1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-05-07 18:28+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Abrir la ruta"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Clic central"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Confirmación"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Salir de %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nueva &ventana"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nueva pestaña"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
447 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
455 msgstr "Cerrar pestaña"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
772 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgstr "Actualizar la vista"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
801 msgstr "Detener la carga"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 msgctxt "@title:menu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Última pestaña"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Información"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1469 msgstr "Vista dividida"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1737 msgctxt "@action:button"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgstr "Inicio automático"
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgctxt "@title:window"
1848 msgstr "Seleccionar"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1896 msgstr "Herramientas"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2040 msgctxt "@info:progress"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2064 msgctxt "@info:status"
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2128 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2129 msgid ", link to %1 at %2"
2130 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2134 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2138 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2139 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2140 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2141 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2142 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2143 #. announcements when read out by a screen reader.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2146 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2153 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2155 msgid "%1 at location %2"
2156 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2162 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2180 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2181 "en la ubicación %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2191 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in selection mode in location %1"
2197 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "en la ubicación %1"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2212 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2220 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode enabled"
2226 msgstr "Modo de selección activado"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2230 msgctxt "accessibility announcement"
2231 msgid "Selection mode disabled"
2232 msgstr "Modo de selección desactivado"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2236 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2243 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2244 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2245 msgstr "«%1» y «%2»"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2250 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2252 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2253 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2258 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2260 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2261 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2266 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2269 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2273 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2274 msgid "One Selected File"
2275 msgid_plural "%1 Selected Files"
2276 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2277 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2282 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid "One Selected Folder"
2284 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2285 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2286 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2291 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 msgid "One Selected Item"
2294 msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2296 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid_plural "%1 Files"
2303 msgstr[0] "1 archivo"
2304 msgstr[1] "%1 archivos"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2308 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid_plural "%1 Folders"
2311 msgstr[0] "1 carpeta"
2312 msgstr[1] "%1 carpetas"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2317 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2319 msgid_plural "%1 Items"
2320 msgstr[0] "%1 elemento"
2321 msgstr[1] "%1 elementos"
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2325 msgctxt "@item:intable"
2327 msgid_plural "%1 items"
2328 msgstr[0] "%1 elemento"
2329 msgstr[1] "%1 elementos"
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2333 msgctxt "width × height"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2339 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2345 msgctxt "@title:group"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2369 msgctxt "@title:group Size"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2375 msgctxt "@title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2381 msgctxt "@title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2387 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2394 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "One Week Ago"
2402 msgstr "Hace una semana"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Two Weeks Ago"
2408 msgstr "Hace dos semanas"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Three Weeks Ago"
2414 msgstr "Hace tres semanas"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Earlier this Month"
2420 msgstr "A principios de mes"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2435 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2443 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2444 "current locale, and yyyy is full year number."
2445 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2451 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2469 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2487 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2505 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2518 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2523 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2524 "context @title:group Date"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2531 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2532 "and yyyy is full year number"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2539 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2574 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2575 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2576 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 msgid "The date format can be selected in settings."
2597 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2654 msgstr "Número de páginas"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2659 msgstr "Número de palabras"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2664 msgstr "Número de líneas"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2668 msgid "Date Photographed"
2669 msgstr "Fecha de la fotografía"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2679 msgctxt "@label width x height"
2681 msgstr "Dimensiones"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 msgstr "Orientación"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2729 msgstr "Tasa de bits"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2738 msgid "Release Year"
2739 msgstr "Año de lanzamiento"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2743 msgid "Aspect Ratio"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2755 msgstr "Tasa de fotogramas"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 msgid "File Extension"
2773 msgstr "Extensión del archivo"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2777 msgid "Deletion Time"
2778 msgstr "Hora de borrado"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2782 msgid "Link Destination"
2783 msgstr "Destino del enlace"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2787 msgid "Downloaded From"
2788 msgstr "Descargado de"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2798 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2799 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2802 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2807 msgstr "Propietario"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2812 msgstr "Grupo de usuarios"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2816 msgctxt "@info:status"
2817 msgid "Unknown error."
2818 msgstr "Error desconocido."
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2822 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid "%1 and a half stars"
2824 msgid_plural "%1 and a half stars"
2825 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2826 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2830 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid_plural "%1 stars"
2833 msgstr[0] "%1 estrella"
2834 msgstr[1] "%1 estrellas"
2838 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2840 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2841 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2843 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2844 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2854 msgid "File Manager"
2855 msgstr "Gestor de archivos"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2861 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2865 msgctxt "@info:credit"
2867 msgstr "Felix Ernst"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2873 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2877 msgctxt "@info:credit"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2885 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Elvis Angelaccio"
2891 msgstr "Elvis Angelaccio"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2897 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Emmanuel Pescosta"
2903 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2909 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Frank Reininghaus"
2915 msgstr "Frank Reininghaus"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2921 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2925 msgctxt "@info:credit"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2933 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Sebastian Trüg"
2939 msgstr "Sebastian Trüg"
2941 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2942 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "Desarrollador"
2950 msgctxt "@info:credit"
2952 msgstr "David Faure"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Aaron J. Seigo"
2958 msgstr "Aaron J. Seigo"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Rafael Fernández López"
2964 msgstr "Rafael Fernández López"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Kevin Ottens"
2970 msgstr "Kevin Ottens"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Holger Freyther"
2976 msgstr "Holger Freyther"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Max Blazejak"
2982 msgstr "Max Blazejak"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Michael Austin"
2988 msgstr "Michael Austin"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Documentation"
2994 msgstr "Documentación"
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3000 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3006 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3012 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3018 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Document to open"
3031 msgstr "Documento a abrir"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3050 msgid "Automatic scrolling"
3051 msgstr "Desplazamiento automático"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgstr "Cambiar nombre…"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Move to Trash"
3075 msgstr "Mover a la papelera"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show Hidden Files"
3087 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Limit to Home Directory"
3093 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Automatic Scrolling"
3099 msgstr "Desplazamiento automático"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgstr "Propiedades"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3110 msgid "Previews shown"
3111 msgstr "Vistas previas mostradas"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3128 msgid "Date display format"
3129 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgstr "Vista previa"
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgstr "Configurar…"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Condensed Date"
3159 msgstr "Fecha condensada"
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3163 msgctxt "@label::textbox"
3164 msgid "Select which data should be shown:"
3165 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 msgid "%1 item selected"
3171 msgid_plural "%1 items selected"
3172 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3173 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3186 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3188 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "Configurar la papelera…"
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3204 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3205 "y vuelva a abrir el panel."
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 msgid "Install Konsole"
3210 msgstr "Instalar Konsole"
3212 #: search/bar.cpp:64
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3218 #: search/bar.cpp:71
3220 msgctxt "@action:button for changing search options"
3224 #: search/bar.cpp:89
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3230 #: search/bar.cpp:103
3232 msgctxt "action:button search from here"
3236 #: search/bar.cpp:118
3238 msgctxt "action:button search everywhere"
3240 msgstr "En todas partes"
3242 #: search/bar.cpp:153
3244 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3246 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3247 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3248 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3249 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3250 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3251 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3252 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3253 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3255 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3256 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3257 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3258 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3259 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3260 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3261 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3262 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3263 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3265 #: search/bar.cpp:212
3267 msgctxt "@info:placeholder"
3268 msgid "Search in file contents…"
3269 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3271 #: search/bar.cpp:226
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3275 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3277 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3278 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3279 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3280 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3281 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3282 #: search/bar.cpp:235
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Search all directories from the root up."
3286 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3288 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3289 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3290 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3291 #: search/bar.cpp:239
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3295 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3296 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3298 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3299 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3300 "Búsqueda</interface>."
3302 #: search/chip.cpp:22
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Remove Filter"
3306 msgstr "Eliminar filtro"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3314 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3320 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3324 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3326 #: search/dolphinquery.cpp:378
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:384
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3340 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3342 #: search/dolphinquery.cpp:391
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3350 #: search/dolphinquery.cpp:396
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3356 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3358 #: search/dolphinquery.cpp:403
3361 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3362 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3363 msgid "%1 search results in %2"
3364 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3366 #: search/dolphinquery.cpp:409
3369 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3370 "%1 is a folder name"
3371 msgid "Search results in %1"
3372 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3374 #: search/dolphinquery.cpp:419
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Search results for “%1”"
3378 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3380 #: search/dolphinquery.cpp:422
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Files containing “%1”"
3384 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3386 #: search/dolphinquery.cpp:426
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1”"
3390 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3392 #: search/dolphinquery.cpp:429
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3396 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3398 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3399 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3400 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3401 #: search/dolphinquery.cpp:437
3403 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3404 msgid "%1 search results"
3405 msgstr "Elementos de tipo %1"
3407 #: search/dolphinquery.cpp:440
3410 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3411 msgid "Search results"
3412 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3414 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3415 #: search/popup.cpp:48
3417 msgid "Simple search"
3418 msgstr "Búsqueda sencilla"
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3423 msgid "File Indexing"
3424 msgstr "Indexación de archivos"
3426 #: search/popup.cpp:74
3428 msgctxt "@title:group"
3432 #: search/popup.cpp:78
3434 msgctxt "@option:radio Search in:"
3436 msgstr "Nombres de archivos"
3438 #: search/popup.cpp:113
3440 msgctxt "@title:group"
3441 msgid "Search using:"
3442 msgstr "Buscar usando:"
3444 #: search/popup.cpp:132
3446 msgctxt "@info about a search tool"
3448 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3449 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3450 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3451 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3452 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3453 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3454 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3455 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3456 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3457 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3458 "filename> to revert your changes.</para>"
3460 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3461 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3462 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3463 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3464 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3465 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3466 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3467 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3468 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3469 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3470 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3471 "revertir los cambios.</para>"
3473 #: search/popup.cpp:166
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3477 msgstr "Configurar %1…"
3479 #: search/popup.cpp:209
3481 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3483 msgstr "Tipo de archivo:"
3485 #: search/popup.cpp:217
3487 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3488 msgid "Modified since:"
3489 msgstr "Modificado desde:"
3491 #: search/popup.cpp:226
3493 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3495 msgstr "Puntuación:"
3497 #: search/popup.cpp:234
3499 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3503 #: search/popup.cpp:252
3505 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3506 msgid "For more advanced searches:"
3507 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3509 #: search/popup.cpp:277
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3513 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3514 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3515 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3517 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3518 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3519 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3522 #: search/popup.cpp:284
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3530 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3531 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3532 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3533 "los archivos.</para>"
3535 #: search/popup.cpp:293
3537 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3541 #: search/popup.cpp:296
3543 msgctxt "@info about a search tool"
3545 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3546 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3547 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3548 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3549 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3550 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3551 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3552 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3553 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3554 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3555 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3557 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3558 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3559 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3560 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3561 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3562 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3563 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3564 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3565 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3566 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3567 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3570 #: search/popup.cpp:308
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File names and contents"
3574 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3576 #: search/popup.cpp:315
3578 msgctxt "@option:radio Search in:"
3579 msgid "File contents"
3580 msgstr "Contenido de los archivos"
3582 #: search/popup.cpp:330
3584 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3588 #: search/popup.cpp:333
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Install KFind…"
3592 msgstr "Instalar KFind…"
3594 #: search/popup.cpp:365
3597 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3598 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3600 #: search/popup.cpp:369
3602 msgctxt "@info:status"
3603 msgid "Installing KFind"
3604 msgstr "Instalando KFind"
3606 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgstr "Cualquier fecha"
3612 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgstr "Cualquier tipo"
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgstr "Cualquier valoración"
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3644 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3650 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3654 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3657 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3661 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3663 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3671 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Cancel Copying"
3681 msgstr "Cancelar la copia"
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3687 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3689 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3694 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3700 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Cancel Cutting"
3707 msgstr "Cancelar el corte"
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3714 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3721 msgctxt "@action:button"
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3729 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Cancel Duplicating"
3736 msgstr "Cancelar la duplicación"
3738 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3739 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3742 msgctxt "@action keep short"
3746 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3751 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Cancel Moving"
3758 msgstr "Cancelar el movimiento"
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3764 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3769 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3770 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3771 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3772 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3775 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3776 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3777 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3778 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3784 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3785 msgid "Paste from Clipboard"
3786 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3790 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3791 msgid "Dismiss This Reminder"
3792 msgstr "Descartar este recordatorio"
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3796 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3797 msgid "Don't Remind Me Again"
3798 msgstr "No volver a recordármelo"
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3802 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3804 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3805 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3807 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3808 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Renaming"
3816 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3826 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3829 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3839 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3842 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3852 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3855 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3868 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3870 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3871 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3874 #. and a fallback will be used.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3878 msgid "Duplicate %2"
3879 msgid_plural "Duplicate %2"
3880 msgstr[0] "Duplicar %2"
3881 msgstr[1] "Duplicar %2"
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3891 msgid "Move %2 to the Trash"
3892 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3893 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3894 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3900 #. and a fallback will be used.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3905 msgid_plural "Rename %2"
3906 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3907 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3911 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3912 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3914 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3917 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3919 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3920 msgid "Selection Mode"
3921 msgstr "Modo de selección"
3923 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3927 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3928 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3929 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3930 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3931 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3932 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3933 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3934 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3935 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3936 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3937 "the current selection.</para>"
3939 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3940 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3941 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3942 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3943 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3944 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3945 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3946 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3947 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3948 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3949 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3950 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3952 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Exit Selection Mode"
3956 msgstr "Salir del modo de selección"
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3962 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3966 msgctxt "@label:textbox"
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Download New Services…"
3974 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3980 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3983 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3984 "del sistema de control de versiones."
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3989 msgid "Restart now?"
3990 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3994 msgctxt "@option:check"
3998 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4002 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4004 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4006 msgctxt "@item:inmenu"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4017 msgid "Use system font"
4018 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4028 msgstr "Tamaño de los iconos"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4037 msgid "Preview size"
4038 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4041 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4043 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4044 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4049 msgid "How we display the size of directories"
4050 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4055 msgid "Show the content count"
4056 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4061 msgid "Show the content size"
4062 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4067 msgid "Do not show any directory size"
4068 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4073 msgid "Recursive directory size limit"
4074 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4077 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4079 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4081 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4085 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4087 msgid "Permissions style format"
4088 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4093 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4094 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4099 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4100 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4105 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4106 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4111 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4112 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4117 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4119 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4125 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4126 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4131 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4132 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4137 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4138 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4143 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4144 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4149 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4150 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4155 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4156 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4161 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4162 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4167 msgid "Position of columns"
4168 msgstr "Posición de las columnas"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4173 msgid "Left side padding"
4174 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4179 msgid "Right side padding"
4180 msgstr "Relleno del lado derecho"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4185 msgid "Highlight entire row"
4186 msgstr "Resaltar toda la fila"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4191 msgid "Expandable folders"
4192 msgstr "Carpetas expansibles"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4198 msgid "Hidden files shown"
4199 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4207 "will be shown in the file view."
4209 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4210 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4225 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4232 msgstr "Modo de visualización"
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4240 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4242 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4243 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4249 msgid "Previews shown"
4250 msgstr "Vistas previas mostradas"
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4257 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4260 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4261 "contenido del archivo."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4267 msgid "Grouped Sorting"
4268 msgstr "Ordenar por grupos"
4270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4273 msgctxt "@info:whatsthis"
4275 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4277 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4283 msgid "Sort files by"
4284 msgstr "Ordenar los archivos por"
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4294 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4295 "realiza la ordenación."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4301 msgid "Order in which to sort files"
4302 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4308 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4309 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4315 msgid "Show hidden files and folders last"
4316 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4322 msgid "Visible roles"
4323 msgstr "Papeles visibles"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4329 msgid "Header column widths"
4330 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4336 msgid "Properties last changed"
4337 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4344 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4350 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4357 msgid "Additional Information"
4358 msgstr "Información adicional"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4363 msgid "Select Action"
4364 msgstr "Seleccionar acción"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4369 msgid "Custom Action"
4370 msgstr "Acción personalizada"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4375 msgid "Should the URL be editable for the user"
4376 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4381 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4382 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4387 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4388 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4393 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4394 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4400 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4403 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4404 "una ventana de Dolphin existente"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4410 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4411 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4412 "were removed/renamed ...etc"
4414 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4415 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4416 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4423 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4426 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4427 "mostrada en la IU)"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4433 msgstr "URL de inicio"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4438 msgid "Remember open folders and tabs"
4439 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4444 msgid "Place two views side by side"
4445 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4450 msgid "Should the filter bar be shown"
4451 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4456 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4457 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4462 msgid "Browse through archives"
4463 msgstr "Navegar por los archivos"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4468 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4469 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4475 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4476 "running in the Terminal panel."
4478 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4479 "ejecutando en el panel del terminal."
4481 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4484 msgid "Rename single items inline"
4485 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4490 msgid "Show selection toggle"
4491 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4497 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4500 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4501 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4503 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4506 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4507 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4512 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4513 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4518 msgid "New tab will be open after last one"
4519 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4524 msgid "Show item information on hover"
4525 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4530 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4532 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4537 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4538 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4544 msgstr "Barra de estado"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4549 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4550 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4555 msgid "Lock the layout of the panels"
4556 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4561 msgid "Enlarge Small Previews"
4562 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4568 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4571 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4572 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4577 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4578 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4583 msgid "Enable dynamic view"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4589 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4590 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4595 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4596 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4598 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4601 msgid "Text width index"
4602 msgstr "Índice de anchura del texto"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4607 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4608 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4611 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4613 msgid "Enabled plugins"
4614 msgstr "Complementos habilitados"
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4618 msgctxt "@title:window"
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4624 msgctxt "@title:group Interface settings"
4628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4630 msgctxt "@title:group"
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Context Menu"
4638 msgstr "Menú de contexto"
4640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4642 msgctxt "@title:group"
4646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "User Feedback"
4650 msgstr "Comentarios del usuario"
4652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4655 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4656 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4661 msgstr "Advertencia"
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4667 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4672 msgid "Moving files or folders to trash"
4673 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4678 msgid "Emptying trash"
4679 msgstr "Vaciar la papelera"
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4684 msgid "Deleting files or folders"
4685 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4691 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4697 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4702 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4703 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4708 msgid "Opening many folders at once"
4709 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4714 msgid "Opening many terminals at once"
4715 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4719 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4720 msgid "Switching to act as an administrator"
4721 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "When opening an executable file:"
4727 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4732 msgstr "Preguntar siempre"
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4736 msgid "Open in application"
4737 msgstr "Abrir en aplicación"
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4742 msgstr "Ejecutar script"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4746 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4747 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4748 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Show home location on startup"
4754 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4756 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4759 msgctxt "@info:placeholder"
4760 msgid "Enter home location path"
4761 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Select Home Location"
4767 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4771 msgctxt "@action:button"
4772 msgid "Use Current Location"
4773 msgstr "Usar la ubicación actual"
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Use Default Location"
4779 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4783 msgctxt "@label:textbox"
4784 msgid "Show on startup:"
4785 msgstr "Mostrar al inicio:"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Opening Folders:"
4791 msgstr "Apertura de carpetas:"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4795 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4796 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4798 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4802 msgctxt "@label:checkbox"
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Show full path in title bar"
4810 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4814 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4815 msgid "Show filter bar"
4816 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "After current tab"
4822 msgstr "Tras la pestaña actual"
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "At end of tab bar"
4828 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Open new tabs: "
4834 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Split view: "
4840 msgstr "Vista dividida: "
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4844 msgctxt "option:check split view panes"
4845 msgid "Switch between views with Tab key"
4846 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4852 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4857 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4858 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4860 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4861 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4865 msgid "New windows:"
4866 msgstr "Nuevas ventanas:"
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4870 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4871 msgid "Begin in split view mode"
4872 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4878 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4880 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4884 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4885 msgid "Folders && Tabs"
4886 msgstr "Carpetas y pestañas"
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4891 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4893 msgstr "Vistas previas"
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4898 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4899 msgid "Confirmations"
4900 msgstr "Confirmaciones"
4902 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4904 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4908 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4910 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4911 msgid "Status && Location bars"
4912 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show previews"
4918 msgstr "Mostrar vistas previas"
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Auto-play media files"
4924 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show item on hover"
4930 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4936 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4942 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4944 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4946 msgctxt "@label:checkbox"
4947 msgid "Information Panel:"
4948 msgstr "Panel de información:"
4950 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4954 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4955 "pressing the right mouse button on a panel."
4957 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4958 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Show previews in the view for:"
4964 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4966 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4967 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4968 #. or "Show previews for [files of any size]".
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4972 msgctxt "@label:spinbox"
4973 msgid "Show previews for"
4974 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4980 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4982 msgid "files below "
4983 msgstr "archivos inferiores a "
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4988 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4994 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4995 msgid "files of any size"
4996 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5000 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5002 msgstr "ningún archivo"
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show previews for folders"
5008 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5014 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5015 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5016 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5017 "metered connections.</para>"
5019 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5020 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5021 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5022 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5023 "uso medido.</para>"
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Local storage:"
5029 msgstr "Almacenamiento local:"
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Remote storage:"
5035 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5039 msgctxt "@option:radio"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5045 msgctxt "@option:radio"
5047 msgstr "Anchura completa"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show zoom slider"
5053 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5057 msgctxt "@option:check"
5059 msgstr "Desactivada"
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5063 msgctxt "@title:group"
5065 msgstr "Barra de estado:"
5067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5070 msgid "Make location bar editable"
5071 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5075 msgid "Location bar:"
5076 msgstr "Barra de ubicación:"
5078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5081 msgid "Show full path inside location bar"
5082 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5086 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5088 msgstr "Comportamiento"
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5093 msgctxt "@title:tab"
5097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5100 msgctxt "@title:tab"
5104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5107 msgctxt "@title:tab"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5113 msgctxt "option:radio"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5121 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5127 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Sorting mode: "
5133 msgstr "Modo de ordenación: "
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show number of items"
5139 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5143 msgctxt "option:radio"
5144 msgid "Show size of contents, up to "
5145 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5149 msgctxt "option:radio"
5150 msgid "Show no size"
5151 msgstr "No mostrar el tamaño"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5156 msgid_plural " levels deep"
5157 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5158 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Folder size:"
5164 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5168 msgctxt "option:radio as in relative date"
5169 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5170 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5174 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5175 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5176 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5180 msgctxt "@title:group"
5182 msgstr "Estilo de fechas:"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5186 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5187 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5188 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5192 msgctxt "option:radio as numeric style"
5193 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5194 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5198 msgctxt "option:radio as combined style"
5199 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5200 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Permissions style:"
5206 msgstr "Estilo de los permisos:"
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5212 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5216 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5218 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5222 msgctxt "@action:button Choose font"
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5228 msgctxt "@option:radio"
5229 msgid "Use common display style for all folders"
5230 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5232 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5233 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5238 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5239 "custom display style."
5241 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5242 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5246 msgctxt "@option:radio"
5247 msgid "Remember display style for each folder"
5248 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5254 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5255 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5257 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5258 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5259 "archivo «.directory» oculto."
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Display style: "
5271 msgstr "Estilo de visualización: "
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Open archives as folder"
5277 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Open folders during drag operations"
5283 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5287 msgctxt "@title:group"
5289 msgstr "Navegación: "
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show item information on hover"
5295 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Miscellaneous: "
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show selection marker"
5308 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5312 msgctxt "option:check"
5313 msgid "Rename single items inline"
5314 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5318 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5320 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5321 "ventana de diálogo."
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5325 msgctxt "option:check"
5326 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5327 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5332 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5334 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5337 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5338 "application/x-trash; patrones: %1"
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5343 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5344 "background setting"
5345 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5346 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5348 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Custom Command"
5359 msgstr "Orden personalizada"
5361 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5362 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5363 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5364 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5368 msgid "Double-click triggers"
5369 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Background: "
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5380 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5381 "background setting"
5382 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5384 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5389 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5397 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5399 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5404 msgctxt "@title:tab General View settings"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5410 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5411 msgid "Content Display"
5412 msgstr "Visualización del contenido"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "Default icon size:"
5418 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Preview icon size:"
5424 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5428 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5440 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5458 msgctxt "@label:listbox"
5459 msgid "Label width:"
5460 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5500 msgctxt "@label:listbox"
5501 msgid "Maximum lines:"
5502 msgstr "Máximo de líneas:"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5530 msgctxt "@label:listbox"
5531 msgid "Maximum width:"
5532 msgstr "Anchura máxima:"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5536 msgctxt "@option:check"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5542 msgctxt "@label:checkbox"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5548 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5549 msgid "By clicking anywhere on the row"
5550 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5554 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5555 msgid "By clicking on icon or name"
5556 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5558 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5561 msgctxt "@title:group"
5562 msgid "Open files and folders:"
5563 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5568 msgctxt "@info:tooltip"
5569 msgid "Size: 1 pixel"
5570 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5571 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5572 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5576 msgctxt "@title:window"
5577 msgid "View Display Style"
5578 msgstr "Estilo de visualización"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5582 msgctxt "@item:inlistbox"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5588 msgctxt "@item:inlistbox"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5594 msgctxt "@item:inlistbox"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5600 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5606 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5608 msgstr "Descendente"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show folders first"
5614 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show hidden files last"
5620 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5624 msgctxt "@option:check"
5625 msgid "Show preview"
5626 msgstr "Mostrar la vista previa"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Show in groups"
5632 msgstr "Mostrar en grupos"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5636 msgctxt "@option:check"
5637 msgid "Show hidden files"
5638 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5642 msgctxt "@title:group"
5643 msgid "Additional Information"
5644 msgstr "Información adicional"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5648 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5649 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5653 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgstr "Modo de vista:"
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5659 msgctxt "@label:listbox"
5661 msgstr "Ordenación:"
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5665 msgid "View options:"
5666 msgstr "Opciones de la vista:"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5670 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5671 msgid "Current folder"
5672 msgstr "Carpeta actual"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5676 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5677 msgid "Current folder and sub-folders"
5678 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5682 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5684 msgstr "Todas las carpetas"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5688 msgctxt "@title:group"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Use as default view settings"
5696 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5702 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5705 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5712 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5714 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5719 msgctxt "@title:window"
5720 msgid "Applying View Properties"
5721 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5725 msgctxt "@info:progress"
5726 msgid "Counting folders: %1"
5727 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5729 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5731 msgctxt "@info:progress"
5733 msgstr "Carpetas: %1"
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5738 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5739 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Installing Filelight…"
5745 msgstr "Instalando Filelight…"
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5749 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5750 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5752 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5754 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5755 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5757 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5759 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5760 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5762 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5767 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5770 msgid "Free Up Disk Space"
5771 msgstr "Liberar espacio de disco"
5773 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5774 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5778 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5779 "identify big files and folders.</para>"
5781 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5782 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5784 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr "Instalar Filelight…"
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5792 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5794 msgstr "Ampliación:"
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5803 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5804 msgid "Sets the size of the file icons."
5805 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5815 msgid "Stop loading"
5816 msgstr "Detener la carga"
5818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5820 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5822 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5823 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5824 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5825 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5826 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5827 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5828 "device.</item></list></para>"
5830 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5831 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5832 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5833 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5834 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5835 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5836 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5837 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5839 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5841 msgctxt "@action:inmenu"
5842 msgid "Show Zoom Slider"
5843 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5847 msgctxt "@info:status Free disk space"
5851 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5853 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5854 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5855 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
5857 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5859 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5861 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5862 "Press to manage disk space usage."
5864 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
5865 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5867 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5869 msgid "Trash Emptied"
5870 msgstr "Papelera vaciada"
5872 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5874 msgid "The Trash was emptied."
5875 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5877 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5879 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5883 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5885 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5886 msgid "Count of available Network Shares"
5887 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5889 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5891 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5893 msgstr "Preferencias"
5895 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5897 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5898 msgid "A subset of Dolphin settings."
5899 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5901 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5903 msgid "Select Remote Charset"
5904 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5906 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5909 msgstr "Por omisión"
5911 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5916 #: views/dolphinview.cpp:664
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "1 folder selected"
5920 msgid_plural "%1 folders selected"
5921 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5922 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5924 #: views/dolphinview.cpp:665
5926 msgctxt "@info:status"
5927 msgid "1 file selected"
5928 msgid_plural "%1 files selected"
5929 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5930 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5932 #: views/dolphinview.cpp:667
5934 msgctxt "@info:status"
5936 msgid_plural "%1 folders"
5937 msgstr[0] "1 carpeta"
5938 msgstr[1] "%1 carpetas"
5940 #: views/dolphinview.cpp:668
5942 msgctxt "@info:status"
5944 msgid_plural "%1 files"
5945 msgstr[0] "1 archivo"
5946 msgstr[1] "%1 archivos"
5948 #: views/dolphinview.cpp:672
5950 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5952 msgstr "%1, %2 (%3)"
5954 #: views/dolphinview.cpp:674
5956 msgctxt "@info:status files (size)"
5960 #: views/dolphinview.cpp:678
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "0 folders, 0 files"
5964 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5966 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5968 msgctxt "<filename> copy"
5970 msgstr "Copia de %1"
5972 #: views/dolphinview.cpp:1103
5974 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5975 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5976 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5977 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1108
5981 msgctxt "@action:button"
5982 msgid "Open %1 Item"
5983 msgid_plural "Open %1 Items"
5984 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5985 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5987 #: views/dolphinview.cpp:1241
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Side Padding"
5991 msgstr "Relleno lateral"
5993 #: views/dolphinview.cpp:1245
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Automatic Column Widths"
5997 msgstr "Ancho de columnas automático"
5999 #: views/dolphinview.cpp:1250
6001 msgctxt "@action:inmenu"
6002 msgid "Custom Column Widths"
6003 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6005 #: views/dolphinview.cpp:1860
6007 msgctxt "@info:status"
6008 msgid "Trash operation completed."
6009 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6011 #: views/dolphinview.cpp:1870
6013 msgctxt "@info:status"
6014 msgid "Delete operation completed."
6015 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6017 #: views/dolphinview.cpp:2031
6019 msgctxt "@action:button"
6020 msgid "Rename and Hide"
6021 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2035
6026 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6027 "Do you still want to rename it?"
6029 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6031 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2037
6036 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6037 "Do you still want to rename it?"
6039 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6041 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2039
6045 msgid "Hide this File?"
6046 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6048 #: views/dolphinview.cpp:2039
6050 msgid "Hide this Folder?"
6051 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2078
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "The location is empty."
6057 msgstr "La ubicación está vacía."
6059 #: views/dolphinview.cpp:2080
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "The location '%1' is invalid."
6063 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6065 #: views/dolphinview.cpp:2405
6070 #: views/dolphinview.cpp:2434
6072 msgid "Loading canceled"
6073 msgstr "Carga cancelada"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2436
6077 msgid "No items matching the filter"
6078 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2438
6082 msgid "No items matching the search"
6083 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2440
6087 msgid "Trash is empty"
6088 msgstr "La papelera está vacía"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2443
6093 msgstr "No hay etiquetas"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2446
6097 msgid "No files tagged with \"%1\""
6098 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2450
6102 msgid "No recently used items"
6103 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6105 #: views/dolphinview.cpp:2452
6107 msgid "No shared folders found"
6108 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6110 #: views/dolphinview.cpp:2454
6112 msgid "No relevant network resources found"
6113 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6115 #: views/dolphinview.cpp:2456
6117 msgid "No MTP-compatible devices found"
6118 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6120 #: views/dolphinview.cpp:2458
6122 msgid "No Apple devices found"
6123 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6125 #: views/dolphinview.cpp:2460
6127 msgid "No Bluetooth devices found"
6128 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6130 #: views/dolphinview.cpp:2462
6132 msgid "Folder is empty"
6133 msgstr "La carpeta está vacía"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6138 msgid "Create Folder…"
6139 msgstr "Crear carpeta…"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6144 msgid "Create File…"
6145 msgstr "Crear archivo…"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6151 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6152 "items at once results in their new names differing only in a number."
6154 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6155 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6163 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6164 "deleted later if disk space is needed."
6166 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6167 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6168 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6176 "recovered by normal means."
6178 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6179 "podrán recuperar con métodos normales."
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6183 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6184 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6185 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6189 msgctxt "@action:inmenu File"
6190 msgid "Duplicate Here"
6191 msgstr "Duplicar aquí"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6195 msgctxt "@action:inmenu File"
6197 msgstr "Propiedades"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6201 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6203 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6204 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6205 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6206 "there like managing read- and write-permissions."
6208 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6209 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6210 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6211 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6215 msgctxt "@action:incontextmenu"
6216 msgid "Copy Location"
6217 msgstr "Copiar ubicación"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6221 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6222 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6224 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6228 msgctxt "@action:inmenu File"
6229 msgid "Move to Trash…"
6230 msgstr "Mover a la papelera…"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6234 msgctxt "@action:inmenu File"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6240 msgctxt "@action:inmenu File"
6241 msgid "Duplicate Here…"
6242 msgstr "Duplicar aquí…"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6246 msgctxt "@action:incontextmenu"
6247 msgid "Copy Location…"
6248 msgstr "Copiar ubicación…"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6252 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6254 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6255 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6256 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6257 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6258 "interface> option is enabled.</para>"
6260 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6261 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6262 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6263 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6264 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6269 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6271 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6272 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6273 "you an overview in folders with many items.</para>"
6275 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6276 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6277 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6281 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6283 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6284 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6285 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6286 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6287 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6288 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6289 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6291 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6292 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6293 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6294 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6295 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6296 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6297 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6298 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6302 msgctxt "@action:intoolbar"
6303 msgid "Change View Mode"
6304 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6308 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6309 msgid "This cycles through all view modes."
6310 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6315 msgid "This increases the icon size."
6316 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6320 msgctxt "@action:inmenu View"
6321 msgid "Reset Zoom Level"
6322 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6326 msgid "Zoom To Default"
6327 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6331 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6332 msgid "This resets the icon size to default."
6333 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6337 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6338 msgid "This reduces the icon size."
6339 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6343 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6349 msgctxt "@action:intoolbar"
6350 msgid "Show Previews"
6351 msgstr "Mostrar vistas previas"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6356 msgid "Show preview of files and folders"
6357 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6364 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6367 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6368 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6369 "serán versiones escaladas de las mismas."
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6373 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6374 msgid "Folders First"
6375 msgstr "Carpetas primero"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6379 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6380 msgid "Hidden Files Last"
6381 msgstr "Archivos ocultos al final"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6387 msgstr "Ordenar por"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show Additional Information"
6393 msgstr "Mostrar información adicional"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6397 msgctxt "@action:inmenu View"
6398 msgid "Show in Groups"
6399 msgstr "Mostrar en grupos"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6403 msgctxt "@info:whatsthis"
6404 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6405 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6409 msgctxt "@action:inmenu View"
6410 msgid "Show Hidden Files"
6411 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6415 msgctxt "@info:whatsthis"
6417 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6418 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6419 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6420 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6421 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6422 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6423 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6424 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6426 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6427 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6428 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6429 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6430 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6431 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6432 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6433 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6434 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6438 msgctxt "@action:inmenu View"
6439 msgid "Adjust View Display Style…"
6440 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6444 msgctxt "@info:whatsthis"
6446 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6448 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6449 "la vista de carpetas."
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6453 msgctxt "@action:intoolbar"
6454 msgid "View Settings"
6455 msgstr "Preferencias de la vista"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6459 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6461 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6464 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6465 "acciones relacionadas con las vistas."
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6469 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6476 msgid "Icons view mode"
6477 msgstr "Modo de vista de iconos"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6481 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6488 msgid "Compact view mode"
6489 msgstr "Modo de vista compacto"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6493 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6500 msgid "Details view mode"
6501 msgstr "Modo de vista detallada"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6505 msgctxt "Sort descending"
6507 msgstr "De la Z a la A"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6511 msgctxt "Sort ascending"
6513 msgstr "De la A a la Z"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6517 msgctxt "Sort descending"
6518 msgid "Largest First"
6519 msgstr "Primero el más grande"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6523 msgctxt "Sort ascending"
6524 msgid "Smallest First"
6525 msgstr "Primero el más pequeño"
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6529 msgctxt "Sort descending"
6530 msgid "Newest First"
6531 msgstr "Primero el más reciente"
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6535 msgctxt "Sort ascending"
6536 msgid "Oldest First"
6537 msgstr "Primero el más antiguo"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6541 msgctxt "Sort descending"
6542 msgid "Highest First"
6543 msgstr "Primero el de más puntuación"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6547 msgctxt "Sort ascending"
6548 msgid "Lowest First"
6549 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6553 msgctxt "Sort descending"
6555 msgstr "Descendente"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6559 msgctxt "Sort ascending"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6566 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6567 "selection is empty when this text is shown."
6568 msgid "Actions for Current View"
6569 msgstr "Acciones para la vista actual"
6571 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6572 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6575 #. and a fallback will be used.
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6578 msgid "Actions for %1"
6579 msgstr "Acciones para %1"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6584 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6585 "of selected files/folders."
6586 msgid "Actions for One Selected Item"
6587 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6588 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6589 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6591 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6593 msgctxt "@info:status"
6594 msgid "Updating version information…"
6595 msgstr "Actualizando información de versión…"