]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-04-28 15:17+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新視窗開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "在新分頁開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:567
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:569
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:618
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:628
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
339 #, fuzzy, kde-format
340 #| msgctxt "@action:inmenu"
341 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "複製到另一個檢視"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View…"
352 msgstr "複製到另一個檢視…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
357 msgid ""
358 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
359 "the inactive split view."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu"
371 #| msgid "Move to Inactive Split View"
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View"
374 msgstr "移動到另一個檢視"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View…"
382 msgstr "移動到另一個檢視…"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis Move"
387 msgid ""
388 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
390 msgstr ""
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
401 msgid "Filter..."
402 msgstr "過濾器…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info:tooltip"
407 msgid "Show Filter Bar"
408 msgstr "顯示過濾器列"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
415 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
416 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
417 "view."
418 msgstr ""
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Toggle Filter Bar"
424 msgstr "切換過濾器列"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:intoolbar"
429 msgid "Filter"
430 msgstr "過濾器"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
433 #, kde-format
434 msgid "Search..."
435 msgstr "搜尋…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:tooltip"
440 msgid "Search for files and folders"
441 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis find"
446 msgid ""
447 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
448 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
449 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
450 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
451 msgstr ""
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Search Bar"
457 msgstr "切換搜尋列"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Search"
463 msgstr "搜尋"
464
465 #. i18n: This action toggles a selection mode.
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Select Files and Folders"
470 msgstr "選取檔案及資料夾"
471
472 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
473 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:intoolbar"
477 msgid "Select"
478 msgstr "選取"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
485 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
486 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
487 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
488 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
489 "items.</para>"
490 msgstr ""
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis"
495 msgid "This selects all files and folders in the current location."
496 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Invert Selection"
502 msgstr "反向選擇"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis invert"
507 msgid ""
508 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
509 "selected instead."
510 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis find"
515 msgid ""
516 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
517 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
518 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
524 msgid "Stash"
525 msgstr "暫存"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
528 #, kde-format
529 msgctxt "@info"
530 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
531 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu View"
536 msgid "Stop"
537 msgstr "停止"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Stop loading"
543 msgstr "停止載入"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info"
548 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
549 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
554 msgid "Editable Location"
555 msgstr "可編輯位置"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
562 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
563 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
564 "confirming the edited location."
565 msgstr ""
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
570 msgid "Replace Location"
571 msgstr "取代位置"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis"
576 msgid ""
577 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
578 "enter a different location."
579 msgstr ""
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu File"
584 msgid "Undo close tab"
585 msgstr "復原關閉分頁"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
590 msgid "This returns you to the previously closed tab."
591 msgstr ""
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
598 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
599 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
600 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
601 msgstr ""
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
608 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
609 "folders that contain personal application data."
610 msgstr ""
611 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
612 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
613 "夾。"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Compare Files"
619 msgstr "比較檔案"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
626 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu Tools"
633 msgid "Open Terminal"
634 msgstr "開啟終端機"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
641 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
642 "terminal application.</para>"
643 msgstr ""
644
645 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
649 msgid "Open Terminal Here"
650 msgstr "在此開啟終端機"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
657 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
658 "the terminal application.</para>"
659 msgstr ""
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
664 msgid "Focus Terminal Panel"
665 msgstr "焦點移至終端機面板"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
668 #, kde-format
669 msgctxt "@title:menu"
670 msgid "&Bookmarks"
671 msgstr "書籤(&B)"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
678 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
679 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
680 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
681 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
682 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
683 msgstr ""
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Activate Tab %1"
689 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Activate Last Tab"
695 msgstr "跳到上個分頁"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Next Tab"
701 msgstr "下一分頁"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Activate Next Tab"
707 msgstr "跳到下一個分頁"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu"
712 msgid "Previous Tab"
713 msgstr "前一分頁"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu"
718 msgid "Activate Previous Tab"
719 msgstr "跳到前一個分頁"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu"
724 msgid "Show Target"
725 msgstr "顯示目標"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu"
730 msgid "Open in New Tab"
731 msgstr "在新分頁開啟"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Open in New Tabs"
737 msgstr "在新分頁開啟"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Open in New Window"
743 msgstr "在新視窗開啟"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Panels"
748 msgid "Unlock Panels"
749 msgstr "解除鎖定面板"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Panels"
754 msgid "Lock Panels"
755 msgstr "鎖定面板"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
762 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
763 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
764 "embedded more cleanly."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
768 #, kde-format
769 msgctxt "@title:window"
770 msgid "Information"
771 msgstr "資訊"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
778 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
779 msgstr ""
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
786 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
787 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
788 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
789 "items a preview of their contents is provided.</para>"
790 msgstr ""
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
797 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
798 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
799 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
800 "are given here by right-clicking.</para>"
801 msgstr ""
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
804 #, kde-format
805 msgctxt "@title:window"
806 msgid "Folders"
807 msgstr "資料夾"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
814 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
815 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
816 msgstr ""
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
823 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
824 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
825 "quick switching between any folders.</para>"
826 msgstr ""
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window Shell terminal"
831 msgid "Terminal"
832 msgstr "終端機"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
839 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
840 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
841 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
842 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
843 "like Konsole.</para>"
844 msgstr ""
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
851 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
852 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
853 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
854 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
855 "Konsole.</para>"
856 msgstr ""
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Places"
862 msgstr "書籤"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
865 #, kde-format
866 msgctxt "@item:inmenu"
867 msgid "Show Hidden Places"
868 msgstr "顯示隱藏位置"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
871 #, kde-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
875 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
876 msgstr ""
877 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
878 "明。"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
885 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
886 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
887 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
888 "type.</para>"
889 msgstr ""
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
896 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
897 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
898 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
899 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
900 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
901 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
902 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
903 "interface> to display it again.</para>"
904 msgstr ""
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu View"
909 msgid "Show Panels"
910 msgstr "顯示面板"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
917 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
918 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
919 "directory that contains all data connected to this computer—the "
920 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
921 msgstr ""
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
926 msgid "Close"
927 msgstr "關閉"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
930 #, kde-format
931 msgctxt "@info"
932 msgid "Close left view"
933 msgstr "關閉左方檢視"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
938 msgid "Close"
939 msgstr "關閉"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
942 #, kde-format
943 msgctxt "@info"
944 msgid "Close right view"
945 msgstr "關閉右方檢視"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
950 msgid "Split"
951 msgstr "分割"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
954 #, kde-format
955 msgctxt "@info"
956 msgid "Split view"
957 msgstr "分割檢視"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
964 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
965 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
966 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
967 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
968 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
969 msgstr ""
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
976 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
977 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
978 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
979 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
980 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
981 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
982 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
983 msgstr ""
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis main view"
988 msgid ""
989 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
990 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
991 "interface> above. This area is the central part of this application where "
992 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
993 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
994 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
995 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
996 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
997 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
998 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
999 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1007 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1008 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1009 "be triggered this way.</para>"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1017 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1018 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1026 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1027 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1028 "Handbook</interface>."
1029 msgstr ""
1030
1031 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1032 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1033 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1034 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1035 #. The same might be true for any external link you translate.
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1039 msgid ""
1040 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1041 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1042 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1043 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1044 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1050 msgid ""
1051 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1052 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1053 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1054 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1055 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1056 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1057 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1058 "windows so don't get too used to this.</para>"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1066 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1067 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1068 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1069 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1077 "support the continued work on this application and many other projects by "
1078 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1079 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1080 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1081 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1082 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1083 "behind the KDE community.</para>"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1091 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1092 "in your preferred language."
1093 msgstr ""
1094 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1095 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1102 "libraries and maintainers of this application."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1110 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1111 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1112 "a look!"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1118 msgid "Defocus Terminal Panel"
1119 msgstr "焦點移離終端機面板"
1120
1121 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1122 #, kde-format
1123 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1124 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1125
1126 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:button"
1129 msgid "Empty Trash"
1130 msgstr "清空垃圾桶"
1131
1132 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1133 #, kde-format
1134 msgid "Empties Trash to create free space"
1135 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1136
1137 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:button"
1140 msgid "Add Network Folder"
1141 msgstr "新增網路資料夾"
1142
1143 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:inmenu"
1146 msgid "Location Bar"
1147 msgid_plural "Location Bars"
1148 msgstr[0] "位置工具列"
1149
1150 #: dolphinpart.cpp:149
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1153 msgid "&Edit File Type..."
1154 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1155
1156 #: dolphinpart.cpp:153
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1159 msgid "Select Items Matching..."
1160 msgstr "選取符合項目..."
1161
1162 #: dolphinpart.cpp:158
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1165 msgid "Unselect Items Matching..."
1166 msgstr "取消選取符合項目..."
1167
1168 #: dolphinpart.cpp:164
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1171 msgid "Unselect All"
1172 msgstr "全部取消選取"
1173
1174 #: dolphinpart.cpp:179
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Go"
1177 msgid "App&lications"
1178 msgstr "應用程式(&L)"
1179
1180 #: dolphinpart.cpp:180
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Go"
1183 msgid "&Network Folders"
1184 msgstr "網路資料夾(&N)"
1185
1186 #: dolphinpart.cpp:181
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Go"
1189 msgid "Trash"
1190 msgstr "垃圾桶"
1191
1192 #: dolphinpart.cpp:184
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Go"
1195 msgid "Autostart"
1196 msgstr "自動啟動"
1197
1198 #: dolphinpart.cpp:190
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1201 msgid "Find File..."
1202 msgstr "尋找檔案..."
1203
1204 #: dolphinpart.cpp:196
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1207 msgid "Open &Terminal"
1208 msgstr "開啟終端機(&T)"
1209
1210 #: dolphinpart.cpp:451
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@title:window"
1213 msgid "Select"
1214 msgstr "選取"
1215
1216 #: dolphinpart.cpp:451
1217 #, kde-format
1218 msgid "Select all items matching this pattern:"
1219 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1220
1221 #: dolphinpart.cpp:456
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@title:window"
1224 msgid "Unselect"
1225 msgstr "取消選取"
1226
1227 #: dolphinpart.cpp:456
1228 #, kde-format
1229 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1230 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1231
1232 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1233 #: dolphinpart.rc:5
1234 #, kde-format
1235 msgid "&Edit"
1236 msgstr "編輯(&E)"
1237
1238 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1239 #: dolphinpart.rc:15
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@title:menu"
1242 msgid "Selection"
1243 msgstr "選擇區"
1244
1245 #. i18n: ectx: Menu (view)
1246 #: dolphinpart.rc:24
1247 #, kde-format
1248 msgid "&View"
1249 msgstr "檢視(&V)"
1250
1251 #. i18n: ectx: Menu (go)
1252 #: dolphinpart.rc:33
1253 #, kde-format
1254 msgid "&Go"
1255 msgstr "走(&G)"
1256
1257 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1258 #: dolphinpart.rc:41
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@title:menu"
1261 msgid "Tools"
1262 msgstr "工具"
1263
1264 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1265 #: dolphinpart.rc:51
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@title:menu"
1268 msgid "Dolphin Toolbar"
1269 msgstr "Dolphin 工具列"
1270
1271 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1272 #, kde-format
1273 msgid "Recently Closed Tabs"
1274 msgstr "最近關閉的分頁"
1275
1276 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1277 #, kde-format
1278 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1279 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1280
1281 #: dolphintabbar.cpp:127
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu"
1284 msgid "New Tab"
1285 msgstr "新增分頁"
1286
1287 #: dolphintabbar.cpp:128
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu"
1290 msgid "Detach Tab"
1291 msgstr "分離分頁"
1292
1293 #: dolphintabbar.cpp:129
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu"
1296 msgid "Close Other Tabs"
1297 msgstr "關閉其他分頁"
1298
1299 #: dolphintabbar.cpp:130
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:inmenu"
1302 msgid "Close Tab"
1303 msgstr "關閉分頁"
1304
1305 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1306 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1307 #: dolphintabwidget.cpp:497
1308 #, fuzzy, kde-format
1309 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1310 #| msgid "%1 (%2)"
1311 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1312 msgid "%1 | (%2)"
1313 msgstr "%1 | (%2)"
1314
1315 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1316 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1317 #: dolphintabwidget.cpp:501
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1320 msgid "(%1) | %2"
1321 msgstr "(%1) | %2"
1322
1323 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1324 #: dolphinui.rc:59
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@title:menu"
1327 msgid "Location Bar"
1328 msgstr "位置工具列"
1329
1330 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1331 #: dolphinui.rc:105
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@title:menu"
1334 msgid "Main Toolbar"
1335 msgstr "主工具列"
1336
1337 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1340 msgid ""
1341 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1342 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1343 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1344 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1345 "because following these folders from left to right leads here.</"
1346 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1347 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1348 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1349 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1355 msgid ""
1356 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1357 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1358 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1359 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1360 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1361 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1362 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1363 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1364 "find an item.</item></list></para>"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1368 #, kde-format
1369 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1370 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1371
1372 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1373 #, kde-format
1374 msgid "Search for %1 in %2"
1375 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1376
1377 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1378 #, kde-format
1379 msgid "Search"
1380 msgstr "搜尋"
1381
1382 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1383 #, kde-format
1384 msgid "Search for %1"
1385 msgstr "搜尋 %1"
1386
1387 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info:progress"
1390 msgid "Loading folder..."
1391 msgstr "載入資料夾中..."
1392
1393 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info:progress"
1396 msgid "Sorting..."
1397 msgstr "排序中..."
1398
1399 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Searching..."
1403 msgstr "搜尋中..."
1404
1405 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info:status"
1408 msgid "No items found."
1409 msgstr "找不到任何項目。"
1410
1411 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info:status"
1414 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1415 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1416
1417 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info:status"
1420 msgid ""
1421 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1422 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1423
1424 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info:status"
1427 msgid "Invalid protocol"
1428 msgstr "不合法的協定"
1429
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgid ""
1433 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1434 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1435
1436 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info:tooltip"
1439 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1440 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1441
1442 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1443 #, kde-format
1444 msgid "Filter..."
1445 msgstr "過濾器…"
1446
1447 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info:tooltip"
1450 msgid "Hide Filter Bar"
1451 msgstr "隱藏過濾器列"
1452
1453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1456 msgid "\"%1\""
1457 msgstr "\"%1\""
1458
1459 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1460 #, kde-format
1461 msgctxt ""
1462 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1463 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1464 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1465
1466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1467 #, kde-format
1468 msgctxt ""
1469 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1470 "folders."
1471 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1472 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1473
1474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1475 #, kde-format
1476 msgctxt ""
1477 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1478 "folders."
1479 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1480 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1481
1482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1483 #, kde-format
1484 msgctxt ""
1485 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1486 "files/folders."
1487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1488 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1489
1490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1493 msgid "One Selected File"
1494 msgid_plural "%1 Selected Files"
1495 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1496
1497 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1498 #, kde-format
1499 msgctxt ""
1500 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1501 msgid "One Selected Folder"
1502 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1503 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1504
1505 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1506 #, kde-format
1507 msgctxt ""
1508 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1509 "folders."
1510 msgid "One Selected Item"
1511 msgid_plural "%1 Selected Items"
1512 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1513
1514 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1517 msgid "One File"
1518 msgid_plural "%1 Files"
1519 msgstr[0] "%1 個檔案"
1520
1521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1524 msgid "One Folder"
1525 msgid_plural "%1 Folders"
1526 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1527
1528 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1529 #, kde-format
1530 msgctxt ""
1531 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1532 msgid "One Item"
1533 msgid_plural "%1 Items"
1534 msgstr[0] "%1 個項目"
1535
1536 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@item:intable"
1539 msgid "%1 item"
1540 msgid_plural "%1 items"
1541 msgstr[0] "%1 個項目"
1542
1543 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "width × height"
1546 msgid "%1 × %2"
1547 msgstr "%1 × %2"
1548
1549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1552 msgid "0 - 9"
1553 msgstr "0 - 9"
1554
1555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:group"
1558 msgid "Others"
1559 msgstr "其他"
1560
1561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:group Size"
1564 msgid "Folders"
1565 msgstr "資料夾"
1566
1567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:group Size"
1570 msgid "Small"
1571 msgstr "小"
1572
1573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:group Size"
1576 msgid "Medium"
1577 msgstr "中"
1578
1579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:group Size"
1582 msgid "Big"
1583 msgstr "大"
1584
1585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:group Date"
1588 msgid "Today"
1589 msgstr "今天"
1590
1591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:group Date"
1594 msgid "Yesterday"
1595 msgstr "昨天"
1596
1597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1600 msgid "dddd"
1601 msgstr "dddd"
1602
1603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1604 #, kde-format
1605 msgctxt ""
1606 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1607 msgid "%1"
1608 msgstr "%1"
1609
1610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@title:group Date"
1613 msgid "One Week Ago"
1614 msgstr "一週前"
1615
1616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:group Date"
1619 msgid "Two Weeks Ago"
1620 msgstr "兩週前"
1621
1622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:group Date"
1625 msgid "Three Weeks Ago"
1626 msgstr "三週前"
1627
1628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@title:group Date"
1631 msgid "Earlier this Month"
1632 msgstr "這個月之前"
1633
1634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1635 #, kde-format
1636 msgctxt ""
1637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1640 "text that should not be formatted as a date"
1641 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1642 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1643
1644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1645 #, kde-format
1646 msgctxt ""
1647 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1648 "context @title:group Date"
1649 msgid "%1"
1650 msgstr "%1"
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1653 #, kde-format
1654 msgctxt ""
1655 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1656 "current locale, and yyyy is full year number."
1657 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1658 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1664 "@title:group Date"
1665 msgid "%1"
1666 msgstr "%1"
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1672 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1673 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1674 "text that should not be formatted as a date"
1675 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1676 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1682 "context @title:group Date"
1683 msgid "%1"
1684 msgstr "%1"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1690 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1691 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1692 "text that should not be formatted as a date"
1693 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1694 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1700 "context @title:group Date"
1701 msgid "%1"
1702 msgstr "%1"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1708 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1709 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1710 "text that should not be formatted as a date"
1711 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1712 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1718 "context @title:group Date"
1719 msgid "%1"
1720 msgstr "%1"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1726 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1727 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1728 "text that should not be formatted as a date"
1729 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1730 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1736 "context @title:group Date"
1737 msgid "%1"
1738 msgstr "%1"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1744 "and yyyy is full year number"
1745 msgid "MMMM, yyyy"
1746 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1752 "group Date"
1753 msgid "%1"
1754 msgstr "%1"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1760 msgid "Read, "
1761 msgstr "讀取,"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1767 msgid "Write, "
1768 msgstr "寫入,"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1774 msgid "Execute, "
1775 msgstr "執行,"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1781 msgid "Forbidden"
1782 msgstr "拒絕"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1787 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1788 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1791 msgctxt "@label"
1792 msgid "Name"
1793 msgstr "名稱"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1796 msgctxt "@label"
1797 msgid "Size"
1798 msgstr "大小"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1801 msgctxt "@label"
1802 msgid "Modified"
1803 msgstr "已變更"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1807 msgctxt "@tooltip"
1808 msgid "The date format can be selected in settings."
1809 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1812 msgctxt "@label"
1813 msgid "Created"
1814 msgstr "已建立"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1817 msgctxt "@label"
1818 msgid "Accessed"
1819 msgstr "已存取"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1822 msgctxt "@label"
1823 msgid "Type"
1824 msgstr "類型"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
1827 msgctxt "@label"
1828 msgid "Rating"
1829 msgstr "評分"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
1832 msgctxt "@label"
1833 msgid "Tags"
1834 msgstr "標籤"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
1837 msgctxt "@label"
1838 msgid "Comment"
1839 msgstr "註解"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
1842 msgctxt "@label"
1843 msgid "Title"
1844 msgstr "標題"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
1849 msgctxt "@label"
1850 msgid "Document"
1851 msgstr "文件"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
1854 msgctxt "@label"
1855 msgid "Author"
1856 msgstr " 作者"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
1859 msgctxt "@label"
1860 msgid "Publisher"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
1864 msgctxt "@label"
1865 msgid "Page Count"
1866 msgstr "頁面數"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
1869 msgctxt "@label"
1870 msgid "Word Count"
1871 msgstr "字數"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
1874 msgctxt "@label"
1875 msgid "Line Count"
1876 msgstr "行數"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
1879 msgctxt "@label"
1880 msgid "Date Photographed"
1881 msgstr "照片日期"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
1886 msgctxt "@label"
1887 msgid "Image"
1888 msgstr "影像"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
1891 msgctxt "@label width x height"
1892 msgid "Dimensions"
1893 msgstr "尺寸"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
1896 msgctxt "@label"
1897 msgid "Width"
1898 msgstr "寬度"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
1901 msgctxt "@label"
1902 msgid "Height"
1903 msgstr "高度"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
1906 msgctxt "@label"
1907 msgid "Orientation"
1908 msgstr "方向"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
1911 msgctxt "@label"
1912 msgid "Artist"
1913 msgstr "演出者"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
1919 msgctxt "@label"
1920 msgid "Audio"
1921 msgstr "音效"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
1924 msgctxt "@label"
1925 msgid "Genre"
1926 msgstr "風格"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
1929 msgctxt "@label"
1930 msgid "Album"
1931 msgstr "專輯"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
1934 msgctxt "@label"
1935 msgid "Duration"
1936 msgstr "期間"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
1939 msgctxt "@label"
1940 msgid "Bitrate"
1941 msgstr "位元率"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
1944 msgctxt "@label"
1945 msgid "Track"
1946 msgstr "音軌"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
1949 msgctxt "@label"
1950 msgid "Release Year"
1951 msgstr "發行年份"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Aspect Ratio"
1956 msgstr "外觀比例"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1959 msgctxt "@label"
1960 msgid "Video"
1961 msgstr "影片"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1964 msgctxt "@label"
1965 msgid "Frame Rate"
1966 msgstr "影格速率"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1969 msgctxt "@label"
1970 msgid "Path"
1971 msgstr "路徑"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Other"
1979 msgstr "其他"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1982 msgctxt "@label"
1983 msgid "File Extension"
1984 msgstr "檔案副檔名:"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Deletion Time"
1989 msgstr "刪除時間"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Link Destination"
1994 msgstr "連結目的"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Downloaded From"
1999 msgstr "已下載從"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Permissions"
2004 msgstr "權限"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2007 msgctxt "@tooltip"
2008 msgid ""
2009 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2010 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2011 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Owner"
2016 msgstr "擁有者"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "User Group"
2021 msgstr "使用者群組"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Unknown error."
2027 msgstr "未知的錯誤。"
2028
2029 #: main.cpp:96
2030 #, kde-format
2031 msgid "Dolphin"
2032 msgstr "Dolphin"
2033
2034 #: main.cpp:98
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title"
2037 msgid "File Manager"
2038 msgstr "檔案管理員"
2039
2040 #: main.cpp:100
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:credit"
2043 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2044 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2045
2046 #: main.cpp:102
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:credit"
2049 msgid "Felix Ernst"
2050 msgstr "Felix Ernst"
2051
2052 #: main.cpp:103
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:credit"
2055 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2056 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2057
2058 #: main.cpp:105
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:credit"
2061 msgid "Méven Car"
2062 msgstr "Méven Car"
2063
2064 #: main.cpp:106
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:credit"
2067 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2068 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2069
2070 #: main.cpp:108
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:credit"
2073 msgid "Elvis Angelaccio"
2074 msgstr "Elvis Angelaccio"
2075
2076 #: main.cpp:109
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:credit"
2079 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2080 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2081
2082 #: main.cpp:111
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:credit"
2085 msgid "Emmanuel Pescosta"
2086 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2087
2088 #: main.cpp:112
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:credit"
2091 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2092 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2093
2094 #: main.cpp:114
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:credit"
2097 msgid "Frank Reininghaus"
2098 msgstr "Frank Reininghaus"
2099
2100 #: main.cpp:115
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:credit"
2103 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2104 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2105
2106 #: main.cpp:117
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:credit"
2109 msgid "Peter Penz"
2110 msgstr "Peter Penz"
2111
2112 #: main.cpp:118
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:credit"
2115 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2116 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2117
2118 #: main.cpp:120
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:credit"
2121 msgid "Sebastian Trüg"
2122 msgstr "Sebastian Trüg"
2123
2124 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2125 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:credit"
2128 msgid "Developer"
2129 msgstr "開發者"
2130
2131 #: main.cpp:121
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:credit"
2134 msgid "David Faure"
2135 msgstr "David Faure"
2136
2137 #: main.cpp:122
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info:credit"
2140 msgid "Aaron J. Seigo"
2141 msgstr "Aaron J. Seigo"
2142
2143 #: main.cpp:123
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:credit"
2146 msgid "Rafael Fernández López"
2147 msgstr "Rafael Fernández López"
2148
2149 #: main.cpp:124
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:credit"
2152 msgid "Kevin Ottens"
2153 msgstr "Kevin Ottens"
2154
2155 #: main.cpp:125
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:credit"
2158 msgid "Holger Freyther"
2159 msgstr "Holger Freyther"
2160
2161 #: main.cpp:126
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:credit"
2164 msgid "Max Blazejak"
2165 msgstr "Max Blazejak"
2166
2167 #: main.cpp:127
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info:credit"
2170 msgid "Michael Austin"
2171 msgstr "Michael Austin"
2172
2173 #: main.cpp:127
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info:credit"
2176 msgid "Documentation"
2177 msgstr "文件"
2178
2179 #: main.cpp:137
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info:shell"
2182 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2183 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2184
2185 #: main.cpp:139
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info:shell"
2188 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2189 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2190
2191 #: main.cpp:140
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info:shell"
2194 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2195 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2196
2197 #: main.cpp:142
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info:shell"
2200 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2201 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2202
2203 #: main.cpp:143
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:shell"
2206 msgid "Document to open"
2207 msgstr "要開啟的文件"
2208
2209 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2210 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2211 #, kde-format
2212 msgid "Hidden files shown"
2213 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2214
2215 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2216 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2217 #, kde-format
2218 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2219 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2220
2221 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2222 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2223 #, kde-format
2224 msgid "Automatic scrolling"
2225 msgstr "自動捲軸"
2226
2227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@action:inmenu"
2230 msgid "Cut"
2231 msgstr "剪下"
2232
2233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@action:inmenu"
2236 msgid "Copy"
2237 msgstr "複製"
2238
2239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@action:inmenu"
2242 msgid "Rename..."
2243 msgstr "重新命名..."
2244
2245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@action:inmenu"
2248 msgid "Move to Trash"
2249 msgstr "移到垃圾桶"
2250
2251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@action:inmenu"
2254 msgid "Delete"
2255 msgstr "刪除"
2256
2257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@action:inmenu"
2260 msgid "Show Hidden Files"
2261 msgstr "顯示隱藏檔案"
2262
2263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@action:inmenu"
2266 msgid "Limit to Home Directory"
2267 msgstr "限制於家目錄"
2268
2269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@action:inmenu"
2272 msgid "Automatic Scrolling"
2273 msgstr "自動捲軸"
2274
2275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@action:inmenu"
2278 msgid "Properties"
2279 msgstr "屬性"
2280
2281 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2282 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2283 #, kde-format
2284 msgid "Previews shown"
2285 msgstr "已顯示預覽"
2286
2287 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2288 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2289 #, kde-format
2290 msgid "Auto-Play media files"
2291 msgstr "自動播放媒體檔案"
2292
2293 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2294 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2295 #, kde-format
2296 msgid "Show item on hover"
2297 msgstr "游標停留時顯示項目"
2298
2299 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2300 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2301 #, kde-format
2302 msgid "Date display format"
2303 msgstr "日期顯示格式"
2304
2305 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@action:inmenu"
2308 msgid "Preview"
2309 msgstr "預覽"
2310
2311 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@action:inmenu"
2314 msgid "Auto-Play media files"
2315 msgstr "自動播放媒體檔案"
2316
2317 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@action:inmenu"
2320 msgid "Show item on hover"
2321 msgstr "游標停留時顯示項目"
2322
2323 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@action:inmenu"
2326 msgid "Configure..."
2327 msgstr "設定..."
2328
2329 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@action:inmenu"
2332 msgid "Condensed Date"
2333 msgstr "簡明日期"
2334
2335 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@label::textbox"
2338 msgid "Select which data should be shown:"
2339 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2340
2341 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "%1 item selected"
2345 msgid_plural "%1 items selected"
2346 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2347
2348 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2349 #, kde-format
2350 msgid "play"
2351 msgstr "播放"
2352
2353 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2354 #, kde-format
2355 msgid "pause"
2356 msgstr "暫停"
2357
2358 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2359 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2360 #, kde-format
2361 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2362 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2363
2364 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@action:inmenu"
2367 msgid "Configure Trash…"
2368 msgstr "設定垃圾桶…"
2369
2370 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2371 #, kde-format
2372 msgid ""
2373 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2374 "and then reopen the panel."
2375 msgstr ""
2376 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2377
2378 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2379 #, kde-format
2380 msgid "Install Konsole"
2381 msgstr "安裝 Konsole"
2382
2383 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2384 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2385 #, kde-format
2386 msgid "Location"
2387 msgstr "位置"
2388
2389 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2390 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2391 #, kde-format
2392 msgid "What"
2393 msgstr "什麼"
2394
2395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:inlistbox"
2398 msgid "Any Type"
2399 msgstr "任何類型"
2400
2401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@item:inlistbox"
2404 msgid "Folders"
2405 msgstr "資料夾"
2406
2407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@item:inlistbox"
2410 msgid "Documents"
2411 msgstr "文件"
2412
2413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:inlistbox"
2416 msgid "Images"
2417 msgstr "影像"
2418
2419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:inlistbox"
2422 msgid "Audio Files"
2423 msgstr "音訊檔案"
2424
2425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:inlistbox"
2428 msgid "Videos"
2429 msgstr "影片"
2430
2431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:inlistbox"
2434 msgid "Any Date"
2435 msgstr "任何日期"
2436
2437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:inlistbox"
2440 msgid "Today"
2441 msgstr "今天"
2442
2443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@item:inlistbox"
2446 msgid "Yesterday"
2447 msgstr "昨天"
2448
2449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:inlistbox"
2452 msgid "This Week"
2453 msgstr "本週"
2454
2455 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:inlistbox"
2458 msgid "This Month"
2459 msgstr "本月"
2460
2461 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:inlistbox"
2464 msgid "This Year"
2465 msgstr "今年"
2466
2467 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@item:inlistbox"
2470 msgid "Any Rating"
2471 msgstr "任何評分"
2472
2473 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@item:inlistbox"
2476 msgid "1 or more"
2477 msgstr "一星以上"
2478
2479 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:inlistbox"
2482 msgid "2 or more"
2483 msgstr "兩星以上"
2484
2485 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@item:inlistbox"
2488 msgid "3 or more"
2489 msgstr "三星以上"
2490
2491 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:inlistbox"
2494 msgid "4 or more"
2495 msgstr "四星以上"
2496
2497 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:inlistbox"
2500 msgid "Highest Rating"
2501 msgstr "最高評分"
2502
2503 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Clear Selection"
2507 msgstr "清除選取"
2508
2509 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "String list separator"
2512 msgid ", "
2513 msgstr "、"
2514
2515 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2518 msgid "Tag: %2"
2519 msgid_plural "Tags: %2"
2520 msgstr[0] "標籤:%2"
2521
2522 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:button"
2525 msgid "Add Tags"
2526 msgstr "新增標籤"
2527
2528 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "action:button"
2531 msgid "From Here (%1)"
2532 msgstr "從這裡(%1)"
2533
2534 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "action:button"
2537 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2538 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2539
2540 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "action:button"
2543 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2544 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2545
2546 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:tooltip"
2549 msgid "Quit searching"
2550 msgstr "離開搜尋"
2551
2552 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "action:button"
2555 msgid "Filename"
2556 msgstr "檔案名稱"
2557
2558 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "action:button"
2561 msgid "Content"
2562 msgstr "內容"
2563
2564 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "action:button"
2567 msgid "From Here"
2568 msgstr "從這裡"
2569
2570 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "action:button"
2573 msgid "Your files"
2574 msgstr "您的檔案"
2575
2576 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "action:button"
2579 msgid "Search in your home directory"
2580 msgstr "在家目錄中搜尋"
2581
2582 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2583 #, kde-format
2584 msgid "More Search Tools"
2585 msgstr "更多搜尋工具"
2586
2587 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2591 "user entered."
2592 msgid "Query Results from '%1'"
2593 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2594
2595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2598 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2599 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2600
2601 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2602 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:button"
2608 msgid "Cancel Copying"
2609 msgstr "取消複製"
2610
2611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2614 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2615 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2616
2617 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2621 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2622 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2623
2624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2627 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2628 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2629
2630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:button"
2634 msgid "Cancel Cutting"
2635 msgstr "取消剪下"
2636
2637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2640 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2641 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2642
2643 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:button"
2649 msgid "Cancel"
2650 msgstr "取消"
2651
2652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2655 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2656 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2657
2658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:button"
2662 msgid "Cancel Duplicating"
2663 msgstr "取消建立複本"
2664
2665 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2666 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action keep short"
2670 msgid "More"
2671 msgstr "更多"
2672
2673 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2677 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2678 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2679
2680 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:button"
2684 msgid "Cancel Moving"
2685 msgstr "取消移動"
2686
2687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2690 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2691 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2692
2693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2694 #, kde-kuit-format
2695 msgid ""
2696 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2697 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2698 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2699 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2700 "para>"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2707 msgid "Paste from Clipboard"
2708 msgstr "從剪貼簿貼上"
2709
2710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2713 msgid "Dismiss This Reminder"
2714 msgstr "忽略這個提醒"
2715
2716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2719 msgid "Don't Remind Me Again"
2720 msgstr "不要再提醒我"
2721
2722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2725 msgid ""
2726 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2727 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2728 msgstr ""
2729 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2730 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2731
2732 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button"
2736 msgid "Cancel Renaming"
2737 msgstr "取消重新命名"
2738
2739 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2740 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2743 #. and a fallback will be used.
2744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action"
2747 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2748 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2749 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2750
2751 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2752 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2753 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2754 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2755 #. and a fallback will be used.
2756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action"
2759 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2760 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2761 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2762
2763 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2764 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2765 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2766 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2767 #. and a fallback will be used.
2768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action"
2771 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2772 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2773 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2774
2775 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2776 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2777 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2778 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2779 #. and a fallback will be used.
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action"
2783 msgid "Permanently Delete %2"
2784 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2785 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2786
2787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2791 #. and a fallback will be used.
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action"
2795 msgid "Duplicate %2"
2796 msgid_plural "Duplicate %2"
2797 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2798
2799 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2800 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2801 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2802 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2803 #. and a fallback will be used.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action"
2807 msgid "Move %2 to the Trash"
2808 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2809 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2810
2811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2815 #. and a fallback will be used.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action"
2819 msgid "Rename %2"
2820 msgid_plural "Rename %2"
2821 msgstr[0] "重新命名 %2"
2822
2823 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2824 #, kde-kuit-format
2825 msgctxt "@info:whatsthis"
2826 msgid ""
2827 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2828 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2829 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2830 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2831 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2832 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2833 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2834 "the current selection.</para>"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2840 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2841 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2842
2843 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2846 msgid "Selection Mode"
2847 msgstr "選取模式"
2848
2849 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Exit Selection Mode"
2853 msgstr "退出選取模式"
2854
2855 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@label:textbox"
2858 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2859 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2860
2861 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@label:textbox"
2864 msgid "Search..."
2865 msgstr "搜尋…"
2866
2867 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Download New Services..."
2871 msgstr "下載新的服務..."
2872
2873 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info"
2876 msgid ""
2877 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2878 "settings."
2879 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2880
2881 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info"
2884 msgid "Restart now?"
2885 msgstr "立刻重新啟動?"
2886
2887 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@option:check"
2890 msgid "Delete"
2891 msgstr "刪除"
2892
2893 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@option:check"
2896 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2897 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2898
2899 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inmenu"
2902 msgid "%1: %2"
2903 msgstr "%1: %2"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2906 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2907 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2908 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2910 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2911 #, kde-format
2912 msgid "Use system font"
2913 msgstr "使用系統字型"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2916 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2917 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2918 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2920 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2921 #, kde-format
2922 msgid "Icon size"
2923 msgstr "圖示大小"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2926 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2927 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2928 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2930 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2931 #, kde-format
2932 msgid "Preview size"
2933 msgstr "預覽大小"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2936 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2937 #, kde-format
2938 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2939 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
2942 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
2943 #, kde-format
2944 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
2945 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2948 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
2949 #, kde-format
2950 msgid "Recursive directory size limit"
2951 msgstr "遞迴目錄大小限制"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2954 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
2955 #, kde-format
2956 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
2957 msgstr ""
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
2961 #, kde-format
2962 msgid "Permissions style format"
2963 msgstr "權限風格格式"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2967 #, kde-format
2968 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2969 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2973 #, kde-format
2974 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2975 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2979 #, kde-format
2980 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2981 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
2984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
2985 #, kde-format
2986 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2987 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
2990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
2991 #, kde-format
2992 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2993 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
2996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
2997 #, kde-format
2998 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2999 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3003 #, kde-format
3004 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3005 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3009 #, kde-format
3010 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3011 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3015 #, kde-format
3016 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3017 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3021 #, kde-format
3022 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3023 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3027 #, kde-format
3028 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3029 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3032 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3033 #, kde-format
3034 msgid "Position of columns"
3035 msgstr "欄位位置"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3038 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3039 #, kde-format
3040 msgid "Side Padding"
3041 msgstr "側邊填充"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3044 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3045 #, kde-format
3046 msgid "Highlight entire row"
3047 msgstr "突顯整行"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3051 #, kde-format
3052 msgid "Expandable folders"
3053 msgstr "可擴展資料夾"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@label"
3059 msgid "Hidden files shown"
3060 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3061
3062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:whatsthis"
3066 msgid ""
3067 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3068 "will be shown in the file view."
3069 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@label"
3075 msgid "Version"
3076 msgstr "版本"
3077
3078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3083 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@label"
3089 msgid "View Mode"
3090 msgstr "檢視模式"
3091
3092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 msgid ""
3097 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3098 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3099 msgstr ""
3100 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3101 "(2)。"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label"
3107 msgid "Previews shown"
3108 msgstr "已顯示預覽"
3109
3110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:whatsthis"
3114 msgid ""
3115 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3116 "icon."
3117 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label"
3123 msgid "Grouped Sorting"
3124 msgstr "將排序結果分組"
3125
3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3132 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label"
3138 msgid "Sort files by"
3139 msgstr "排序檔案依據"
3140
3141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:whatsthis"
3145 msgid ""
3146 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3147 "performed on."
3148 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label"
3154 msgid "Order in which to sort files"
3155 msgstr "排序檔案於"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label"
3161 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3162 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@label"
3168 msgid "Show hidden files and folders last"
3169 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@label"
3175 msgid "Visible roles"
3176 msgstr "可見角色"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "Header column widths"
3183 msgstr "標頭欄位寬度"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label"
3189 msgid "Properties last changed"
3190 msgstr "最後變更屬性時間"
3191
3192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info:whatsthis"
3196 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3197 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label"
3203 msgid "Additional Information"
3204 msgstr "額外資訊"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3208 #, kde-format
3209 msgid "Should the URL be editable for the user"
3210 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3214 #, kde-format
3215 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3216 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3220 #, kde-format
3221 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3222 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3226 #, kde-format
3227 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3228 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3232 #, kde-format
3233 msgid ""
3234 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3235 "instance"
3236 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3243 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3244 "were removed/renamed ...etc"
3245 msgstr ""
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3249 #, kde-format
3250 msgid ""
3251 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3252 "UI)"
3253 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3257 #, kde-format
3258 msgid "Home URL"
3259 msgstr "家目錄網址"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3263 #, kde-format
3264 msgid "Remember open folders and tabs"
3265 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3269 #, kde-format
3270 msgid "Split the view into two panes"
3271 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3275 #, kde-format
3276 msgid "Should the filter bar be shown"
3277 msgstr "是否顯示過濾器列"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3281 #, kde-format
3282 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3283 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3287 #, kde-format
3288 msgid "Browse through archives"
3289 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3293 #, kde-format
3294 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3295 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3299 #, kde-format
3300 msgid ""
3301 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3302 "running in the Terminal panel."
3303 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3307 #, kde-format
3308 msgid "Rename inline"
3309 msgstr "重新命名內含項目"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show selection toggle"
3315 msgstr "顯示選取切換"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3319 #, kde-format
3320 msgid ""
3321 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3322 "mode bottom bar."
3323 msgstr ""
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3327 #, kde-format
3328 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3329 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3333 #, kde-format
3334 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3335 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3339 #, kde-format
3340 msgid "New tab will be open after last one"
3341 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show tooltips"
3347 msgstr "顯示工具提示"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3351 #, kde-format
3352 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3353 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3357 #, kde-format
3358 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3359 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show the statusbar"
3365 msgstr "顯示狀態列"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3371 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show the space information in the statusbar"
3377 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3381 #, kde-format
3382 msgid "Lock the layout of the panels"
3383 msgstr "鎖定面板的佈局"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3387 #, kde-format
3388 msgid "Enlarge Small Previews"
3389 msgstr "將小的預覽放大"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3393 #, kde-format
3394 msgid ""
3395 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3396 "items"
3397 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3401 #, kde-format
3402 msgid "Text width index"
3403 msgstr "文字寬度索引"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3407 #, kde-format
3408 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3409 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3412 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3413 #, kde-format
3414 msgid "Enabled plugins"
3415 msgstr "已開啟的外掛程式"
3416
3417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@title:window"
3420 msgid "Configure"
3421 msgstr "設定"
3422
3423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@title:group General settings"
3426 msgid "General"
3427 msgstr "一般"
3428
3429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@title:group"
3432 msgid "Startup"
3433 msgstr "啟動"
3434
3435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@title:group"
3438 msgid "View Modes"
3439 msgstr "檢視模式"
3440
3441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@title:group"
3444 msgid "Navigation"
3445 msgstr "導覽"
3446
3447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@title:group"
3450 msgid "Context Menu"
3451 msgstr "內文選單"
3452
3453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@title:group"
3456 msgid "Trash"
3457 msgstr "垃圾桶"
3458
3459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@title:group"
3462 msgid "User Feedback"
3463 msgstr "使用者意見回應"
3464
3465 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3469 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3470
3471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3472 #, kde-format
3473 msgid "Warning"
3474 msgstr "警告"
3475
3476 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@option:radio"
3479 msgid "Use common display style for all folders"
3480 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3481
3482 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@option:radio"
3485 msgid "Remember display style for each folder"
3486 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3487
3488 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info"
3491 msgid ""
3492 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3493 "properties for."
3494 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
3495
3496 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title:group"
3499 msgid "View: "
3500 msgstr "檢視:"
3501
3502 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "option:radio"
3505 msgid "Natural"
3506 msgstr "自然"
3507
3508 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "option:radio"
3511 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3512 msgstr "字母,不區分大小寫"
3513
3514 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "option:radio"
3517 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3518 msgstr "字母,區分大小寫"
3519
3520 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@title:group"
3523 msgid "Sorting mode: "
3524 msgstr "排序模式:"
3525
3526 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "option:check split view panes"
3529 msgid "Switch between panes with Tab key"
3530 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3531
3532 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@title:group"
3535 msgid "Split view: "
3536 msgstr "分割檢視:"
3537
3538 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "option:check"
3541 msgid "Turning off split view closes active pane"
3542 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3543
3544 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3545 #, kde-format
3546 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3547 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3548
3549 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "Show tooltips"
3553 msgstr "顯示工具提示"
3554
3555 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3556 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@title:group"
3559 msgid "Miscellaneous: "
3560 msgstr "雜項:"
3561
3562 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:check"
3565 msgid "Show selection marker"
3566 msgstr "顯示選取標記"
3567
3568 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "option:check"
3571 msgid "Rename inline"
3572 msgstr "重新命名內含項目"
3573
3574 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@title:window"
3577 msgid "Configure Preview for %1"
3578 msgstr "%1 的設定預覽"
3579
3580 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@title:group"
3583 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3584 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3585
3586 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3589 msgid "Moving files or folders to trash"
3590 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3591
3592 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3595 msgid "Emptying trash"
3596 msgstr "清空垃圾桶"
3597
3598 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3601 msgid "Deleting files or folders"
3602 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3603
3604 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title:group"
3607 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3608 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3609
3610 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3613 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3614 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3615
3616 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3619 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3620 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3621
3622 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group"
3625 msgid "When opening an executable file:"
3626 msgstr "開啟可執行檔時:"
3627
3628 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3629 #, kde-format
3630 msgid "Always ask"
3631 msgstr "永遠詢問"
3632
3633 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3634 #, kde-format
3635 msgid "Open in application"
3636 msgstr "在應用程式開啟"
3637
3638 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3639 #, kde-format
3640 msgid "Run script"
3641 msgstr "執行文稿"
3642
3643 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3647 msgid "Behavior"
3648 msgstr "行為"
3649
3650 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3651 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3654 msgid "Previews"
3655 msgstr "預覽"
3656
3657 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3661 msgid "Confirmations"
3662 msgstr "確認"
3663
3664 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3667 msgid "Status Bar"
3668 msgstr "狀態列"
3669
3670 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Show previews in the view for:"
3674 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3675
3676 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3677 #, kde-format
3678 msgid "Skip previews for local files above:"
3679 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3680
3681 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3682 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3685 msgid " MiB"
3686 msgstr " MiB"
3687
3688 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3689 #, kde-format
3690 msgid "No limit"
3691 msgstr "無限制"
3692
3693 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Skip previews for remote files above:"
3697 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3698
3699 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3700 #, kde-format
3701 msgid "No previews"
3702 msgstr "沒有預覽"
3703
3704 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "Show status bar"
3708 msgstr "顯示狀態列"
3709
3710 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:check"
3713 msgid "Show zoom slider"
3714 msgstr "顯示縮放滑動條"
3715
3716 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:check"
3719 msgid "Show space information"
3720 msgstr "顯示空間資訊"
3721
3722 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3723 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:tab"
3726 msgid "Icons"
3727 msgstr "圖示"
3728
3729 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3730 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:tab"
3733 msgid "Compact"
3734 msgstr "簡潔模式"
3735
3736 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:tab"
3740 msgid "Details"
3741 msgstr "詳細資料"
3742
3743 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "option:radio"
3746 msgid "After current tab"
3747 msgstr "在目前分頁後方"
3748
3749 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "At end of tab bar"
3753 msgstr "在分頁列尾端"
3754
3755 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Open new tabs: "
3759 msgstr "新分頁開啟位置:"
3760
3761 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Open archives as folder"
3765 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
3766
3767 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:check"
3770 msgid "Open folders during drag operations"
3771 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
3772
3773 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "General: "
3777 msgstr "一般:"
3778
3779 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3782 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3783 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3784
3785 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Select Home Location"
3789 msgstr "選擇家目錄位置"
3790
3791 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Use Current Location"
3795 msgstr "使用目前的位置"
3796
3797 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Use Default Location"
3801 msgstr "使用預設位置"
3802
3803 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label:textbox"
3806 msgid "Show on startup:"
3807 msgstr "啟動時顯示:"
3808
3809 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3812 msgid "Begin in split view mode"
3813 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3814
3815 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3816 #, kde-format
3817 msgid "New windows:"
3818 msgstr "新增視窗:"
3819
3820 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3823 msgid "Show filter bar"
3824 msgstr "顯示過濾器列"
3825
3826 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3829 msgid "Make location bar editable"
3830 msgstr "能夠編輯位置列"
3831
3832 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3835 msgid "Open new folders in tabs"
3836 msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
3837
3838 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label:checkbox"
3841 msgid "General:"
3842 msgstr "一般:"
3843
3844 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3847 msgid "Show full path inside location bar"
3848 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3849
3850 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3853 msgid "Show full path in title bar"
3854 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3855
3856 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info"
3859 msgid ""
3860 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3861 "be applied."
3862 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3863
3864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:radio"
3867 msgid "Number of items"
3868 msgstr "項目數"
3869
3870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:radio"
3873 msgid "Size of contents, up to "
3874 msgstr "內容大小,最大至 "
3875
3876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
3877 #, kde-format
3878 msgid " level deep"
3879 msgid_plural " levels deep"
3880 msgstr[0] " 層深"
3881
3882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Folder size displays:"
3886 msgstr "資料夾大小顯示:"
3887
3888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "option:radio as in relative date"
3891 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3892 msgstr "相對(例如「%1」)"
3893
3894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "option:radio as in absolute date"
3897 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
3898 msgstr "絕對(例如「%1」)"
3899
3900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Date style:"
3904 msgstr "日期樣式:"
3905
3906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:radio as symbolic style "
3909 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
3910 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
3911
3912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:radio as numeric style"
3915 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
3916 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
3917
3918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:radio as combined style"
3921 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
3922 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
3923
3924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Permissions style:"
3928 msgstr "權限風格:"
3929
3930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3933 msgid "System Font"
3934 msgstr "系統字型"
3935
3936 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3939 msgid "Custom Font"
3940 msgstr "自訂字型"
3941
3942 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button Choose font"
3945 msgid "Choose..."
3946 msgstr "選擇..."
3947
3948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgctxt "action:button"
3951 #| msgid "Content"
3952 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
3953 msgid "Content Display"
3954 msgstr "內容"
3955
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:listbox"
3959 msgid "Default icon size:"
3960 msgstr "預設圖示大小:"
3961
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label:listbox"
3965 msgid "Preview icon size:"
3966 msgstr "預覽圖示大小:"
3967
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label:listbox"
3971 msgid "Label font:"
3972 msgstr "標籤字型:"
3973
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3977 msgid "Small"
3978 msgstr "小"
3979
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3983 msgid "Medium"
3984 msgstr "中"
3985
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3989 msgid "Large"
3990 msgstr "大"
3991
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3995 msgid "Huge"
3996 msgstr "巨大"
3997
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label:listbox"
4001 msgid "Label width:"
4002 msgstr "標籤寬度:"
4003
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4007 msgid "Unlimited"
4008 msgstr "不限制"
4009
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4013 msgid "1"
4014 msgstr "1"
4015
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4019 msgid "2"
4020 msgstr "2"
4021
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4025 msgid "3"
4026 msgstr "3"
4027
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4031 msgid "4"
4032 msgstr "4"
4033
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4037 msgid "5"
4038 msgstr "5"
4039
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label:listbox"
4043 msgid "Maximum lines:"
4044 msgstr "最大行數:"
4045
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4049 msgid "Unlimited"
4050 msgstr "不限制"
4051
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4055 msgid "Small"
4056 msgstr "小"
4057
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4061 msgid "Medium"
4062 msgstr "中"
4063
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4067 msgid "Large"
4068 msgstr "大"
4069
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:listbox"
4073 msgid "Maximum width:"
4074 msgstr "最大寬度:"
4075
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Expandable"
4080 msgstr "可擴展"
4081
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label:checkbox"
4085 msgid "Folders:"
4086 msgstr "資料夾:"
4087
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4091 msgid "By clicking anywhere on the row"
4092 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4093
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4097 msgid "By clicking on icon or name"
4098 msgstr "點擊圖示或名稱"
4099
4100 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Open files and folders:"
4105 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info:tooltip"
4111 msgid "Size: 1 pixel"
4112 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4113 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4114
4115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:window"
4118 msgid "View Display Style"
4119 msgstr "檢視顯示樣式"
4120
4121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox"
4124 msgid "Icons"
4125 msgstr "圖示"
4126
4127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox"
4130 msgid "Compact"
4131 msgstr "簡潔模式"
4132
4133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox"
4136 msgid "Details"
4137 msgstr "詳細模式"
4138
4139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4142 msgid "Ascending"
4143 msgstr "遞增"
4144
4145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4148 msgid "Descending"
4149 msgstr "遞減"
4150
4151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show folders first"
4155 msgstr "先顯示資料夾"
4156
4157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show hidden files last"
4161 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4162
4163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Show preview"
4167 msgstr "顯示預覽"
4168
4169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Show in groups"
4173 msgstr "以群組顯示"
4174
4175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Show hidden files"
4179 msgstr "顯示隱藏檔案"
4180
4181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Additional Information"
4185 msgstr "額外資訊"
4186
4187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4188 #, kde-format
4189 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4190 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4191
4192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:listbox"
4195 msgid "View mode:"
4196 msgstr "檢視模式:"
4197
4198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Sorting:"
4202 msgstr "排序:"
4203
4204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4205 #, kde-format
4206 msgid "View options:"
4207 msgstr "顯示選項:"
4208
4209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4212 msgid "Current folder"
4213 msgstr "目前資料夾"
4214
4215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4218 msgid "Current folder and sub-folders"
4219 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4220
4221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4224 msgid "All folders"
4225 msgstr "所有資料夾"
4226
4227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Apply to:"
4231 msgstr "套用至:"
4232
4233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check"
4236 msgid "Use as default view settings"
4237 msgstr "使用預設顯示設定"
4238
4239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@info"
4242 msgid ""
4243 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4244 "continue?"
4245 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4246
4247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@info"
4250 msgid ""
4251 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4252 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4253
4254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:window"
4257 msgid "Applying View Properties"
4258 msgstr "套用檢視屬性"
4259
4260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info:progress"
4263 msgid "Counting folders: %1"
4264 msgstr "計算資料夾:%1"
4265
4266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@info:progress"
4269 msgid "Folders: %1"
4270 msgstr "資料夾:%1 "
4271
4272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4275 msgid "Zoom:"
4276 msgstr "縮放:"
4277
4278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4279 #, kde-format
4280 msgid "Zoom"
4281 msgstr "縮放"
4282
4283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4286 msgid "Sets the size of the file icons."
4287 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4288
4289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4290 #, kde-format
4291 msgid "Stop"
4292 msgstr "停止"
4293
4294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@tooltip"
4297 msgid "Stop loading"
4298 msgstr "停止載入"
4299
4300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4301 #, kde-kuit-format
4302 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4303 msgid ""
4304 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4305 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4306 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4307 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4308 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4309 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4310 "device.</item></list></para>"
4311 msgstr ""
4312 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4313 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4314 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4315 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4316 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4317
4318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@action:inmenu"
4321 msgid "Show Zoom Slider"
4322 msgstr "顯示縮放滑動條"
4323
4324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@action:inmenu"
4327 msgid "Show Space Information"
4328 msgstr "顯示空間資訊"
4329
4330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:status Free disk space"
4333 msgid "%1 free"
4334 msgstr "剩餘 %1"
4335
4336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4339 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4340 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4341
4342 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4343 #, kde-format
4344 msgid "Trash Emptied"
4345 msgstr "已清空垃圾桶"
4346
4347 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4348 #, kde-format
4349 msgid "The Trash was emptied."
4350 msgstr "已清空垃圾桶。"
4351
4352 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4355 msgid "Places"
4356 msgstr "書籤"
4357
4358 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4361 msgid "Count of available Network Shares"
4362 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4363
4364 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4367 msgid "Settings"
4368 msgstr "設定"
4369
4370 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4373 msgid "A subset of Dolphin settings."
4374 msgstr "設定的一部分。"
4375
4376 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4377 #, kde-format
4378 msgid "Select Remote Charset"
4379 msgstr "選擇遠端字元集"
4380
4381 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4382 #, kde-format
4383 msgid "Default"
4384 msgstr "預設"
4385
4386 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4387 #, kde-format
4388 msgid "Reload"
4389 msgstr "重新載入"
4390
4391 #: views/dolphinview.cpp:641
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:status"
4394 msgid "1 Folder selected"
4395 msgid_plural "%1 Folders selected"
4396 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4397
4398 #: views/dolphinview.cpp:642
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info:status"
4401 msgid "1 File selected"
4402 msgid_plural "%1 Files selected"
4403 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4404
4405 #: views/dolphinview.cpp:644
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info:status"
4408 msgid "1 Folder"
4409 msgid_plural "%1 Folders"
4410 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4411
4412 #: views/dolphinview.cpp:645
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info:status"
4415 msgid "1 File"
4416 msgid_plural "%1 Files"
4417 msgstr[0] "%1 個檔案"
4418
4419 #: views/dolphinview.cpp:649
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4422 msgid "%1, %2 (%3)"
4423 msgstr "%1,%2(%3)"
4424
4425 #: views/dolphinview.cpp:651
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:status files (size)"
4428 msgid "%1 (%2)"
4429 msgstr "%1(%2)"
4430
4431 #: views/dolphinview.cpp:655
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:status"
4434 msgid "0 Folders, 0 Files"
4435 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4436
4437 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "<filename> copy"
4440 msgid "%1 copy"
4441 msgstr "%1 的複本"
4442
4443 #: views/dolphinview.cpp:1082
4444 #, kde-format
4445 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4446 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4447 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4448
4449 #: views/dolphinview.cpp:1094
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Open %1 Item"
4453 msgid_plural "Open %1 Items"
4454 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4455
4456 #: views/dolphinview.cpp:1225
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:inmenu"
4459 msgid "Side Padding"
4460 msgstr "側邊填充"
4461
4462 #: views/dolphinview.cpp:1229
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:inmenu"
4465 msgid "Automatic Column Widths"
4466 msgstr "自動調整欄位寬度"
4467
4468 #: views/dolphinview.cpp:1234
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@action:inmenu"
4471 msgid "Custom Column Widths"
4472 msgstr "自訂欄位寬度"
4473
4474 #: views/dolphinview.cpp:1855
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:status"
4477 msgid "Trash operation completed."
4478 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4479
4480 #: views/dolphinview.cpp:1865
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:status"
4483 msgid "Delete operation completed."
4484 msgstr "刪除已完成。"
4485
4486 #: views/dolphinview.cpp:2021
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@action:button"
4489 msgid "Rename and Hide"
4490 msgstr "重新命名並隱藏"
4491
4492 #: views/dolphinview.cpp:2030
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4496 "Do you still want to rename it?"
4497 msgstr ""
4498 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4499 "仍然重新命名?"
4500
4501 #: views/dolphinview.cpp:2032
4502 #, kde-format
4503 msgid ""
4504 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4505 "Do you still want to rename it?"
4506 msgstr ""
4507 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4508 "仍然重新命名?"
4509
4510 #: views/dolphinview.cpp:2034
4511 #, kde-format
4512 msgid "Hide this File?"
4513 msgstr "隱藏此檔案?"
4514
4515 #: views/dolphinview.cpp:2034
4516 #, kde-format
4517 msgid "Hide this Folder?"
4518 msgstr "隱藏這資料夾?"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:2088
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:status"
4523 msgid "The location is empty."
4524 msgstr "此位置是空的。"
4525
4526 #: views/dolphinview.cpp:2090
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:status"
4529 msgid "The location '%1' is invalid."
4530 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4531
4532 #: views/dolphinview.cpp:2346
4533 #, kde-format
4534 msgid "Loading..."
4535 msgstr "載入中…"
4536
4537 #: views/dolphinview.cpp:2365
4538 #, kde-format
4539 msgid "Loading canceled"
4540 msgstr "已取消載入"
4541
4542 #: views/dolphinview.cpp:2367
4543 #, kde-format
4544 msgid "No items matching the filter"
4545 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4546
4547 #: views/dolphinview.cpp:2369
4548 #, kde-format
4549 msgid "No items matching the search"
4550 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4551
4552 #: views/dolphinview.cpp:2371
4553 #, kde-format
4554 msgid "Trash is empty"
4555 msgstr "垃圾桶是空的"
4556
4557 #: views/dolphinview.cpp:2374
4558 #, kde-format
4559 msgid "No tags"
4560 msgstr "沒有標籤"
4561
4562 #: views/dolphinview.cpp:2377
4563 #, kde-format
4564 msgid "No files tagged with \"%1\""
4565 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4566
4567 #: views/dolphinview.cpp:2381
4568 #, kde-format
4569 msgid "No recently used items"
4570 msgstr "沒有最近使用的項目"
4571
4572 #: views/dolphinview.cpp:2383
4573 #, kde-format
4574 msgid "No shared folders found"
4575 msgstr "找不到共享資料夾"
4576
4577 #: views/dolphinview.cpp:2385
4578 #, kde-format
4579 msgid "No relevant network resources found"
4580 msgstr "找不到有關的網路資源"
4581
4582 #: views/dolphinview.cpp:2387
4583 #, kde-format
4584 msgid "No MTP-compatible devices found"
4585 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4586
4587 #: views/dolphinview.cpp:2389
4588 #, kde-format
4589 msgid "No Apple devices found"
4590 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:2391
4593 #, kde-format
4594 msgid "No Bluetooth devices found"
4595 msgstr "找不到藍牙裝置"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:2393
4598 #, kde-format
4599 msgid "Folder is empty"
4600 msgstr "資料夾是空的"
4601
4602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action"
4605 msgid "Create Folder..."
4606 msgstr "建立資料夾..."
4607
4608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4609 #, kde-kuit-format
4610 msgctxt "@info:whatsthis"
4611 msgid ""
4612 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4613 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4614 msgstr ""
4615 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4616 "會有一個數字的差別。"
4617
4618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4619 #, kde-kuit-format
4620 msgctxt "@info:whatsthis"
4621 msgid ""
4622 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4623 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4624 "from if disk space is needed."
4625 msgstr ""
4626 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4627 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4628
4629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4630 #, kde-kuit-format
4631 msgctxt "@info:whatsthis"
4632 msgid ""
4633 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4634 "recovered by normal means."
4635 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4636
4637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4640 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4641 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4642
4643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:inmenu File"
4646 msgid "Duplicate Here"
4647 msgstr "在此建立複本"
4648
4649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:inmenu File"
4652 msgid "Properties"
4653 msgstr "屬性"
4654
4655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4658 msgid ""
4659 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4660 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4661 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4662 "there like managing read- and write-permissions."
4663 msgstr ""
4664 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4665 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4666 "取與寫入的權限。"
4667
4668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:incontextmenu"
4671 msgid "Copy Location"
4672 msgstr "複製位置"
4673
4674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4677 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4678 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4679
4680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu File"
4683 msgid "Move to Trash…"
4684 msgstr "移到垃圾桶…"
4685
4686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu File"
4689 msgid "Delete…"
4690 msgstr "刪除…"
4691
4692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:inmenu File"
4695 msgid "Duplicate Here…"
4696 msgstr "在此建立複本…"
4697
4698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:incontextmenu"
4701 msgid "Copy Location…"
4702 msgstr "複製位置…"
4703
4704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4705 #, kde-kuit-format
4706 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4707 msgid ""
4708 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4709 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4710 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4711 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4712 "interface> option is enabled.</para>"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4716 #, kde-kuit-format
4717 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4718 msgid ""
4719 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4720 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4721 "the overview in folders with many items.</para>"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4725 #, kde-kuit-format
4726 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4727 msgid ""
4728 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4729 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4730 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4731 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4732 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4733 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4734 "of multiple folders in the same list.</para>"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:intoolbar"
4740 msgid "View Mode"
4741 msgstr "檢視模式"
4742
4743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4746 msgid "This increases the icon size."
4747 msgstr "這會放大圖示。"
4748
4749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu View"
4752 msgid "Reset Zoom Level"
4753 msgstr "重設縮放等級"
4754
4755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4756 #, kde-format
4757 msgid "Zoom To Default"
4758 msgstr "縮放至預設值"
4759
4760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4763 msgid "This resets the icon size to default."
4764 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4765
4766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4769 msgid "This reduces the icon size."
4770 msgstr "這會縮小圖示。"
4771
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4775 msgid "Zoom"
4776 msgstr "縮放"
4777
4778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:intoolbar"
4781 msgid "Show Previews"
4782 msgstr "顯示預覽"
4783
4784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid "Show preview of files and folders"
4788 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4789
4790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4791 #, kde-kuit-format
4792 msgctxt "@info:whatsthis"
4793 msgid ""
4794 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4795 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4796 "the images."
4797 msgstr ""
4798 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
4799 "變成該影像的縮小版。"
4800
4801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4804 msgid "Folders First"
4805 msgstr "資料夾優先"
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4810 msgid "Hidden Files Last"
4811 msgstr "隱藏檔案在最後"
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu View"
4816 msgid "Sort By"
4817 msgstr "排序依據"
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:inmenu View"
4822 msgid "Show Additional Information"
4823 msgstr "顯示額外資訊"
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu View"
4828 msgid "Show in Groups"
4829 msgstr "以群組顯示"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:whatsthis"
4834 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4835 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu View"
4840 msgid "Show Hidden Files"
4841 msgstr "顯示隱藏檔案"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4844 #, kde-kuit-format
4845 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 msgid ""
4847 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4848 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4849 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4850 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4851 "hidden.</para>"
4852 msgstr ""
4853 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
4854 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
4855 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu View"
4860 msgid "Adjust View Display Style..."
4861 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 msgid ""
4867 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4868 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4873 msgid "Icons"
4874 msgstr "圖示"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid "Icons view mode"
4880 msgstr "圖示檢視模式"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4885 msgid "Compact"
4886 msgstr "簡潔模式"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid "Compact view mode"
4892 msgstr "簡潔檢視模式"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4897 msgid "Details"
4898 msgstr "詳細模式"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid "Details view mode"
4904 msgstr "詳細檢視模式"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "Sort descending"
4909 msgid "Z-A"
4910 msgstr "Z-A"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "Sort ascending"
4915 msgid "A-Z"
4916 msgstr "A-Z"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "Sort descending"
4921 msgid "Largest First"
4922 msgstr "從大到小"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "Sort ascending"
4927 msgid "Smallest First"
4928 msgstr "從小到大"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "Sort descending"
4933 msgid "Newest First"
4934 msgstr "從新到舊"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "Sort ascending"
4939 msgid "Oldest First"
4940 msgstr "從舊到新"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "Sort descending"
4945 msgid "Highest First"
4946 msgstr "從高到低"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "Sort ascending"
4951 msgid "Lowest First"
4952 msgstr "從低到高"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "Sort descending"
4957 msgid "Descending"
4958 msgstr "降冪"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "Sort ascending"
4963 msgid "Ascending"
4964 msgstr "升冪"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
4967 #, kde-format
4968 msgctxt ""
4969 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4970 "selection is empty when this text is shown."
4971 msgid "Actions for Current View"
4972 msgstr "目前頁面的動作"
4973
4974 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
4975 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4978 #. and a fallback will be used.
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
4980 #, kde-format
4981 msgid "Actions for %1"
4982 msgstr "%1 的動作"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
4985 #, kde-format
4986 msgctxt ""
4987 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
4988 "of selected files/folders."
4989 msgid "Actions for One Selected Item"
4990 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
4991 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
4992
4993 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:status"
4996 msgid "Updating version information..."
4997 msgstr "更新版本資訊中..."
4998
4999 #~ msgctxt "@info"
5000 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5001 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5002
5003 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5004 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5005
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5008 #~ "\"%2\"</application>."
5009 #~ msgid_plural ""
5010 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5011 #~ "<application>%2</application>."
5012 #~ msgstr[0] ""
5013 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5014 #~ "application>。"
5015
5016 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5017 #~ msgid ", "
5018 #~ msgstr "、"
5019
5020 #~ msgctxt "@info:credit"
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5023 #~ "Angelaccio"
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5026 #~ "Angelaccio"
5027
5028 #~ msgid "Font family"
5029 #~ msgstr "字型家族"
5030
5031 #~ msgid "Font size"
5032 #~ msgstr "字型大小"
5033
5034 #~ msgid "Italic"
5035 #~ msgstr "斜體"
5036
5037 #~ msgid "Font weight"
5038 #~ msgstr "字型比重"
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5042 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5043
5044 #~ msgctxt "@item"
5045 #~ msgid "Eject"
5046 #~ msgstr "退出"
5047
5048 #~ msgctxt "@item"
5049 #~ msgid "Release"
5050 #~ msgstr "放開"
5051
5052 #~ msgctxt "@item"
5053 #~ msgid "Safely Remove"
5054 #~ msgstr "安全地移除"
5055
5056 #~ msgctxt "@item"
5057 #~ msgid "Unmount"
5058 #~ msgstr "卸載"
5059
5060 #~ msgctxt "@info"
5061 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5062 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5063
5064 #~ msgctxt "@info"
5065 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5066 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5067
5068 #~ msgctxt "@info"
5069 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5070 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5071
5072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5073 #~ msgid "Open in New Tab"
5074 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5075
5076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5077 #~ msgid "Open in New Window"
5078 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5079
5080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5081 #~ msgid "Mount"
5082 #~ msgstr "掛載"
5083
5084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5085 #~ msgid "Edit..."
5086 #~ msgstr "編輯..."
5087
5088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5089 #~ msgid "Remove"
5090 #~ msgstr "移除"
5091
5092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5093 #~ msgid "Hide"
5094 #~ msgstr "隱藏"
5095
5096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5097 #~ msgid "Add Entry..."
5098 #~ msgstr "新增項目..."
5099
5100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5101 #~ msgid "Icon Size"
5102 #~ msgstr "圖示大小"
5103
5104 #~ msgctxt "Small icon size"
5105 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5106 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5107
5108 #~ msgctxt "Medium icon size"
5109 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5110 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5111
5112 #~ msgctxt "Large icon size"
5113 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5114 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5115
5116 #~ msgctxt "Huge icon size"
5117 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5118 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5119
5120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5121 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5122 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5123
5124 #, fuzzy
5125 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5126 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5127 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5128 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5129 #~ msgstr "切換搜尋列"
5130
5131 #~ msgctxt "@title:window"
5132 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5133 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5134
5135 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5136 #~ msgid "Sett&ings"
5137 #~ msgstr "設定(&I)"
5138
5139 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5140 #~ msgid "Control"
5141 #~ msgstr "控制"
5142
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Show menu"
5145 #~ msgstr "顯示選單"
5146
5147 #~ msgctxt "@title:group"
5148 #~ msgid "Services"
5149 #~ msgstr "服務"
5150
5151 #~ msgctxt "@title"
5152 #~ msgid "Dolphin Part"
5153 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5154
5155 #, fuzzy
5156 #~| msgctxt "@title:group"
5157 #~| msgid "Navigation"
5158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5159 #~ msgid "Url Navigator"
5160 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5161 #~ msgstr[0] "導覽"
5162
5163 #~ msgctxt "@item:intable"
5164 #~ msgid "Unknown"
5165 #~ msgstr "未知"
5166
5167 #~ msgctxt "@info"
5168 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5169 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5170
5171 #~ msgctxt "@info:status"
5172 #~ msgid "Unknown size"
5173 #~ msgstr "未知的大小"
5174
5175 #~ msgctxt "@label:textbox"
5176 #~ msgid "Start in:"
5177 #~ msgstr "啟動於:"
5178
5179 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5180 #~ msgid "Window options:"
5181 #~ msgstr "視窗選項:"
5182
5183 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5184 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5185 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5186
5187 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5188 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5189 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5190
5191 #~ msgctxt "@title:window"
5192 #~ msgid "Rename Items"
5193 #~ msgstr "重新命名項目"
5194
5195 #~ msgctxt "@label:textbox"
5196 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5197 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5198
5199 #~ msgctxt "@info:status"
5200 #~ msgid "New name #"
5201 #~ msgstr "新名稱 #"
5202
5203 #~ msgctxt "@label:textbox"
5204 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5205 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5206 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5207
5208 #~ msgctxt "@info"
5209 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5210 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5211
5212 #~ msgctxt "@title:window"
5213 #~ msgid "View Properties"
5214 #~ msgstr "檢視屬性"
5215
5216 #~ msgid "Show facets widget"
5217 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5218
5219 #~ msgctxt "@action:button"
5220 #~ msgid "Fewer Options"
5221 #~ msgstr "較少選項"
5222
5223 #~ msgctxt "@action:button"
5224 #~ msgid "More Options"
5225 #~ msgstr "更多選項"
5226
5227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5230 #~ "service is disabled."
5231 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5232
5233 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5236 #~ "indexed."
5237 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5238
5239 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5242 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5245
5246 #~ msgctxt "@option:check"
5247 #~ msgid "Any"
5248 #~ msgstr "任何"
5249
5250 #~ msgctxt "@option:check"
5251 #~ msgid "Folders"
5252 #~ msgstr "資料夾"
5253
5254 #~ msgctxt "@option:option"
5255 #~ msgid "Anytime"
5256 #~ msgstr "任何時間"
5257
5258 #~ msgctxt "@option:option"
5259 #~ msgid "Today"
5260 #~ msgstr "今天"
5261
5262 #~ msgctxt "@option:option"
5263 #~ msgid "Yesterday"
5264 #~ msgstr "昨天"
5265
5266 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5267 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5268 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"