2] "Здублювати %2"
3090 msgstr[3] "Здублювати %2"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3103 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3104 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3105 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Rename %2"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3118 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3119 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3120 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3134 msgstr ""
3135 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3136 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3137 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3138 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3139 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3140 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3141 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3142 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 msgstr ""
3149 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3150 "скасувати позначення."
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3156 msgstr "Режим вибору"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Exit Selection Mode"
3162 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3168 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Search..."
3174 msgstr "Шукати…"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Download New Services..."
3180 msgstr "Отримати нові служби…"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid ""
3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3187 "settings."
3188 msgstr ""
3189 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3190 "слід перезапустити."
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid "Restart now?"
3196 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "Delete"
3202 msgstr "Вилучити"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3208 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inmenu"
3213 msgid "%1: %2"
3214 msgstr "%1: %2"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3222 #, kde-format
3223 msgid "Use system font"
3224 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3232 #, kde-format
3233 msgid "Icon size"
3234 msgstr "Розмір піктограм"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3242 #, kde-format
3243 msgid "Preview size"
3244 msgstr "Розмір перегляду"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3250 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3254 #, kde-format
3255 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3256 msgstr ""
3257 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3261 #, kde-format
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3267 #, kde-format
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3269 msgstr ""
3270 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3271 "скорочені дати"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3275 #, kde-format
3276 msgid "Permissions style format"
3277 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3283 msgstr ""
3284 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3285 "«Пересунути до»"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3291 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3297 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3303 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3309 msgstr ""
3310 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3311 "контекстному меню."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3317 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3323 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3329 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3335 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3341 msgstr ""
3342 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3343 "контекстному меню."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3349 msgstr ""
3350 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3351 "контекстному меню."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3355 #, kde-format
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Розташування стовпчиків"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Бічна фаска"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3367 #, kde-format
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3373 #, kde-format
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Теки з розгортанням"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Показано приховані файли"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3391 msgstr ""
3392 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3393 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Version"
3400 msgstr "Версія"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr ""
3408 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "View Mode"
3415 msgstr "Режим перегляду"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3424 msgstr ""
3425 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3426 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Показані перегляди"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3441 "icon."
3442 msgstr ""
3443 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Grouped Sorting"
3450 msgstr "Впорядкування за групами"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3458 msgstr ""
3459 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Впорядкувати файли за"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3474 "performed on."
3475 msgstr ""
3476 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3477 "впорядковувати файли."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Порядок сортування файлів"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Видимі ролі"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Додаткові відомості"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3543 #, kde-format
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3564 "instance"
3565 msgstr ""
3566 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3567 "екземплярі Dolphin"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3575 "were removed/renamed ...etc"
3576 msgstr ""
3577 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3578 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3579 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3586 "UI)"
3587 msgstr ""
3588 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3589 "показано у графічному інтерфейсі)"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3593 #, kde-format
3594 msgid "Home URL"
3595 msgstr "URL домівки"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3599 #, kde-format
3600 msgid "Remember open folders and tabs"
3601 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3605 #, kde-format
3606 msgid "Split the view into two panes"
3607 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the filter bar be shown"
3613 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3619 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3623 #, kde-format
3624 msgid "Browse through archives"
3625 msgstr "Навігація архівів"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3629 #, kde-format
3630 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3631 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3638 "running in the Terminal panel."
3639 msgstr ""
3640 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3641 "працювати на панелі термінала."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3645 #, kde-format
3646 msgid "Rename inline"
3647 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show selection toggle"
3653 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3657 #, kde-format
3658 msgid ""
3659 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3660 "mode bottom bar."
3661 msgstr ""
3662 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3663 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3667 #, kde-format
3668 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3669 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3673 #, kde-format
3674 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3675 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3679 #, kde-format
3680 msgid "New tab will be open after last one"
3681 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show tooltips"
3687 msgstr "Показувати підказки"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3691 #, kde-format
3692 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3693 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3697 #, kde-format
3698 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3699 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show the statusbar"
3705 msgstr "Показувати смужку стану"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3711 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the space information in the statusbar"
3717 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3721 #, kde-format
3722 msgid "Lock the layout of the panels"
3723 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enlarge Small Previews"
3729 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3736 "items"
3737 msgstr ""
3738 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3739 "символів чи без урахування регістру символів"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3743 #, kde-format
3744 msgid "Text width index"
3745 msgstr "Індекс ширини тексту"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3749 #, kde-format
3750 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3751 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3754 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3755 #, kde-format
3756 msgid "Enabled plugins"
3757 msgstr "Увімкнені додатки"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:window"
3762 msgid "Configure"
3763 msgstr "Налаштовування"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group General settings"
3768 msgid "General"
3769 msgstr "Загальне"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Startup"
3775 msgstr "Запуск"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "View Modes"
3781 msgstr "Режими перегляду"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Navigation"
3787 msgstr "Навігація"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Context Menu"
3793 msgstr "Контекстне меню"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Trash"
3799 msgstr "Смітник"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "User Feedback"
3805 msgstr "Відгуки користувача"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3808 #, kde-format
3809 msgid ""
3810 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3811 msgstr ""
3812 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3815 #, kde-format
3816 msgid "Warning"
3817 msgstr "Попередження"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:radio"
3822 msgid "Use common display style for all folders"
3823 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:radio"
3828 msgid "Remember display style for each folder"
3829 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info"
3834 msgid ""
3835 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3836 "properties for."
3837 msgstr ""
3838 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3839 "змінюватимете властивості перегляду."
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "View: "
3845 msgstr "Перегляд:"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:radio"
3850 msgid "Natural"
3851 msgstr "Природний"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:radio"
3856 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3857 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:radio"
3862 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3863 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Sorting mode: "
3869 msgstr "Режим упорядковування: "
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:check split view panes"
3874 msgid "Switch between panes with Tab key"
3875 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3876
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Split view: "
3881 msgstr "Розділений перегляд: "
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "option:check"
3886 msgid "Turning off split view closes active pane"
3887 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3890 #, kde-format
3891 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3892 msgstr ""
3893 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3894 "неактивної панелі"
3895
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Show tooltips"
3900 msgstr "Показувати підказки"
3901
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Miscellaneous: "
3907 msgstr "Інше: "
3908
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check"
3912 msgid "Show selection marker"
3913 msgstr "Показувати позначку вибору"
3914
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "option:check"
3918 msgid "Rename inline"
3919 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3920
3921 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:window"
3924 msgid "Configure Preview for %1"
3925 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3931 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Moving files or folders to trash"
3937 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Emptying trash"
3943 msgstr "Спорожнення смітника"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Deleting files or folders"
3949 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3955 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3961 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3967 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "When opening an executable file:"
3973 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3974
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 #, kde-format
3977 msgid "Always ask"
3978 msgstr "Завжди питати"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3981 #, kde-format
3982 msgid "Open in application"
3983 msgstr "Відкрити у програмі"
3984
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3986 #, kde-format
3987 msgid "Run script"
3988 msgstr "Виконати скрипт"
3989
3990 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3994 msgid "Behavior"
3995 msgstr "Поведінка"
3996
3997 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3998 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4001 msgid "Previews"
4002 msgstr "Перегляд"
4003
4004 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4008 msgid "Confirmations"
4009 msgstr "Підтвердження"
4010
4011 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4014 msgid "Status Bar"
4015 msgstr "Смужка стану"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Show previews in the view for:"
4021 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4024 #, kde-format
4025 msgid "Skip previews for local files above:"
4026 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4032 msgid " MiB"
4033 msgstr " МіБ"
4034
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4036 #, kde-format
4037 msgid "No limit"
4038 msgstr "Не обмежувати"
4039
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Skip previews for remote files above:"
4044 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4045
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4047 #, kde-format
4048 msgid "No previews"
4049 msgstr "Без мініатюр"
4050
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show status bar"
4055 msgstr "Показати смужку стану"
4056
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show zoom slider"
4061 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4062
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show space information"
4067 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4068
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab"
4073 msgid "Icons"
4074 msgstr "Піктограми"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab"
4080 msgid "Compact"
4081 msgstr "Компактний"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Details"
4088 msgstr "Подробиці"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "After current tab"
4094 msgstr "Після поточної вкладки"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "At end of tab bar"
4100 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Open new tabs: "
4106 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Open archives as folder"
4112 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4113
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:check"
4117 msgid "Open folders during drag operations"
4118 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4119
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "General: "
4124 msgstr "Загальне:"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4129 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4130 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Select Home Location"
4136 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Use Current Location"
4142 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Default Location"
4148 msgstr "Використовувати типову адресу"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Show on startup:"
4154 msgstr "Показувати при запуску:"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Begin in split view mode"
4160 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4163 #, kde-format
4164 msgid "New windows:"
4165 msgstr "Нові вікна:"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Show filter bar"
4171 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Make location bar editable"
4177 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Open new folders in tabs"
4183 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4188 msgid "General:"
4189 msgstr "Загальне:"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path inside location bar"
4195 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4196
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Show full path in title bar"
4201 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4202
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info"
4206 msgid ""
4207 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "be applied."
4209 msgstr ""
4210 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4211 "застосовано."
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Number of items"
4217 msgstr "Кількість елементів"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Size of contents, up to "
4223 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4226 #, kde-format
4227 msgid " level deep"
4228 msgid_plural " levels deep"
4229 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4230 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4231 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4232 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Folder size displays:"
4238 msgstr "Показ розміру тек:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as in relative date"
4243 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4249 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4250 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Date style:"
4256 msgstr "Стиль дат:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4261 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4262 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as numeric style"
4267 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4268 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as combined style"
4273 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4274 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Permissions style:"
4280 msgstr "Стиль прав доступу:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4285 msgid "System Font"
4286 msgstr "Системний шрифт"
4287
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4291 msgid "Custom Font"
4292 msgstr "Нетиповий шрифт"
4293
4294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button Choose font"
4297 msgid "Choose..."
4298 msgstr "Вибрати…"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "action:button"
4303 #| msgid "Content"
4304 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4305 msgid "Content Display"
4306 msgstr "Вміст"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Default icon size:"
4312 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Preview icon size:"
4318 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Label font:"
4324 msgstr "Шрифт міток:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Small"
4330 msgstr "мала"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Medium"
4336 msgstr "середня"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Large"
4342 msgstr "велика"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Huge"
4348 msgstr "величезна"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Label width:"
4354 msgstr "Ширина мітки:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "Unlimited"
4360 msgstr "без обмежень"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "1"
4366 msgstr "1"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "2"
4372 msgstr "2"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "3"
4378 msgstr "3"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "4"
4384 msgstr "4"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "5"
4390 msgstr "5"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Maximum lines:"
4396 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Unlimited"
4402 msgstr "без обмежень"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Small"
4408 msgstr "мала"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Medium"
4414 msgstr "середня"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Large"
4420 msgstr "велика"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Maximum width:"
4426 msgstr "Максимальна ширина:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Expandable"
4432 msgstr "З розгортанням"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgid "Folders:"
4438 msgstr "Теки:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4443 msgid "By clicking anywhere on the row"
4444 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking on icon or name"
4450 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4451
4452 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open files and folders:"
4457 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:tooltip"
4463 msgid "Size: 1 pixel"
4464 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4465 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4466 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4467 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4468 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "View Display Style"
4474 msgstr "Стиль показу"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 msgid "Icons"
4480 msgstr "Піктограми"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4485 msgid "Compact"
4486 msgstr "Компактний"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4491 msgid "Details"
4492 msgstr "Подробиці"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4497 msgid "Ascending"
4498 msgstr "За зростанням"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4503 msgid "Descending"
4504 msgstr "За спаданням"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show folders first"
4510 msgstr "Показувати теки першими"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files last"
4516 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show preview"
4522 msgstr "Показати перегляд"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show in groups"
4528 msgstr "Показати групами"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show hidden files"
4534 msgstr "Показати приховані файли"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Additional Information"
4540 msgstr "Додаткові відомості"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4543 #, kde-format
4544 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4545 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:listbox"
4550 msgid "View mode:"
4551 msgstr "Режим перегляду:"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:listbox"
4556 msgid "Sorting:"
4557 msgstr "Впорядкування:"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4560 #, kde-format
4561 msgid "View options:"
4562 msgstr "Параметри перегляду:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder"
4568 msgstr "Поточна тека"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4573 msgid "Current folder and sub-folders"
4574 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4579 msgid "All folders"
4580 msgstr "Всі теки"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Apply to:"
4586 msgstr "Застосувати до:"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use as default view settings"
4592 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4599 "continue?"
4600 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4607 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4608
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Applying View Properties"
4613 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4614
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:progress"
4618 msgid "Counting folders: %1"
4619 msgstr "Підрахування тек: %1"
4620
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:progress"
4624 msgid "Folders: %1"
4625 msgstr "Теки: %1"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4630 msgid "Zoom:"
4631 msgstr "Масштаб:"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4634 #, kde-format
4635 msgid "Zoom"
4636 msgstr "Масштаб"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4641 msgid "Sets the size of the file icons."
4642 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4645 #, kde-format
4646 msgid "Stop"
4647 msgstr "Зупинити"
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@tooltip"
4652 msgid "Stop loading"
4653 msgstr "Зупинити завантаження"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4658 msgid ""
4659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4665 "device.</item></list></para>"
4666 msgstr ""
4667 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4668 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4669 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4670 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4671 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4672 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4673 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4674 "item></list></para>"
4675
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Zoom Slider"
4680 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Space Information"
4686 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4687
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status Free disk space"
4691 msgid "%1 free"
4692 msgstr "%1 вільно"
4693
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4697 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4698 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4699
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4701 #, kde-format
4702 msgid "Trash Emptied"
4703 msgstr "Смітник спорожнено"
4704
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4706 #, kde-format
4707 msgid "The Trash was emptied."
4708 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4709
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgid "Places"
4714 msgstr "Місця"
4715
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Count of available Network Shares"
4720 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4721
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Settings"
4726 msgstr "Параметри"
4727
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4733
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4738
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4740 #, kde-format
4741 msgid "Default"
4742 msgstr "Типове"
4743
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4745 #, kde-format
4746 msgid "Reload"
4747 msgstr "Перезавантажити"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:641
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4755 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4756 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4757 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:642
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 File selected"
4763 msgid_plural "%1 Files selected"
4764 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4765 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4766 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4767 msgstr[3] "Позначено один файл"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:644
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 Folder"
4773 msgid_plural "%1 Folders"
4774 msgstr[0] "%1 тека"
4775 msgstr[1] "%1 теки"
4776 msgstr[2] "%1 тек"
4777 msgstr[3] "Одна тека"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:645
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "1 File"
4783 msgid_plural "%1 Files"
4784 msgstr[0] "%1 файл"
4785 msgstr[1] "%1 файли"
4786 msgstr[2] "%1 файлів"
4787 msgstr[3] "Один файл"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:649
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4792 msgid "%1, %2 (%3)"
4793 msgstr "%1, %2 (%3)"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:651
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status files (size)"
4798 msgid "%1 (%2)"
4799 msgstr "%1 (%2)"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:655
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "0 Folders, 0 Files"
4805 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "<filename> copy"
4810 msgid "%1 copy"
4811 msgstr "%1 (копія)"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1082
4814 #, kde-format
4815 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4816 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4817 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4818 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4819 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4820 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1094
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Open %1 Item"
4826 msgid_plural "Open %1 Items"
4827 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4828 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4829 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4830 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1225
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Side Padding"
4836 msgstr "Бічна фаска"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1229
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Automatic Column Widths"
4842 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1234
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Custom Column Widths"
4848 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1855
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Trash operation completed."
4854 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1865
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "Delete operation completed."
4860 msgstr "Дію вилучення завершено."
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2021
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Rename and Hide"
4866 msgstr "Перейменувати і приховати"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2030
4869 #, kde-format
4870 msgid ""
4871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4872 "Do you still want to rename it?"
4873 msgstr ""
4874 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4875 "приховування.\n"
4876 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2032
4879 #, kde-format
4880 msgid ""
4881 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4883 msgstr ""
4884 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4885 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2034
4888 #, kde-format
4889 msgid "Hide this File?"
4890 msgstr "Приховати цей файл?"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2034
4893 #, kde-format
4894 msgid "Hide this Folder?"
4895 msgstr "Приховати цю теку?"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2088
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location is empty."
4901 msgstr "Адреса порожня."
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2090
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location '%1' is invalid."
4907 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2346
4910 #, kde-format
4911 msgid "Loading..."
4912 msgstr "Завантаження…"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2365
4915 #, kde-format
4916 msgid "Loading canceled"
4917 msgstr "Завантаження скасовано"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2367
4920 #, kde-format
4921 msgid "No items matching the filter"
4922 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2369
4925 #, kde-format
4926 msgid "No items matching the search"
4927 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2371
4930 #, kde-format
4931 msgid "Trash is empty"
4932 msgstr "Смітник порожній"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2374
4935 #, kde-format
4936 msgid "No tags"
4937 msgstr "Немає міток"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2377
4940 #, kde-format
4941 msgid "No files tagged with \"%1\""
4942 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2381
4945 #, kde-format
4946 msgid "No recently used items"
4947 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2383
4950 #, kde-format
4951 msgid "No shared folders found"
4952 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2385
4955 #, kde-format
4956 msgid "No relevant network resources found"
4957 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2387
4960 #, kde-format
4961 msgid "No MTP-compatible devices found"
4962 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2389
4965 #, kde-format
4966 msgid "No Apple devices found"
4967 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2391
4970 #, kde-format
4971 msgid "No Bluetooth devices found"
4972 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2393
4975 #, kde-format
4976 msgid "Folder is empty"
4977 msgstr "Порожня тека"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action"
4982 msgid "Create Folder..."
4983 msgstr "Створити теку…"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 msgid ""
4989 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4990 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4991 msgstr ""
4992 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4993 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4994 "лише порядковим номером у списку."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 msgid ""
5000 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5001 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5002 "from if disk space is needed."
5003 msgstr ""
5004 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5005 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5006 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid ""
5012 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5013 "recovered by normal means."
5014 msgstr ""
5015 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5016 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5021 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5022 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here"
5028 msgstr "Дублювати сюди"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Properties"
5034 msgstr "Властивості"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5039 msgid ""
5040 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5041 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5042 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5043 "there like managing read- and write-permissions."
5044 msgstr ""
5045 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5046 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5047 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5048 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:incontextmenu"
5053 msgid "Copy Location"
5054 msgstr "Копіювати адресу"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5059 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5060 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Move to Trash…"
5066 msgstr "Пересунути до смітника…"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Delete…"
5072 msgstr "Вилучити…"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here…"
5078 msgstr "Дублювати сюди…"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:incontextmenu"
5083 msgid "Copy Location…"
5084 msgstr "Копіювати адресу…"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5089 msgid ""
5090 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5091 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5092 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5093 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5094 "interface> option is enabled.</para>"
5095 msgstr ""
5096 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5097 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5098 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5099 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5100 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5105 msgid ""
5106 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5107 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5108 "the overview in folders with many items.</para>"
5109 msgstr ""
5110 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5111 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5112 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5113 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5118 msgid ""
5119 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5120 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5121 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5122 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5123 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5124 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5125 "of multiple folders in the same list.</para>"
5126 msgstr ""
5127 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5128 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5129 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5130 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5131 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5132 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5133 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5134 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:intoolbar"
5139 msgid "View Mode"
5140 msgstr "Режим перегляду"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5145 msgid "This increases the icon size."
5146 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Reset Zoom Level"
5152 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5155 #, kde-format
5156 msgid "Zoom To Default"
5157 msgstr "Типовий масштаб"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5162 msgid "This resets the icon size to default."
5163 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5168 msgid "This reduces the icon size."
5169 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5174 msgid "Zoom"
5175 msgstr "Масштаб"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:intoolbar"
5180 msgid "Show Previews"
5181 msgstr "Показувати мініатюри"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid "Show preview of files and folders"
5187 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5190 #, kde-kuit-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 msgid ""
5193 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5194 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5195 "the images."
5196 msgstr ""
5197 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5198 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5199 "зображень."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5204 msgid "Folders First"
5205 msgstr "Теки спочатку"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5210 msgid "Hidden Files Last"
5211 msgstr "Приховані файли останніми"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Sort By"
5217 msgstr "Критерій впорядкування"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Show Additional Information"
5223 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show in Groups"
5229 msgstr "Показувати групами"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5235 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgid "Show Hidden Files"
5241 msgstr "Показувати приховані файли"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5244 #, kde-kuit-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis"
5246 msgid ""
5247 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5248 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5249 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5250 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5251 "hidden.</para>"
5252 msgstr ""
5253 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5254 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5255 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5256 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5257 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View"
5262 msgid "Adjust View Display Style..."
5263 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 msgid ""
5269 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5270 msgstr ""
5271 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 msgid "Icons"
5277 msgstr "Піктограми"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid "Icons view mode"
5283 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 msgid "Compact"
5289 msgstr "Компактний"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info"
5294 msgid "Compact view mode"
5295 msgstr "Компактний режим перегляду"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5300 msgid "Details"
5301 msgstr "Подробиці"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info"
5306 msgid "Details view mode"
5307 msgstr "Режим докладного перегляду"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort descending"
5312 msgid "Z-A"
5313 msgstr "Я-А"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort ascending"
5318 msgid "A-Z"
5319 msgstr "А-Я"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Largest First"
5325 msgstr "Найбільші першими"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Smallest First"
5331 msgstr "Найменші першими"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Newest First"
5337 msgstr "Найновіші першими"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Oldest First"
5343 msgstr "Найстаріші першими"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Highest First"
5349 msgstr "Найвищі першими"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "Lowest First"
5355 msgstr "Найнижчі першими"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort descending"
5360 msgid "Descending"
5361 msgstr "За спаданням"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort ascending"
5366 msgid "Ascending"
5367 msgstr "За зростанням"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5370 #, kde-format
5371 msgctxt ""
5372 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5373 "selection is empty when this text is shown."
5374 msgid "Actions for Current View"
5375 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5376
5377 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5378 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5381 #. and a fallback will be used.
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5383 #, kde-format
5384 msgid "Actions for %1"
5385 msgstr "Дії для %1"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5388 #, kde-format
5389 msgctxt ""
5390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5391 "of selected files/folders."
5392 msgid "Actions for One Selected Item"
5393 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5394 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5395 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5396 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5397 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5398
5399 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Updating version information..."
5403 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5404
5405 #~ msgctxt "@info"
5406 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5407 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5408
5409 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5410 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5414 #~ "\"%2\"</application>."
5415 #~ msgid_plural ""
5416 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5417 #~ "<application>%2</application>."
5418 #~ msgstr[0] ""
5419 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5420 #~ "<application>%2</application>."
5421 #~ msgstr[1] ""
5422 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5423 #~ "<application>%2</application>."
5424 #~ msgstr[2] ""
5425 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5426 #~ "<application>%2</application>."
5427 #~ msgstr[3] ""
5428 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5429 #~ "<application>%2</application>."
5430
5431 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5432 #~ msgid ", "
5433 #~ msgstr ", "
5434
5435 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5438 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5439 #~ "commands and configuration options."
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5442 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5443 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5444 #~ "налаштовування."
5445
5446 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5449 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5452 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5453
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5457 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5460 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5461 #~ "UserBase KDE.</para>"
5462
5463 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5466 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5467 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5468 #~ "help is available for a spot.</para>"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5471 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5472 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5473 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5474 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5479 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5480 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5481 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5482 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5483 #~ "used to this.</para>"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5486 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5487 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5488 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5489 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5490 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5491
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5495 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5498 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5499 #~ "KDE.</para>"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:credit"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5504 #~ "Angelaccio"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5507 #~ "2006–2018"
5508
5509 #~ msgid "Font family"
5510 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5511
5512 #~ msgid "Font size"
5513 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5514
5515 #~ msgid "Italic"
5516 #~ msgstr "Курсив"
5517
5518 #~ msgid "Font weight"
5519 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5520
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5525 #~ "номер версії виправлення вад"
5526
5527 #~ msgid "Leading Column Padding"
5528 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5529
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5531 #~ msgid "Leading Column Padding"
5532 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5533
5534 #~ msgctxt "width x height"
5535 #~ msgid "%1 x %2"
5536 #~ msgstr "%1 x %2"
5537
5538 #~ msgctxt "@item"
5539 #~ msgid "Eject"
5540 #~ msgstr "Виштовхнути"
5541
5542 #~ msgctxt "@item"
5543 #~ msgid "Release"
5544 #~ msgstr "Звільнити"
5545
5546 #~ msgctxt "@item"
5547 #~ msgid "Safely Remove"
5548 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5549
5550 #~ msgctxt "@item"
5551 #~ msgid "Unmount"
5552 #~ msgstr "Демонтувати"
5553
5554 #~ msgctxt "@info"
5555 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5556 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5562
5563 #~ msgctxt "@info"
5564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5565 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5566
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Open in New Tab"
5569 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5570
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Open in New Window"
5573 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5574
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5576 #~ msgid "Mount"
5577 #~ msgstr "Змонтувати"
5578
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Edit..."
5581 #~ msgstr "Редагувати…"
5582
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgid "Remove"
5585 #~ msgstr "Вилучити"
5586
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Hide"
5589 #~ msgstr "Приховати"
5590
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Add Entry..."
5593 #~ msgstr "Додати запис…"
5594
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Icon Size"
5597 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5598
5599 #~ msgctxt "Small icon size"
5600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5601 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5602
5603 #~ msgctxt "Medium icon size"
5604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5605 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5606
5607 #~ msgctxt "Large icon size"
5608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5609 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5610
5611 #~ msgctxt "Huge icon size"
5612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5613 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5617 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5618
5619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5621 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5622
5623 #~ msgctxt "@title:window"
5624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5625 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5628 #~ msgid "Sett&ings"
5629 #~ msgstr "П&араметри"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5632 #~ msgid "Control"
5633 #~ msgstr "Керування"
5634
5635 #~ msgctxt "@action"
5636 #~ msgid "Show menu"
5637 #~ msgstr "Показати меню"
5638
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5640 #~ msgid "Services"
5641 #~ msgstr "Служби"
5642
5643 #~ msgctxt "@title"
5644 #~ msgid "Dolphin Part"
5645 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~ msgid "Url Navigator"
5649 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5650 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5651 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5652 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5653 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:intable"
5656 #~ msgid "Unknown"
5657 #~ msgstr "Невідомо"
5658
5659 #~ msgctxt "@info"
5660 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5661 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"