1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:230
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:238
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:488
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:366
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:370
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:446
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:453
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:454
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
296 msgctxt "@title:window"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:648
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:650
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:659
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:919
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:920
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
462 msgctxt "@action:inmenu File"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
672 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
675 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
676 #| "explained.</para>"
677 msgctxt "@info:whatsthis find"
679 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
680 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
681 "find the items you are looking for.</para>"
683 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
684 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
685 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
686 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
687 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
688 "των ρυθμίσεων.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 msgctxt "@action:intoolbar"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
729 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
730 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
731 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
732 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
733 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid "This selects all files and folders in the current location."
739 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
744 msgid "Invert Selection"
745 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
755 "emphasis> επιλεγμένα."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
766 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
767 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
768 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
769 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
770 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
780 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
784 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
791 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
792 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
796 msgctxt "@info:tooltip"
798 msgstr "Ανανέωση προβολής"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
802 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
804 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
805 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
806 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
807 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
809 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
810 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
811 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
812 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
813 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
817 msgctxt "@action:inmenu View"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
825 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
830 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
831 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Editable Location"
837 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
844 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
845 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
846 "confirming the edited location."
848 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
849 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
850 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
851 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
866 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
867 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
891 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
892 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
893 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
894 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
895 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
906 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
907 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
908 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Manage Disk Space Usage"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
930 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
931 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
932 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
949 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
950 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
967 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
968 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
969 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
974 msgctxt "@title:menu"
976 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
989 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
990 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
991 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
992 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
993 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
994 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
995 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Tab %1"
1001 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Last Tab"
1013 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Previous Tab"
1037 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1090 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1091 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1092 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1093 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1097 msgctxt "@title:window"
1099 msgstr "Πληροφορίες"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1109 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1122 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1123 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1124 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1125 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1126 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1139 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1140 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1141 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1142 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1143 "με δεξί κλικ.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1160 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1161 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1173 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1174 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1175 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1176 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1195 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1196 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1197 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1198 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1199 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1200 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1201 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1214 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1215 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1216 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1217 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1218 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1219 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1220 "την Konsole.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1236 msgctxt "@title:window"
1238 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1254 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1255 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1268 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1269 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1270 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1271 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1272 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1290 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1291 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1292 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1293 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1294 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1295 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1296 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1297 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1298 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1371 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1379 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1388 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1391 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1399 "destination folder."
1401 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1408 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1411 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1412 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1419 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1420 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1421 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1422 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1425 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1426 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1427 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1428 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1439 msgid "Close left view"
1440 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1443 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgid "Close left view"
1446 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1447 msgid "Close Left View"
1448 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1453 msgid "Pop out Left View"
1454 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1459 msgid "Move left view to a new window"
1460 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1464 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1471 msgid "Close right view"
1472 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1475 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgid "Close right view"
1478 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1479 msgid "Close Right View"
1480 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1504 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1523 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1524 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1525 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1526 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1527 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1528 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1529 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1536 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1537 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1538 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1539 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1541 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1542 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1545 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1546 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1547 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1548 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1549 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1550 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1551 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1552 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1553 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1557 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1559 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1560 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1561 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1562 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1563 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1564 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1565 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1566 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1567 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1568 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1569 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1571 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1572 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1573 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1574 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1575 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1576 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1578 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1580 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1581 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1582 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1593 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1594 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1595 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1596 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1597 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1604 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1605 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1607 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1608 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1609 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1610 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1617 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1618 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1619 "Handbook</interface>."
1621 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1622 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1623 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1624 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1641 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1642 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1643 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1644 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1645 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1646 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1650 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1652 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1653 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1654 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1655 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1656 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1658 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1659 "windows so don't get too used to this.</para>"
1661 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1662 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1663 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1664 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1665 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1666 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1668 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1669 "γίνει συνήθεια.</para>"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1676 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1677 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1678 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1679 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1681 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1682 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1683 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1684 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1685 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1693 "support the continued work on this application and many other projects by "
1694 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1695 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1696 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1697 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1698 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1699 "behind the KDE community.</para>"
1701 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1702 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1703 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1704 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1705 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1706 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1707 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1708 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1716 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1717 "in your preferred language."
1719 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1720 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1721 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1728 "libraries and maintainers of this application."
1730 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1731 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1743 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1745 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1746 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1773 msgctxt "@action:button"
1775 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1794 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1817 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1818 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1820 #: dolphinpart.cpp:150
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "&Edit File Type…"
1824 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1826 #: dolphinpart.cpp:154
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Select Items Matching…"
1830 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1832 #: dolphinpart.cpp:159
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1838 #: dolphinpart.cpp:165
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1844 #: dolphinpart.cpp:180
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1850 #: dolphinpart.cpp:181
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1856 #: dolphinpart.cpp:182
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Απορρίμματα"
1862 #: dolphinpart.cpp:185
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1868 #: dolphinpart.cpp:191
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1872 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1882 msgctxt "@title:window"
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1893 msgctxt "@title:window"
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1906 msgstr "&Επεξεργασία"
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1911 msgctxt "@title:menu"
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1930 msgctxt "@title:menu"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Νέα καρτέλα"
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgstr "Μετονομασία του %2"
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1991 msgstr "Μετονομασία του %2"
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Νέο όνομα #"
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, fuzzy, kde-format
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2054 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2055 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2056 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2057 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2058 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2059 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2060 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2061 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2062 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2063 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2067 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2068 msgid "This folder is not writable for you."
2069 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2075 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2085 msgctxt "@info:progress"
2087 msgstr "Ταξινόμηση…"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2109 msgctxt "@info:status"
2111 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2113 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol '%1'"
2120 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol"
2126 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2131 msgid "Authorization required to enter this folder."
2132 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2137 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2139 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2143 msgctxt "@info:tooltip"
2144 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2145 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2154 msgctxt "@info:tooltip"
2155 msgid "Hide Filter Bar"
2156 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2158 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2160 msgctxt "@action:inmenu"
2161 msgid "Move to New Folder…"
2162 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2167 #| msgid "Forbidden"
2170 msgstr "Απαγορευμένο"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2174 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2175 msgid ", link to %1 at %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2180 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2184 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2185 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2186 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2187 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2188 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2189 #. announcements when read out by a screen reader.
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2192 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2199 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2201 msgid "%1 at location %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2212 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2213 msgid "in a grid layout in location %1"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@label:textbox"
2219 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2220 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2224 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2226 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@label:textbox"
2239 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2240 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in selection mode in location %1"
2243 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@item:inmenu"
2248 #| msgid "Hide Section '%1'"
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in location %1"
2251 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@label:textbox"
2256 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2257 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2258 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2259 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2260 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2261 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2262 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@label:textbox"
2267 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2268 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2272 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2273 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2278 #| msgid "Selection Mode"
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode enabled"
2281 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2286 #| msgid "Selection Mode"
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode disabled"
2289 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2293 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2300 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2301 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2302 msgstr "«%1» και «%2»"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2307 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2309 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2310 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2315 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2318 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2323 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2326 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2330 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One Selected File"
2332 msgid_plural "%1 Selected Files"
2333 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2334 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2339 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid "One Selected Folder"
2341 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2342 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2343 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2348 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2350 msgid "One Selected Item"
2351 msgid_plural "%1 Selected Items"
2352 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2353 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2357 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2359 msgid_plural "%1 Files"
2360 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2361 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2365 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2367 msgid_plural "%1 Folders"
2368 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2369 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2374 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2376 msgid_plural "%1 Items"
2377 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2378 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2380 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2382 msgctxt "@item:intable"
2384 msgid_plural "%1 items"
2385 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2386 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2390 msgctxt "width × height"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2396 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2402 msgctxt "@title:group"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2408 msgctxt "@title:group Size"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2414 msgctxt "@title:group Size"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2420 msgctxt "@title:group Size"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2426 msgctxt "@title:group Size"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2432 msgctxt "@title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2438 msgctxt "@title:group Date"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2444 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2451 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "One Week Ago"
2459 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Two Weeks Ago"
2465 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Three Weeks Ago"
2471 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Earlier this Month"
2477 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2492 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2500 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2501 "current locale, and yyyy is full year number."
2502 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2508 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2526 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2539 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2544 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2545 "context @title:group Date"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2557 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2562 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2563 "context @title:group Date"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2570 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2571 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2572 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2573 "text that should not be formatted as a date"
2574 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2575 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2580 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2581 "context @title:group Date"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2588 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2589 "and yyyy is full year number"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2596 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2604 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2611 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgstr "Απαγορευμένο"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2631 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2632 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2633 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2653 msgid "The date format can be selected in settings."
2654 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2664 msgstr "Προσπελάστηκε"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2711 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2721 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2725 msgid "Date Photographed"
2726 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 msgctxt "@label width x height"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 msgstr "Προσανατολισμός"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2758 msgstr "Καλλιτέχνης"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2786 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2795 msgid "Release Year"
2796 msgstr "Έτος έκδοσης"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2800 msgid "Aspect Ratio"
2801 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2812 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2829 msgid "File Extension"
2830 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2834 msgid "Deletion Time"
2835 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2839 msgid "Link Destination"
2840 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2844 msgid "Downloaded From"
2845 msgstr "Κατεβασμένο από"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2855 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2856 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2858 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2859 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2869 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2873 msgctxt "@info:status"
2874 msgid "Unknown error."
2875 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2879 msgctxt "@accessible rating"
2880 msgid "%1 and a half stars"
2881 msgid_plural "%1 and a half stars"
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2887 msgctxt "@accessible rating"
2889 msgid_plural "%1 stars"
2895 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2897 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2898 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2900 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2901 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2902 "<icode>%1</icode>."
2912 msgid "File Manager"
2913 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@info:credit"
2918 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2921 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2925 msgctxt "@info:credit"
2927 msgstr "Felix Ernst"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2933 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2937 msgctxt "@info:credit"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2945 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Elvis Angelaccio"
2951 msgstr "Elvis Angelaccio"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2957 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Emmanuel Pescosta"
2963 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2969 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Frank Reininghaus"
2975 msgstr "Frank Reininghaus"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2981 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2985 msgctxt "@info:credit"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2993 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Sebastian Trüg"
2999 msgstr "Sebastian Trüg"
3001 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3002 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3004 msgctxt "@info:credit"
3006 msgstr "Προγραμματιστής"
3010 msgctxt "@info:credit"
3012 msgstr "David Faure"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Aaron J. Seigo"
3018 msgstr "Aaron J. Seigo"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Rafael Fernández López"
3024 msgstr "Rafael Fernández López"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Kevin Ottens"
3030 msgstr "Kevin Ottens"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Holger Freyther"
3036 msgstr "Holger Freyther"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Max Blazejak"
3042 msgstr "Max Blazejak"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Michael Austin"
3048 msgstr "Michael Austin"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Documentation"
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3060 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3066 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3072 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3078 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3084 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Document to open"
3090 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3095 msgid "Hidden files shown"
3096 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3101 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3103 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3106 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3109 msgid "Automatic scrolling"
3110 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Μετονομασία…"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Move to Trash"
3134 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show Hidden Files"
3146 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Limit to Home Directory"
3152 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Automatic Scrolling"
3158 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3169 msgid "Previews shown"
3170 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3187 msgid "Date display format"
3188 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgstr "Προεπισκόπηση"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Auto-Play media files"
3200 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show item on hover"
3206 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgstr "Διαμόρφωση…"
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Condensed Date"
3218 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3222 msgctxt "@label::textbox"
3223 msgid "Select which data should be shown:"
3224 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3226 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3229 msgid "%1 item selected"
3230 msgid_plural "%1 items selected"
3231 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3232 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3237 msgstr "αναπαραγωγή"
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3245 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3247 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3248 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3250 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure Trash…"
3254 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3259 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3260 "and then reopen the panel."
3262 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3263 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3265 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3267 msgid "Install Konsole"
3268 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3270 #: search/bar.cpp:64
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3274 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3276 #: search/bar.cpp:71
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3280 msgctxt "@action:button for changing search options"
3282 msgstr "Φιλτράρισμα"
3284 #: search/bar.cpp:89
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3290 #: search/bar.cpp:103
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "action:button"
3293 #| msgid "From Here"
3294 msgctxt "action:button search from here"
3298 #: search/bar.cpp:118
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgctxt "action:button"
3301 #| msgid "Everywhere"
3302 msgctxt "action:button search everywhere"
3306 #: search/bar.cpp:153
3308 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3310 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3311 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3312 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3313 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3314 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3315 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3316 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3317 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3320 #: search/bar.cpp:212
3322 msgctxt "@info:placeholder"
3323 msgid "Search in file contents…"
3326 #: search/bar.cpp:226
3327 #, fuzzy, kde-kuit-format
3328 #| msgctxt "action:button"
3329 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3331 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3332 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3334 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3335 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3336 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3337 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3338 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3339 #: search/bar.cpp:235
3341 msgctxt "@info:tooltip"
3342 msgid "Search all directories from the root up."
3345 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3346 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3347 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3348 #: search/bar.cpp:239
3350 msgctxt "@info:tooltip"
3352 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3353 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3356 #: search/chip.cpp:22
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Remove Filter"
3362 msgstr "Φιλτράρισμα"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3365 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3370 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3371 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3377 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3378 #, fuzzy, kde-format
3383 #: search/dolphinquery.cpp:378
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Search for %1 in %2"
3387 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3389 msgid "Search results for “%1” in %2"
3390 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3392 #: search/dolphinquery.cpp:384
3395 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3397 msgid "Files containing “%1” in %2"
3400 #: search/dolphinquery.cpp:391
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search for %1 in %2"
3404 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3406 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3407 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3409 #: search/dolphinquery.cpp:396
3412 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3414 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:403
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search for %1 in %2"
3421 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3422 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3423 msgid "%1 search results in %2"
3424 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3426 #: search/dolphinquery.cpp:409
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgid "Search for %1 in %2"
3430 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3431 "%1 is a folder name"
3432 msgid "Search results in %1"
3433 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3435 #: search/dolphinquery.cpp:419
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgid "Search for %1"
3438 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3439 msgid "Search results for “%1”"
3440 msgstr "Αναζήτηση για %1"
3442 #: search/dolphinquery.cpp:422
3444 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3445 msgid "Files containing “%1”"
3448 #: search/dolphinquery.cpp:426
3450 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3451 msgid "Search items tagged “%1”"
3454 #: search/dolphinquery.cpp:429
3456 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3457 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3460 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3461 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3462 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3463 #: search/dolphinquery.cpp:437
3465 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3466 msgid "%1 search results"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:440
3470 #, fuzzy, kde-format
3472 #| msgid "Search For"
3474 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3475 msgid "Search results"
3476 msgstr "Αναζήτηση για"
3478 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3479 #: search/popup.cpp:48
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:inmenu"
3482 #| msgid "Empty Trash"
3483 msgid "Simple search"
3484 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3486 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3487 #: search/popup.cpp:54
3489 msgid "File Indexing"
3492 #: search/popup.cpp:74
3493 #, fuzzy, kde-format
3496 msgctxt "@title:group"
3500 #: search/popup.cpp:78
3501 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgid "Filenames"
3504 msgctxt "@option:radio Search in:"
3506 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3508 #: search/popup.cpp:113
3509 #, fuzzy, kde-format
3511 #| msgid "Searching…"
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Search using:"
3516 #: search/popup.cpp:132
3518 msgctxt "@info about a search tool"
3520 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3521 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3522 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3523 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3524 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3525 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3526 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3527 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3528 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3529 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3530 "filename> to revert your changes.</para>"
3533 #: search/popup.cpp:166
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "@action:inmenu"
3536 #| msgid "Configure…"
3537 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3538 msgid "Configure %1…"
3539 msgstr "Διαμόρφωση…"
3541 #: search/popup.cpp:209
3542 #, fuzzy, kde-format
3545 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3549 #: search/popup.cpp:217
3550 #, fuzzy, kde-format
3552 #| msgid "Modified:"
3553 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3554 msgid "Modified since:"
3555 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
3557 #: search/popup.cpp:226
3558 #, fuzzy, kde-format
3561 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3563 msgstr "Αξιολόγηση:"
3565 #: search/popup.cpp:234
3566 #, fuzzy, kde-format
3569 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3573 #: search/popup.cpp:252
3575 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3576 msgid "For more advanced searches:"
3579 #: search/popup.cpp:277
3581 msgctxt "@info:tooltip"
3583 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3584 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3585 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3588 #: search/popup.cpp:284
3590 msgctxt "@info:tooltip"
3592 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3593 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3594 "to never create a search index for file contents.</para>"
3597 #: search/popup.cpp:293
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3600 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3601 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3603 msgstr "<ol>%1</ol>"
3605 #: search/popup.cpp:296
3607 msgctxt "@info about a search tool"
3609 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3610 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3611 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3612 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3613 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3614 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3615 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3616 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3617 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3618 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3619 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3622 #: search/popup.cpp:308
3624 msgctxt "@option:radio Search in:"
3625 msgid "File names and contents"
3628 #: search/popup.cpp:315
3629 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgid "File Extension"
3632 msgctxt "@option:radio Search in:"
3633 msgid "File contents"
3634 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3636 #: search/popup.cpp:330
3637 #, fuzzy, kde-format
3639 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3643 #: search/popup.cpp:333
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@action:button"
3646 #| msgid "Install Filelight…"
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Install KFind…"
3649 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
3651 #: search/popup.cpp:365
3652 #, fuzzy, kde-kuit-format
3654 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3656 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3657 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
3659 #: search/popup.cpp:369
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgctxt "@info:status"
3662 #| msgid "Installing Filelight…"
3663 msgctxt "@info:status"
3664 msgid "Installing KFind"
3665 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
3667 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3671 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3673 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3677 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3681 msgctxt "@item:inlistbox"
3683 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3685 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3687 msgctxt "@item:inlistbox"
3689 msgstr "1 ή περισσότερα"
3691 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3693 msgctxt "@item:inlistbox"
3695 msgstr "2 ή περισσότερα"
3697 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3699 msgctxt "@item:inlistbox"
3701 msgstr "3 ή περισσότερα"
3703 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3705 msgctxt "@item:inlistbox"
3707 msgstr "4 ή περισσότερα"
3709 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3713 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3717 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3720 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3724 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3728 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3736 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Copying"
3746 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3752 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3754 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3759 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3765 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Cutting"
3772 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3778 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3785 msgctxt "@action:button"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3793 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel Duplicating"
3800 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3802 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3803 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3806 msgctxt "@action keep short"
3810 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3815 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Moving"
3822 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3829 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3835 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3836 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3837 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3838 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3841 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3842 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3843 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3844 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3850 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3851 msgid "Paste from Clipboard"
3852 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3856 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3857 msgid "Dismiss This Reminder"
3858 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3862 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3863 msgid "Don't Remind Me Again"
3864 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3868 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3870 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3871 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3873 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3874 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Cancel Renaming"
3881 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3891 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3892 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3893 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3894 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3900 #. and a fallback will be used.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3904 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3905 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3906 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3907 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3917 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3920 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3930 msgid "Permanently Delete %2"
3931 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3932 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3933 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3943 msgid "Duplicate %2"
3944 msgid_plural "Duplicate %2"
3945 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3946 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3956 msgid "Move %2 to the Trash"
3957 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3958 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3959 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3970 msgid_plural "Rename %2"
3971 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3972 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3974 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3976 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3977 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3979 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3982 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3984 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3985 msgid "Selection Mode"
3986 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3988 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3989 #, fuzzy, kde-kuit-format
3990 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3992 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3993 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3994 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3995 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3996 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3997 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3998 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3999 #| "the current selection.</para>"
4002 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4003 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4004 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4005 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4006 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4007 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4008 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4009 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4010 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4011 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4012 "the current selection.</para>"
4014 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
4015 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
4016 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
4017 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
4018 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
4019 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
4020 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
4021 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
4022 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Exit Selection Mode"
4028 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4032 msgctxt "@label:textbox"
4033 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4034 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4038 msgctxt "@label:textbox"
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Download New Services…"
4046 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4052 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4055 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
4056 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4061 msgid "Restart now?"
4062 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4066 msgctxt "@option:check"
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4074 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4078 msgctxt "@item:inmenu"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4085 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4086 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4087 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4089 msgid "Use system font"
4090 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4095 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4096 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4097 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4100 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4105 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4106 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4109 msgid "Preview size"
4110 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4115 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4116 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4121 msgid "How we display the size of directories"
4122 msgstr "How we display the size of directories"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4127 msgid "Show the content count"
4128 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4133 msgid "Show the content size"
4134 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4139 msgid "Do not show any directory size"
4140 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4145 msgid "Recursive directory size limit"
4146 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4149 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4151 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4153 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4159 msgid "Permissions style format"
4160 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4165 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4167 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4172 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4173 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4178 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4179 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4184 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4185 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4190 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4192 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
4193 "στο σχετικό μενού."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4204 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4206 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4211 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4212 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4217 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4218 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4223 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4224 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4229 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4231 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4236 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4238 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4243 msgid "Position of columns"
4244 msgstr "Θέση στηλών"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgid "Side Padding"
4250 msgid "Left side padding"
4251 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgid "Side Padding"
4257 msgid "Right side padding"
4258 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4263 msgid "Highlight entire row"
4264 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4269 msgid "Expandable folders"
4270 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4276 msgid "Hidden files shown"
4277 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4284 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4285 "will be shown in the file view."
4287 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4288 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4300 msgctxt "@info:whatsthis"
4301 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4303 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4310 msgstr "Τύπος προβολής"
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4317 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4318 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4320 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4321 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4323 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4327 msgid "Previews shown"
4328 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4338 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4339 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4341 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4345 msgid "Grouped Sorting"
4346 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4353 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4355 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4356 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4362 msgid "Sort files by"
4363 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4373 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4374 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4380 msgid "Order in which to sort files"
4381 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4387 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4388 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4394 msgid "Show hidden files and folders last"
4395 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4401 msgid "Visible roles"
4402 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4408 msgid "Header column widths"
4409 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4415 msgid "Properties last changed"
4416 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4423 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4425 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4429 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4436 msgid "Additional Information"
4437 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4442 msgid "Select Action"
4443 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4448 msgid "Custom Action"
4449 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4454 msgid "Should the URL be editable for the user"
4455 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4461 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4467 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4473 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4482 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4491 "were removed/renamed ...etc"
4493 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4494 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4495 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4504 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4505 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4511 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4516 msgid "Remember open folders and tabs"
4517 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4522 msgid "Place two views side by side"
4523 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4528 msgid "Should the filter bar be shown"
4529 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4536 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4539 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4542 msgid "Browse through archives"
4543 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4548 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4549 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4555 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4556 "running in the Terminal panel."
4558 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4559 "στον πίνακα τερματικού."
4561 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4564 msgid "Rename single items inline"
4565 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4570 msgid "Show selection toggle"
4571 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4577 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4580 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4581 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4586 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4587 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4592 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4594 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4597 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4600 msgid "New tab will be open after last one"
4601 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4606 msgid "Show item information on hover"
4607 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4612 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4613 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4618 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4619 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@title:group"
4625 #| msgid "Status Bar: "
4627 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4633 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4638 msgid "Lock the layout of the panels"
4639 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4644 msgid "Enlarge Small Previews"
4645 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4654 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4655 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4657 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4660 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4661 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4666 msgid "Enable dynamic view"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4672 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4673 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4678 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4679 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4681 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4684 msgid "Text width index"
4685 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4690 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4691 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4694 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4696 msgid "Enabled plugins"
4697 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4701 msgctxt "@title:window"
4705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4707 msgctxt "@title:group Interface settings"
4711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4713 msgctxt "@title:group"
4717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Context Menu"
4721 msgstr "Σχετικό μενού"
4723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4725 msgctxt "@title:group"
4727 msgstr "Απορρίμματα"
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "User Feedback"
4733 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4738 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4740 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4745 msgstr "Προειδοποίηση"
4747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4751 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4756 msgid "Moving files or folders to trash"
4757 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4762 msgid "Emptying trash"
4763 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4768 msgid "Deleting files or folders"
4769 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4775 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4780 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4781 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4788 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4793 msgid "Opening many folders at once"
4794 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4799 msgid "Opening many terminals at once"
4800 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4805 msgid "Switching to act as an administrator"
4806 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "When opening an executable file:"
4812 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4817 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4821 msgid "Open in application"
4822 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4827 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4831 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4832 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4833 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@label:textbox"
4838 #| msgid "Show on startup:"
4839 msgctxt "@option:radio"
4840 msgid "Show home location on startup"
4841 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4843 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@info:status"
4847 #| msgid "The location is empty."
4848 msgctxt "@info:placeholder"
4849 msgid "Enter home location path"
4850 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4854 msgctxt "@action:button"
4855 msgid "Select Home Location"
4856 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4860 msgctxt "@action:button"
4861 msgid "Use Current Location"
4862 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4866 msgctxt "@action:button"
4867 msgid "Use Default Location"
4868 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4872 msgctxt "@label:textbox"
4873 msgid "Show on startup:"
4874 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4878 msgctxt "@label:checkbox"
4879 msgid "Opening Folders:"
4880 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4884 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4885 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4890 msgctxt "@label:checkbox"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4897 msgid "Show full path in title bar"
4898 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4902 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4903 msgid "Show filter bar"
4904 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "After current tab"
4910 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "At end of tab bar"
4916 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Open new tabs: "
4922 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Split view: "
4928 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4932 msgctxt "option:check split view panes"
4933 msgid "Switch between views with Tab key"
4934 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4938 msgctxt "option:check"
4939 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4941 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4946 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4947 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4949 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4950 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4954 msgid "New windows:"
4955 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4960 msgid "Begin in split view mode"
4961 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4967 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4970 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4975 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4976 msgid "Folders && Tabs"
4977 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4984 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4990 msgid "Confirmations"
4991 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4995 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5001 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5002 msgid "Status && Location bars"
5003 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
5005 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show previews"
5009 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Auto-play media files"
5015 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item on hover"
5021 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5027 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5033 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5037 msgctxt "@label:checkbox"
5038 msgid "Information Panel:"
5039 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
5041 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5045 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5046 "pressing the right mouse button on a panel."
5048 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
5049 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
5051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Show previews in the view for:"
5055 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
5057 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5058 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5059 #. or "Show previews for [files of any size]".
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5063 msgctxt "@label:spinbox"
5064 msgid "Show previews for"
5065 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5071 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5073 msgid "files below "
5074 msgstr "αρχεία παρακάτω"
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5079 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5085 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5086 msgid "files of any size"
5087 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5091 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5093 msgstr "κανένα αρχείο"
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Show previews for folders"
5099 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5105 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5106 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5107 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5108 "metered connections.</para>"
5110 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
5111 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
5112 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
5113 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
5114 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Local storage:"
5120 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Remote storage:"
5126 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
5128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "@title:group Size"
5132 msgctxt "@option:radio"
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "@label:listbox"
5139 #| msgid "Label width:"
5140 msgctxt "@option:radio"
5142 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show zoom slider"
5148 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5152 msgctxt "@option:check"
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5157 #, fuzzy, kde-format
5158 #| msgctxt "@title:group"
5159 #| msgid "Status Bar: "
5160 msgctxt "@title:group"
5162 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5167 msgid "Make location bar editable"
5168 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5172 msgid "Location bar:"
5173 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5178 msgid "Show full path inside location bar"
5179 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
5181 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5183 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5185 msgstr "Συμπεριφορά"
5187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5190 msgctxt "@title:tab"
5194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5197 msgctxt "@title:tab"
5201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5204 msgctxt "@title:tab"
5206 msgstr "Λεπτομέρειες"
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5210 msgctxt "option:radio"
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5216 msgctxt "option:radio"
5217 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5218 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5224 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Sorting mode: "
5230 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5234 msgctxt "option:radio"
5235 msgid "Show number of items"
5236 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5240 msgctxt "option:radio"
5241 msgid "Show size of contents, up to "
5242 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5246 msgctxt "option:radio"
5247 msgid "Show no size"
5248 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5253 msgid_plural " levels deep"
5254 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5255 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Folder size:"
5261 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5265 msgctxt "option:radio as in relative date"
5266 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5267 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5271 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5272 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5273 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5277 msgctxt "@title:group"
5279 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5283 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5284 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5285 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5289 msgctxt "option:radio as numeric style"
5290 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5291 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5295 msgctxt "option:radio as combined style"
5296 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5297 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Permissions style:"
5303 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5305 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5307 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5309 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5315 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5319 msgctxt "@action:button Choose font"
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5325 msgctxt "@option:radio"
5326 msgid "Use common display style for all folders"
5327 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5329 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5330 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5335 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5336 "custom display style."
5338 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5339 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5344 msgctxt "@option:radio"
5345 msgid "Remember display style for each folder"
5346 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5352 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5353 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5358 msgctxt "option:check"
5359 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Display style: "
5366 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Open archives as folder"
5372 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5376 msgctxt "option:check"
5377 msgid "Open folders during drag operations"
5378 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5382 msgctxt "@title:group"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show item information on hover"
5390 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Miscellaneous: "
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show selection marker"
5403 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5407 msgctxt "option:check"
5408 msgid "Rename single items inline"
5409 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5413 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5415 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5419 msgctxt "option:check"
5420 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5421 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5426 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5428 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5431 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5432 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5437 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5438 "background setting"
5439 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5440 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5442 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5445 msgctxt "@item:inlistbox"
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 msgid "Custom Command"
5453 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5455 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5456 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5457 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5458 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5462 msgid "Double-click triggers"
5463 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Background: "
5469 msgstr "Παρασκήνιο: "
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5474 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5475 "background setting"
5476 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5478 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5479 "στο φόντο προβολής"
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5483 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5491 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5493 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5494 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5498 msgctxt "@title:tab General View settings"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5504 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5505 msgid "Content Display"
5506 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Default icon size:"
5512 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5516 msgctxt "@label:listbox"
5517 msgid "Preview icon size:"
5518 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5522 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5534 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5540 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5546 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "Label width:"
5554 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5560 msgstr "Απεριόριστο"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Maximum lines:"
5596 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5602 msgstr "Απεριόριστο"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Maximum width:"
5626 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5630 msgctxt "@option:check"
5632 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5636 msgctxt "@label:checkbox"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5642 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5643 msgid "By clicking anywhere on the row"
5644 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5648 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5649 msgid "By clicking on icon or name"
5650 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5652 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5655 msgctxt "@title:group"
5656 msgid "Open files and folders:"
5657 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5662 msgctxt "@info:tooltip"
5663 msgid "Size: 1 pixel"
5664 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5665 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5666 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5670 msgctxt "@title:window"
5671 msgid "View Display Style"
5672 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5676 msgctxt "@item:inlistbox"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5682 msgctxt "@item:inlistbox"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5688 msgctxt "@item:inlistbox"
5690 msgstr "Λεπτομέρειες"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5694 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5700 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show folders first"
5708 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show hidden files last"
5714 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5718 msgctxt "@option:check"
5719 msgid "Show preview"
5720 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5724 msgctxt "@option:check"
5725 msgid "Show in groups"
5726 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5730 msgctxt "@option:check"
5731 msgid "Show hidden files"
5732 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5736 msgctxt "@title:group"
5737 msgid "Additional Information"
5738 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5742 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5743 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5747 msgctxt "@label:listbox"
5749 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5753 msgctxt "@label:listbox"
5755 msgstr "Ταξινόμηση:"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5759 msgid "View options:"
5760 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5764 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5765 msgid "Current folder"
5766 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5770 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5771 msgid "Current folder and sub-folders"
5772 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5776 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5778 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5782 msgctxt "@title:group"
5784 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Use as default view settings"
5790 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5796 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5799 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5806 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5808 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5813 msgctxt "@title:window"
5814 msgid "Applying View Properties"
5815 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5819 msgctxt "@info:progress"
5820 msgid "Counting folders: %1"
5821 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5825 msgctxt "@info:progress"
5827 msgstr "Φάκελοι: %1"
5829 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5832 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5833 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5835 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "Installing Filelight…"
5839 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5843 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5844 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5846 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5848 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5849 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5851 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5853 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5854 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5856 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5864 msgid "Free Up Disk Space"
5865 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5867 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5868 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5872 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5873 "identify big files and folders.</para>"
5875 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5876 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5881 msgctxt "@action:button"
5882 msgid "Install Filelight…"
5883 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5887 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5898 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5899 msgid "Sets the size of the file icons."
5900 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5910 msgid "Stop loading"
5911 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5915 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5917 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5918 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5919 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5920 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5921 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5922 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5923 "device.</item></list></para>"
5925 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5926 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5927 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5928 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5929 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5930 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5931 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5932 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Show Zoom Slider"
5938 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5940 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5942 msgctxt "@info:status Free disk space"
5944 msgstr "%1 ελεύθερα"
5946 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5948 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5949 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5950 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5952 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5954 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5956 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5957 "Press to manage disk space usage."
5959 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5960 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5962 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5964 msgid "Trash Emptied"
5965 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5967 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5969 msgid "The Trash was emptied."
5970 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5972 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5974 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5976 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5978 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5980 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5981 msgid "Count of available Network Shares"
5982 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5984 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5986 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5990 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5992 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5993 msgid "A subset of Dolphin settings."
5994 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5996 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5998 msgid "Select Remote Charset"
5999 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
6001 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6004 msgstr "Προκαθορισμένο"
6006 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6009 msgstr "Επαναφόρτωση"
6011 #: views/dolphinview.cpp:664
6013 msgctxt "@info:status"
6014 msgid "1 folder selected"
6015 msgid_plural "%1 folders selected"
6016 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
6017 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
6019 #: views/dolphinview.cpp:665
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "1 file selected"
6023 msgid_plural "%1 files selected"
6024 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
6025 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
6027 #: views/dolphinview.cpp:667
6029 msgctxt "@info:status"
6031 msgid_plural "%1 folders"
6032 msgstr[0] "1 φάκελος"
6033 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
6035 #: views/dolphinview.cpp:668
6037 msgctxt "@info:status"
6039 msgid_plural "%1 files"
6040 msgstr[0] "1 αρχείο"
6041 msgstr[1] "%1 αρχεία"
6043 #: views/dolphinview.cpp:672
6045 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6047 msgstr "%1, %2 (%3)"
6049 #: views/dolphinview.cpp:674
6051 msgctxt "@info:status files (size)"
6055 #: views/dolphinview.cpp:678
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "0 folders, 0 files"
6059 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
6061 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6063 msgctxt "<filename> copy"
6065 msgstr "%1 αντίγραφο"
6067 #: views/dolphinview.cpp:1103
6069 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6070 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6071 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
6072 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
6074 #: views/dolphinview.cpp:1108
6076 msgctxt "@action:button"
6077 msgid "Open %1 Item"
6078 msgid_plural "Open %1 Items"
6079 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
6080 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
6082 #: views/dolphinview.cpp:1241
6084 msgctxt "@action:inmenu"
6085 msgid "Side Padding"
6086 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
6088 #: views/dolphinview.cpp:1245
6090 msgctxt "@action:inmenu"
6091 msgid "Automatic Column Widths"
6092 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
6094 #: views/dolphinview.cpp:1250
6096 msgctxt "@action:inmenu"
6097 msgid "Custom Column Widths"
6098 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
6100 #: views/dolphinview.cpp:1860
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "Trash operation completed."
6104 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
6106 #: views/dolphinview.cpp:1870
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "Delete operation completed."
6110 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
6112 #: views/dolphinview.cpp:2031
6114 msgctxt "@action:button"
6115 msgid "Rename and Hide"
6116 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
6118 #: views/dolphinview.cpp:2035
6121 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6122 "Do you still want to rename it?"
6124 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
6125 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6126 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
6128 #: views/dolphinview.cpp:2037
6131 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6132 "Do you still want to rename it?"
6134 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
6135 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6136 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
6138 #: views/dolphinview.cpp:2039
6140 msgid "Hide this File?"
6141 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
6143 #: views/dolphinview.cpp:2039
6145 msgid "Hide this Folder?"
6146 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
6148 #: views/dolphinview.cpp:2078
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "The location is empty."
6152 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
6154 #: views/dolphinview.cpp:2080
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "The location '%1' is invalid."
6158 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
6160 #: views/dolphinview.cpp:2405
6165 #: views/dolphinview.cpp:2434
6167 msgid "Loading canceled"
6168 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
6170 #: views/dolphinview.cpp:2436
6172 msgid "No items matching the filter"
6173 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
6175 #: views/dolphinview.cpp:2438
6177 msgid "No items matching the search"
6178 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
6180 #: views/dolphinview.cpp:2440
6182 msgid "Trash is empty"
6183 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
6185 #: views/dolphinview.cpp:2443
6188 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6190 #: views/dolphinview.cpp:2446
6192 msgid "No files tagged with \"%1\""
6193 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
6195 #: views/dolphinview.cpp:2450
6197 msgid "No recently used items"
6198 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2452
6202 msgid "No shared folders found"
6203 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2454
6207 msgid "No relevant network resources found"
6208 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
6210 #: views/dolphinview.cpp:2456
6212 msgid "No MTP-compatible devices found"
6213 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
6215 #: views/dolphinview.cpp:2458
6217 msgid "No Apple devices found"
6218 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
6220 #: views/dolphinview.cpp:2460
6222 msgid "No Bluetooth devices found"
6223 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
6225 #: views/dolphinview.cpp:2462
6227 msgid "Folder is empty"
6228 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6233 msgid "Create Folder…"
6234 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6237 #, fuzzy, kde-format
6238 #| msgctxt "@action"
6239 #| msgid "Create Folder…"
6241 msgid "Create File…"
6242 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6248 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6249 "items at once results in their new names differing only in a number."
6251 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6252 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6256 msgctxt "@info:whatsthis"
6258 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6259 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6260 "deleted later if disk space is needed."
6262 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6263 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6264 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6265 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6271 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6272 "recovered by normal means."
6274 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6275 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6279 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6280 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6281 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6286 msgid "Duplicate Here"
6287 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6291 msgctxt "@action:inmenu File"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6297 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6299 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6300 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6301 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6302 "there like managing read- and write-permissions."
6304 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6305 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6306 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6307 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6311 msgctxt "@action:incontextmenu"
6312 msgid "Copy Location"
6313 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6317 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6318 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6320 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6325 msgctxt "@action:inmenu File"
6326 msgid "Move to Trash…"
6327 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6331 msgctxt "@action:inmenu File"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6337 msgctxt "@action:inmenu File"
6338 msgid "Duplicate Here…"
6339 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6343 msgctxt "@action:incontextmenu"
6344 msgid "Copy Location…"
6345 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6349 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6351 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6352 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6353 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6354 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6355 "interface> option is enabled.</para>"
6357 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6358 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6359 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6360 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6361 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6362 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6366 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6368 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6369 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6370 "you an overview in folders with many items.</para>"
6372 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6373 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6374 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6375 "αντικείμενα.</para>"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6379 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6381 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6382 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6383 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6384 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6385 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6386 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6387 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6389 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6390 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6391 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6392 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6393 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6394 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6395 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6396 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6399 #, fuzzy, kde-format
6400 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6401 #| msgid "View Mode"
6402 msgctxt "@action:intoolbar"
6403 msgid "Change View Mode"
6404 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6408 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6409 msgid "This cycles through all view modes."
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6414 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6415 msgid "This increases the icon size."
6416 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6420 msgctxt "@action:inmenu View"
6421 msgid "Reset Zoom Level"
6422 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6426 msgid "Zoom To Default"
6427 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6431 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6432 msgid "This resets the icon size to default."
6433 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6438 msgid "This reduces the icon size."
6439 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6443 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "Show Previews"
6451 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6456 msgid "Show preview of files and folders"
6457 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6463 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6464 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6467 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6468 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6469 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6473 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 msgid "Folders First"
6475 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6479 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6480 msgid "Hidden Files Last"
6481 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6487 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Show Additional Information"
6493 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6497 msgctxt "@action:inmenu View"
6498 msgid "Show in Groups"
6499 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6505 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6509 msgctxt "@action:inmenu View"
6510 msgid "Show Hidden Files"
6511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6515 msgctxt "@info:whatsthis"
6517 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6518 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6519 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6520 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6521 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6522 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6523 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6524 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6526 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6527 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6528 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6529 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6530 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6531 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6532 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6533 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6534 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6538 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgid "Adjust View Display Style…"
6540 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6544 msgctxt "@info:whatsthis"
6546 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6548 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6549 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6552 #, fuzzy, kde-format
6553 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6555 msgctxt "@action:intoolbar"
6556 msgid "View Settings"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6561 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6563 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6569 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6576 msgid "Icons view mode"
6577 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6581 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6588 msgid "Compact view mode"
6589 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6593 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6595 msgstr "Λεπτομέρειες"
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6600 msgid "Details view mode"
6601 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6605 msgctxt "Sort descending"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6611 msgctxt "Sort ascending"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6617 msgctxt "Sort descending"
6618 msgid "Largest First"
6619 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6623 msgctxt "Sort ascending"
6624 msgid "Smallest First"
6625 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6629 msgctxt "Sort descending"
6630 msgid "Newest First"
6631 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6635 msgctxt "Sort ascending"
6636 msgid "Oldest First"
6637 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Highest First"
6643 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "Lowest First"
6649 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6653 msgctxt "Sort descending"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6659 msgctxt "Sort ascending"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6666 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6667 "selection is empty when this text is shown."
6668 msgid "Actions for Current View"
6669 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6671 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6672 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6675 #. and a fallback will be used.
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6678 msgid "Actions for %1"
6679 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6684 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6685 "of selected files/folders."
6686 msgid "Actions for One Selected Item"
6687 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6688 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6689 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6691 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6693 msgctxt "@info:status"
6694 msgid "Updating version information…"
6695 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6697 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6699 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6700 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6701 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6702 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6703 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6704 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6705 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6706 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6707 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6709 #~ "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
6710 #~ "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης "
6711 #~ "με τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
6712 #~ "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
6713 #~ "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, "
6714 #~ "αρχείων ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε "
6715 #~ "αναζήτηση σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
6716 #~ "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
6717 #~ "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
6718 #~ "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
6719 #~ "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
6721 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6725 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6726 #~ msgid "Documents"
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6734 #~ msgid "Audio Files"
6735 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6745 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6746 #~ msgid "Yesterday"
6749 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6750 #~ msgid "This Week"
6751 #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
6753 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6754 #~ msgid "This Month"
6755 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6758 #~ msgid "This Year"
6759 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "Highest Rating"
6763 #~ msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Clear Selection"
6767 #~ msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
6769 #~ msgctxt "String list separator"
6773 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6775 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6776 #~ msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
6777 #~ msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
6779 #~ msgctxt "@action:button"
6781 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
6783 #~ msgctxt "action:button"
6784 #~ msgid "From Here (%1)"
6785 #~ msgstr "Από εδώ (%1)"
6787 #~ msgctxt "action:button"
6789 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
6791 #~ msgctxt "action:button"
6793 #~ msgstr "Περιεχόμενο"
6795 #~ msgctxt "action:button"
6796 #~ msgid "Your files"
6797 #~ msgstr "Τα αρχεία σας"
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "Search in your home directory"
6801 #~ msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
6804 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6806 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6807 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
6809 #~ msgid "Show the statusbar"
6810 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
6812 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6813 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
6815 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgid "Show status bar"
6817 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
6819 #~ msgctxt "@option:check"
6820 #~ msgid "Show space information"
6821 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Show Space Information"
6825 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgstr "Επαναφορά"
6832 #~| msgctxt "@label"
6833 #~| msgid "%1 item selected"
6834 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6835 #~ msgid "not selected,"
6836 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6839 #~| msgctxt "@option:check"
6840 #~| msgid "Expandable"
6841 #~ msgid "expanded,"
6842 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6846 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6847 #~ "view properties for."
6849 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6850 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6852 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6853 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6856 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6859 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6860 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6862 #~ msgid "No previews"
6863 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6866 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6867 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6870 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6871 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6873 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6875 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6876 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6877 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6880 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6881 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6882 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6883 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Activate Tab %1"
6887 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "Activate Next Tab"
6891 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6895 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6897 #~ msgid "Split the view into two panes"
6898 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6900 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6902 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6904 #~ msgid "Show tooltips"
6905 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6908 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6910 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6911 #~ "ανενεργό πίνακα"
6913 #~ msgctxt "@option:check"
6914 #~ msgid "Show tooltips"
6915 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6917 #~ msgctxt "option:check"
6918 #~ msgid "Rename inline"
6919 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6921 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6923 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Folder size displays:"
6927 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid_plural "%1 Files"
6932 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6933 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6935 #~ msgid "More Search Tools"
6936 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6940 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "View Modes"
6948 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Navigation"
6952 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgstr "Προβολή: "
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "General: "
6960 #~ msgstr "Γενικά: "
6962 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6963 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6964 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6966 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6971 #~ msgid "Filter..."
6972 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6974 #~ msgid "Search..."
6975 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6977 #~ msgctxt "@info:progress"
6978 #~ msgid "Sorting..."
6979 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6981 #~ msgid "Filter..."
6982 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Configure..."
6986 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6988 #~ msgctxt "@label:textbox"
6989 #~ msgid "Search..."
6990 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6993 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6994 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6996 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6998 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
7002 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7003 #~ "\"%2\"</application>."
7005 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7006 #~ "<application>%2</application>."
7008 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
7009 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7011 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
7012 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
7014 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7018 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7020 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7021 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7022 #~ "commands and configuration options."
7024 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
7025 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
7026 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
7028 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7030 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7031 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7033 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
7034 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7036 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7038 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7039 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7041 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
7042 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
7045 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7047 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7048 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7049 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7050 #~ "help is available for a spot.</para>"
7052 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
7053 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
7054 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
7055 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
7056 #~ "βοήθεια.</para>"
7058 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7060 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7061 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7062 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7063 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7064 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7065 #~ "used to this.</para>"
7067 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
7068 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
7069 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
7070 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
7071 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
7072 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
7074 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7076 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7077 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7079 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
7080 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
7083 #~ msgctxt "@info:credit"
7085 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7088 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
7091 #~ msgid "Font family"
7092 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
7094 #~ msgid "Font size"
7095 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7100 #~ msgid "Font weight"
7101 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7104 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7106 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
7107 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
7115 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
7118 #~ msgid "Safely Remove"
7119 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
7123 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
7126 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7127 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
7130 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7132 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
7133 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
7136 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7137 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
7139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7140 #~ msgid "Open in New Tab"
7141 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
7143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7144 #~ msgid "Open in New Window"
7145 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgstr "Προσάρτηση"
7151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7153 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
7155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7157 #~ msgstr "Αφαίρεση"
7159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7161 #~ msgstr "Απόκρυψη"
7163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7164 #~ msgid "Add Entry..."
7165 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
7167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7168 #~ msgid "Icon Size"
7169 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
7171 #~ msgctxt "Small icon size"
7172 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7173 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7175 #~ msgctxt "Medium icon size"
7176 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7177 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7179 #~ msgctxt "Large icon size"
7180 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7181 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7183 #~ msgctxt "Huge icon size"
7184 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7185 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7187 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7188 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7189 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
7191 #~ msgctxt "@title:window"
7192 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7193 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7196 #~ msgid "Sett&ings"
7197 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
7199 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7203 #~ msgctxt "@action"
7204 #~ msgid "Show menu"
7205 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
7207 #~ msgctxt "@title:group"
7209 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
7212 #~ msgid "Dolphin Part"
7213 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
7216 #~| msgctxt "@title:group"
7217 #~| msgid "Navigation"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Url Navigator"
7220 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7221 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
7222 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7230 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Unknown size"
7234 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
7236 #~ msgctxt "@label:textbox"
7237 #~ msgid "Start in:"
7238 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
7240 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7241 #~ msgid "Window options:"
7242 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7245 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7246 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
7248 #~ msgctxt "@title:window"
7249 #~ msgid "Rename Items"
7250 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
7252 #~ msgctxt "@label:textbox"
7253 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7254 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
7257 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7258 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
7260 #~ msgctxt "@title:window"
7261 #~ msgid "View Properties"
7262 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
7264 #~ msgid "Show facets widget"
7265 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
7267 #~ msgctxt "@action:button"
7268 #~ msgid "Fewer Options"
7269 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
7271 #~ msgctxt "@action:button"
7272 #~ msgid "More Options"
7273 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
7275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7277 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7278 #~ "service is disabled."
7280 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
7281 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
7283 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7285 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7288 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
7289 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
7291 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7293 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7294 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7296 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
7297 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
7299 #~ msgctxt "@option:check"
7301 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7307 #~ msgctxt "@option:option"
7309 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
7311 #~ msgctxt "@option:option"
7315 #~ msgctxt "@option:option"
7316 #~ msgid "Yesterday"
7319 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7320 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7321 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7325 #~ msgstr "Μετάβαση"
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7329 #~ msgstr "Εργαλεία"
7331 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7333 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7339 #~ msgid "Add to Places"
7340 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
7343 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7344 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7345 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7346 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7349 #~ msgid "Descending"
7350 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Configure Shown Data"
7354 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
7356 #~ msgctxt "@label::textbox"
7357 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7358 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
7360 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7361 #~ msgid "Unchanged"
7362 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7364 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7365 #~ msgid "Horizontally flipped"
7366 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7368 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7369 #~ msgid "180° rotated"
7370 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7372 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7373 #~ msgid "Vertically flipped"
7374 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7376 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7377 #~ msgid "Transposed"
7378 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7380 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7381 #~ msgid "90° rotated"
7382 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7384 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7385 #~ msgid "Transversed"
7386 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7388 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7389 #~ msgid "270° rotated"
7390 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7392 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7398 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7400 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7401 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7404 #~ msgid "Location:"
7405 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7408 #~ msgid "Choose an icon:"
7409 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7411 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7412 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7414 #~ msgctxt "@title:window"
7415 #~ msgid "Add Places Entry"
7416 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7418 #~ msgctxt "@title:window"
7419 #~ msgid "Edit Places Entry"
7420 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7423 #~ msgid "Show All Entries"
7424 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7426 #~ msgctxt "@title:group"
7427 #~ msgid "Properties"
7428 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7431 #~| msgctxt "@title:window"
7432 #~| msgid "Additional Information"
7433 #~ msgctxt "@title:group"
7434 #~ msgid "Additional Information Shown"
7435 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7437 #~ msgctxt "@title:group"
7438 #~ msgid "Apply View Properties To"
7439 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7441 #~ msgctxt "@option:check"
7442 #~ msgid "Use these view properties as default"
7443 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7445 #~ msgctxt "@label:textbox"
7446 #~ msgid "Location:"
7447 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7449 #~ msgctxt "@title:group"
7450 #~ msgid "Icon Size"
7451 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7453 #~ msgctxt "@label:listbox"
7455 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7457 #~ msgctxt "@title:group"
7461 #~ msgctxt "@label:listbox"
7463 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7465 #~ msgctxt "@label:listbox"
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7477 #~ msgctxt "@option:check"
7478 #~ msgid "Expandable folders"
7479 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7482 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7483 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7485 #~ msgctxt "@action:button"
7486 #~ msgid "Additional Information"
7487 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7490 #~ msgid "Select All"
7491 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7495 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7498 #~ msgid "Image Size"
7499 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7503 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7506 #~ msgid "Recently Saved"
7507 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7511 #~ msgstr "Συσκευές"
7513 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7515 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7517 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7521 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7527 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7534 #~ msgid "Yesterday"
7537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7538 #~ msgid "This Month"
7539 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7542 #~ msgid "Last Month"
7543 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7546 #~ msgid "Documents"
7549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7554 #~ msgid "Audio Files"
7555 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7566 #~ msgid "&Move to Trash"
7567 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7570 #~ msgid "Rename..."
7571 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7578 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7579 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7582 #~ msgid "Remove '%1'"
7583 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7587 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7589 #~ msgctxt "option:check"
7590 #~ msgid "Natural sorting of items"
7591 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7594 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7595 #~| msgid "Current folder"
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7597 #~ msgid "%1 - current folder"
7598 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7601 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7602 #~| msgid "Current folder"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7604 #~ msgid "%1 - current device"
7605 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7611 #~ msgid "%1 - all devices"
7612 #~ msgstr "Συσκευές"
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7615 #~ msgid "Paste Into Folder"
7616 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7618 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7623 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7624 #~ "locale, and %Y is full year number"
7625 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7626 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7629 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7630 #~ "and %Y is full year number"
7635 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7637 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7640 #~ msgctxt "@title:group"
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7646 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7650 #~ msgstr "Επικόλληση"
7652 #~ msgctxt "@label:textbox"
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Update of version information failed."
7658 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7661 #~ msgid "Copy Text"
7662 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7666 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7668 #~ msgctxt "@title:group Date"
7669 #~ msgid "Last Week"
7670 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7673 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7674 #~ "full year number"
7675 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7676 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7678 #~ msgid "Zoom slider"
7679 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7681 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7685 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7686 #~ msgid "Yesterday"
7691 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7693 #~ msgctxt "@option:option"
7694 #~ msgid "Maximum Rating"
7695 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7702 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7706 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7710 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7714 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7719 #~ msgid "Copy Information Message"
7720 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "Copy Error Message"
7724 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7726 #~ msgctxt "@item:intable"
7727 #~ msgid "No destination"
7728 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7730 #~ msgctxt "@option:check"
7731 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7732 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7734 #~ msgctxt "@title:group"
7735 #~ msgid "Do not create previews for"
7736 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7738 #~ msgctxt "@title:group"
7739 #~ msgid "Version Control Systems"
7740 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7743 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7744 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7746 #~ msgctxt "@item:intable"
7748 #~ msgstr "αντικείμενα"
7750 #~ msgctxt "@item:intable"
7754 #~ msgctxt "@item:intable"
7758 #~ msgctxt "@item:intable"
7760 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7762 #~ msgctxt "@item:intable"
7763 #~ msgid "Permissions"
7766 #~ msgctxt "@item:intable"
7768 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7770 #~ msgctxt "@item:intable"
7774 #~ msgctxt "@item:intable"
7778 #~ msgctxt "@item:intable"
7779 #~ msgid "Destination"
7780 #~ msgstr "Προορισμός"
7782 #~ msgctxt "@item:intable"
7784 #~ msgstr "Διαδρομή"
7786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7788 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7792 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7795 #~ msgid "By Permissions"
7796 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7800 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7802 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7804 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7807 #~ msgid "By Link Destination"
7808 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7815 #~ msgid "Additional information"
7816 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7818 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7822 #~ msgctxt "@option:check"
7823 #~ msgid "Rename inline"
7824 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7828 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7832 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7834 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7836 #~ msgctxt "@title:tab"
7840 #~ msgctxt "@title:group"
7842 #~ msgstr "Κάνναβος"
7844 #~ msgctxt "@label:listbox"
7845 #~ msgid "Arrangement:"
7846 #~ msgstr "Διάταξη:"
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7856 #~ msgctxt "@label:listbox"
7857 #~ msgid "Grid spacing:"
7858 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7872 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7876 #~ msgctxt "@option:check"
7877 #~ msgid "Expandable Folders"
7878 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7880 #~ msgctxt "@title:menu"
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7888 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7889 #~ msgid "Resize column"
7890 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7892 #~ msgctxt "@title::column"
7893 #~ msgid "Link Destination"
7894 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7896 #~ msgctxt "@title::column"
7898 #~ msgstr "Διαδρομή"
7900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7901 #~ msgid "Deselect Item"
7902 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7905 #~ msgid "Show hidden files"
7906 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7909 #~ msgid "Show preview"
7910 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7912 #~ msgid "Arrangement"
7915 #~ msgid "Item height"
7916 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7918 #~ msgid "Item width"
7919 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7921 #~ msgid "Grid spacing"
7922 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7924 #~ msgid "Number of textlines"
7925 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7927 #~ msgctxt "@action:button"
7928 #~ msgid "Configure..."
7929 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7932 #~ msgctxt "@label::textbox"
7933 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7934 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7937 #~ msgid "Remove folder restriction"
7938 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7941 #~ msgctxt "@title:group"
7946 #~ msgctxt "@action:button"
7951 #~ msgctxt "@action:button"
7952 #~ msgid "Yesterday"
7956 #~ msgctxt "@title:group"
7958 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7962 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7963 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7967 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7969 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7972 #~ msgctxt "@info:status"
7973 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7974 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7979 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7981 #~ msgctxt "@title:menu"
7982 #~ msgid "View Mode"
7983 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7986 #~ msgid "No Tags Available"
7987 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
8018 #~ msgid "Add search option"
8019 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
8021 #~ msgctxt "@action:button"
8023 #~ msgstr "Αποθήκευση"
8026 #~ msgid "Save search options"
8027 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8029 #~ msgctxt "@action:button"
8031 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8034 #~ msgid "Close search options"
8035 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
8038 #~ msgid "Greater Than"
8039 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
8042 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8043 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
8046 #~ msgid "Less Than"
8047 #~ msgstr "Μικρότερο από"
8050 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8051 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
8055 #~ msgstr "Μέγεθος:"
8057 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8066 #~ msgid "Not Equal to"
8067 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
8069 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8071 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
8077 #~ msgctxt "@title:window"
8078 #~ msgid "Save Search Options"
8079 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8082 #~ msgstr "Κριτήρια"
8084 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8088 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8090 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8092 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8093 #~ msgid "Permissions"
8096 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8098 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8100 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8104 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8108 #~ msgctxt "@item::intable"
8110 #~ msgstr "Κανονικό"
8112 #~ msgctxt "@item::intable"
8113 #~ msgid "Update required"
8114 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
8116 #~ msgctxt "@item::intable"
8117 #~ msgid "Locally modified"
8118 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
8120 #~ msgctxt "@item::intable"
8122 #~ msgstr "Προστέθηκε"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8130 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8133 #~ msgid "Permissions"
8136 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8138 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8154 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8156 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8157 #~ msgid "Permissions"
8160 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8162 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8172 #~ msgctxt "@title:menu"
8173 #~ msgid "Additional Information"
8174 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8176 #~ msgctxt "@option:check"
8177 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8178 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
8180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8181 #~ msgid "SVN Update"
8182 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
8184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8185 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8186 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
8188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8189 #~ msgid "SVN Commit..."
8190 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
8192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8194 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
8196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8197 #~ msgid "SVN Delete"
8198 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8202 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8206 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid "Updated SVN repository."
8210 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
8212 #~ msgctxt "@title:window"
8213 #~ msgid "SVN Commit"
8214 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
8216 #~ msgctxt "@action:button"
8218 #~ msgstr "Καταχώρηση"
8220 #~ msgctxt "@info:status"
8221 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8222 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8225 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8226 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
8228 #~ msgctxt "@info:status"
8229 #~ msgid "Committed SVN changes."
8230 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
8232 #~ msgctxt "@info:status"
8233 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8234 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
8236 #~ msgctxt "@info:status"
8237 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8238 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8240 #~ msgctxt "@info:status"
8241 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8242 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
8244 #~ msgctxt "@info:status"
8245 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8246 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
8248 #~ msgctxt "@info:status"
8249 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8250 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8252 #~ msgctxt "@info:status"
8253 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8254 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
8261 #~ msgid "Total Size:"
8262 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
8264 #~ msgctxt "@label file type"
8268 #~ msgctxt "@title:window"
8269 #~ msgid "Change Tags"
8270 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
8272 #~ msgctxt "@label:textbox"
8273 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8274 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
8277 #~ msgid "Create new tag:"
8278 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
8281 #~ msgid "Delete tag"
8282 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8286 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8288 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
8292 #~ msgid "Delete tag"
8293 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8295 #~ msgctxt "@action:button"
8297 #~ msgstr "Διαγραφή"
8300 #~ msgid "Add Tags..."
8301 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
8304 #~ msgid "Change..."
8305 #~ msgstr "Αλλαγή..."
8307 #~ msgctxt "@info:progress"
8308 #~ msgid "Changing annotations"
8309 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
8311 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8315 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8319 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8321 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8323 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8325 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8327 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8328 #~ msgid "Permissions"
8331 #~ msgctxt "@title:window"
8332 #~ msgid "Change Comment"
8333 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8335 #~ msgctxt "@title:window"
8336 #~ msgid "Add Comment"
8337 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8339 #~ msgctxt "@label file content size"
8343 #~ msgctxt "@label file depends from"
8345 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8347 #~ msgctxt "@label parent directory"
8349 #~ msgstr "Τμήμα του"
8352 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8354 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8358 #~ msgid "MIME Type"
8359 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8362 #~ msgctxt "@label file URL"
8364 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8369 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8377 #~ msgctxt "@label number of lines"
8379 #~ msgstr "Γραμμές:"
8382 #~ msgctxt "@label EXIF"
8384 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8386 #~ msgctxt "@label image width and height"
8387 #~ msgid "Width x Height"
8388 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8390 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8392 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8396 #~ msgstr "Ετικέτες"
8398 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8404 #~ msgid "File Name"
8405 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8409 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8415 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8416 #~ msgid "Get Service Menu..."
8417 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8419 #~ msgctxt "@title:menu"
8420 #~ msgid "Navigation Bar"
8421 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8424 #~ msgid "Click to begin the search"
8425 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8429 #~ msgid "Date Modified"
8430 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8432 #~ msgctxt "@info:status"
8433 #~ msgid "Copy operation completed."
8434 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8436 #~ msgctxt "@info:status"
8437 #~ msgid "Move operation completed."
8438 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8440 #~ msgctxt "@info:status"
8441 #~ msgid "Link operation completed."
8442 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8444 #~ msgctxt "@info:status"
8445 #~ msgid "Renaming operation completed."
8446 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8453 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8454 #~ msgid "with optional icon and description"
8455 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8457 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8459 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8461 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8462 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8465 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8466 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8469 #~ msgctxt "@item::intable"
8471 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8473 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8474 #~ msgid "Not yet tagged"
8475 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8478 #~ msgid "Move To Trash"
8479 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8482 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8483 #~ msgid "&Rename..."
8484 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8487 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8488 #~ msgid "&Properties"
8489 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8494 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8498 #~ msgid "Des&cending"
8499 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8502 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8503 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8504 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8512 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8514 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8518 #~ msgid "Pe&rmissions"
8522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8524 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8532 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8544 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8548 #~ msgid "Pe&rmissions"
8552 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8554 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8562 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8567 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8569 #~ msgstr "Εικονίδια"
8572 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8574 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8577 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8581 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8582 #~ msgid "Quick View"
8583 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8586 #~ msgid "Paste One Folder"
8587 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8590 #~ msgid "Paste One Item"
8591 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8592 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8593 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8595 #~ msgctxt "@option:check"
8596 #~ msgid "Browse through archives"
8597 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8601 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8603 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8606 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8610 #~ msgctxt "@info:status"
8612 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8613 #~ "<filename>%2</filename>"
8615 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8616 #~ "<filename>%2</filename>"
8618 #~ msgctxt "@info:status"
8620 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8622 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8624 #~ msgctxt "@info:status"
8625 #~ msgid "Protocol not supported"
8626 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8628 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8629 #~ msgid "Show Full Location"
8630 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8633 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8634 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8637 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8638 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8641 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8642 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8649 #~ msgid "Left to Right"
8650 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8652 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8653 #~ msgid "Top to Bottom"
8654 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8656 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8660 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8664 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8668 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8672 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8676 #~ msgctxt "@action:button"
8677 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8678 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8680 #~ msgctxt "@title:window"
8681 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8682 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8684 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8688 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8692 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8696 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8700 #~ msgctxt "@info:status"
8701 #~ msgid "Getting size..."
8702 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8704 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8705 #~ msgid "Properties"
8706 #~ msgstr "Ιδιότητες"