1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 14:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
135 msgstr "Підтвердження"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Нова вкладка"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Закрити вкладку"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgstr "Фільтрувати…"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
580 msgstr "Зупинити завантаження"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Змінна адреса"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
604 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
605 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
606 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Замінити адресу"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
622 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
646 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
647 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
648 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
649 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
660 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
661 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Порівняти файли"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
679 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
680 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Відкрити термінал"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
697 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
698 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Викликати термінал тут"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
716 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
717 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусувати панель термінала"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
743 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
744 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
745 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
746 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
747 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Активізувати вкладку %1"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Активізувати останню вкладку"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
763 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgstr "Наступна вкладка"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
775 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgstr "Попередня вкладка"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Показати призначення"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Відкрити у новому вікні"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Розблокувати панелі"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgstr "Заблокувати панелі"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
830 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
831 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
832 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
833 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
837 msgctxt "@title:window"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
849 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
850 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
863 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
864 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
865 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
866 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
867 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
879 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
880 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
881 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
882 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
883 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
884 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
901 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
902 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
913 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
914 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
915 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
916 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
917 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
937 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
938 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
939 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
940 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
941 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
942 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
956 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
957 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
958 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
959 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
960 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
961 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 msgctxt "@title:window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Показати приховані місця"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
983 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
984 "їхніх властивостях."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
997 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
998 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
999 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1000 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1018 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1019 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1020 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1021 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1022 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1023 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1024 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1025 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1026 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1027 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1028 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgstr "Показувати панелі"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1047 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1048 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1049 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1085 msgstr "Розділений перегляд"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1099 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1100 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1101 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1102 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1103 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1104 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1121 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1122 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1123 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1124 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1125 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1126 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1127 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1128 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1129 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1130 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1131 "приховала її текст.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1150 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1151 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1152 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1153 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1154 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1155 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1156 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1157 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1158 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1159 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1160 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1161 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1173 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1174 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1175 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1176 "які може виконувати ця програма.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1187 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1188 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1189 "interface>.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1201 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1202 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1203 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1204 "Підручник з Dolphin</interface>."
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1222 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1223 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1225 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1226 "UserBase KDE.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1230 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1233 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1234 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1235 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1236 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1237 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1238 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1239 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1242 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1243 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1244 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1245 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1246 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1247 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1249 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1250 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1263 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1265 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1266 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1282 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1283 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1284 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1285 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1286 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1287 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1288 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1289 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1300 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1301 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1302 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1311 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1312 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1324 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1325 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1326 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 msgctxt "@action:button"
1343 msgstr "Спорожнити смітник"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Додати теку у мережі"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Панелі адрес"
1362 msgstr[1] "Панелі адрес"
1363 msgstr[2] "Панелі адрес"
1364 msgstr[3] "Панель адреси"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "З&мінити тип файла…"
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Пошук для позначення…"
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Мере&жеві теки"
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Знайти файл…"
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Відкрити &термінал"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Зняття позначення"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1478 msgstr "Інструменти"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Нова вкладка"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Відокремити вкладку"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Закрити інші вкладки"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Закрити вкладку"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:497
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:501
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Панель адреси"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Головний пенал"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1566 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1567 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1568 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1569 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1570 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1571 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1572 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1574 "підручника з програми.</para>"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1590 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1591 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1592 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1593 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1594 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1595 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1596 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1597 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1598 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1599 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Шукати %1 у %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Завантаження теки…"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "Впорядковування…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1638 msgid "Searching..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1657 msgctxt "@info:status"
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Некоректний протокол"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1685 msgstr "Фільтрувати…"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» і «%2»"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1736 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1737 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1738 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1747 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1748 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1749 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1759 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1760 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1761 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "%1 файла"
1769 msgstr[1] "%1 файлів"
1770 msgstr[2] "%1 файлів"
1771 msgstr[3] "одного файла"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgstr[3] "однієї теки"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1790 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1791 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1792 msgstr[3] "одного об'єкта"
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1796 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1800 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1801 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1802 msgstr[3] "1 об’єкт"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 msgctxt "width × height"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1818 msgctxt "@title:group"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Тиждень тому"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Два тижні тому"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Три тижні тому"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Цього місяця"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgstr "Виконання, "
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2075 msgstr "Дата створення"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2127 msgstr "Кількість сторінок"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2132 msgstr "Кількість слів"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2137 msgstr "Кількість рядків"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата зйомки"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2152 msgctxt "@label width x height"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 msgstr "Бітова швидкість"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Рік випуску"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Співвідношення розмірів"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2227 msgstr "Частота кадрів"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Суфікс назви файла"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Час вилучення"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Призначення посилання"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Джерело отримання"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2265 msgstr "Права доступу"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2270 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2271 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2274 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2284 msgstr "Група користувачів"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Невідома помилка."
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Менеджер файлів"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2311 msgctxt "@info:credit"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2323 msgctxt "@info:credit"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2387 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2388 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2390 msgctxt "@info:credit"
2396 msgctxt "@info:credit"
2398 msgstr "David Faure"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Документація"
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Відкрити документ"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Показані приховані файли"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Автоматичне гортання"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgstr "Перейменувати…"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Пересунути до смітника"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Показати приховані файли"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Автоматичне гортання"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgstr "Властивості"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Показані перегляди"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2567 msgid "Date display format"
2568 msgstr "Формат показу дати"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Auto-Play media files"
2580 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show item on hover"
2586 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure..."
2592 msgstr "Налаштувати…"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "Стисла дата"
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2612 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2613 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2614 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 msgstr "призупинити"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2627 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Configure Trash…"
2636 msgstr "Налаштувати смітник…"
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2641 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2642 "and then reopen the panel."
2644 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2645 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2649 msgid "Install Konsole"
2650 msgstr "Встановіть Konsole"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Довільного типу"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "Звукові файли"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Будь-яка дата"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Цього тижня"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Цього місяця"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Будь-яка оцінка"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "1 або більше"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "2 або більше"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "3 або більше"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "4 або більше"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Highest Rating"
2770 msgstr "Найвища оцінка"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Clear Selection"
2776 msgstr "Зняти позначення"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2780 msgctxt "String list separator"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2786 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2788 msgid_plural "Tags: %2"
2789 msgstr[0] "Мітки: %2"
2790 msgstr[1] "Мітки: %2"
2791 msgstr[2] "Мітки: %2"
2792 msgstr[3] "Мітка: %2"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2796 msgctxt "@action:button"
2798 msgstr "Додати мітки"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2817 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Припинити пошук"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2827 msgctxt "action:button"
2829 msgstr "Назва файла"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2839 msgctxt "action:button"
2841 msgstr "Починаючи звідси"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2845 msgctxt "action:button"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Скасувати копіювання"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Скасувати вирізання"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2921 msgctxt "@action:button"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2929 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "Скасувати дублювання"
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2942 msgctxt "@action keep short"
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Moving"
2958 msgstr "Скасувати пересування"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2969 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2970 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2971 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2972 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2975 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2976 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2977 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2978 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2979 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Закрити це нагадування"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Більше не нагадувати"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3008 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "Скасувати перейменування"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3028 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3029 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3030 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3040 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3043 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3044 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3045 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3058 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3059 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3060 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3073 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3074 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3075 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3085 msgid "Duplicate %2"
3086 msgid_plural "Duplicate %2"
3087 msgstr[0] "Здублювати %2"
3088 msgstr[1] "Здублювати %2"
3089 msgstr[2] "Здублювати %2"
3090 msgstr[3] "Здублювати %2"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3103 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3104 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3105 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3118 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3119 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3120 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3135 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3136 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3137 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3138 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3139 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3140 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3141 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3142 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3149 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3150 "скасувати позначення."
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3156 msgstr "Режим вибору"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Exit Selection Mode"
3162 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3168 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3172 msgctxt "@label:textbox"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Download New Services..."
3180 msgstr "Отримати нові служби…"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3189 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3190 "слід перезапустити."
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3195 msgid "Restart now?"
3196 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3200 msgctxt "@option:check"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3208 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3212 msgctxt "@item:inmenu"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3223 msgid "Use system font"
3224 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3234 msgstr "Розмір піктограм"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3243 msgid "Preview size"
3244 msgstr "Розмір перегляду"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3250 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3255 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3257 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3276 msgid "Permissions style format"
3277 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3282 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3284 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3291 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3297 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3303 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3310 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3311 "контекстному меню."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3316 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3317 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3322 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3323 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3328 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3329 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3334 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3335 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3340 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3342 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3343 "контекстному меню."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3348 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3350 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3351 "контекстному меню."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Розташування стовпчиків"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Бічна фаска"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Теки з розгортанням"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Показано приховані файли"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3392 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3393 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3408 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3415 msgstr "Режим перегляду"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3425 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3426 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Показані перегляди"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3443 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3449 msgid "Grouped Sorting"
3450 msgstr "Впорядкування за групами"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Впорядкувати файли за"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3476 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3477 "впорядковувати файли."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Порядок сортування файлів"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Видимі ролі"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Додаткові відомості"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3566 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3567 "екземплярі Dolphin"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3575 "were removed/renamed ...etc"
3577 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3578 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3579 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3589 "показано у графічному інтерфейсі)"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 msgstr "URL домівки"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3600 msgid "Remember open folders and tabs"
3601 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3606 msgid "Split the view into two panes"
3607 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3612 msgid "Should the filter bar be shown"
3613 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3618 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3619 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3624 msgid "Browse through archives"
3625 msgstr "Навігація архівів"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3630 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3631 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3637 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3638 "running in the Terminal panel."
3640 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3641 "працювати на панелі термінала."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3646 msgid "Rename inline"
3647 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3652 msgid "Show selection toggle"
3653 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3659 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3662 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3663 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3668 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3669 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3674 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3675 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3680 msgid "New tab will be open after last one"
3681 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3686 msgid "Show tooltips"
3687 msgstr "Показувати підказки"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3692 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3693 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3698 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3699 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3704 msgid "Show the statusbar"
3705 msgstr "Показувати смужку стану"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3710 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3711 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3716 msgid "Show the space information in the statusbar"
3717 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3722 msgid "Lock the layout of the panels"
3723 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3728 msgid "Enlarge Small Previews"
3729 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3735 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3738 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3739 "символів чи без урахування регістру символів"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3744 msgid "Text width index"
3745 msgstr "Індекс ширини тексту"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3750 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3751 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3754 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3756 msgid "Enabled plugins"
3757 msgstr "Увімкнені додатки"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3761 msgctxt "@title:window"
3763 msgstr "Налаштовування"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3767 msgctxt "@title:group General settings"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3773 msgctxt "@title:group"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3779 msgctxt "@title:group"
3781 msgstr "Режими перегляду"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3785 msgctxt "@title:group"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Context Menu"
3793 msgstr "Контекстне меню"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3797 msgctxt "@title:group"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "User Feedback"
3805 msgstr "Відгуки користувача"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3810 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3812 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3817 msgstr "Попередження"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3821 msgctxt "@option:radio"
3822 msgid "Use common display style for all folders"
3823 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3827 msgctxt "@option:radio"
3828 msgid "Remember display style for each folder"
3829 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3835 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3838 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3839 "змінюватимете властивості перегляду."
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3843 msgctxt "@title:group"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3849 msgctxt "option:radio"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3855 msgctxt "option:radio"
3856 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3857 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3861 msgctxt "option:radio"
3862 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3863 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Sorting mode: "
3869 msgstr "Режим упорядковування: "
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3873 msgctxt "option:check split view panes"
3874 msgid "Switch between panes with Tab key"
3875 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Split view: "
3881 msgstr "Розділений перегляд: "
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3885 msgctxt "option:check"
3886 msgid "Turning off split view closes active pane"
3887 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3891 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3893 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Show tooltips"
3900 msgstr "Показувати підказки"
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Miscellaneous: "
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3911 msgctxt "@option:check"
3912 msgid "Show selection marker"
3913 msgstr "Показувати позначку вибору"
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3917 msgctxt "option:check"
3918 msgid "Rename inline"
3919 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3921 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3923 msgctxt "@title:window"
3924 msgid "Configure Preview for %1"
3925 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3931 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Moving files or folders to trash"
3937 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Emptying trash"
3943 msgstr "Спорожнення смітника"
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Deleting files or folders"
3949 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3955 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3961 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3967 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "When opening an executable file:"
3973 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3978 msgstr "Завжди питати"
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3982 msgid "Open in application"
3983 msgstr "Відкрити у програмі"
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3988 msgstr "Виконати скрипт"
3990 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3993 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3997 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3998 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4000 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4004 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4007 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4008 msgid "Confirmations"
4009 msgstr "Підтвердження"
4011 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4013 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4015 msgstr "Смужка стану"
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Show previews in the view for:"
4021 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4025 msgid "Skip previews for local files above:"
4026 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4031 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4038 msgstr "Не обмежувати"
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4043 msgid "Skip previews for remote files above:"
4044 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4049 msgstr "Без мініатюр"
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show status bar"
4055 msgstr "Показати смужку стану"
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show zoom slider"
4061 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show space information"
4067 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4072 msgctxt "@title:tab"
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4079 msgctxt "@title:tab"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4086 msgctxt "@title:tab"
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "After current tab"
4094 msgstr "Після поточної вкладки"
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "At end of tab bar"
4100 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Open new tabs: "
4106 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Open archives as folder"
4112 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4116 msgctxt "option:check"
4117 msgid "Open folders during drag operations"
4118 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4122 msgctxt "@title:group"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4128 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4129 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4130 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Select Home Location"
4136 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Use Current Location"
4142 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Default Location"
4148 msgstr "Використовувати типову адресу"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Show on startup:"
4154 msgstr "Показувати при запуску:"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Begin in split view mode"
4160 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4164 msgid "New windows:"
4165 msgstr "Нові вікна:"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Show filter bar"
4171 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Make location bar editable"
4177 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Open new folders in tabs"
4183 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path inside location bar"
4195 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Show full path in title bar"
4201 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4207 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4210 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Number of items"
4217 msgstr "Кількість елементів"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Size of contents, up to "
4223 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4228 msgid_plural " levels deep"
4229 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4230 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4231 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4232 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Folder size displays:"
4238 msgstr "Показ розміру тек:"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4242 msgctxt "option:radio as in relative date"
4243 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4248 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4249 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4250 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4254 msgctxt "@title:group"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4260 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4261 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4262 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4266 msgctxt "option:radio as numeric style"
4267 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4268 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4272 msgctxt "option:radio as combined style"
4273 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4274 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Permissions style:"
4280 msgstr "Стиль прав доступу:"
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4286 msgstr "Системний шрифт"
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4292 msgstr "Нетиповий шрифт"
4294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4296 msgctxt "@action:button Choose font"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "action:button"
4304 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4305 msgid "Content Display"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Default icon size:"
4312 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Preview icon size:"
4318 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4322 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgstr "Шрифт міток:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Label width:"
4354 msgstr "Ширина мітки:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 msgstr "без обмежень"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Maximum lines:"
4396 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 msgstr "без обмежень"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Maximum width:"
4426 msgstr "Максимальна ширина:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4430 msgctxt "@option:check"
4432 msgstr "З розгортанням"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4436 msgctxt "@label:checkbox"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4443 msgid "By clicking anywhere on the row"
4444 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking on icon or name"
4450 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4452 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open files and folders:"
4457 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4462 msgctxt "@info:tooltip"
4463 msgid "Size: 1 pixel"
4464 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4465 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4466 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4467 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4468 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "View Display Style"
4474 msgstr "Стиль показу"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4498 msgstr "За зростанням"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4502 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4504 msgstr "За спаданням"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show folders first"
4510 msgstr "Показувати теки першими"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files last"
4516 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show preview"
4522 msgstr "Показати перегляд"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show in groups"
4528 msgstr "Показати групами"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show hidden files"
4534 msgstr "Показати приховані файли"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Additional Information"
4540 msgstr "Додаткові відомості"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4544 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4545 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4549 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgstr "Режим перегляду:"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4555 msgctxt "@label:listbox"
4557 msgstr "Впорядкування:"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4561 msgid "View options:"
4562 msgstr "Параметри перегляду:"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder"
4568 msgstr "Поточна тека"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4573 msgid "Current folder and sub-folders"
4574 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4584 msgctxt "@title:group"
4586 msgstr "Застосувати до:"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use as default view settings"
4592 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4598 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4600 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4606 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4607 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Applying View Properties"
4613 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4617 msgctxt "@info:progress"
4618 msgid "Counting folders: %1"
4619 msgstr "Підрахування тек: %1"
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4623 msgctxt "@info:progress"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4641 msgid "Sets the size of the file icons."
4642 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4652 msgid "Stop loading"
4653 msgstr "Зупинити завантаження"
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4665 "device.</item></list></para>"
4667 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4668 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4669 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4670 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4671 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4672 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4673 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4674 "item></list></para>"
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Zoom Slider"
4680 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Space Information"
4686 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4690 msgctxt "@info:status Free disk space"
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4696 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4697 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4698 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4702 msgid "Trash Emptied"
4703 msgstr "Смітник спорожнено"
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4707 msgid "The Trash was emptied."
4708 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Count of available Network Shares"
4720 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4747 msgstr "Перезавантажити"
4749 #: views/dolphinview.cpp:641
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4755 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4756 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4757 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4759 #: views/dolphinview.cpp:642
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 File selected"
4763 msgid_plural "%1 Files selected"
4764 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4765 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4766 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4767 msgstr[3] "Позначено один файл"
4769 #: views/dolphinview.cpp:644
4771 msgctxt "@info:status"
4773 msgid_plural "%1 Folders"
4777 msgstr[3] "Одна тека"
4779 #: views/dolphinview.cpp:645
4781 msgctxt "@info:status"
4783 msgid_plural "%1 Files"
4785 msgstr[1] "%1 файли"
4786 msgstr[2] "%1 файлів"
4787 msgstr[3] "Один файл"
4789 #: views/dolphinview.cpp:649
4791 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4793 msgstr "%1, %2 (%3)"
4795 #: views/dolphinview.cpp:651
4797 msgctxt "@info:status files (size)"
4801 #: views/dolphinview.cpp:655
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "0 Folders, 0 Files"
4805 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4807 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4809 msgctxt "<filename> copy"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1082
4815 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4816 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4817 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4818 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4819 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4820 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1094
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Open %1 Item"
4826 msgid_plural "Open %1 Items"
4827 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4828 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4829 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4830 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1225
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Side Padding"
4836 msgstr "Бічна фаска"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1229
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Automatic Column Widths"
4842 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1234
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Custom Column Widths"
4848 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1855
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Trash operation completed."
4854 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4856 #: views/dolphinview.cpp:1865
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "Delete operation completed."
4860 msgstr "Дію вилучення завершено."
4862 #: views/dolphinview.cpp:2021
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Rename and Hide"
4866 msgstr "Перейменувати і приховати"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2030
4871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4872 "Do you still want to rename it?"
4874 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4876 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2032
4881 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4884 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4885 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2034
4889 msgid "Hide this File?"
4890 msgstr "Приховати цей файл?"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2034
4894 msgid "Hide this Folder?"
4895 msgstr "Приховати цю теку?"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2088
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location is empty."
4901 msgstr "Адреса порожня."
4903 #: views/dolphinview.cpp:2090
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location '%1' is invalid."
4907 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4909 #: views/dolphinview.cpp:2346
4912 msgstr "Завантаження…"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2365
4916 msgid "Loading canceled"
4917 msgstr "Завантаження скасовано"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2367
4921 msgid "No items matching the filter"
4922 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2369
4926 msgid "No items matching the search"
4927 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2371
4931 msgid "Trash is empty"
4932 msgstr "Смітник порожній"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2374
4937 msgstr "Немає міток"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2377
4941 msgid "No files tagged with \"%1\""
4942 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2381
4946 msgid "No recently used items"
4947 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2383
4951 msgid "No shared folders found"
4952 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2385
4956 msgid "No relevant network resources found"
4957 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2387
4961 msgid "No MTP-compatible devices found"
4962 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2389
4966 msgid "No Apple devices found"
4967 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2391
4971 msgid "No Bluetooth devices found"
4972 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2393
4976 msgid "Folder is empty"
4977 msgstr "Порожня тека"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4982 msgid "Create Folder..."
4983 msgstr "Створити теку…"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4990 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4992 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4993 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4994 "лише порядковим номером у списку."
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5001 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5002 "from if disk space is needed."
5004 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5005 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5006 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5013 "recovered by normal means."
5015 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5016 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5020 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5021 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5022 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here"
5028 msgstr "Дублювати сюди"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgstr "Властивості"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5038 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5040 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5041 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5042 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5043 "there like managing read- and write-permissions."
5045 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5046 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5047 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5048 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5052 msgctxt "@action:incontextmenu"
5053 msgid "Copy Location"
5054 msgstr "Копіювати адресу"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5058 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5059 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5060 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Move to Trash…"
5066 msgstr "Пересунути до смітника…"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here…"
5078 msgstr "Дублювати сюди…"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5082 msgctxt "@action:incontextmenu"
5083 msgid "Copy Location…"
5084 msgstr "Копіювати адресу…"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5088 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5090 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5091 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5092 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5093 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5094 "interface> option is enabled.</para>"
5096 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5097 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5098 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5099 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5100 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5104 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5106 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5107 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5108 "the overview in folders with many items.</para>"
5110 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5111 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5112 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5113 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5117 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5119 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5120 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5121 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5122 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5123 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5124 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5125 "of multiple folders in the same list.</para>"
5127 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5128 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5129 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5130 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5131 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5132 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5133 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5134 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5138 msgctxt "@action:intoolbar"
5140 msgstr "Режим перегляду"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5144 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5145 msgid "This increases the icon size."
5146 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Reset Zoom Level"
5152 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5156 msgid "Zoom To Default"
5157 msgstr "Типовий масштаб"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5162 msgid "This resets the icon size to default."
5163 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5167 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5168 msgid "This reduces the icon size."
5169 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5173 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5179 msgctxt "@action:intoolbar"
5180 msgid "Show Previews"
5181 msgstr "Показувати мініатюри"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5186 msgid "Show preview of files and folders"
5187 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5194 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5197 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5198 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5203 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5204 msgid "Folders First"
5205 msgstr "Теки спочатку"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5209 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5210 msgid "Hidden Files Last"
5211 msgstr "Приховані файли останніми"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgstr "Критерій впорядкування"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Show Additional Information"
5223 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show in Groups"
5229 msgstr "Показувати групами"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5235 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5239 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgid "Show Hidden Files"
5241 msgstr "Показувати приховані файли"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5245 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5248 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5249 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5250 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5253 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5254 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5255 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5256 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5257 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5261 msgctxt "@action:inmenu View"
5262 msgid "Adjust View Display Style..."
5263 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5267 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5271 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5282 msgid "Icons view mode"
5283 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5294 msgid "Compact view mode"
5295 msgstr "Компактний режим перегляду"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5299 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5306 msgid "Details view mode"
5307 msgstr "Режим докладного перегляду"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5311 msgctxt "Sort descending"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5317 msgctxt "Sort ascending"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Largest First"
5325 msgstr "Найбільші першими"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Smallest First"
5331 msgstr "Найменші першими"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Newest First"
5337 msgstr "Найновіші першими"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Oldest First"
5343 msgstr "Найстаріші першими"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Highest First"
5349 msgstr "Найвищі першими"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "Lowest First"
5355 msgstr "Найнижчі першими"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5359 msgctxt "Sort descending"
5361 msgstr "За спаданням"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5365 msgctxt "Sort ascending"
5367 msgstr "За зростанням"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5372 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5373 "selection is empty when this text is shown."
5374 msgid "Actions for Current View"
5375 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5377 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5378 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5381 #. and a fallback will be used.
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5384 msgid "Actions for %1"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5391 "of selected files/folders."
5392 msgid "Actions for One Selected Item"
5393 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5394 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5395 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5396 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5397 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5399 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Updating version information..."
5403 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5406 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5407 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5409 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5410 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5413 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5414 #~ "\"%2\"</application>."
5416 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5417 #~ "<application>%2</application>."
5419 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5420 #~ "<application>%2</application>."
5422 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5423 #~ "<application>%2</application>."
5425 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5426 #~ "<application>%2</application>."
5428 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5429 #~ "<application>%2</application>."
5431 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5435 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5437 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5438 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5439 #~ "commands and configuration options."
5441 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5442 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5443 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5444 #~ "налаштовування."
5446 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5448 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5449 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5451 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5452 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5456 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5457 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5459 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5460 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5461 #~ "UserBase KDE.</para>"
5463 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5465 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5466 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5467 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5468 #~ "help is available for a spot.</para>"
5470 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5471 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5472 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5473 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5474 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5478 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5479 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5480 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5481 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5482 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5483 #~ "used to this.</para>"
5485 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5486 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5487 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5488 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5489 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5490 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5494 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5495 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5497 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5498 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5501 #~ msgctxt "@info:credit"
5503 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5506 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5509 #~ msgid "Font family"
5510 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5512 #~ msgid "Font size"
5513 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5518 #~ msgid "Font weight"
5519 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5522 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5524 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5525 #~ "номер версії виправлення вад"
5527 #~ msgid "Leading Column Padding"
5528 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5531 #~ msgid "Leading Column Padding"
5532 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5534 #~ msgctxt "width x height"
5540 #~ msgstr "Виштовхнути"
5544 #~ msgstr "Звільнити"
5547 #~ msgid "Safely Remove"
5548 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5552 #~ msgstr "Демонтувати"
5555 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5556 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5559 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5561 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5565 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Open in New Tab"
5569 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Open in New Window"
5573 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5577 #~ msgstr "Змонтувати"
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5581 #~ msgstr "Редагувати…"
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5585 #~ msgstr "Вилучити"
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5589 #~ msgstr "Приховати"
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Add Entry..."
5593 #~ msgstr "Додати запис…"
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Icon Size"
5597 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5599 #~ msgctxt "Small icon size"
5600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5601 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5603 #~ msgctxt "Medium icon size"
5604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5605 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5607 #~ msgctxt "Large icon size"
5608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5609 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5611 #~ msgctxt "Huge icon size"
5612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5613 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5617 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5621 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5623 #~ msgctxt "@title:window"
5624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5625 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5628 #~ msgid "Sett&ings"
5629 #~ msgstr "П&араметри"
5631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5633 #~ msgstr "Керування"
5635 #~ msgctxt "@action"
5636 #~ msgid "Show menu"
5637 #~ msgstr "Показати меню"
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgid "Dolphin Part"
5645 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~ msgid "Url Navigator"
5649 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5650 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5651 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5652 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5653 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5655 #~ msgctxt "@item:intable"
5657 #~ msgstr "Невідомо"
5660 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5661 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"