]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:222
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:230
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:238
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:488
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:366
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:370
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:446
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:453
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:454
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:648
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:650
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:659
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:919
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:920
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info"
380 #| msgid ""
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 #| "this folder."
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid ""
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
396 "folder."
397 msgstr ""
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 msgid "Configure"
405 msgstr "Διαμόρφωση"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New &Window"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
425 msgstr ""
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Νέα καρτέλα"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Αποκοπή…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Αντιγραφή…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Επικόλληση"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 msgid ""
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
582 "προβολής)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 msgid ""
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
608 msgstr ""
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
611 "προβολής)."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
622 msgid "Filter…"
623 msgstr "Φίλτρο…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
638 "view."
639 msgstr ""
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Filter"
655 msgstr "Φιλτράρισμα"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
658 #, kde-format
659 msgid "Search…"
660 msgstr "Αναζήτηση…"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
671 #| msgid ""
672 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
675 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
676 #| "explained.</para>"
677 msgctxt "@info:whatsthis find"
678 msgid ""
679 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
680 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
681 "find the items you are looking for.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
684 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
685 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
686 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
687 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
688 "των ρυθμίσεων.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Αναζήτηση"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Επιλογή"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
729 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
730 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
731 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
732 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
733 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid "This selects all files and folders in the current location."
739 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
744 msgid "Invert Selection"
745 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
750 msgid ""
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "selected instead."
753 msgstr ""
754 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
755 "emphasis> επιλεγμένα."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
760 msgid ""
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
765 msgstr ""
766 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
767 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
768 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
769 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
770 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
777 "window."
778 msgstr ""
779 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
780 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
785 msgid "Stash"
786 msgstr "Εκκρεμότητα"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
792 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:tooltip"
797 msgid "Refresh view"
798 msgstr "Ανανέωση προβολής"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
803 msgid ""
804 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
805 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
806 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
807 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
808 msgstr ""
809 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
810 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
811 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
812 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
813 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu View"
818 msgid "Stop"
819 msgstr "Διακοπή"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info"
824 msgid "Stop loading"
825 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info"
830 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
831 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Editable Location"
837 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
844 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
845 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
846 "confirming the edited location."
847 msgstr ""
848 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
849 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
850 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
851 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
867 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 #, kde-format
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
890 msgstr ""
891 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
892 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
893 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
894 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
895 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
906 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
907 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
908 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Manage Disk Space Usage"
920 msgstr ""
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
928 "para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
931 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
932 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
949 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
950 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
968 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
969 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
970 "para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:menu"
975 msgid "&Bookmarks"
976 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
990 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
991 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
992 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
993 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
994 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
995 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Tab %1"
1001 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Last Tab"
1013 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Next Tab"
1019 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Previous Tab"
1037 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1091 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1092 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1093 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Πληροφορίες"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1109 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1122 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1123 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1124 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1125 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1126 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1139 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1140 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1141 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1142 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1143 "με δεξί κλικ.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Φάκελοι"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1160 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1161 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1173 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1174 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1175 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1176 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 msgid "Terminal"
1182 msgstr "Τερματικό"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1196 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1197 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1198 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1199 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1200 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1201 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1215 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1216 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1217 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1218 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1219 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1220 "την Konsole.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@title:window"
1237 msgid "Places"
1238 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1252 "property."
1253 msgstr ""
1254 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1255 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1256 "τους."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1266 "type.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1269 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1270 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1271 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1272 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1273 "τύπου.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1290 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1291 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1292 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1293 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1294 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1295 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1296 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1297 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1298 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1327 "αυτόν τον φάκελο."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1336 "το φάκελο."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1344 "το φάκελο."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1354 "αυτόν το φάκελο."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1372 msgstr ""
1373 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1374 "αντικείμενα."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1380 msgstr ""
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1382 "αντικείμενα."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1390 msgstr ""
1391 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1392 "προορισμού."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid ""
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1399 "destination folder."
1400 msgstr ""
1401 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1402 "προορισμού."
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid ""
1408 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1409 "this folder."
1410 msgstr ""
1411 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1412 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1419 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1420 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1421 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1422 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1425 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1426 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1427 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1428 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1433 msgid "Close"
1434 msgstr "Κλείσιμο"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Close left view"
1440 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1443 #, fuzzy, kde-format
1444 #| msgctxt "@info"
1445 #| msgid "Close left view"
1446 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1447 msgid "Close Left View"
1448 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1453 msgid "Pop out Left View"
1454 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Move left view to a new window"
1460 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1465 msgid "Close"
1466 msgstr "Κλείσιμο"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Close right view"
1472 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgctxt "@info"
1477 #| msgid "Close right view"
1478 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1479 msgid "Close Right View"
1480 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 msgid "Split"
1498 msgstr "Διαίρεση"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Split view"
1504 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 msgid "Pop out"
1510 msgstr "Αποκόλληση"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1524 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1525 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1526 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1527 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1528 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1529 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1536 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1537 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1538 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1539 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1541 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1542 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1545 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1546 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1547 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1548 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1549 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1550 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1551 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1552 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1553 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1558 msgid ""
1559 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1560 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1561 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1562 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1563 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1564 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1565 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1566 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1567 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1568 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1569 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1572 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1573 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1574 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1575 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1576 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1578 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1580 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1581 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1582 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1594 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1595 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1596 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1597 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1604 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1605 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1608 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1609 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1610 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1617 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1618 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1619 "Handbook</interface>."
1620 msgstr ""
1621 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1622 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1623 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1624 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1625
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1642 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1643 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1644 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1645 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1646 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1651 msgid ""
1652 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1653 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1654 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1655 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1656 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1658 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1659 "windows so don't get too used to this.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1662 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1663 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1664 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1665 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1666 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1668 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1669 "γίνει συνήθεια.</para>"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1676 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1677 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1678 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1679 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1682 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1683 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1684 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1685 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1693 "support the continued work on this application and many other projects by "
1694 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1695 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1696 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1697 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1698 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1699 "behind the KDE community.</para>"
1700 msgstr ""
1701 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1702 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1703 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1704 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1705 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1706 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1707 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1708 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1709 "</para>"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1716 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1717 "in your preferred language."
1718 msgstr ""
1719 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1720 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1721 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1728 "libraries and maintainers of this application."
1729 msgstr ""
1730 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1731 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1732 "εφαρμογής."
1733
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 msgid ""
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1741 "a look!"
1742 msgstr ""
1743 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1745 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1746 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1767 #, kde-format
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Empty Trash"
1775 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1794 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt ""
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "'ErrorNoNetwork'"
1813 msgid ""
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 msgstr ""
1817 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1818 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:150
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "&Edit File Type…"
1824 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:154
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Select Items Matching…"
1830 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:159
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:165
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:180
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ε&φαρμογές"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:181
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:182
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Απορρίμματα"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:185
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:191
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Find File…"
1872 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:window"
1883 msgid "Select"
1884 msgstr "Επιλογή"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1887 #, kde-format
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:window"
1894 msgid "Unselect"
1895 msgstr "Αποεπιλογή"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1898 #, kde-format
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1903 #: dolphinpart.rc:5
1904 #, kde-format
1905 msgid "&Edit"
1906 msgstr "&Επεξεργασία"
1907
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Selection"
1913 msgstr "Επιλογή"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1917 #, kde-format
1918 msgid "&View"
1919 msgstr "&Προβολή"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1923 #, kde-format
1924 msgid "&Go"
1925 msgstr "&Μετάβαση"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Tools"
1932 msgstr "Εργαλεία"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1940
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1942 #, kde-format
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1945
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1947 #, kde-format
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "New Tab"
1955 msgstr "Νέα καρτέλα"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Detach Tab"
1961 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Tab"
1973 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Rename Tab"
1982 msgstr "Μετονομασία του %2"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1990 msgid "Rename Tab"
1991 msgstr "Μετονομασία του %2"
1992
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Νέο όνομα #"
1999
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgid "Location"
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2008 msgstr "Τοποθεσία"
2009
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2015 msgid "%1 | (%2)"
2016 msgstr "%1 | (%2)"
2017
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2023 msgid "(%1) | %2"
2024 msgstr "%1 | (%2)"
2025
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2032
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2039
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2043 msgid ""
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2053 msgstr ""
2054 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2055 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2056 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2057 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2058 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2059 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2060 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2061 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2062 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2063 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2064
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2068 msgid "This folder is not writable for you."
2069 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2072 #, kde-format
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2074 msgstr ""
2075 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:progress"
2086 msgid "Sorting…"
2087 msgstr "Ταξινόμηση…"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Searching…"
2093 msgstr "Αναζήτηση…"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid ""
2111 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2114 "εφαρμογή"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol '%1'"
2120 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol"
2126 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info"
2131 msgid "Authorization required to enter this folder."
2132 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2135 #, kde-kuit-format
2136 msgid ""
2137 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2138 msgstr ""
2139 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2140
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info:tooltip"
2144 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2145 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2148 #, kde-format
2149 msgid "Filter…"
2150 msgstr "Φίλτρο…"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:tooltip"
2155 msgid "Hide Filter Bar"
2156 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2157
2158 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@action:inmenu"
2161 msgid "Move to New Folder…"
2162 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2167 #| msgid "Forbidden"
2168 msgctxt "@info"
2169 msgid "hidden"
2170 msgstr "Απαγορευμένο"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2175 msgid ", link to %1 at %2"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2181 msgid ", %1"
2182 msgstr ""
2183
2184 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2185 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2186 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2187 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2188 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2189 #. announcements when read out by a screen reader.
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2193 msgid ", %1 %2"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2200 "filesystem path"
2201 msgid "%1 at location %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2213 msgid "in a grid layout in location %1"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@label:textbox"
2219 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2220 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2223 msgid_plural ""
2224 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2226 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2233 msgstr[0] ""
2234 msgstr[1] ""
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@label:textbox"
2239 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2240 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in selection mode in location %1"
2243 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@item:inmenu"
2248 #| msgid "Hide Section '%1'"
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in location %1"
2251 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@label:textbox"
2256 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2257 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2258 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2259 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2260 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2261 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2262 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@label:textbox"
2267 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2268 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2272 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2273 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2278 #| msgid "Selection Mode"
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode enabled"
2281 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2286 #| msgid "Selection Mode"
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode disabled"
2289 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2294 msgid "\"%1\""
2295 msgstr "«%1»"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2301 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2302 msgstr "«%1» και «%2»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2308 "folders."
2309 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2310 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2318 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2324 "files/folders."
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2326 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One Selected File"
2332 msgid_plural "%1 Selected Files"
2333 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2334 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid "One Selected Folder"
2341 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2342 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2343 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2349 "folders."
2350 msgid "One Selected Item"
2351 msgid_plural "%1 Selected Items"
2352 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2353 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2358 msgid "One File"
2359 msgid_plural "%1 Files"
2360 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2361 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Folder"
2367 msgid_plural "%1 Folders"
2368 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2369 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2375 msgid "One Item"
2376 msgid_plural "%1 Items"
2377 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2378 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intable"
2383 msgid "%1 item"
2384 msgid_plural "%1 items"
2385 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2386 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "width × height"
2391 msgid "%1 × %2"
2392 msgstr "%1 x %2"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2397 msgid "0 - 9"
2398 msgstr "0 - 9"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group"
2403 msgid "Others"
2404 msgstr "Άλλα"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Size"
2409 msgid "Folders"
2410 msgstr "Φάκελοι"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Size"
2415 msgid "Small"
2416 msgstr "Μικρό"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Medium"
2422 msgstr "Μεσαίο"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Size"
2427 msgid "Big"
2428 msgstr "Μεγάλο"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Today"
2434 msgstr "Σήμερα"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Yesterday"
2440 msgstr "Χθες"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2445 msgid "dddd"
2446 msgstr "dddd"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "One Week Ago"
2459 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Two Weeks Ago"
2465 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Three Weeks Ago"
2471 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Earlier this Month"
2477 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2501 "current locale, and yyyy is full year number."
2502 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2509 "@title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2539 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2545 "context @title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2557 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2563 "context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2571 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2572 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2573 "text that should not be formatted as a date"
2574 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2575 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2581 "context @title:group Date"
2582 msgid "%1"
2583 msgstr "%1"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2589 "and yyyy is full year number"
2590 msgid "MMMM, yyyy"
2591 msgstr "MMMM, yyyy"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2597 "group Date"
2598 msgid "%1"
2599 msgstr "%1"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 msgid "Read, "
2606 msgstr "Ανάγνωση, "
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 msgid "Write, "
2613 msgstr "Εγγραφή, "
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgid "Execute, "
2620 msgstr "Εκτέλεση, "
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 msgid "Forbidden"
2627 msgstr "Απαγορευμένο"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2632 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2633 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Name"
2638 msgstr "Όνομα"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Size"
2643 msgstr "Μέγεθος"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Modified"
2648 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 msgctxt "@tooltip"
2653 msgid "The date format can be selected in settings."
2654 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Created"
2659 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Accessed"
2664 msgstr "Προσπελάστηκε"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Type"
2669 msgstr "Τύπος"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Rating"
2674 msgstr "Αξιολόγηση"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Tags"
2679 msgstr "Ετικέτες"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Comment"
2684 msgstr "Σχόλιο"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Title"
2689 msgstr "Τίτλος"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Document"
2696 msgstr "Έγγραφο"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Author"
2701 msgstr "Συγγραφέας"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Publisher"
2706 msgstr "Εκδότης"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Page Count"
2711 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Word Count"
2716 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Line Count"
2721 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Date Photographed"
2726 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Image"
2733 msgstr "Εικόνα"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 msgctxt "@label width x height"
2737 msgid "Dimensions"
2738 msgstr "Διαστάσεις"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Width"
2743 msgstr "Πλάτος"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Height"
2748 msgstr "Ύψος"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Orientation"
2753 msgstr "Προσανατολισμός"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Artist"
2758 msgstr "Καλλιτέχνης"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Audio"
2766 msgstr "Ήχος"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Genre"
2771 msgstr "Είδος"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Album"
2776 msgstr "Άλμπουμ"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Duration"
2781 msgstr "Διάρκεια"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Bitrate"
2786 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Track"
2791 msgstr "Κομμάτι"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Release Year"
2796 msgstr "Έτος έκδοσης"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Aspect Ratio"
2801 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Video"
2807 msgstr "Βίντεο"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Frame Rate"
2812 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Path"
2817 msgstr "Διαδρομή"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Other"
2825 msgstr "Άλλο"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "File Extension"
2830 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Deletion Time"
2835 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Link Destination"
2840 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Downloaded From"
2845 msgstr "Κατεβασμένο από"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Permissions"
2850 msgstr "Δικαιώματα"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2853 msgctxt "@tooltip"
2854 msgid ""
2855 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2856 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2857 msgstr ""
2858 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2859 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Owner"
2864 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "User Group"
2869 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:status"
2874 msgid "Unknown error."
2875 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2876
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@accessible rating"
2880 msgid "%1 and a half stars"
2881 msgid_plural "%1 and a half stars"
2882 msgstr[0] ""
2883 msgstr[1] ""
2884
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid "%1 star"
2889 msgid_plural "%1 stars"
2890 msgstr[0] ""
2891 msgstr[1] ""
2892
2893 #: main.cpp:61
2894 #, kde-kuit-format
2895 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2896 msgid ""
2897 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2898 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2899 msgstr ""
2900 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2901 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2902 "<icode>%1</icode>."
2903
2904 #: main.cpp:95
2905 #, kde-format
2906 msgid "Dolphin"
2907 msgstr "Dolphin"
2908
2909 #: main.cpp:97
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@title"
2912 msgid "File Manager"
2913 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2914
2915 #: main.cpp:99
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@info:credit"
2918 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2921 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2922
2923 #: main.cpp:101
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Felix Ernst"
2927 msgstr "Felix Ernst"
2928
2929 #: main.cpp:102
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2933 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2934
2935 #: main.cpp:104
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Méven Car"
2939 msgstr "Méven Car"
2940
2941 #: main.cpp:105
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2945 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2946
2947 #: main.cpp:107
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Elvis Angelaccio"
2951 msgstr "Elvis Angelaccio"
2952
2953 #: main.cpp:108
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2957 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2958
2959 #: main.cpp:110
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Emmanuel Pescosta"
2963 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2964
2965 #: main.cpp:111
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2969 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2970
2971 #: main.cpp:113
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Frank Reininghaus"
2975 msgstr "Frank Reininghaus"
2976
2977 #: main.cpp:114
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2981 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2982
2983 #: main.cpp:116
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Peter Penz"
2987 msgstr "Peter Penz"
2988
2989 #: main.cpp:117
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2993 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2994
2995 #: main.cpp:119
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Sebastian Trüg"
2999 msgstr "Sebastian Trüg"
3000
3001 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3002 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Developer"
3006 msgstr "Προγραμματιστής"
3007
3008 #: main.cpp:120
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "David Faure"
3012 msgstr "David Faure"
3013
3014 #: main.cpp:121
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Aaron J. Seigo"
3018 msgstr "Aaron J. Seigo"
3019
3020 #: main.cpp:122
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Rafael Fernández López"
3024 msgstr "Rafael Fernández López"
3025
3026 #: main.cpp:123
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Kevin Ottens"
3030 msgstr "Kevin Ottens"
3031
3032 #: main.cpp:124
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Holger Freyther"
3036 msgstr "Holger Freyther"
3037
3038 #: main.cpp:125
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Max Blazejak"
3042 msgstr "Max Blazejak"
3043
3044 #: main.cpp:126
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Michael Austin"
3048 msgstr "Michael Austin"
3049
3050 #: main.cpp:126
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Documentation"
3054 msgstr "Τεκμηρίωση"
3055
3056 #: main.cpp:137
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3060 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3061
3062 #: main.cpp:139
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3066 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3067
3068 #: main.cpp:140
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3072 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3073
3074 #: main.cpp:142
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3078 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3079
3080 #: main.cpp:144
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3084 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3085
3086 #: main.cpp:145
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Document to open"
3090 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Hidden files shown"
3096 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3102 msgstr ""
3103 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3104 "εκεί"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3108 #, kde-format
3109 msgid "Automatic scrolling"
3110 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Cut"
3116 msgstr "Αποκοπή"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Copy"
3122 msgstr "Αντιγραφή"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Rename…"
3128 msgstr "Μετονομασία…"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Move to Trash"
3134 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "Διαγραφή"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show Hidden Files"
3146 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Limit to Home Directory"
3152 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Automatic Scrolling"
3158 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Properties"
3164 msgstr "Ιδιότητες"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Previews shown"
3170 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3186 #, kde-format
3187 msgid "Date display format"
3188 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Preview"
3194 msgstr "Προεπισκόπηση"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Auto-Play media files"
3200 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3201
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show item on hover"
3206 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3207
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Configure…"
3212 msgstr "Διαμόρφωση…"
3213
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Condensed Date"
3218 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3219
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label::textbox"
3223 msgid "Select which data should be shown:"
3224 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3225
3226 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@label"
3229 msgid "%1 item selected"
3230 msgid_plural "%1 items selected"
3231 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3232 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3233
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3235 #, kde-format
3236 msgid "play"
3237 msgstr "αναπαραγωγή"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3240 #, kde-format
3241 msgid "pause"
3242 msgstr "παύση"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3245 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3246 #, kde-format
3247 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3248 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3249
3250 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure Trash…"
3254 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3255
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3260 "and then reopen the panel."
3261 msgstr ""
3262 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3263 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3264
3265 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3266 #, kde-format
3267 msgid "Install Konsole"
3268 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3269
3270 #: search/bar.cpp:64
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3274 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3275
3276 #: search/bar.cpp:71
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3279 #| msgid "Filter"
3280 msgctxt "@action:button for changing search options"
3281 msgid "Filter"
3282 msgstr "Φιλτράρισμα"
3283
3284 #: search/bar.cpp:89
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3289
3290 #: search/bar.cpp:103
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "action:button"
3293 #| msgid "From Here"
3294 msgctxt "action:button search from here"
3295 msgid "Here"
3296 msgstr "Από εδώ"
3297
3298 #: search/bar.cpp:118
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgctxt "action:button"
3301 #| msgid "Everywhere"
3302 msgctxt "action:button search everywhere"
3303 msgid "Everywhere"
3304 msgstr "Παντού"
3305
3306 #: search/bar.cpp:153
3307 #, kde-kuit-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3309 msgid ""
3310 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3311 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3312 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3313 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3314 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3315 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3316 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3317 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: search/bar.cpp:212
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:placeholder"
3323 msgid "Search in file contents…"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: search/bar.cpp:226
3327 #, fuzzy, kde-kuit-format
3328 #| msgctxt "action:button"
3329 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3331 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3332 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3333
3334 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3335 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3336 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3337 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3338 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3339 #: search/bar.cpp:235
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:tooltip"
3342 msgid "Search all directories from the root up."
3343 msgstr ""
3344
3345 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3346 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3347 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3348 #: search/bar.cpp:239
3349 #, kde-kuit-format
3350 msgctxt "@info:tooltip"
3351 msgid ""
3352 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3353 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: search/chip.cpp:22
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3359 #| msgid "Filter"
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Remove Filter"
3362 msgstr "Φιλτράρισμα"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3365 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3366 #, kde-format
3367 msgid "Location"
3368 msgstr "Τοποθεσία"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3371 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3372 #, kde-format
3373 msgid "What"
3374 msgstr "Τι"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3377 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Search"
3380 msgid "SearchTool"
3381 msgstr "Αναζήτηση"
3382
3383 #: search/dolphinquery.cpp:378
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Search for %1 in %2"
3386 msgctxt ""
3387 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3388 "a folder name"
3389 msgid "Search results for “%1” in %2"
3390 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:384
3393 #, kde-format
3394 msgctxt ""
3395 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3396 "a folder name"
3397 msgid "Files containing “%1” in %2"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: search/dolphinquery.cpp:391
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search for %1 in %2"
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3405 "folder name"
3406 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3407 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:396
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3413 "a folder name"
3414 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:403
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search for %1 in %2"
3420 msgctxt ""
3421 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3422 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3423 msgid "%1 search results in %2"
3424 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3425
3426 #: search/dolphinquery.cpp:409
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgid "Search for %1 in %2"
3429 msgctxt ""
3430 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3431 "%1 is a folder name"
3432 msgid "Search results in %1"
3433 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3434
3435 #: search/dolphinquery.cpp:419
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgid "Search for %1"
3438 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3439 msgid "Search results for “%1”"
3440 msgstr "Αναζήτηση για %1"
3441
3442 #: search/dolphinquery.cpp:422
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3445 msgid "Files containing “%1”"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:426
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3451 msgid "Search items tagged “%1”"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: search/dolphinquery.cpp:429
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3457 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3458 msgstr ""
3459
3460 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3461 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3462 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3463 #: search/dolphinquery.cpp:437
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3466 msgid "%1 search results"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:440
3470 #, fuzzy, kde-format
3471 #| msgctxt "@item"
3472 #| msgid "Search For"
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3475 msgid "Search results"
3476 msgstr "Αναζήτηση για"
3477
3478 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3479 #: search/popup.cpp:48
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:inmenu"
3482 #| msgid "Empty Trash"
3483 msgid "Simple search"
3484 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3485
3486 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3487 #: search/popup.cpp:54
3488 #, kde-format
3489 msgid "File Indexing"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: search/popup.cpp:74
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgctxt "@label"
3495 #| msgid "Search:"
3496 msgctxt "@title:group"
3497 msgid "Search in:"
3498 msgstr "Αναζήτηση:"
3499
3500 #: search/popup.cpp:78
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "@label"
3503 #| msgid "Filenames"
3504 msgctxt "@option:radio Search in:"
3505 msgid "File names"
3506 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3507
3508 #: search/popup.cpp:113
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgctxt "@info"
3511 #| msgid "Searching…"
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Search using:"
3514 msgstr "Αναζήτηση…"
3515
3516 #: search/popup.cpp:132
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info about a search tool"
3519 msgid ""
3520 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3521 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3522 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3523 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3524 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3525 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3526 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3527 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3528 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3529 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3530 "filename> to revert your changes.</para>"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: search/popup.cpp:166
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "@action:inmenu"
3536 #| msgid "Configure…"
3537 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3538 msgid "Configure %1…"
3539 msgstr "Διαμόρφωση…"
3540
3541 #: search/popup.cpp:209
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgctxt "@label"
3544 #| msgid "Type:"
3545 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3546 msgid "File Type:"
3547 msgstr "Τύπος:"
3548
3549 #: search/popup.cpp:217
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgctxt "@label"
3552 #| msgid "Modified:"
3553 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3554 msgid "Modified since:"
3555 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
3556
3557 #: search/popup.cpp:226
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@label"
3560 #| msgid "Rating:"
3561 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3562 msgid "Rating:"
3563 msgstr "Αξιολόγηση:"
3564
3565 #: search/popup.cpp:234
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgctxt "@label"
3568 #| msgid "Tags:"
3569 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3570 msgid "Tags:"
3571 msgstr "Ετικέτες:"
3572
3573 #: search/popup.cpp:252
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3576 msgid "For more advanced searches:"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: search/popup.cpp:277
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info:tooltip"
3582 msgid ""
3583 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3584 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3585 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: search/popup.cpp:284
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info:tooltip"
3591 msgid ""
3592 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3593 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3594 "to never create a search index for file contents.</para>"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: search/popup.cpp:293
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3600 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3601 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3602 msgid "<b>%1</b>"
3603 msgstr "<ol>%1</ol>"
3604
3605 #: search/popup.cpp:296
3606 #, kde-kuit-format
3607 msgctxt "@info about a search tool"
3608 msgid ""
3609 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3610 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3611 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3612 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3613 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3614 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3615 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3616 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3617 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3618 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3619 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: search/popup.cpp:308
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@option:radio Search in:"
3625 msgid "File names and contents"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: search/popup.cpp:315
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgctxt "@label"
3631 #| msgid "File Extension"
3632 msgctxt "@option:radio Search in:"
3633 msgid "File contents"
3634 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3635
3636 #: search/popup.cpp:330
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgid "Open %1"
3639 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3640 msgid "Open %1"
3641 msgstr "Άνοιγμα %1"
3642
3643 #: search/popup.cpp:333
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@action:button"
3646 #| msgid "Install Filelight…"
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Install KFind…"
3649 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
3650
3651 #: search/popup.cpp:365
3652 #, fuzzy, kde-kuit-format
3653 #| msgctxt "@info"
3654 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3655 msgctxt "@info"
3656 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3657 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
3658
3659 #: search/popup.cpp:369
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgctxt "@info:status"
3662 #| msgid "Installing Filelight…"
3663 msgctxt "@info:status"
3664 msgid "Installing KFind"
3665 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
3666
3667 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3670 msgid "Any Date"
3671 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3672
3673 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 msgid "Any Type"
3677 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3678
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@item:inlistbox"
3682 msgid "Any Rating"
3683 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3684
3685 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@item:inlistbox"
3688 msgid "1 or more"
3689 msgstr "1 ή περισσότερα"
3690
3691 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@item:inlistbox"
3694 msgid "2 or more"
3695 msgstr "2 ή περισσότερα"
3696
3697 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 msgid "3 or more"
3701 msgstr "3 ή περισσότερα"
3702
3703 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@item:inlistbox"
3706 msgid "4 or more"
3707 msgstr "4 ή περισσότερα"
3708
3709 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3712 #| msgid "5"
3713 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3714 msgid "5"
3715 msgstr "5"
3716
3717 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3718 #, kde-format
3719 msgctxt ""
3720 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3721 msgid " && "
3722 msgstr ""
3723
3724 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3727 #| msgid "None"
3728 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3729 msgid "None"
3730 msgstr "Κανένα"
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3736 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Copying"
3746 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3747
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3752 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3753
3754 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3759 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3760
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3765 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3766
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Cutting"
3772 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3778 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3779
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Cancel"
3787 msgstr "Ακύρωση"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3793 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3794
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel Duplicating"
3800 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3801
3802 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3803 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action keep short"
3807 msgid "More"
3808 msgstr "Άλλα"
3809
3810 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3815 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3816
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Moving"
3822 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3823
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3828 msgstr ""
3829 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3830 "απορρίμματα."
3831
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3833 #, kde-kuit-format
3834 msgid ""
3835 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3836 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3837 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3838 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3839 "para>"
3840 msgstr ""
3841 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3842 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3843 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3844 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3845 "</para>"
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3848 #, kde-format
3849 msgctxt ""
3850 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3851 msgid "Paste from Clipboard"
3852 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3853
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3857 msgid "Dismiss This Reminder"
3858 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3863 msgid "Don't Remind Me Again"
3864 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3869 msgid ""
3870 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3871 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3872 msgstr ""
3873 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3874 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3875
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Cancel Renaming"
3881 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3882
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action"
3891 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3892 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3893 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3894 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3895
3896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3900 #. and a fallback will be used.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action"
3904 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3905 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3906 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3907 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3908
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action"
3917 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3920 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3921
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action"
3930 msgid "Permanently Delete %2"
3931 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3932 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3933 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3934
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action"
3943 msgid "Duplicate %2"
3944 msgid_plural "Duplicate %2"
3945 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3946 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Move %2 to the Trash"
3957 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3958 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3959 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Rename %2"
3970 msgid_plural "Rename %2"
3971 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3972 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3973
3974 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3977 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3978 msgstr ""
3979 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3980 "τα αποεπιλέξετε."
3981
3982 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3985 msgid "Selection Mode"
3986 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3987
3988 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3989 #, fuzzy, kde-kuit-format
3990 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3991 #| msgid ""
3992 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3993 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3994 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3995 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3996 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3997 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3998 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3999 #| "the current selection.</para>"
4000 msgctxt "@info"
4001 msgid ""
4002 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4003 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4004 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4005 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4006 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4007 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4008 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4009 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4010 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4011 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4012 "the current selection.</para>"
4013 msgstr ""
4014 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
4015 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
4016 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
4017 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
4018 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
4019 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
4020 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
4021 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
4022 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
4023
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Exit Selection Mode"
4028 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
4029
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label:textbox"
4033 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4034 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
4035
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label:textbox"
4039 msgid "Search…"
4040 msgstr "Αναζήτηση…"
4041
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Download New Services…"
4046 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
4047
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid ""
4052 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4053 "settings."
4054 msgstr ""
4055 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
4056 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info"
4061 msgid "Restart now?"
4062 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Delete"
4068 msgstr "Διαγραφή"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4074 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
4075
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@item:inmenu"
4079 msgid "%1: %2"
4080 msgstr "%1: %2"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4085 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4086 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4087 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4088 #, kde-format
4089 msgid "Use system font"
4090 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4095 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4096 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4097 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4098 #, kde-format
4099 msgid "Icon size"
4100 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4105 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4106 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4108 #, kde-format
4109 msgid "Preview size"
4110 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4114 #, kde-format
4115 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4116 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4120 #, kde-format
4121 msgid "How we display the size of directories"
4122 msgstr "How we display the size of directories"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show the content count"
4128 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show the content size"
4134 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4138 #, kde-format
4139 msgid "Do not show any directory size"
4140 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4144 #, kde-format
4145 msgid "Recursive directory size limit"
4146 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4149 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4150 #, kde-format
4151 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4152 msgstr ""
4153 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
4154 "ημερομηνίες"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4158 #, kde-format
4159 msgid "Permissions style format"
4160 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4166 msgstr ""
4167 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4173 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4179 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4185 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4191 msgstr ""
4192 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
4193 "στο σχετικό μενού."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4205 msgstr ""
4206 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4212 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4218 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4224 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4230 msgstr ""
4231 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4237 msgstr ""
4238 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4242 #, kde-format
4243 msgid "Position of columns"
4244 msgstr "Θέση στηλών"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgid "Side Padding"
4250 msgid "Left side padding"
4251 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgid "Side Padding"
4257 msgid "Right side padding"
4258 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4262 #, kde-format
4263 msgid "Highlight entire row"
4264 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4268 #, kde-format
4269 msgid "Expandable folders"
4270 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Hidden files shown"
4277 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4278
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 msgid ""
4284 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4285 "will be shown in the file view."
4286 msgstr ""
4287 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4288 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Version"
4295 msgstr "Έκδοση"
4296
4297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info:whatsthis"
4301 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4302 msgstr ""
4303 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "View Mode"
4310 msgstr "Τύπος προβολής"
4311
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4316 msgid ""
4317 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4318 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4319 msgstr ""
4320 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4321 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Previews shown"
4328 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4329
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid ""
4335 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4336 "icon."
4337 msgstr ""
4338 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4339 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Grouped Sorting"
4346 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4347
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid ""
4353 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4354 msgstr ""
4355 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4356 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Sort files by"
4363 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4364
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid ""
4370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4371 "performed on."
4372 msgstr ""
4373 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4374 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "Order in which to sort files"
4381 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4388 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "Show hidden files and folders last"
4395 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label"
4401 msgid "Visible roles"
4402 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Header column widths"
4409 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Properties last changed"
4416 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4417
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4423 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4430 msgstr ""
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Additional Information"
4437 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4441 #, kde-format
4442 msgid "Select Action"
4443 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4447 #, kde-format
4448 msgid "Custom Action"
4449 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4453 #, kde-format
4454 msgid "Should the URL be editable for the user"
4455 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4459 #, kde-format
4460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4461 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4465 #, kde-format
4466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4467 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4471 #, kde-format
4472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4473 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4477 #, kde-format
4478 msgid ""
4479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4480 "instance"
4481 msgstr ""
4482 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4483 "Dolphin παραθύρου"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4491 "were removed/renamed ...etc"
4492 msgstr ""
4493 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4494 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4495 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4499 #, kde-format
4500 msgid ""
4501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4502 "UI)"
4503 msgstr ""
4504 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4505 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4509 #, kde-format
4510 msgid "Home URL"
4511 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4515 #, kde-format
4516 msgid "Remember open folders and tabs"
4517 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4521 #, kde-format
4522 msgid "Place two views side by side"
4523 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4527 #, kde-format
4528 msgid "Should the filter bar be shown"
4529 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4533 #, kde-format
4534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4535 msgstr ""
4536 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4537 "φακέλους"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4541 #, kde-format
4542 msgid "Browse through archives"
4543 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4547 #, kde-format
4548 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4549 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4556 "running in the Terminal panel."
4557 msgstr ""
4558 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4559 "στον πίνακα τερματικού."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4563 #, kde-format
4564 msgid "Rename single items inline"
4565 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4569 #, kde-format
4570 msgid "Show selection toggle"
4571 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4575 #, kde-format
4576 msgid ""
4577 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4578 "mode bottom bar."
4579 msgstr ""
4580 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4581 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4585 #, kde-format
4586 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4587 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4591 #, kde-format
4592 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4593 msgstr ""
4594 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4595 "προβολής"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4599 #, kde-format
4600 msgid "New tab will be open after last one"
4601 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4605 #, kde-format
4606 msgid "Show item information on hover"
4607 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4611 #, kde-format
4612 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4613 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4617 #, kde-format
4618 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4619 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@title:group"
4625 #| msgid "Status Bar: "
4626 msgid "Statusbar"
4627 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4631 #, kde-format
4632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4633 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4637 #, kde-format
4638 msgid "Lock the layout of the panels"
4639 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4643 #, kde-format
4644 msgid "Enlarge Small Previews"
4645 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4649 #, kde-format
4650 msgid ""
4651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4652 "items"
4653 msgstr ""
4654 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4655 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4659 #, kde-format
4660 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4661 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4665 #, kde-format
4666 msgid "Enable dynamic view"
4667 msgstr ""
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4671 #, kde-format
4672 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4673 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4677 #, kde-format
4678 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4679 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4683 #, kde-format
4684 msgid "Text width index"
4685 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4689 #, kde-format
4690 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4691 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4694 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4695 #, kde-format
4696 msgid "Enabled plugins"
4697 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4698
4699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:window"
4702 msgid "Configure"
4703 msgstr "Διαμόρφωση"
4704
4705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group Interface settings"
4708 msgid "Interface"
4709 msgstr "Διεπαφή"
4710
4711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "View"
4715 msgstr "Προβολή"
4716
4717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Context Menu"
4721 msgstr "Σχετικό μενού"
4722
4723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Trash"
4727 msgstr "Απορρίμματα"
4728
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "User Feedback"
4733 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4734
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4736 #, kde-format
4737 msgid ""
4738 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4739 msgstr ""
4740 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4741
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4743 #, kde-format
4744 msgid "Warning"
4745 msgstr "Προειδοποίηση"
4746
4747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4751 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4752
4753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4756 msgid "Moving files or folders to trash"
4757 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4758
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4762 msgid "Emptying trash"
4763 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4768 msgid "Deleting files or folders"
4769 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4775 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4780 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4781 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4787 msgstr ""
4788 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4789
4790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4793 msgid "Opening many folders at once"
4794 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4795
4796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4799 msgid "Opening many terminals at once"
4800 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4801
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4805 msgid "Switching to act as an administrator"
4806 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4807
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "When opening an executable file:"
4812 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4815 #, kde-format
4816 msgid "Always ask"
4817 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4820 #, kde-format
4821 msgid "Open in application"
4822 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4825 #, kde-format
4826 msgid "Run script"
4827 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4832 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4833 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@label:textbox"
4838 #| msgid "Show on startup:"
4839 msgctxt "@option:radio"
4840 msgid "Show home location on startup"
4841 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4842
4843 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@info:status"
4847 #| msgid "The location is empty."
4848 msgctxt "@info:placeholder"
4849 msgid "Enter home location path"
4850 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4851
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:button"
4855 msgid "Select Home Location"
4856 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4857
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:button"
4861 msgid "Use Current Location"
4862 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4863
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:button"
4867 msgid "Use Default Location"
4868 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4869
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@label:textbox"
4873 msgid "Show on startup:"
4874 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4875
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:checkbox"
4879 msgid "Opening Folders:"
4880 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4885 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:checkbox"
4891 msgid "Window:"
4892 msgstr "Παράθυρο:"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4897 msgid "Show full path in title bar"
4898 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4903 msgid "Show filter bar"
4904 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "After current tab"
4910 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "At end of tab bar"
4916 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Open new tabs: "
4922 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Split view: "
4928 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:check split view panes"
4933 msgid "Switch between views with Tab key"
4934 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:check"
4939 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4940 msgstr ""
4941 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4944 #, kde-format
4945 msgid ""
4946 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4947 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4948 msgstr ""
4949 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4950 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4953 #, kde-format
4954 msgid "New windows:"
4955 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4960 msgid "Begin in split view mode"
4961 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid ""
4967 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4968 "be applied."
4969 msgstr ""
4970 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4971 "χρησιμοποιηθεί."
4972
4973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4976 msgid "Folders && Tabs"
4977 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4978
4979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4983 msgid "Previews"
4984 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4985
4986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4990 msgid "Confirmations"
4991 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4992
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4996 msgid "Panels"
4997 msgstr "Πίνακες"
4998
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5002 msgid "Status && Location bars"
5003 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
5004
5005 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show previews"
5009 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5010
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Auto-play media files"
5015 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
5016
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item on hover"
5021 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
5022
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5027 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5028
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5033 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5034
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:checkbox"
5038 msgid "Information Panel:"
5039 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
5040
5041 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info"
5044 msgid ""
5045 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5046 "pressing the right mouse button on a panel."
5047 msgstr ""
5048 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
5049 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
5050
5051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Show previews in the view for:"
5055 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
5056
5057 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5058 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5059 #. or "Show previews for [files of any size]".
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:spinbox"
5064 msgid "Show previews for"
5065 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
5066
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5072 "MiB]'"
5073 msgid "files below "
5074 msgstr "αρχεία παρακάτω"
5075
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5080 msgid " MiB"
5081 msgstr " MiB"
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5086 msgid "files of any size"
5087 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
5088
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5092 msgid "no file"
5093 msgstr "κανένα αρχείο"
5094
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Show previews for folders"
5099 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
5100
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid ""
5105 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5106 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5107 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5108 "metered connections.</para>"
5109 msgstr ""
5110 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
5111 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
5112 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
5113 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
5114 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Local storage:"
5120 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
5121
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Remote storage:"
5126 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
5127
5128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "@title:group Size"
5131 #| msgid "Small"
5132 msgctxt "@option:radio"
5133 msgid "Small"
5134 msgstr "Μικρό"
5135
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "@label:listbox"
5139 #| msgid "Label width:"
5140 msgctxt "@option:radio"
5141 msgid "Full width"
5142 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5143
5144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show zoom slider"
5148 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5149
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Disabled"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5157 #, fuzzy, kde-format
5158 #| msgctxt "@title:group"
5159 #| msgid "Status Bar: "
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Status Bar:"
5162 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
5163
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5167 msgid "Make location bar editable"
5168 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
5169
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5171 #, kde-format
5172 msgid "Location bar:"
5173 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
5174
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5178 msgid "Show full path inside location bar"
5179 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
5180
5181 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5184 msgid "Behavior"
5185 msgstr "Συμπεριφορά"
5186
5187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:tab"
5191 msgid "Icons"
5192 msgstr "Εικονίδια"
5193
5194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:tab"
5198 msgid "Compact"
5199 msgstr "Σύμπτυξη"
5200
5201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:tab"
5205 msgid "Details"
5206 msgstr "Λεπτομέρειες"
5207
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "option:radio"
5211 msgid "Natural"
5212 msgstr "Φυσική"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "option:radio"
5217 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5218 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5224 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Sorting mode: "
5230 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "option:radio"
5235 msgid "Show number of items"
5236 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:radio"
5241 msgid "Show size of contents, up to "
5242 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio"
5247 msgid "Show no size"
5248 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5251 #, kde-format
5252 msgid " level deep"
5253 msgid_plural " levels deep"
5254 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5255 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Folder size:"
5261 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio as in relative date"
5266 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5267 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5272 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5273 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Date style:"
5279 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5284 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5285 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio as numeric style"
5290 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5291 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio as combined style"
5296 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5297 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Permissions style:"
5303 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5308 msgid "System Font"
5309 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5310
5311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5314 msgid "Custom Font"
5315 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5316
5317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:button Choose font"
5320 msgid "Choose…"
5321 msgstr "Επιλογή…"
5322
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio"
5326 msgid "Use common display style for all folders"
5327 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5328
5329 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5330 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid ""
5335 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5336 "custom display style."
5337 msgstr ""
5338 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5339 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5340 "εμφάνισης."
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio"
5345 msgid "Remember display style for each folder"
5346 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid ""
5352 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5353 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5354 msgstr ""
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:check"
5359 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Display style: "
5366 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Open archives as folder"
5372 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "option:check"
5377 msgid "Open folders during drag operations"
5378 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Browsing: "
5384 msgstr "Περιήγηση:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show item information on hover"
5390 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Miscellaneous: "
5397 msgstr "Διάφορα: "
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show selection marker"
5403 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "option:check"
5408 msgid "Rename single items inline"
5409 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5412 #, kde-format
5413 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5414 msgstr ""
5415 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "option:check"
5420 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5421 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5424 #, kde-format
5425 msgctxt ""
5426 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5427 msgid ""
5428 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5429 "%1"
5430 msgstr ""
5431 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5432 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5435 #, kde-format
5436 msgctxt ""
5437 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5438 "background setting"
5439 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5440 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5441
5442 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox"
5446 msgid "Nothing"
5447 msgstr "Τίποτα"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 msgid "Custom Command"
5453 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5454
5455 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5456 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5457 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5458 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info"
5462 msgid "Double-click triggers"
5463 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Background: "
5469 msgstr "Παρασκήνιο: "
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5472 #, kde-format
5473 msgctxt ""
5474 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5475 "background setting"
5476 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5477 msgstr ""
5478 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5479 "στο φόντο προβολής"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5484 msgid "Command…"
5485 msgstr "Εντολή…"
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@label"
5490 msgid ""
5491 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5492 msgstr ""
5493 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5494 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@title:tab General View settings"
5499 msgid "General"
5500 msgstr "Γενικά"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5505 msgid "Content Display"
5506 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Default icon size:"
5512 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@label:listbox"
5517 msgid "Preview icon size:"
5518 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@label:listbox"
5523 msgid "Label font:"
5524 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5529 msgid "Small"
5530 msgstr "Μικρό"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5535 msgid "Medium"
5536 msgstr "Μεσαίο"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5541 msgid "Large"
5542 msgstr "Μεγάλο"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5547 msgid "Huge"
5548 msgstr "Τεράστιο"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "Label width:"
5554 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5559 msgid "Unlimited"
5560 msgstr "Απεριόριστο"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5565 msgid "1"
5566 msgstr "1"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5571 msgid "2"
5572 msgstr "2"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5577 msgid "3"
5578 msgstr "3"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5583 msgid "4"
5584 msgstr "4"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5589 msgid "5"
5590 msgstr "5"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Maximum lines:"
5596 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5601 msgid "Unlimited"
5602 msgstr "Απεριόριστο"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5607 msgid "Small"
5608 msgstr "Μικρό"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5613 msgid "Medium"
5614 msgstr "Μεσαίο"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5619 msgid "Large"
5620 msgstr "Μεγάλο"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Maximum width:"
5626 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Expandable"
5632 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@label:checkbox"
5637 msgid "Folders:"
5638 msgstr "Φάκελοι:"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5643 msgid "By clicking anywhere on the row"
5644 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5649 msgid "By clicking on icon or name"
5650 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5651
5652 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title:group"
5656 msgid "Open files and folders:"
5657 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:tooltip"
5663 msgid "Size: 1 pixel"
5664 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5665 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5666 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@title:window"
5671 msgid "View Display Style"
5672 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox"
5677 msgid "Icons"
5678 msgstr "Εικονίδια"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox"
5683 msgid "Compact"
5684 msgstr "Σύμπτυξη"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox"
5689 msgid "Details"
5690 msgstr "Λεπτομέρειες"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5695 msgid "Ascending"
5696 msgstr "Αύξουσα"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5701 msgid "Descending"
5702 msgstr "Φθίνουσα"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show folders first"
5708 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show hidden files last"
5714 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:check"
5719 msgid "Show preview"
5720 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@option:check"
5725 msgid "Show in groups"
5726 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:check"
5731 msgid "Show hidden files"
5732 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@title:group"
5737 msgid "Additional Information"
5738 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5741 #, kde-format
5742 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5743 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@label:listbox"
5748 msgid "View mode:"
5749 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@label:listbox"
5754 msgid "Sorting:"
5755 msgstr "Ταξινόμηση:"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5758 #, kde-format
5759 msgid "View options:"
5760 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5765 msgid "Current folder"
5766 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5771 msgid "Current folder and sub-folders"
5772 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5777 msgid "All folders"
5778 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@title:group"
5783 msgid "Apply to:"
5784 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Use as default view settings"
5790 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info"
5795 msgid ""
5796 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5797 "continue?"
5798 msgstr ""
5799 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5800 "συνέχεια;"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info"
5805 msgid ""
5806 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5807 msgstr ""
5808 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5809 "συνεχίσετε;"
5810
5811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@title:window"
5814 msgid "Applying View Properties"
5815 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5816
5817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:progress"
5820 msgid "Counting folders: %1"
5821 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5822
5823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:progress"
5826 msgid "Folders: %1"
5827 msgstr "Φάκελοι: %1"
5828
5829 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5833 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5834
5835 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "Installing Filelight…"
5839 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5840
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5842 #, kde-format
5843 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5844 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5845
5846 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5847 #, kde-format
5848 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5849 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5850
5851 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5852 #, kde-format
5853 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5854 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5855
5856 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5857 #, kde-format
5858 msgid "KDiskFree"
5859 msgstr "KDiskFree"
5860
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@title"
5864 msgid "Free Up Disk Space"
5865 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5866
5867 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5868 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@title"
5871 msgid ""
5872 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5873 "identify big files and folders.</para>"
5874 msgstr ""
5875 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5876 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5877 "φακέλων.</para>"
5878
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:button"
5882 msgid "Install Filelight…"
5883 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5884
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5888 msgid "Zoom:"
5889 msgstr "Ζουμ:"
5890
5891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5892 #, kde-format
5893 msgid "Zoom"
5894 msgstr "Ζουμ"
5895
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5899 msgid "Sets the size of the file icons."
5900 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5901
5902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5903 #, kde-format
5904 msgid "Stop"
5905 msgstr "Διακοπή"
5906
5907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@tooltip"
5910 msgid "Stop loading"
5911 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5912
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5916 msgid ""
5917 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5918 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5919 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5920 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5921 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5922 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5923 "device.</item></list></para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5926 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5927 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5928 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5929 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5930 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5931 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5932 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5933
5934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Show Zoom Slider"
5938 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5939
5940 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status Free disk space"
5943 msgid "%1 free"
5944 msgstr "%1 ελεύθερα"
5945
5946 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5949 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5950 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5951
5952 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5955 msgid ""
5956 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5957 "Press to manage disk space usage."
5958 msgstr ""
5959 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5960 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5961
5962 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5963 #, kde-format
5964 msgid "Trash Emptied"
5965 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5966
5967 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5968 #, kde-format
5969 msgid "The Trash was emptied."
5970 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5971
5972 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5975 msgid "Places"
5976 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5977
5978 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5981 msgid "Count of available Network Shares"
5982 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5983
5984 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5987 msgid "Settings"
5988 msgstr "Ρυθμίσεις"
5989
5990 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5993 msgid "A subset of Dolphin settings."
5994 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5995
5996 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5997 #, kde-format
5998 msgid "Select Remote Charset"
5999 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
6000
6001 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6002 #, kde-format
6003 msgid "Default"
6004 msgstr "Προκαθορισμένο"
6005
6006 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6007 #, kde-format
6008 msgid "Reload"
6009 msgstr "Επαναφόρτωση"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:664
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:status"
6014 msgid "1 folder selected"
6015 msgid_plural "%1 folders selected"
6016 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
6017 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:665
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "1 file selected"
6023 msgid_plural "%1 files selected"
6024 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
6025 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:667
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "1 folder"
6031 msgid_plural "%1 folders"
6032 msgstr[0] "1 φάκελος"
6033 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:668
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "1 file"
6039 msgid_plural "%1 files"
6040 msgstr[0] "1 αρχείο"
6041 msgstr[1] "%1 αρχεία"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:672
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6046 msgid "%1, %2 (%3)"
6047 msgstr "%1, %2 (%3)"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:674
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status files (size)"
6052 msgid "%1 (%2)"
6053 msgstr "%1 (%2)"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:678
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "0 folders, 0 files"
6059 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "<filename> copy"
6064 msgid "%1 copy"
6065 msgstr "%1 αντίγραφο"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:1103
6068 #, kde-format
6069 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6070 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6071 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
6072 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:1108
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:button"
6077 msgid "Open %1 Item"
6078 msgid_plural "Open %1 Items"
6079 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
6080 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:1241
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu"
6085 msgid "Side Padding"
6086 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:1245
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu"
6091 msgid "Automatic Column Widths"
6092 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:1250
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu"
6097 msgid "Custom Column Widths"
6098 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:1860
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "Trash operation completed."
6104 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:1870
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "Delete operation completed."
6110 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2031
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:button"
6115 msgid "Rename and Hide"
6116 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:2035
6119 #, kde-format
6120 msgid ""
6121 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6122 "Do you still want to rename it?"
6123 msgstr ""
6124 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
6125 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6126 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:2037
6129 #, kde-format
6130 msgid ""
6131 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6132 "Do you still want to rename it?"
6133 msgstr ""
6134 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
6135 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6136 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2039
6139 #, kde-format
6140 msgid "Hide this File?"
6141 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:2039
6144 #, kde-format
6145 msgid "Hide this Folder?"
6146 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2078
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "The location is empty."
6152 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2080
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "The location '%1' is invalid."
6158 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:2405
6161 #, kde-format
6162 msgid "Loading…"
6163 msgstr "Φόρτωση…"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2434
6166 #, kde-format
6167 msgid "Loading canceled"
6168 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2436
6171 #, kde-format
6172 msgid "No items matching the filter"
6173 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2438
6176 #, kde-format
6177 msgid "No items matching the search"
6178 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2440
6181 #, kde-format
6182 msgid "Trash is empty"
6183 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2443
6186 #, kde-format
6187 msgid "No tags"
6188 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2446
6191 #, kde-format
6192 msgid "No files tagged with \"%1\""
6193 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2450
6196 #, kde-format
6197 msgid "No recently used items"
6198 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2452
6201 #, kde-format
6202 msgid "No shared folders found"
6203 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2454
6206 #, kde-format
6207 msgid "No relevant network resources found"
6208 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2456
6211 #, kde-format
6212 msgid "No MTP-compatible devices found"
6213 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2458
6216 #, kde-format
6217 msgid "No Apple devices found"
6218 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2460
6221 #, kde-format
6222 msgid "No Bluetooth devices found"
6223 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2462
6226 #, kde-format
6227 msgid "Folder is empty"
6228 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action"
6233 msgid "Create Folder…"
6234 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6237 #, fuzzy, kde-format
6238 #| msgctxt "@action"
6239 #| msgid "Create Folder…"
6240 msgctxt "@action"
6241 msgid "Create File…"
6242 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6245 #, kde-kuit-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 msgid ""
6248 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6249 "items at once results in their new names differing only in a number."
6250 msgstr ""
6251 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6252 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6255 #, kde-kuit-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis"
6257 msgid ""
6258 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6259 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6260 "deleted later if disk space is needed."
6261 msgstr ""
6262 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6263 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6264 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6265 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6268 #, kde-kuit-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 msgid ""
6271 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6272 "recovered by normal means."
6273 msgstr ""
6274 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6275 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6280 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6281 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6286 msgid "Duplicate Here"
6287 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu File"
6292 msgid "Properties"
6293 msgstr "Ιδιότητες"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6298 msgid ""
6299 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6300 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6301 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6302 "there like managing read- and write-permissions."
6303 msgstr ""
6304 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6305 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6306 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6307 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:incontextmenu"
6312 msgid "Copy Location"
6313 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6318 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6319 msgstr ""
6320 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6321 "πρόχειρο."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu File"
6326 msgid "Move to Trash…"
6327 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@action:inmenu File"
6332 msgid "Delete…"
6333 msgstr "Διαγραφή…"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu File"
6338 msgid "Duplicate Here…"
6339 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:incontextmenu"
6344 msgid "Copy Location…"
6345 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6348 #, kde-kuit-format
6349 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6350 msgid ""
6351 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6352 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6353 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6354 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6355 "interface> option is enabled.</para>"
6356 msgstr ""
6357 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6358 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6359 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6360 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6361 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6362 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6365 #, kde-kuit-format
6366 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6367 msgid ""
6368 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6369 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6370 "you an overview in folders with many items.</para>"
6371 msgstr ""
6372 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6373 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6374 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6375 "αντικείμενα.</para>"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6378 #, kde-kuit-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6380 msgid ""
6381 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6382 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6383 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6384 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6385 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6386 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6387 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6388 msgstr ""
6389 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6390 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6391 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6392 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6393 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6394 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6395 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6396 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6399 #, fuzzy, kde-format
6400 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6401 #| msgid "View Mode"
6402 msgctxt "@action:intoolbar"
6403 msgid "Change View Mode"
6404 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6407 #, kde-kuit-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6409 msgid "This cycles through all view modes."
6410 msgstr ""
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6415 msgid "This increases the icon size."
6416 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu View"
6421 msgid "Reset Zoom Level"
6422 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6425 #, kde-format
6426 msgid "Zoom To Default"
6427 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6432 msgid "This resets the icon size to default."
6433 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6438 msgid "This reduces the icon size."
6439 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6444 msgid "Zoom"
6445 msgstr "Ζουμ"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "Show Previews"
6451 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info"
6456 msgid "Show preview of files and folders"
6457 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6460 #, kde-kuit-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6462 msgid ""
6463 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6464 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6465 "the images."
6466 msgstr ""
6467 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6468 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6469 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 msgid "Folders First"
6475 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6480 msgid "Hidden Files Last"
6481 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Sort By"
6487 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Show Additional Information"
6493 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu View"
6498 msgid "Show in Groups"
6499 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6505 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu View"
6510 msgid "Show Hidden Files"
6511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6514 #, kde-kuit-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis"
6516 msgid ""
6517 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6518 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6519 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6520 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6521 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6522 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6523 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6524 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6525 msgstr ""
6526 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6527 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6528 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6529 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6530 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6531 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6532 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6533 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6534 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgid "Adjust View Display Style…"
6540 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@info:whatsthis"
6545 msgid ""
6546 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6547 msgstr ""
6548 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6549 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6552 #, fuzzy, kde-format
6553 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6554 #| msgid "Settings"
6555 msgctxt "@action:intoolbar"
6556 msgid "View Settings"
6557 msgstr "Ρυθμίσεις"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6560 #, kde-kuit-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6562 msgid ""
6563 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6564 "related actions."
6565 msgstr ""
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6570 msgid "Icons"
6571 msgstr "Εικονίδια"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@info"
6576 msgid "Icons view mode"
6577 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6582 msgid "Compact"
6583 msgstr "Σύμπτυξη"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@info"
6588 msgid "Compact view mode"
6589 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6594 msgid "Details"
6595 msgstr "Λεπτομέρειες"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "@info"
6600 msgid "Details view mode"
6601 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "Sort descending"
6606 msgid "Z-A"
6607 msgstr "Ω-Α"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "Sort ascending"
6612 msgid "A-Z"
6613 msgstr "Α-Ω"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "Sort descending"
6618 msgid "Largest First"
6619 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "Sort ascending"
6624 msgid "Smallest First"
6625 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "Sort descending"
6630 msgid "Newest First"
6631 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "Sort ascending"
6636 msgid "Oldest First"
6637 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Highest First"
6643 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "Lowest First"
6649 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Descending"
6655 msgstr "Φθίνουσα"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "Ascending"
6661 msgstr "Αύξουσα"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6664 #, kde-format
6665 msgctxt ""
6666 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6667 "selection is empty when this text is shown."
6668 msgid "Actions for Current View"
6669 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6670
6671 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6672 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6675 #. and a fallback will be used.
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6677 #, kde-format
6678 msgid "Actions for %1"
6679 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6682 #, kde-format
6683 msgctxt ""
6684 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6685 "of selected files/folders."
6686 msgid "Actions for One Selected Item"
6687 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6688 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6689 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6690
6691 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "@info:status"
6694 msgid "Updating version information…"
6695 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6700 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6701 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6702 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6703 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6704 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6705 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6706 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6707 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
6710 #~ "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης "
6711 #~ "με τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
6712 #~ "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
6713 #~ "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, "
6714 #~ "αρχείων ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε "
6715 #~ "αναζήτηση σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
6716 #~ "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
6717 #~ "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
6718 #~ "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
6719 #~ "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6722 #~ msgid "Folders"
6723 #~ msgstr "Φάκελοι"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6726 #~ msgid "Documents"
6727 #~ msgstr "Έγγραφα"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6730 #~ msgid "Images"
6731 #~ msgstr "Εικόνες"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6734 #~ msgid "Audio Files"
6735 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6738 #~ msgid "Videos"
6739 #~ msgstr "Βίντεο"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6742 #~ msgid "Today"
6743 #~ msgstr "Σήμερα"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6746 #~ msgid "Yesterday"
6747 #~ msgstr "Χθες"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6750 #~ msgid "This Week"
6751 #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6754 #~ msgid "This Month"
6755 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6758 #~ msgid "This Year"
6759 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "Highest Rating"
6763 #~ msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Clear Selection"
6767 #~ msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
6768
6769 #~ msgctxt "String list separator"
6770 #~ msgid ", "
6771 #~ msgstr ", "
6772
6773 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6774 #~ msgid "Tag: %2"
6775 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6776 #~ msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
6777 #~ msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:button"
6780 #~ msgid "Add Tags"
6781 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
6782
6783 #~ msgctxt "action:button"
6784 #~ msgid "From Here (%1)"
6785 #~ msgstr "Από εδώ (%1)"
6786
6787 #~ msgctxt "action:button"
6788 #~ msgid "Filename"
6789 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
6790
6791 #~ msgctxt "action:button"
6792 #~ msgid "Content"
6793 #~ msgstr "Περιεχόμενο"
6794
6795 #~ msgctxt "action:button"
6796 #~ msgid "Your files"
6797 #~ msgstr "Τα αρχεία σας"
6798
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "Search in your home directory"
6801 #~ msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
6802
6803 #~ msgctxt ""
6804 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6805 #~ "user entered."
6806 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6807 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
6808
6809 #~ msgid "Show the statusbar"
6810 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
6811
6812 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6813 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
6814
6815 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgid "Show status bar"
6817 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
6818
6819 #~ msgctxt "@option:check"
6820 #~ msgid "Show space information"
6821 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Show Space Information"
6825 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Restore"
6829 #~ msgstr "Επαναφορά"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@label"
6833 #~| msgid "%1 item selected"
6834 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6835 #~ msgid "not selected,"
6836 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@option:check"
6840 #~| msgid "Expandable"
6841 #~ msgid "expanded,"
6842 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6843
6844 #~ msgctxt "@info"
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6847 #~ "view properties for."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6850 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6851
6852 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6853 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6854
6855 #~ msgid "No limit"
6856 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6860 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6861
6862 #~ msgid "No previews"
6863 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6866 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6867 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6870 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6871 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6872
6873 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6876 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6877 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6878 #~ "views."
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6881 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6882 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6883 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Activate Tab %1"
6887 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "Activate Next Tab"
6891 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6895 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6896
6897 #~ msgid "Split the view into two panes"
6898 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6899
6900 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6903
6904 #~ msgid "Show tooltips"
6905 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6906
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6911 #~ "ανενεργό πίνακα"
6912
6913 #~ msgctxt "@option:check"
6914 #~ msgid "Show tooltips"
6915 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6916
6917 #~ msgctxt "option:check"
6918 #~ msgid "Rename inline"
6919 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6920
6921 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Folder size displays:"
6927 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6928
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ msgid "1 File"
6931 #~ msgid_plural "%1 Files"
6932 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6933 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6934
6935 #~ msgid "More Search Tools"
6936 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6940 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Startup"
6944 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "View Modes"
6948 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Navigation"
6952 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "View: "
6956 #~ msgstr "Προβολή: "
6957
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "General: "
6960 #~ msgstr "Γενικά: "
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6963 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6964 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6965
6966 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6967 #~ msgid "General:"
6968 #~ msgstr "Γενικά:"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6971 #~ msgid "Filter..."
6972 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6973
6974 #~ msgid "Search..."
6975 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6976
6977 #~ msgctxt "@info:progress"
6978 #~ msgid "Sorting..."
6979 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6980
6981 #~ msgid "Filter..."
6982 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Configure..."
6986 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6987
6988 #~ msgctxt "@label:textbox"
6989 #~ msgid "Search..."
6990 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6991
6992 #~ msgctxt "@info"
6993 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6994 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6995
6996 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6999 #~ "εφαρμογή."
7000
7001 #~ msgid ""
7002 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7003 #~ "\"%2\"</application>."
7004 #~ msgid_plural ""
7005 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7006 #~ "<application>%2</application>."
7007 #~ msgstr[0] ""
7008 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
7009 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7010 #~ msgstr[1] ""
7011 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
7012 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
7013
7014 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7015 #~ msgid ", "
7016 #~ msgstr ", "
7017
7018 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7021 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7022 #~ "commands and configuration options."
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
7025 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
7026 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
7027
7028 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7031 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
7034 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7035
7036 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7039 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
7042 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
7043 #~ "Wiki.</para>"
7044
7045 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7048 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7049 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7050 #~ "help is available for a spot.</para>"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
7053 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
7054 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
7055 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
7056 #~ "βοήθεια.</para>"
7057
7058 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7061 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7062 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7063 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7064 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7065 #~ "used to this.</para>"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
7068 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
7069 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
7070 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
7071 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
7072 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7077 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
7080 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
7081 #~ "</para>"
7082
7083 #~ msgctxt "@info:credit"
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7086 #~ "Angelaccio"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
7089 #~ "Angelaccio"
7090
7091 #~ msgid "Font family"
7092 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
7093
7094 #~ msgid "Font size"
7095 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7096
7097 #~ msgid "Italic"
7098 #~ msgstr "Πλάγια"
7099
7100 #~ msgid "Font weight"
7101 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7102
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
7107 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
7108
7109 #~ msgctxt "@item"
7110 #~ msgid "Eject"
7111 #~ msgstr "Εξαγωγή"
7112
7113 #~ msgctxt "@item"
7114 #~ msgid "Release"
7115 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
7116
7117 #~ msgctxt "@item"
7118 #~ msgid "Safely Remove"
7119 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
7120
7121 #~ msgctxt "@item"
7122 #~ msgid "Unmount"
7123 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
7124
7125 #~ msgctxt "@info"
7126 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7127 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
7128
7129 #~ msgctxt "@info"
7130 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
7133 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
7134
7135 #~ msgctxt "@info"
7136 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7137 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7140 #~ msgid "Open in New Tab"
7141 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7144 #~ msgid "Open in New Window"
7145 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Mount"
7149 #~ msgstr "Προσάρτηση"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7152 #~ msgid "Edit..."
7153 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7156 #~ msgid "Remove"
7157 #~ msgstr "Αφαίρεση"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7160 #~ msgid "Hide"
7161 #~ msgstr "Απόκρυψη"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7164 #~ msgid "Add Entry..."
7165 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7168 #~ msgid "Icon Size"
7169 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
7170
7171 #~ msgctxt "Small icon size"
7172 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7173 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7174
7175 #~ msgctxt "Medium icon size"
7176 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7177 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7178
7179 #~ msgctxt "Large icon size"
7180 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7181 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7182
7183 #~ msgctxt "Huge icon size"
7184 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7185 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7186
7187 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7188 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7189 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
7190
7191 #~ msgctxt "@title:window"
7192 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7193 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7196 #~ msgid "Sett&ings"
7197 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7200 #~ msgid "Control"
7201 #~ msgstr "Έλεγχος"
7202
7203 #~ msgctxt "@action"
7204 #~ msgid "Show menu"
7205 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:group"
7208 #~ msgid "Services"
7209 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
7210
7211 #~ msgctxt "@title"
7212 #~ msgid "Dolphin Part"
7213 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@title:group"
7217 #~| msgid "Navigation"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Url Navigator"
7220 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7221 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
7222 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgid "Unknown"
7226 #~ msgstr "Άγνωστο"
7227
7228 #~ msgctxt "@info"
7229 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7230 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
7231
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Unknown size"
7234 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
7235
7236 #~ msgctxt "@label:textbox"
7237 #~ msgid "Start in:"
7238 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
7239
7240 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7241 #~ msgid "Window options:"
7242 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
7243
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7245 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7246 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:window"
7249 #~ msgid "Rename Items"
7250 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
7251
7252 #~ msgctxt "@label:textbox"
7253 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7254 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
7255
7256 #~ msgctxt "@info"
7257 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7258 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
7259
7260 #~ msgctxt "@title:window"
7261 #~ msgid "View Properties"
7262 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
7263
7264 #~ msgid "Show facets widget"
7265 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:button"
7268 #~ msgid "Fewer Options"
7269 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:button"
7272 #~ msgid "More Options"
7273 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
7274
7275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7278 #~ "service is disabled."
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
7281 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
7282
7283 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7286 #~ "indexed."
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
7289 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
7290
7291 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7294 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
7297 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
7298
7299 #~ msgctxt "@option:check"
7300 #~ msgid "Any"
7301 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7304 #~ msgid "Folders"
7305 #~ msgstr "Φάκελοι"
7306
7307 #~ msgctxt "@option:option"
7308 #~ msgid "Anytime"
7309 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
7310
7311 #~ msgctxt "@option:option"
7312 #~ msgid "Today"
7313 #~ msgstr "Σήμερα"
7314
7315 #~ msgctxt "@option:option"
7316 #~ msgid "Yesterday"
7317 #~ msgstr "Χθες"
7318
7319 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7320 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7321 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7324 #~ msgid "Go"
7325 #~ msgstr "Μετάβαση"
7326
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7328 #~ msgid "Tools"
7329 #~ msgstr "Εργαλεία"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7332 #~ msgid "Preview"
7333 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7334
7335 #~ msgid "stop"
7336 #~ msgstr "διακοπή"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7339 #~ msgid "Add to Places"
7340 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7344 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7345 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7346 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7349 #~ msgid "Descending"
7350 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7351
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Configure Shown Data"
7354 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
7355
7356 #~ msgctxt "@label::textbox"
7357 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7358 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7361 #~ msgid "Unchanged"
7362 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7365 #~ msgid "Horizontally flipped"
7366 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7369 #~ msgid "180° rotated"
7370 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7373 #~ msgid "Vertically flipped"
7374 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7377 #~ msgid "Transposed"
7378 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7381 #~ msgid "90° rotated"
7382 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7385 #~ msgid "Transversed"
7386 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7389 #~ msgid "270° rotated"
7390 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7391
7392 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7393 #~ msgid "%1/s"
7394 #~ msgstr "%1/s"
7395
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "Label:"
7398 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7399
7400 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7401 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "Location:"
7405 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Choose an icon:"
7409 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7410
7411 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7412 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7413
7414 #~ msgctxt "@title:window"
7415 #~ msgid "Add Places Entry"
7416 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:window"
7419 #~ msgid "Edit Places Entry"
7420 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7423 #~ msgid "Show All Entries"
7424 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7425
7426 #~ msgctxt "@title:group"
7427 #~ msgid "Properties"
7428 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgctxt "@title:window"
7432 #~| msgid "Additional Information"
7433 #~ msgctxt "@title:group"
7434 #~ msgid "Additional Information Shown"
7435 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7436
7437 #~ msgctxt "@title:group"
7438 #~ msgid "Apply View Properties To"
7439 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7440
7441 #~ msgctxt "@option:check"
7442 #~ msgid "Use these view properties as default"
7443 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7444
7445 #~ msgctxt "@label:textbox"
7446 #~ msgid "Location:"
7447 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7448
7449 #~ msgctxt "@title:group"
7450 #~ msgid "Icon Size"
7451 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7452
7453 #~ msgctxt "@label:listbox"
7454 #~ msgid "Preview:"
7455 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7456
7457 #~ msgctxt "@title:group"
7458 #~ msgid "Text"
7459 #~ msgstr "Κείμενο"
7460
7461 #~ msgctxt "@label:listbox"
7462 #~ msgid "Font:"
7463 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7464
7465 #~ msgctxt "@label:listbox"
7466 #~ msgid "Width:"
7467 #~ msgstr "Πλάτος:"
7468
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7470 #~ msgid "Small"
7471 #~ msgstr "Μικρό"
7472
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7474 #~ msgid "Medium"
7475 #~ msgstr "Μεσαίο"
7476
7477 #~ msgctxt "@option:check"
7478 #~ msgid "Expandable folders"
7479 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7480
7481 #~ msgctxt "@label"
7482 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7483 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:button"
7486 #~ msgid "Additional Information"
7487 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7490 #~ msgid "Select All"
7491 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7492
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7494 #~ msgid "Reload"
7495 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "Image Size"
7499 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7500
7501 #~ msgctxt "@item"
7502 #~ msgid "Places"
7503 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7504
7505 #~ msgctxt "@item"
7506 #~ msgid "Recently Saved"
7507 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7508
7509 #~ msgctxt "@item"
7510 #~ msgid "Devices"
7511 #~ msgstr "Συσκευές"
7512
7513 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7514 #~ msgid "Home"
7515 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7516
7517 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7518 #~ msgid "Network"
7519 #~ msgstr "Δίκτυο"
7520
7521 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7522 #~ msgid "Root"
7523 #~ msgstr "Ριζικός"
7524
7525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7526 #~ msgid "Trash"
7527 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7528
7529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7530 #~ msgid "Today"
7531 #~ msgstr "Σήμερα"
7532
7533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7534 #~ msgid "Yesterday"
7535 #~ msgstr "Χθες"
7536
7537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7538 #~ msgid "This Month"
7539 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7540
7541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7542 #~ msgid "Last Month"
7543 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7544
7545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7546 #~ msgid "Documents"
7547 #~ msgstr "Έγγραφα"
7548
7549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7550 #~ msgid "Images"
7551 #~ msgstr "Εικόνες"
7552
7553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7554 #~ msgid "Audio Files"
7555 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7556
7557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7558 #~ msgid "Videos"
7559 #~ msgstr "Βίντεο"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~ msgid "&Delete"
7563 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7566 #~ msgid "&Move to Trash"
7567 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7570 #~ msgid "Rename..."
7571 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7574 #~ msgid "Help"
7575 #~ msgstr "Βοήθεια"
7576
7577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7578 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7579 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7580
7581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7582 #~ msgid "Remove '%1'"
7583 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "Date"
7587 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7588
7589 #~ msgctxt "option:check"
7590 #~ msgid "Natural sorting of items"
7591 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7595 #~| msgid "Current folder"
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7597 #~ msgid "%1 - current folder"
7598 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7602 #~| msgid "Current folder"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7604 #~ msgid "%1 - current device"
7605 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgctxt "@item"
7609 #~| msgid "Devices"
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7611 #~ msgid "%1 - all devices"
7612 #~ msgstr "Συσκευές"
7613
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7615 #~ msgid "Paste Into Folder"
7616 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7617
7618 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7619 #~ msgid "%A"
7620 #~ msgstr "%A"
7621
7622 #~ msgctxt ""
7623 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7624 #~ "locale, and %Y is full year number"
7625 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7626 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7627
7628 #~ msgctxt ""
7629 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7630 #~ "and %Y is full year number"
7631 #~ msgid "%B, %Y"
7632 #~ msgstr "%B, %Y"
7633
7634 #~ msgctxt "@info"
7635 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7638 #~ "διαγραφούν."
7639
7640 #~ msgctxt "@title:group"
7641 #~ msgid "Mouse"
7642 #~ msgstr "Ποντίκι"
7643
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7646 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7649 #~ msgid "Paste"
7650 #~ msgstr "Επικόλληση"
7651
7652 #~ msgctxt "@label:textbox"
7653 #~ msgid "Find:"
7654 #~ msgstr "Εύρεση:"
7655
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Update of version information failed."
7658 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7661 #~ msgid "Copy Text"
7662 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7663
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7666 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7667
7668 #~ msgctxt "@title:group Date"
7669 #~ msgid "Last Week"
7670 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7671
7672 #~ msgctxt ""
7673 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7674 #~ "full year number"
7675 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7676 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7677
7678 #~ msgid "Zoom slider"
7679 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7680
7681 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7682 #~ msgid "Today"
7683 #~ msgstr "Σήμερα"
7684
7685 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7686 #~ msgid "Yesterday"
7687 #~ msgstr "Χθες"
7688
7689 #~ msgctxt "@label"
7690 #~ msgid "Trash"
7691 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7692
7693 #~ msgctxt "@option:option"
7694 #~ msgid "Maximum Rating"
7695 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7696
7697 #~ msgctxt "@label"
7698 #~ msgid "Music"
7699 #~ msgstr "Μουσική"
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7703 #~ msgid "Music"
7704 #~ msgstr "Μουσική"
7705
7706 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7707 #~ msgid "Small"
7708 #~ msgstr "Μικρό"
7709
7710 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7711 #~ msgid "Medium"
7712 #~ msgstr "Μεσαίο"
7713
7714 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7715 #~ msgid "Large"
7716 #~ msgstr "Μεγάλο"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7719 #~ msgid "Copy Information Message"
7720 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7721
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "Copy Error Message"
7724 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:intable"
7727 #~ msgid "No destination"
7728 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7729
7730 #~ msgctxt "@option:check"
7731 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7732 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7733
7734 #~ msgctxt "@title:group"
7735 #~ msgid "Do not create previews for"
7736 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7737
7738 #~ msgctxt "@title:group"
7739 #~ msgid "Version Control Systems"
7740 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7741
7742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7743 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7744 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7745
7746 #~ msgctxt "@item:intable"
7747 #~ msgid "items"
7748 #~ msgstr "αντικείμενα"
7749
7750 #~ msgctxt "@item:intable"
7751 #~ msgid "Name"
7752 #~ msgstr "Όνομα"
7753
7754 #~ msgctxt "@item:intable"
7755 #~ msgid "Size"
7756 #~ msgstr "Μέγεθος"
7757
7758 #~ msgctxt "@item:intable"
7759 #~ msgid "Date"
7760 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:intable"
7763 #~ msgid "Permissions"
7764 #~ msgstr "Άδειες"
7765
7766 #~ msgctxt "@item:intable"
7767 #~ msgid "Owner"
7768 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7769
7770 #~ msgctxt "@item:intable"
7771 #~ msgid "Group"
7772 #~ msgstr "Ομάδα"
7773
7774 #~ msgctxt "@item:intable"
7775 #~ msgid "Type"
7776 #~ msgstr "Τύπος"
7777
7778 #~ msgctxt "@item:intable"
7779 #~ msgid "Destination"
7780 #~ msgstr "Προορισμός"
7781
7782 #~ msgctxt "@item:intable"
7783 #~ msgid "Path"
7784 #~ msgstr "Διαδρομή"
7785
7786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7787 #~ msgid "By Name"
7788 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7789
7790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7791 #~ msgid "By Size"
7792 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7793
7794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7795 #~ msgid "By Permissions"
7796 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7797
7798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7799 #~ msgid "By Owner"
7800 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7801
7802 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7803 #~ msgid "By Group"
7804 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7805
7806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7807 #~ msgid "By Link Destination"
7808 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7809
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7811 #~ msgid "Name"
7812 #~ msgstr "Όνομα"
7813
7814 #~ msgctxt "@label"
7815 #~ msgid "Additional information"
7816 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7817
7818 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7819 #~ msgid "%1 (%2)"
7820 #~ msgstr "%1 (%2)"
7821
7822 #~ msgctxt "@option:check"
7823 #~ msgid "Rename inline"
7824 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7825
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7828 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7829
7830 #, fuzzy
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7833 #~ "the UI)"
7834 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7835
7836 #~ msgctxt "@title:tab"
7837 #~ msgid "Column"
7838 #~ msgstr "Στήλη"
7839
7840 #~ msgctxt "@title:group"
7841 #~ msgid "Grid"
7842 #~ msgstr "Κάνναβος"
7843
7844 #~ msgctxt "@label:listbox"
7845 #~ msgid "Arrangement:"
7846 #~ msgstr "Διάταξη:"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7849 #~ msgid "Columns"
7850 #~ msgstr "Στήλες"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7853 #~ msgid "Rows"
7854 #~ msgstr "Γραμμές"
7855
7856 #~ msgctxt "@label:listbox"
7857 #~ msgid "Grid spacing:"
7858 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7861 #~ msgid "Small"
7862 #~ msgstr "Μικρό"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7865 #~ msgid "Medium"
7866 #~ msgstr "Μεσαίο"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7869 #~ msgid "Large"
7870 #~ msgstr "Μεγάλο"
7871
7872 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7873 #~ msgid "Column"
7874 #~ msgstr "Στήλη"
7875
7876 #~ msgctxt "@option:check"
7877 #~ msgid "Expandable Folders"
7878 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7879
7880 #~ msgctxt "@title:menu"
7881 #~ msgid "Columns"
7882 #~ msgstr "Στήλες"
7883
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7885 #~ msgid "Columns"
7886 #~ msgstr "Στήλες"
7887
7888 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7889 #~ msgid "Resize column"
7890 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7891
7892 #~ msgctxt "@title::column"
7893 #~ msgid "Link Destination"
7894 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7895
7896 #~ msgctxt "@title::column"
7897 #~ msgid "Path"
7898 #~ msgstr "Διαδρομή"
7899
7900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7901 #~ msgid "Deselect Item"
7902 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7903
7904 #~ msgctxt "@label"
7905 #~ msgid "Show hidden files"
7906 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7907
7908 #~ msgctxt "@label"
7909 #~ msgid "Show preview"
7910 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7911
7912 #~ msgid "Arrangement"
7913 #~ msgstr "Διάταξη"
7914
7915 #~ msgid "Item height"
7916 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7917
7918 #~ msgid "Item width"
7919 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7920
7921 #~ msgid "Grid spacing"
7922 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7923
7924 #~ msgid "Number of textlines"
7925 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7926
7927 #~ msgctxt "@action:button"
7928 #~ msgid "Configure..."
7929 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7930
7931 #, fuzzy
7932 #~ msgctxt "@label::textbox"
7933 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7934 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~ msgid "Remove folder restriction"
7938 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7939
7940 #, fuzzy
7941 #~ msgctxt "@title:group"
7942 #~ msgid "Tag"
7943 #~ msgstr "Ετικέτα"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~ msgctxt "@action:button"
7947 #~ msgid "Today"
7948 #~ msgstr "Σήμερα"
7949
7950 #, fuzzy
7951 #~ msgctxt "@action:button"
7952 #~ msgid "Yesterday"
7953 #~ msgstr "Χθες"
7954
7955 #, fuzzy
7956 #~ msgctxt "@title:group"
7957 #~ msgid "Date"
7958 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7962 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7963 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7964
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7970 #~ "χαρακτήρα."
7971
7972 #~ msgctxt "@info:status"
7973 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7974 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7975
7976 #, fuzzy
7977 #~ msgctxt "@info"
7978 #~ msgid "Close"
7979 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7980
7981 #~ msgctxt "@title:menu"
7982 #~ msgid "View Mode"
7983 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7984
7985 #~ msgctxt "@label"
7986 #~ msgid "No Tags Available"
7987 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7988
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Byte"
7991 #~ msgstr "Byte"
7992
7993 #~ msgctxt "@label"
7994 #~ msgid "KByte"
7995 #~ msgstr "KByte"
7996
7997 #~ msgctxt "@label"
7998 #~ msgid "MByte"
7999 #~ msgstr "MByte"
8000
8001 #~ msgctxt "@label"
8002 #~ msgid "GByte"
8003 #~ msgstr "GByte"
8004
8005 #~ msgctxt "@label"
8006 #~ msgid "All"
8007 #~ msgstr "Όλα"
8008
8009 #~ msgctxt "@label"
8010 #~ msgid "Text"
8011 #~ msgstr "Κείμενο"
8012
8013 #~ msgctxt "@label"
8014 #~ msgid "What:"
8015 #~ msgstr "Τι:"
8016
8017 #~ msgctxt "@info"
8018 #~ msgid "Add search option"
8019 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
8020
8021 #~ msgctxt "@action:button"
8022 #~ msgid "Save"
8023 #~ msgstr "Αποθήκευση"
8024
8025 #~ msgctxt "@info"
8026 #~ msgid "Save search options"
8027 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8028
8029 #~ msgctxt "@action:button"
8030 #~ msgid "Close"
8031 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8032
8033 #~ msgctxt "@info"
8034 #~ msgid "Close search options"
8035 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
8036
8037 #~ msgctxt "@label"
8038 #~ msgid "Greater Than"
8039 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
8040
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8043 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "Less Than"
8047 #~ msgstr "Μικρότερο από"
8048
8049 #~ msgctxt "@label"
8050 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8051 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
8052
8053 #~ msgctxt "@label"
8054 #~ msgid "Size:"
8055 #~ msgstr "Μέγεθος:"
8056
8057 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8058 #~ msgid "All"
8059 #~ msgstr "Όλα"
8060
8061 #~ msgctxt "@label"
8062 #~ msgid "Equal to"
8063 #~ msgstr "Ίση με"
8064
8065 #~ msgctxt "@label"
8066 #~ msgid "Not Equal to"
8067 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
8068
8069 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8070 #~ msgid "Any"
8071 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
8072
8073 #~ msgctxt "@label"
8074 #~ msgid "Name:"
8075 #~ msgstr "Όνομα:"
8076
8077 #~ msgctxt "@title:window"
8078 #~ msgid "Save Search Options"
8079 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8080
8081 #~ msgid "Criteria"
8082 #~ msgstr "Κριτήρια"
8083
8084 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8085 #~ msgid "Size"
8086 #~ msgstr "Μέγεθος"
8087
8088 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8089 #~ msgid "Date"
8090 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8091
8092 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8093 #~ msgid "Permissions"
8094 #~ msgstr "Άδειες"
8095
8096 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8097 #~ msgid "Owner"
8098 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8099
8100 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8101 #~ msgid "Group"
8102 #~ msgstr "Ομάδα"
8103
8104 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8105 #~ msgid "Type"
8106 #~ msgstr "Τύπος"
8107
8108 #~ msgctxt "@item::intable"
8109 #~ msgid "Normal"
8110 #~ msgstr "Κανονικό"
8111
8112 #~ msgctxt "@item::intable"
8113 #~ msgid "Update required"
8114 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
8115
8116 #~ msgctxt "@item::intable"
8117 #~ msgid "Locally modified"
8118 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
8119
8120 #~ msgctxt "@item::intable"
8121 #~ msgid "Added"
8122 #~ msgstr "Προστέθηκε"
8123
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8125 #~ msgid "Size"
8126 #~ msgstr "Μέγεθος"
8127
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8129 #~ msgid "Date"
8130 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8131
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8133 #~ msgid "Permissions"
8134 #~ msgstr "Άδειες"
8135
8136 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8137 #~ msgid "Owner"
8138 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8139
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8141 #~ msgid "Group"
8142 #~ msgstr "Ομάδα"
8143
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8145 #~ msgid "Type"
8146 #~ msgstr "Τύπος"
8147
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8149 #~ msgid "Size"
8150 #~ msgstr "Μέγεθος"
8151
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8153 #~ msgid "Date"
8154 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8155
8156 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8157 #~ msgid "Permissions"
8158 #~ msgstr "Άδειες"
8159
8160 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8161 #~ msgid "Owner"
8162 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8163
8164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8165 #~ msgid "Group"
8166 #~ msgstr "Ομάδα"
8167
8168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8169 #~ msgid "Type"
8170 #~ msgstr "Τύπος"
8171
8172 #~ msgctxt "@title:menu"
8173 #~ msgid "Additional Information"
8174 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8175
8176 #~ msgctxt "@option:check"
8177 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8178 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
8179
8180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8181 #~ msgid "SVN Update"
8182 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
8183
8184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8185 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8186 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
8187
8188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8189 #~ msgid "SVN Commit..."
8190 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
8191
8192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8193 #~ msgid "SVN Add"
8194 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
8195
8196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8197 #~ msgid "SVN Delete"
8198 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
8199
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8202 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
8203
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8206 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8207
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid "Updated SVN repository."
8210 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
8211
8212 #~ msgctxt "@title:window"
8213 #~ msgid "SVN Commit"
8214 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
8215
8216 #~ msgctxt "@action:button"
8217 #~ msgid "Commit"
8218 #~ msgstr "Καταχώρηση"
8219
8220 #~ msgctxt "@info:status"
8221 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8222 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
8223
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8225 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8226 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
8227
8228 #~ msgctxt "@info:status"
8229 #~ msgid "Committed SVN changes."
8230 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
8231
8232 #~ msgctxt "@info:status"
8233 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8234 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
8235
8236 #~ msgctxt "@info:status"
8237 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8238 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8239
8240 #~ msgctxt "@info:status"
8241 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8242 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
8243
8244 #~ msgctxt "@info:status"
8245 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8246 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
8247
8248 #~ msgctxt "@info:status"
8249 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8250 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8251
8252 #~ msgctxt "@info:status"
8253 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8254 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
8255
8256 #~ msgctxt "@label"
8257 #~ msgid "Folder"
8258 #~ msgstr "Φάκελος"
8259
8260 #~ msgctxt "@label"
8261 #~ msgid "Total Size:"
8262 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
8263
8264 #~ msgctxt "@label file type"
8265 #~ msgid "Type"
8266 #~ msgstr "Τύπος"
8267
8268 #~ msgctxt "@title:window"
8269 #~ msgid "Change Tags"
8270 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
8271
8272 #~ msgctxt "@label:textbox"
8273 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8274 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
8275
8276 #~ msgctxt "@label"
8277 #~ msgid "Create new tag:"
8278 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
8279
8280 #~ msgctxt "@info"
8281 #~ msgid "Delete tag"
8282 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8283
8284 #~ msgctxt "@info"
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
8289 #~ "όλα τα αρχεία;"
8290
8291 #~ msgctxt "@title"
8292 #~ msgid "Delete tag"
8293 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8294
8295 #~ msgctxt "@action:button"
8296 #~ msgid "Delete"
8297 #~ msgstr "Διαγραφή"
8298
8299 #~ msgctxt "@label"
8300 #~ msgid "Add Tags..."
8301 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
8302
8303 #~ msgctxt "@label"
8304 #~ msgid "Change..."
8305 #~ msgstr "Αλλαγή..."
8306
8307 #~ msgctxt "@info:progress"
8308 #~ msgid "Changing annotations"
8309 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
8310
8311 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8312 #~ msgid "Type"
8313 #~ msgstr "Τύπος"
8314
8315 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8316 #~ msgid "Size"
8317 #~ msgstr "Μέγεθος"
8318
8319 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8320 #~ msgid "Modified"
8321 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8322
8323 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8324 #~ msgid "Owner"
8325 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8326
8327 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8328 #~ msgid "Permissions"
8329 #~ msgstr "Άδειες"
8330
8331 #~ msgctxt "@title:window"
8332 #~ msgid "Change Comment"
8333 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8334
8335 #~ msgctxt "@title:window"
8336 #~ msgid "Add Comment"
8337 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8338
8339 #~ msgctxt "@label file content size"
8340 #~ msgid "Size"
8341 #~ msgstr "Μέγεθος"
8342
8343 #~ msgctxt "@label file depends from"
8344 #~ msgid "Depends"
8345 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8346
8347 #~ msgctxt "@label parent directory"
8348 #~ msgid "Part of"
8349 #~ msgstr "Τμήμα του"
8350
8351 #, fuzzy
8352 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8353 #~ msgid "Modified"
8354 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8355
8356 #, fuzzy
8357 #~ msgctxt "@label"
8358 #~ msgid "MIME Type"
8359 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8360
8361 #, fuzzy
8362 #~ msgctxt "@label file URL"
8363 #~ msgid "Location"
8364 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8365
8366 #, fuzzy
8367 #~ msgctxt "@label"
8368 #~ msgid "Creator"
8369 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8370
8371 #, fuzzy
8372 #~ msgctxt "@label"
8373 #~ msgid "Channels"
8374 #~ msgstr "Ακύρωση"
8375
8376 #, fuzzy
8377 #~ msgctxt "@label number of lines"
8378 #~ msgid "Lines"
8379 #~ msgstr "Γραμμές:"
8380
8381 #, fuzzy
8382 #~ msgctxt "@label EXIF"
8383 #~ msgid "Model"
8384 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8385
8386 #~ msgctxt "@label image width and height"
8387 #~ msgid "Width x Height"
8388 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8389
8390 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8391 #~ msgid "Rating"
8392 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8393
8394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8395 #~ msgid "Tags"
8396 #~ msgstr "Ετικέτες"
8397
8398 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8399 #~ msgid "Comment"
8400 #~ msgstr "Σχόλιο"
8401
8402 #, fuzzy
8403 #~ msgctxt "@label"
8404 #~ msgid "File Name"
8405 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8406
8407 #~ msgctxt "@label"
8408 #~ msgid "Owner:"
8409 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8410
8411 #~ msgctxt "@label"
8412 #~ msgid "Comment:"
8413 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8414
8415 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8416 #~ msgid "Get Service Menu..."
8417 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8418
8419 #~ msgctxt "@title:menu"
8420 #~ msgid "Navigation Bar"
8421 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8422
8423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8424 #~ msgid "Click to begin the search"
8425 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8426
8427 #, fuzzy
8428 #~ msgctxt "@label"
8429 #~ msgid "Date Modified"
8430 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8431
8432 #~ msgctxt "@info:status"
8433 #~ msgid "Copy operation completed."
8434 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8435
8436 #~ msgctxt "@info:status"
8437 #~ msgid "Move operation completed."
8438 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8439
8440 #~ msgctxt "@info:status"
8441 #~ msgid "Link operation completed."
8442 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8443
8444 #~ msgctxt "@info:status"
8445 #~ msgid "Renaming operation completed."
8446 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~ msgctxt "label"
8450 #~ msgid "Texts"
8451 #~ msgstr "Κείμενο"
8452
8453 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8454 #~ msgid "with optional icon and description"
8455 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8456
8457 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8458 #~ msgid "No Tags"
8459 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8460
8461 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8462 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8463
8464 #~ msgctxt "@label"
8465 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8466 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8467
8468 #, fuzzy
8469 #~ msgctxt "@item::intable"
8470 #~ msgid "Editing"
8471 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8472
8473 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8474 #~ msgid "Not yet tagged"
8475 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8476
8477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8478 #~ msgid "Move To Trash"
8479 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8480
8481 #, fuzzy
8482 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8483 #~ msgid "&Rename..."
8484 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8485
8486 #, fuzzy
8487 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8488 #~ msgid "&Properties"
8489 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8490
8491 #, fuzzy
8492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8493 #~ msgid "P&review"
8494 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8498 #~ msgid "Des&cending"
8499 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8500
8501 #, fuzzy
8502 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8503 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8504 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8505
8506 #, fuzzy
8507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8508 #~ msgid "&Size"
8509 #~ msgstr "Μέγεθος"
8510
8511 #, fuzzy
8512 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8513 #~ msgid "D&ate"
8514 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8515
8516 #, fuzzy
8517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8518 #~ msgid "Pe&rmissions"
8519 #~ msgstr "Άδειες"
8520
8521 #, fuzzy
8522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8523 #~ msgid "&Owner"
8524 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8528 #~ msgid "Gro&up"
8529 #~ msgstr "Ομάδα"
8530
8531 #, fuzzy
8532 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8533 #~ msgid "&Type"
8534 #~ msgstr "Τύπος"
8535
8536 #, fuzzy
8537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8538 #~ msgid "&Size"
8539 #~ msgstr "Μέγεθος"
8540
8541 #, fuzzy
8542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8543 #~ msgid "&Date"
8544 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8545
8546 #, fuzzy
8547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8548 #~ msgid "Pe&rmissions"
8549 #~ msgstr "Άδειες"
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8553 #~ msgid "&Owner"
8554 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8558 #~ msgid "&Group"
8559 #~ msgstr "Ομάδα"
8560
8561 #, fuzzy
8562 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8563 #~ msgid "&Type"
8564 #~ msgstr "Τύπος"
8565
8566 #, fuzzy
8567 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8568 #~ msgid "&Icons"
8569 #~ msgstr "Εικονίδια"
8570
8571 #, fuzzy
8572 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8573 #~ msgid "Det&ails"
8574 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8578 #~ msgid "Col&umns"
8579 #~ msgstr "Στήλες"
8580
8581 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8582 #~ msgid "Quick View"
8583 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8584
8585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8586 #~ msgid "Paste One Folder"
8587 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8588
8589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8590 #~ msgid "Paste One Item"
8591 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8592 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8593 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8594
8595 #~ msgctxt "@option:check"
8596 #~ msgid "Browse through archives"
8597 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8598
8599 #~ msgctxt "@info"
8600 #~ msgid ""
8601 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8604 #~ "συνέχεια;"
8605
8606 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8607 #~ msgid "General"
8608 #~ msgstr "Γενικά"
8609
8610 #~ msgctxt "@info:status"
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8613 #~ "<filename>%2</filename>"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8616 #~ "<filename>%2</filename>"
8617
8618 #~ msgctxt "@info:status"
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8623
8624 #~ msgctxt "@info:status"
8625 #~ msgid "Protocol not supported"
8626 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8627
8628 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8629 #~ msgid "Show Full Location"
8630 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8631
8632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8633 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8634 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8635
8636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8637 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8638 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8639
8640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8641 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8642 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8643
8644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8645 #~ msgid "Cancel"
8646 #~ msgstr "Ακύρωση"
8647
8648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8649 #~ msgid "Left to Right"
8650 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8651
8652 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8653 #~ msgid "Top to Bottom"
8654 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8655
8656 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8657 #~ msgid "Small"
8658 #~ msgstr "Μικρό"
8659
8660 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8661 #~ msgid "Large"
8662 #~ msgstr "Μεγάλο"
8663
8664 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8665 #~ msgid "Small"
8666 #~ msgstr "Μικρό"
8667
8668 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8669 #~ msgid "Medium"
8670 #~ msgstr "Μεσαίο"
8671
8672 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8673 #~ msgid "Large"
8674 #~ msgstr "Μεγάλο"
8675
8676 #~ msgctxt "@action:button"
8677 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8678 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8679
8680 #~ msgctxt "@title:window"
8681 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8682 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8683
8684 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8685 #~ msgid "Small"
8686 #~ msgstr "Μικρό"
8687
8688 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8689 #~ msgid "Large"
8690 #~ msgstr "Μεγάλο"
8691
8692 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8693 #~ msgid "Small"
8694 #~ msgstr "Μικρό"
8695
8696 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8697 #~ msgid "Large"
8698 #~ msgstr "Μεγάλο"
8699
8700 #~ msgctxt "@info:status"
8701 #~ msgid "Getting size..."
8702 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8703
8704 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8705 #~ msgid "Properties"
8706 #~ msgstr "Ιδιότητες"