1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-04-23 16:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Laster-markak"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Informazioa"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1205 msgctxt "@title:window"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1504 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1505 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Sailkatzen..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 msgstr "Bilatzen..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2110 msgid ", link to %1 at %2"
2111 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2120 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2121 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2122 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2123 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2124 #. announcements when read out by a screen reader.
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2134 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 msgid "%1 at location %2"
2137 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2143 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2161 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2170 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in selection mode in location %1"
2176 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in location %1"
2182 msgstr "%1 kokalekuan"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2189 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2190 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2197 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2198 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2202 msgctxt "accessibility announcement"
2203 msgid "Selection mode enabled"
2204 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode disabled"
2210 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2214 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2222 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2223 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2230 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2231 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2239 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2246 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2247 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2251 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2252 msgid "One Selected File"
2253 msgid_plural "%1 Selected Files"
2254 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2255 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2264 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2271 msgid "One Selected Item"
2272 msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2274 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2278 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2280 msgid_plural "%1 Files"
2281 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2282 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2286 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2288 msgid_plural "%1 Folders"
2289 msgstr[0] "Karpeta bat"
2290 msgstr[1] "%1 karpeta"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2295 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2297 msgid_plural "%1 Items"
2298 msgstr[0] "Elementu bat"
2299 msgstr[1] "%1 elementu"
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2303 msgctxt "@item:intable"
2305 msgid_plural "%1 items"
2306 msgstr[0] "Elementu %1"
2307 msgstr[1] "%1 elementu"
2309 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2311 msgctxt "width × height"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2317 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2323 msgctxt "@title:group"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2335 msgctxt "@title:group Size"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2353 msgctxt "@title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2359 msgctxt "@title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2365 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2372 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "One Week Ago"
2380 msgstr "Duela aste bat"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Two Weeks Ago"
2386 msgstr "Duela bi aste"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Three Weeks Ago"
2392 msgstr "Duela hiru aste"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Earlier this Month"
2398 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2413 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2421 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2422 "current locale, and yyyy is full year number."
2423 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2429 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2447 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2465 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2483 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2496 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2501 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2502 "context @title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2509 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2510 "and yyyy is full year number"
2512 msgstr "yyyyko MMMM"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2517 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgstr "Exekutatu, "
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2552 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2553 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2554 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2574 msgid "The date format can be selected in settings."
2575 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2595 msgstr "Balioztatzea"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2627 msgstr "Argitaratzailea"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 msgstr "Orri kopurua"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgstr "Hitz zenbaketa"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 msgstr "Lerro zenbaketa"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2646 msgid "Date Photographed"
2647 msgstr "Argazkiratze data"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2657 msgctxt "@label width x height"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgstr "Orientazioa"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2716 msgid "Release Year"
2717 msgstr "Argitaratze urtea"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2721 msgid "Aspect Ratio"
2722 msgstr "Itxura proportzioa"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2733 msgstr "Fotograma-abiadura"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2750 msgid "File Extension"
2751 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2755 msgid "Deletion Time"
2756 msgstr "Ezabatze-ordua"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2760 msgid "Link Destination"
2761 msgstr "Estekaren jomuga"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2765 msgid "Downloaded From"
2766 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2777 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2779 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2780 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2794 msgctxt "@info:status"
2795 msgid "Unknown error."
2796 msgstr "Akats ezezaguna."
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2800 msgctxt "@accessible rating"
2801 msgid "%1 and a half stars"
2802 msgid_plural "%1 and a half stars"
2803 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2804 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2806 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2808 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2818 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2819 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2821 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2822 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2833 msgid "File Manager"
2834 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2840 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2844 msgctxt "@info:credit"
2846 msgstr "Felix Ernst"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2852 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2856 msgctxt "@info:credit"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2864 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Elvis Angelaccio"
2870 msgstr "Elvis Angelaccio"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2876 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Emmanuel Pescosta"
2882 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2888 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Frank Reininghaus"
2894 msgstr "Frank Reininghaus"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2900 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2904 msgctxt "@info:credit"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2912 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Sebastian Trüg"
2918 msgstr "Sebastian Trüg"
2920 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2921 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 msgctxt "@info:credit"
2925 msgstr "Garatzailea"
2929 msgctxt "@info:credit"
2931 msgstr "David Faure"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Aaron J. Seigo"
2937 msgstr "Aaron J. Seigo"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Rafael Fernández López"
2943 msgstr "Rafael Fernández López"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Kevin Ottens"
2949 msgstr "Kevin Ottens"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Holger Freyther"
2955 msgstr "Holger Freyther"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Max Blazejak"
2961 msgstr "Max Blazejak"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Michael Austin"
2967 msgstr "Michael Austin"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Documentation"
2973 msgstr "Dokumentazioa"
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2979 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2985 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2991 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2997 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3003 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Document to open"
3009 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 msgid "Hidden files shown"
3015 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3021 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3026 msgid "Automatic scrolling"
3027 msgstr "Korritze automatikoa"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgstr "Berrizendatu..."
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Move to Trash"
3051 msgstr "Bota zakarrontzira"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show Hidden Files"
3063 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Limit to Home Directory"
3069 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Automatic Scrolling"
3075 msgstr "Korritze automatikoa"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Propietateak"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3086 msgid "Previews shown"
3087 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3092 msgid "Auto-Play media files"
3093 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3098 msgid "Show item on hover"
3099 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3104 msgid "Date display format"
3105 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgstr "Aurreikuspegia"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgstr "Konfiguratu..."
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Condensed Date"
3135 msgstr "Data trinkoa"
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3139 msgctxt "@label::textbox"
3140 msgid "Select which data should be shown:"
3141 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3146 msgid "%1 item selected"
3147 msgid_plural "%1 items selected"
3148 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3149 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3162 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3164 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3179 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3180 "eta panela berriz ireki."
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Instalatu Konsole"
3187 #: search/bar.cpp:64
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3191 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3193 #: search/bar.cpp:71
3195 msgctxt "@action:button for changing search options"
3199 #: search/bar.cpp:89
3201 msgctxt "@info:tooltip"
3202 msgid "Quit searching"
3203 msgstr "Utzi bilatzeari"
3205 #: search/bar.cpp:103
3207 msgctxt "action:button search from here"
3211 #: search/bar.cpp:118
3213 msgctxt "action:button search everywhere"
3215 msgstr "Leku guztietan"
3217 #: search/bar.cpp:153
3219 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3221 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3222 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3223 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3224 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3225 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3226 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3227 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3228 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3230 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3231 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3232 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3233 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3234 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3235 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3236 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3237 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3239 #: search/bar.cpp:212
3241 msgctxt "@info:placeholder"
3242 msgid "Search in file contents…"
3243 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian..."
3245 #: search/bar.cpp:226
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3249 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3251 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3252 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3253 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3254 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3255 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3256 #: search/bar.cpp:235
3258 msgctxt "@info:tooltip"
3259 msgid "Search all directories from the root up."
3260 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3262 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3263 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3264 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3265 #: search/bar.cpp:239
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3269 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3270 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3272 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3273 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3275 #: search/chip.cpp:22
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Remove Filter"
3279 msgstr "Kendu iragazkia"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3287 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3288 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3293 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3294 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3297 msgstr "Bilaketa-tresna"
3299 #: search/dolphinquery.cpp:378
3302 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3304 msgid "Search results for “%1” in %2"
3305 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3307 #: search/dolphinquery.cpp:384
3310 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3312 msgid "Files containing “%1” in %2"
3313 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3315 #: search/dolphinquery.cpp:391
3318 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3320 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3321 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3323 #: search/dolphinquery.cpp:396
3326 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3328 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3329 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3331 #: search/dolphinquery.cpp:403
3334 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3335 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3336 msgid "%1 search results in %2"
3337 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3339 #: search/dolphinquery.cpp:409
3342 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3343 "%1 is a folder name"
3344 msgid "Search results in %1"
3345 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:419
3349 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3350 msgid "Search results for “%1”"
3351 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3353 #: search/dolphinquery.cpp:422
3355 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3356 msgid "Files containing “%1”"
3357 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:426
3361 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3362 msgid "Search items tagged “%1”"
3363 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3365 #: search/dolphinquery.cpp:429
3367 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3368 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3369 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3371 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3372 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3373 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3374 #: search/dolphinquery.cpp:437
3376 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3377 msgid "%1 search results"
3378 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3380 #: search/dolphinquery.cpp:440
3383 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3384 msgid "Search results"
3385 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3387 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3388 #: search/popup.cpp:48
3390 msgid "Simple search"
3391 msgstr "Bilaketa erraza"
3393 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3394 #: search/popup.cpp:54
3396 msgid "File Indexing"
3397 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3399 #: search/popup.cpp:74
3401 msgctxt "@title:group"
3403 msgstr "Bilatu hemen:"
3405 #: search/popup.cpp:78
3407 msgctxt "@option:radio Search in:"
3409 msgstr "Fitxategi-izenak"
3411 #: search/popup.cpp:113
3413 msgctxt "@title:group"
3414 msgid "Search using:"
3415 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3417 #: search/popup.cpp:132
3419 msgctxt "@info about a search tool"
3421 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3422 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3423 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3424 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3425 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3426 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3427 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3428 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3429 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3430 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3431 "filename> to revert your changes.</para>"
3433 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3434 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3435 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3436 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3437 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3438 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3439 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3440 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3441 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3442 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3443 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3444 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3446 #: search/popup.cpp:166
3448 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3449 msgid "Configure %1…"
3450 msgstr "Konfiguratu %1..."
3452 #: search/popup.cpp:209
3454 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3456 msgstr "Fitxategi mota:"
3458 #: search/popup.cpp:217
3460 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3461 msgid "Modified since:"
3462 msgstr "Noiztik aldatua:"
3464 #: search/popup.cpp:226
3466 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3468 msgstr "Balorazioa:"
3470 #: search/popup.cpp:234
3472 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3476 #: search/popup.cpp:252
3478 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3479 msgid "For more advanced searches:"
3480 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3482 #: search/popup.cpp:277
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3486 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3487 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3488 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3490 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3491 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3492 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3494 #: search/popup.cpp:284
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3498 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3499 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3500 "to never create a search index for file contents.</para>"
3502 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3503 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3504 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3506 #: search/popup.cpp:293
3508 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3512 #: search/popup.cpp:296
3514 msgctxt "@info about a search tool"
3516 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3517 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3518 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3519 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3520 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3521 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3522 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3523 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3524 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3525 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3526 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3528 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3529 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3530 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3531 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3532 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3533 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3534 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3535 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3536 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3537 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3538 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3539 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3541 #: search/popup.cpp:308
3543 msgctxt "@option:radio Search in:"
3544 msgid "File names and contents"
3545 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3547 #: search/popup.cpp:315
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File contents"
3551 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3553 #: search/popup.cpp:330
3555 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3559 #: search/popup.cpp:333
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Install KFind…"
3563 msgstr "Instalatu KFind…"
3565 #: search/popup.cpp:365
3568 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3569 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3571 #: search/popup.cpp:369
3573 msgctxt "@info:status"
3574 msgid "Installing KFind"
3575 msgstr "KFind instalatzen"
3577 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3579 msgctxt "@item:inlistbox"
3581 msgstr "Edozein datakoak"
3583 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3585 msgctxt "@item:inlistbox"
3587 msgstr "Edozein motakoa"
3589 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3591 msgctxt "@item:inlistbox"
3593 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3595 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3597 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgstr "1 edo gehiago"
3601 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgstr "2 edo gehiago"
3607 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgstr "3 edo gehiago"
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgstr "4 edo gehiago"
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3621 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3625 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3628 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3632 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3634 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3640 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3641 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3642 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Copying"
3652 msgstr "Utzi kopiatzea"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3658 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3660 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3665 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3671 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Cancel Cutting"
3678 msgstr "Utzi ebakitzea"
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3684 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3687 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3691 msgctxt "@action:button"
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3699 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Duplicating"
3706 msgstr "Utzi bikoiztea"
3708 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3709 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3712 msgctxt "@action keep short"
3716 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3721 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3723 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Cancel Moving"
3728 msgstr "Utzi mugitzea"
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3733 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3734 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3739 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3740 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3741 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3742 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3745 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3746 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3747 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3748 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3754 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3755 msgid "Paste from Clipboard"
3756 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3760 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3761 msgid "Dismiss This Reminder"
3762 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3766 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3767 msgid "Don't Remind Me Again"
3768 msgstr "Ez berriz oroitu"
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3772 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3774 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3775 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3777 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3778 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Cancel Renaming"
3785 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3795 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3798 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3808 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3811 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3821 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3822 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3823 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3824 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3834 msgid "Permanently Delete %2"
3835 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3836 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3837 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3847 msgid "Duplicate %2"
3848 msgid_plural "Duplicate %2"
3849 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3850 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3860 msgid "Move %2 to the Trash"
3861 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3862 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3863 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3865 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3866 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3869 #. and a fallback will be used.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3874 msgid_plural "Rename %2"
3875 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3876 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3878 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3880 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3881 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3883 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3885 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3887 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3888 msgid "Selection Mode"
3889 msgstr "Hautapen modua"
3891 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3895 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3896 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3897 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3898 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3899 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3900 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3901 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3902 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3903 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3904 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3905 "the current selection.</para>"
3907 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3908 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3909 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3910 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3911 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3912 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3913 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3914 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3915 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3916 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3917 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3918 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3920 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Exit Selection Mode"
3924 msgstr "Irten hautapen modutik"
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3928 msgctxt "@label:textbox"
3929 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3930 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3934 msgctxt "@label:textbox"
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Download New Services…"
3942 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3948 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3951 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3952 "eguneratuak ezartzeko."
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3957 msgid "Restart now?"
3958 msgstr "Orain berrabiatu?"
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3962 msgctxt "@option:check"
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3970 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3974 msgctxt "@item:inmenu"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3980 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3981 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3983 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3985 msgid "Use system font"
3986 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3989 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3991 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3993 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3996 msgstr "Ikonoaren neurria"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4001 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4003 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4005 msgid "Preview size"
4006 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4011 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4012 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4017 msgid "How we display the size of directories"
4018 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4023 msgid "Show the content count"
4024 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4029 msgid "Show the content size"
4030 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4035 msgid "Do not show any directory size"
4036 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4041 msgid "Recursive directory size limit"
4042 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4047 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4049 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4054 msgid "Permissions style format"
4055 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4058 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4060 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4061 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4066 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4067 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4072 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4073 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4078 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4079 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4084 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4086 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4092 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4093 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4098 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4099 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4104 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4105 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4110 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4111 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4116 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4117 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4122 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4123 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4128 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4129 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4134 msgid "Position of columns"
4135 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4140 msgid "Left side padding"
4141 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4146 msgid "Right side padding"
4147 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4152 msgid "Highlight entire row"
4153 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4158 msgid "Expandable folders"
4159 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4165 msgid "Hidden files shown"
4166 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4171 msgctxt "@info:whatsthis"
4173 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4174 "will be shown in the file view."
4176 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4177 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4192 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4199 msgstr "Ikuspegi modua"
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4207 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4209 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4210 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4216 msgid "Previews shown"
4217 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4224 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4227 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4228 "erakutsiko da ikono gisa."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4234 msgid "Grouped Sorting"
4235 msgstr "Taldekatutako ordena"
4237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4242 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4244 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4247 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4251 msgid "Sort files by"
4252 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4262 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4263 "neurria, data, etab.) egingo den."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4269 msgid "Order in which to sort files"
4270 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4276 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4277 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4283 msgid "Show hidden files and folders last"
4284 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4290 msgid "Visible roles"
4291 msgstr "Rol ikusgarriak"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4297 msgid "Header column widths"
4298 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4304 msgid "Properties last changed"
4305 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4312 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4318 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4325 msgid "Additional Information"
4326 msgstr "Informazio gehigarria"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4331 msgid "Select Action"
4332 msgstr "Hautatu ekintza"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4337 msgid "Custom Action"
4338 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4343 msgid "Should the URL be editable for the user"
4344 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4349 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4350 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4355 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4356 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4361 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4362 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4368 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4371 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4372 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4378 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4379 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4380 "were removed/renamed ...etc"
4382 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4383 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4384 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4390 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4393 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4394 "erabiltzailearen interfazean)"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4400 msgstr "Hasierako URLa"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4405 msgid "Remember open folders and tabs"
4406 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4411 msgid "Place two views side by side"
4412 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4417 msgid "Should the filter bar be shown"
4418 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4423 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4424 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4429 msgid "Browse through archives"
4430 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4435 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4436 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4442 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4443 "running in the Terminal panel."
4445 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4448 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4451 msgid "Rename single items inline"
4452 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4457 msgid "Show selection toggle"
4458 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4464 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4467 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4468 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4470 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4473 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4474 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4479 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4480 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4485 msgid "New tab will be open after last one"
4486 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4491 msgid "Show item information on hover"
4492 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4497 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4498 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4503 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4504 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4510 msgstr "Egoera-barra"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4515 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4516 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4521 msgid "Lock the layout of the panels"
4522 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4527 msgid "Enlarge Small Previews"
4528 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4534 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4537 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4538 "bereizi maiuskulak"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4543 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4544 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4549 msgid "Enable dynamic view"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4555 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4556 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4561 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4562 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4564 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4567 msgid "Text width index"
4568 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4573 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4574 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4577 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4579 msgid "Enabled plugins"
4580 msgstr "Gaitutako pluginak"
4582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4584 msgctxt "@title:window"
4586 msgstr "Konfiguratu"
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4590 msgctxt "@title:group Interface settings"
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4596 msgctxt "@title:group"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Context Menu"
4604 msgstr "Testuinguru-menua"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4608 msgctxt "@title:group"
4610 msgstr "Zakarrontzia"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "User Feedback"
4616 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4621 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4623 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4635 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Moving files or folders to trash"
4641 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Emptying trash"
4647 msgstr "Zakarrontzia husten"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Deleting files or folders"
4653 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4659 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4665 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4670 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4671 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Opening many folders at once"
4677 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Opening many terminals at once"
4683 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4688 msgid "Switching to act as an administrator"
4689 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "When opening an executable file:"
4695 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4700 msgstr "Galdetu beti"
4702 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4704 msgid "Open in application"
4705 msgstr "Ireki aplikazioan"
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4710 msgstr "Exekutatu «script»a"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4714 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4715 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4716 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4720 msgctxt "@option:radio"
4721 msgid "Show home location on startup"
4722 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4724 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4727 msgctxt "@info:placeholder"
4728 msgid "Enter home location path"
4729 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Select Home Location"
4735 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Use Current Location"
4741 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Use Default Location"
4747 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4751 msgctxt "@label:textbox"
4752 msgid "Show on startup:"
4753 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4758 msgid "Opening Folders:"
4759 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4763 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4764 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4765 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4775 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4776 msgid "Show full path in title bar"
4777 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4781 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4782 msgid "Show filter bar"
4783 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "After current tab"
4789 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "At end of tab bar"
4795 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Open new tabs: "
4801 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Split view: "
4807 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4811 msgctxt "option:check split view panes"
4812 msgid "Switch between views with Tab key"
4813 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4819 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4824 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4825 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4827 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4828 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4832 msgid "New windows:"
4833 msgstr "Leiho berriak:"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Begin in split view mode"
4839 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4845 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4848 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4853 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4854 msgid "Folders && Tabs"
4855 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4860 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4862 msgstr "Aurreikuspegiak"
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4867 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4868 msgid "Confirmations"
4869 msgstr "Berrespenak"
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4873 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4879 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4880 msgid "Status && Location bars"
4881 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show previews"
4887 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Auto-play media files"
4893 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show item on hover"
4899 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4905 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4911 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4916 msgid "Information Panel:"
4917 msgstr "Informazio-panela:"
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4923 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4924 "pressing the right mouse button on a panel."
4926 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4927 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Show previews in the view for:"
4933 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4935 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4936 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4937 #. or "Show previews for [files of any size]".
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4941 msgctxt "@label:spinbox"
4942 msgid "Show previews for"
4943 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4949 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4951 msgid "files below "
4952 msgstr "beheko fitxategientzat"
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4963 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4964 msgid "files of any size"
4965 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4969 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4971 msgstr "ezein fitxategirako"
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show previews for folders"
4977 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4983 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4984 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4985 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4986 "metered connections.</para>"
4988 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4989 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4990 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4991 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Local storage:"
4997 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Remote storage:"
5003 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5007 msgctxt "@option:radio"
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5013 msgctxt "@option:radio"
5015 msgstr "Zabalera osoa"
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show zoom slider"
5021 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5025 msgctxt "@option:check"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5031 msgctxt "@title:group"
5033 msgstr "Egoera-barra:"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5038 msgid "Make location bar editable"
5039 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5043 msgid "Location bar:"
5044 msgstr "Kokaleku-barra:"
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5049 msgid "Show full path inside location bar"
5050 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5054 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5061 msgctxt "@title:tab"
5065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5068 msgctxt "@title:tab"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5075 msgctxt "@title:tab"
5077 msgstr "Xehetasunak"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5081 msgctxt "option:radio"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5089 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5095 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Sorting mode: "
5101 msgstr "Sailkatze modua: "
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Show number of items"
5107 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Show size of contents, up to "
5113 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Show no size"
5119 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5124 msgid_plural " levels deep"
5125 msgstr[0] " sakonera maila"
5126 msgstr[1] " sakonera maila"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Folder size:"
5132 msgstr "Karpetaren neurria:"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5136 msgctxt "option:radio as in relative date"
5137 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5138 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5142 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5143 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5144 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5148 msgctxt "@title:group"
5150 msgstr "Data estiloa:"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5154 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5155 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5156 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5160 msgctxt "option:radio as numeric style"
5161 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5162 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5166 msgctxt "option:radio as combined style"
5167 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5168 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Permissions style:"
5174 msgstr "Baimenen estiloa:"
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5180 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5186 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5190 msgctxt "@action:button Choose font"
5192 msgstr "Aukeratu..."
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5196 msgctxt "@option:radio"
5197 msgid "Use common display style for all folders"
5198 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5200 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5201 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5206 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5207 "custom display style."
5209 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5210 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Remember display style for each folder"
5217 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5223 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5224 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5226 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5227 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5228 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5232 msgctxt "option:check"
5233 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Display style: "
5240 msgstr "Azalpen estiloa: "
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Open archives as folder"
5246 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5250 msgctxt "option:check"
5251 msgid "Open folders during drag operations"
5252 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5256 msgctxt "@title:group"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show item information on hover"
5264 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Miscellaneous: "
5271 msgstr "Askotarikoa: "
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show selection marker"
5277 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Rename single items inline"
5283 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5287 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5289 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5294 msgctxt "option:check"
5295 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5296 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5301 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5303 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5306 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5312 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5313 "background setting"
5314 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5316 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5318 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Custom Command"
5329 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5331 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5332 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5333 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5334 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5338 msgid "Double-click triggers"
5339 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5343 msgctxt "@title:group"
5344 msgid "Background: "
5345 msgstr "Atzeko-planoa:"
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5350 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5351 "background setting"
5352 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5354 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5355 "neurrira ipinitako komandoa"
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5359 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5361 msgstr "Komandoa..."
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5367 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5369 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5373 msgctxt "@title:tab General View settings"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5379 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5380 msgid "Content Display"
5381 msgstr "Edukia azaltzea"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5385 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgid "Default icon size:"
5387 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Preview icon size:"
5393 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5397 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5403 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Label width:"
5429 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5469 msgctxt "@label:listbox"
5470 msgid "Maximum lines:"
5471 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5499 msgctxt "@label:listbox"
5500 msgid "Maximum width:"
5501 msgstr "Zabalera handiena:"
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5505 msgctxt "@option:check"
5507 msgstr "Zabalgarria"
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5511 msgctxt "@label:checkbox"
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5517 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5518 msgid "By clicking anywhere on the row"
5519 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5524 msgid "By clicking on icon or name"
5525 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5527 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Open files and folders:"
5532 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5537 msgctxt "@info:tooltip"
5538 msgid "Size: 1 pixel"
5539 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5540 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5541 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5545 msgctxt "@title:window"
5546 msgid "View Display Style"
5547 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5551 msgctxt "@item:inlistbox"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5557 msgctxt "@item:inlistbox"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5563 msgctxt "@item:inlistbox"
5565 msgstr "Xehetasunak"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5569 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5575 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5581 msgctxt "@option:check"
5582 msgid "Show folders first"
5583 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5587 msgctxt "@option:check"
5588 msgid "Show hidden files last"
5589 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5593 msgctxt "@option:check"
5594 msgid "Show preview"
5595 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5599 msgctxt "@option:check"
5600 msgid "Show in groups"
5601 msgstr "Erakutsi taldetan"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Show hidden files"
5607 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5611 msgctxt "@title:group"
5612 msgid "Additional Information"
5613 msgstr "Informazio gehigarria"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5617 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5618 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5622 msgctxt "@label:listbox"
5624 msgstr "Ikuspegi modua:"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5628 msgctxt "@label:listbox"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5634 msgid "View options:"
5635 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5640 msgid "Current folder"
5641 msgstr "Uneko karpetari"
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5646 msgid "Current folder and sub-folders"
5647 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5653 msgstr "Karpeta guztiei"
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5657 msgctxt "@title:group"
5659 msgstr "Ezarri honi:"
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5663 msgctxt "@option:check"
5664 msgid "Use as default view settings"
5665 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5671 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5674 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5681 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5683 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5687 msgctxt "@title:window"
5688 msgid "Applying View Properties"
5689 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5693 msgctxt "@info:progress"
5694 msgid "Counting folders: %1"
5695 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5699 msgctxt "@info:progress"
5701 msgstr "Karpetak: %1"
5703 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5706 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5707 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5709 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Installing Filelight…"
5713 msgstr "Filelight instalatzen…"
5715 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5717 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5718 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5720 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5722 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5723 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5725 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5727 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5728 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5730 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5738 msgid "Free Up Disk Space"
5739 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5741 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5742 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5746 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5747 "identify big files and folders.</para>"
5749 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5750 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5752 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5754 msgctxt "@action:button"
5755 msgid "Install Filelight…"
5756 msgstr "Instalatu Filelight…"
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5760 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5771 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5772 msgid "Sets the size of the file icons."
5773 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5783 msgid "Stop loading"
5784 msgstr "Gelditu kargatzea"
5786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5788 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5790 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5791 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5792 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5793 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5794 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5795 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5796 "device.</item></list></para>"
5798 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5799 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5800 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5801 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5802 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5803 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5804 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5808 msgctxt "@action:inmenu"
5809 msgid "Show Zoom Slider"
5810 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5814 msgctxt "@info:status Free disk space"
5818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5820 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5821 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5822 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5826 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5828 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5829 "Press to manage disk space usage."
5831 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5832 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5834 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5836 msgid "Trash Emptied"
5837 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5839 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5841 msgid "The Trash was emptied."
5842 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5846 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5850 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5852 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5853 msgid "Count of available Network Shares"
5854 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5858 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5864 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 msgid "A subset of Dolphin settings."
5866 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5870 msgid "Select Remote Charset"
5871 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5878 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5883 #: views/dolphinview.cpp:664
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "1 folder selected"
5887 msgid_plural "%1 folders selected"
5888 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5889 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5891 #: views/dolphinview.cpp:665
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "1 file selected"
5895 msgid_plural "%1 files selected"
5896 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5897 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5899 #: views/dolphinview.cpp:667
5901 msgctxt "@info:status"
5903 msgid_plural "%1 folders"
5904 msgstr[0] "Karpeta 1"
5905 msgstr[1] "%1 karpeta"
5907 #: views/dolphinview.cpp:668
5909 msgctxt "@info:status"
5911 msgid_plural "%1 files"
5912 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5913 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5915 #: views/dolphinview.cpp:672
5917 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5919 msgstr "%1, %2 (%3)"
5921 #: views/dolphinview.cpp:674
5923 msgctxt "@info:status files (size)"
5927 #: views/dolphinview.cpp:678
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "0 folders, 0 files"
5931 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5933 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5935 msgctxt "<filename> copy"
5939 #: views/dolphinview.cpp:1103
5941 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5942 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5943 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5944 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5946 #: views/dolphinview.cpp:1108
5948 msgctxt "@action:button"
5949 msgid "Open %1 Item"
5950 msgid_plural "Open %1 Items"
5951 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5952 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5954 #: views/dolphinview.cpp:1241
5956 msgctxt "@action:inmenu"
5957 msgid "Side Padding"
5958 msgstr "Alboko betegarria"
5960 #: views/dolphinview.cpp:1245
5962 msgctxt "@action:inmenu"
5963 msgid "Automatic Column Widths"
5964 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5966 #: views/dolphinview.cpp:1250
5968 msgctxt "@action:inmenu"
5969 msgid "Custom Column Widths"
5970 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5972 #: views/dolphinview.cpp:1860
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "Trash operation completed."
5976 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5978 #: views/dolphinview.cpp:1870
5980 msgctxt "@info:status"
5981 msgid "Delete operation completed."
5982 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5984 #: views/dolphinview.cpp:2031
5986 msgctxt "@action:button"
5987 msgid "Rename and Hide"
5988 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5990 #: views/dolphinview.cpp:2035
5993 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5994 "Do you still want to rename it?"
5996 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5998 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6000 #: views/dolphinview.cpp:2037
6003 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6004 "Do you still want to rename it?"
6006 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6008 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6010 #: views/dolphinview.cpp:2039
6012 msgid "Hide this File?"
6013 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2039
6017 msgid "Hide this Folder?"
6018 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2078
6022 msgctxt "@info:status"
6023 msgid "The location is empty."
6024 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6026 #: views/dolphinview.cpp:2080
6028 msgctxt "@info:status"
6029 msgid "The location '%1' is invalid."
6030 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6032 #: views/dolphinview.cpp:2405
6035 msgstr "Zamatzen..."
6037 #: views/dolphinview.cpp:2434
6039 msgid "Loading canceled"
6040 msgstr "Zamatzea utzi da"
6042 #: views/dolphinview.cpp:2436
6044 msgid "No items matching the filter"
6045 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6047 #: views/dolphinview.cpp:2438
6049 msgid "No items matching the search"
6050 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6052 #: views/dolphinview.cpp:2440
6054 msgid "Trash is empty"
6055 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6057 #: views/dolphinview.cpp:2443
6060 msgstr "Etiketarik ez"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2446
6064 msgid "No files tagged with \"%1\""
6065 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2450
6069 msgid "No recently used items"
6070 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2452
6074 msgid "No shared folders found"
6075 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2454
6079 msgid "No relevant network resources found"
6080 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2456
6084 msgid "No MTP-compatible devices found"
6085 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2458
6089 msgid "No Apple devices found"
6090 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2460
6094 msgid "No Bluetooth devices found"
6095 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2462
6099 msgid "Folder is empty"
6100 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6105 msgid "Create Folder…"
6106 msgstr "Sortu karpeta..."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6111 msgid "Create File…"
6112 msgstr "Sortu fitxategia..."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6119 "items at once results in their new names differing only in a number."
6121 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6122 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6123 "ezberdintzea dakar."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6130 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6131 "deleted later if disk space is needed."
6133 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6134 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6135 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6143 "recovered by normal means."
6145 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6146 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6150 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6151 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6152 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6156 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 msgid "Duplicate Here"
6158 msgstr "Bikoiztu hemen"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6162 msgctxt "@action:inmenu File"
6164 msgstr "Propietateak"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6168 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6170 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6171 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6172 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6173 "there like managing read- and write-permissions."
6175 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6176 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6177 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6178 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6182 msgctxt "@action:incontextmenu"
6183 msgid "Copy Location"
6184 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6188 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6189 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6191 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6195 msgctxt "@action:inmenu File"
6196 msgid "Move to Trash…"
6197 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6201 msgctxt "@action:inmenu File"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6207 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 msgid "Duplicate Here…"
6209 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6213 msgctxt "@action:incontextmenu"
6214 msgid "Copy Location…"
6215 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6219 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6221 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6222 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6223 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6224 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6225 "interface> option is enabled.</para>"
6227 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6228 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6229 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6230 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6231 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6235 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6237 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6238 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6239 "you an overview in folders with many items.</para>"
6241 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6242 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6243 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6244 "laguntzen dizu.</para>"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6248 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6250 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6251 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6252 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6253 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6254 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6255 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6256 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6258 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6259 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6260 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6261 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6262 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6263 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6264 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6265 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6269 msgctxt "@action:intoolbar"
6270 msgid "Change View Mode"
6271 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6275 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6276 msgid "This cycles through all view modes."
6277 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6281 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6282 msgid "This increases the icon size."
6283 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6287 msgctxt "@action:inmenu View"
6288 msgid "Reset Zoom Level"
6289 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6293 msgid "Zoom To Default"
6294 msgstr "Zoom lehenetsira"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6298 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6299 msgid "This resets the icon size to default."
6300 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6304 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6305 msgid "This reduces the icon size."
6306 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6310 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6316 msgctxt "@action:intoolbar"
6317 msgid "Show Previews"
6318 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6323 msgid "Show preview of files and folders"
6324 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6331 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6334 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6335 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6336 "irudiak bihurtzen dira."
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6340 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6341 msgid "Folders First"
6342 msgstr "Karpetak aurrenik"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6346 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6347 msgid "Hidden Files Last"
6348 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6352 msgctxt "@action:inmenu View"
6354 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Additional Information"
6360 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6364 msgctxt "@action:inmenu View"
6365 msgid "Show in Groups"
6366 msgstr "Erakutsi taldeka"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6371 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6373 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show Hidden Files"
6379 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6385 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6386 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6387 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6388 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6389 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6390 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6391 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6392 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6394 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6395 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6396 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6397 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6398 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6399 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6400 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6401 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6402 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Adjust View Display Style…"
6408 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6416 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6421 msgctxt "@action:intoolbar"
6422 msgid "View Settings"
6423 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6427 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6429 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6432 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6433 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6444 msgid "Icons view mode"
6445 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6456 msgid "Compact view mode"
6457 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6463 msgstr "Xehetasunak"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6468 msgid "Details view mode"
6469 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6473 msgctxt "Sort descending"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6479 msgctxt "Sort ascending"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Largest First"
6487 msgstr "Handiena lehenengo"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "Smallest First"
6493 msgstr "Txikiena lehenengo"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Newest First"
6499 msgstr "Berriena lehenengo"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Oldest First"
6505 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Highest First"
6511 msgstr "Altuena lehenengo"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Lowest First"
6517 msgstr "Baxuena lehenengo"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6521 msgctxt "Sort descending"
6523 msgstr "Beheranzkoa"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6527 msgctxt "Sort ascending"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6535 "selection is empty when this text is shown."
6536 msgid "Actions for Current View"
6537 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6539 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6540 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6543 #. and a fallback will be used.
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6546 msgid "Actions for %1"
6547 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6553 "of selected files/folders."
6554 msgid "Actions for One Selected Item"
6555 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6556 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6557 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6559 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6561 msgctxt "@info:status"
6562 msgid "Updating version information…"
6563 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6567 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6568 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6569 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6570 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6571 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6572 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6573 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6574 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6575 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6577 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6578 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6579 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6580 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6581 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6582 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6583 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6584 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6585 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6586 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgstr "Karpetak"
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "Documents"
6594 #~ msgstr "Dokumentuak"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Audio Files"
6602 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6613 #~ msgid "Yesterday"
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6617 #~ msgid "This Week"
6618 #~ msgstr "Aste honetan"
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6621 #~ msgid "This Month"
6622 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6624 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgid "This Year"
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "Highest Rating"
6630 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Clear Selection"
6634 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6636 #~ msgctxt "String list separator"
6640 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6642 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6643 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6644 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6646 #~ msgctxt "@action:button"
6648 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6650 #~ msgctxt "action:button"
6651 #~ msgid "From Here (%1)"
6652 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6654 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "Your files"
6660 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6662 #~ msgctxt "action:button"
6663 #~ msgid "Search in your home directory"
6664 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6667 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6669 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6670 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6672 #~ msgid "Show the statusbar"
6673 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6675 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6676 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6678 #~ msgctxt "@option:check"
6679 #~ msgid "Show status bar"
6680 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6682 #~ msgctxt "@option:check"
6683 #~ msgid "Show space information"
6684 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Show Space Information"
6688 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgstr "Berrezarri"
6694 #~ msgid "not selected,"
6695 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6697 #~ msgid "collapsed,"
6698 #~ msgstr "tolestuta,"
6700 #~ msgid "expanded,"
6701 #~ msgstr "zabalduta,"
6703 #~ msgid "— %1 selected item"
6704 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6705 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6706 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6709 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6710 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6711 #~ "currentFolderPath"
6712 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6713 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6717 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6718 #~ "view properties for."
6720 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6721 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6723 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6724 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6726 #~ msgctxt "@action:button"
6727 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6728 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6730 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6732 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6735 #~ msgstr "Mugarik ez"
6738 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6740 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6741 #~ "fitxategientzat:"
6743 #~ msgid "No previews"
6744 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6747 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6748 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6751 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6752 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6754 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6756 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6757 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6758 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6761 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6762 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6763 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6764 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Activate Tab %1"
6768 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Activate Next Tab"
6772 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6776 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6778 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6782 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6786 #~ msgid "Split the view into two panes"
6787 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6789 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6790 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6792 #~ msgid "Show tooltips"
6793 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6796 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6798 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6801 #~ msgctxt "@option:check"
6802 #~ msgid "Show tooltips"
6803 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6805 #~ msgctxt "option:check"
6806 #~ msgid "Rename inline"
6807 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6809 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6810 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6812 #~ msgctxt "@title:group"
6813 #~ msgid "Folder size displays:"
6814 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6816 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid_plural "%1 Files"
6819 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6820 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6822 #~ msgid "More Search Tools"
6823 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6827 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "View Modes"
6835 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "Navigation"
6839 #~ msgstr "Nabigazioa"
6841 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgid "General: "
6847 #~ msgstr "Orokorra: "
6849 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6850 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6851 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6853 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6855 #~ msgstr "Orokorra:"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6858 #~ msgid "Filter..."
6859 #~ msgstr "Iragazi..."
6861 #~ msgid "Search..."
6862 #~ msgstr "Bilatu..."
6864 #~ msgctxt "@info:progress"
6865 #~ msgid "Sorting..."
6866 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6868 #~ msgid "Filter..."
6869 #~ msgstr "Iragazkia..."
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Configure..."
6873 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6875 #~ msgctxt "@label:textbox"
6876 #~ msgid "Search..."
6877 #~ msgstr "Bilatu..."
6880 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6881 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6883 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6885 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6888 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6889 #~ "\"%2\"</application>."
6891 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6892 #~ "<application>%2</application>."
6894 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6895 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6897 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6898 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6900 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6904 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6906 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6907 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6908 #~ "commands and configuration options."
6910 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6911 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6912 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6914 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6916 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6917 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6919 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6920 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6922 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6924 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6925 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6927 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6928 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6930 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6932 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6933 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6934 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6935 #~ "help is available for a spot.</para>"
6937 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6938 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6939 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6940 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6943 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6945 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6946 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6947 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6948 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6949 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6950 #~ "used to this.</para>"
6952 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6953 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6954 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6955 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6956 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6957 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6959 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6961 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6962 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6964 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6965 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6966 #~ "softwaretan.</para>"
6968 #~ msgctxt "@info:credit"
6970 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6973 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6976 #~ msgid "Font family"
6977 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6979 #~ msgid "Font size"
6980 #~ msgstr "Letra-neurria"
6985 #~ msgid "Font weight"
6986 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6989 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6991 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6994 #~ msgid "Leading Column Padding"
6995 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Leading Column Padding"
6999 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7010 #~ msgid "Safely Remove"
7011 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7015 #~ msgstr "Desmuntatu"
7018 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7019 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7022 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7023 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7026 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7027 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7030 #~ msgid "Open in New Tab"
7031 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7034 #~ msgid "Open in New Window"
7035 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgstr "Editatu..."
7045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7051 #~ msgstr "Ezkutatu"
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgid "Add Entry..."
7055 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7058 #~ msgid "Icon Size"
7059 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7061 #~ msgctxt "Small icon size"
7062 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7063 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7065 #~ msgctxt "Medium icon size"
7066 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7067 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7069 #~ msgctxt "Large icon size"
7070 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7071 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7073 #~ msgctxt "Huge icon size"
7074 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7075 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7078 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7079 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7081 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7082 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7083 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7085 #~ msgctxt "@title:window"
7086 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7087 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7090 #~ msgid "Sett&ings"
7091 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7093 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7095 #~ msgstr "Kontrola"
7097 #~ msgctxt "@action"
7098 #~ msgid "Show menu"
7099 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7106 #~ msgid "Dolphin Part"
7107 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Url Navigator"
7111 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7112 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7113 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgstr "Ezezaguna"
7120 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7121 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7123 #~ msgctxt "@info:status"
7124 #~ msgid "Unknown size"
7125 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7127 #~ msgctxt "@label:textbox"
7128 #~ msgid "Start in:"
7129 #~ msgstr "Non hasi:"
7131 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7132 #~ msgid "Window options:"
7133 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7135 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7136 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7137 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7140 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7141 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7143 #~ msgctxt "@title:window"
7144 #~ msgid "Rename Items"
7145 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7147 #~ msgctxt "@label:textbox"
7148 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7149 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7152 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7153 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7155 #~ msgctxt "@title:window"
7156 #~ msgid "View Properties"
7157 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7159 # xalba 2018-04-29 lr:
7160 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7161 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7165 #~ msgid "Show facets widget"
7166 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7168 #~ msgctxt "@action:button"
7169 #~ msgid "Fewer Options"
7170 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7172 #~ msgctxt "@action:button"
7173 #~ msgid "More Options"
7174 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7179 #~ "service is disabled."
7181 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7182 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7184 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7186 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7189 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7190 #~ "gabe dagoelako."
7192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7194 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7195 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7197 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7198 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7200 #~ msgctxt "@option:check"
7204 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgstr "Karpetak"
7208 #~ msgctxt "@option:option"
7212 #~ msgctxt "@option:option"
7216 #~ msgctxt "@option:option"
7217 #~ msgid "Yesterday"
7220 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7221 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7222 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7234 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7240 #~ msgid "Add to Places"
7241 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7244 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7246 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7247 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7250 #~ msgid "Descending"
7251 #~ msgstr "Beherantz"
7253 #~ msgctxt "@title:window"
7254 #~ msgid "Configure Shown Data"
7255 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7257 #~ msgctxt "@label::textbox"
7258 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7259 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7261 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7262 #~ msgid "Unchanged"
7263 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7265 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7266 #~ msgid "Horizontally flipped"
7267 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7269 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7270 #~ msgid "180° rotated"
7271 #~ msgstr "180º biratuta"
7273 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7274 #~ msgid "Vertically flipped"
7275 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7277 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7279 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7281 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7283 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7286 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7287 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7289 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7295 #~ msgid "Transposed"
7296 #~ msgstr "Transposatuta"
7298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7299 #~ msgid "90° rotated"
7300 #~ msgstr "90º biratuta"
7302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7303 #~ msgid "Transversed"
7304 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7307 #~ msgid "270° rotated"
7308 #~ msgstr "270º biratuta"
7310 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7316 #~ msgstr "Etiketa:"
7318 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7319 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7322 #~ msgid "Location:"
7323 #~ msgstr "Kokalekua:"
7326 #~ msgid "Choose an icon:"
7327 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7329 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7330 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7332 #~ msgctxt "@title:window"
7333 #~ msgid "Add Places Entry"
7334 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7336 #~ msgctxt "@title:window"
7337 #~ msgid "Edit Places Entry"
7338 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7341 #~ msgid "Show All Entries"
7342 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7344 #~ msgctxt "@title:group"
7345 #~ msgid "Properties"
7346 #~ msgstr "Propietateak"
7349 #~| msgctxt "@title:window"
7350 #~| msgid "Additional Information"
7351 #~ msgctxt "@title:group"
7352 #~ msgid "Additional Information Shown"
7353 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7356 #~ msgid "Apply View Properties To"
7357 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7359 #~ msgctxt "@option:check"
7360 #~ msgid "Use these view properties as default"
7361 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7363 #~ msgctxt "@label:textbox"
7364 #~ msgid "Location:"
7365 #~ msgstr "Kokalekua:"
7367 #~ msgctxt "@title:group"
7368 #~ msgid "Icon Size"
7369 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7371 #~ msgctxt "@label:listbox"
7373 #~ msgstr "Aurrebista:"
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7379 #~ msgctxt "@label:listbox"
7381 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7383 #~ msgctxt "@label:listbox"
7385 #~ msgstr "Zabalera:"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7393 #~ msgstr "Tartekoa"
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Expandable folders"
7397 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7400 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7401 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7403 #~ msgctxt "@action:button"
7404 #~ msgid "Additional Information"
7405 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7408 #~ msgid "Select All"
7409 #~ msgstr "Hautatu denak"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7413 #~ msgstr "Birkargatu"
7416 #~ msgid "Image Size"
7417 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7424 #~ msgid "Recently Saved"
7425 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7447 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7452 #~ msgid "Yesterday"
7455 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7456 #~ msgid "This Month"
7457 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7459 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7460 #~ msgid "Last Month"
7461 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7463 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7464 #~ msgid "Documents"
7465 #~ msgstr "Dokumentuak"
7467 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7471 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7472 #~ msgid "Audio Files"
7473 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7475 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7481 #~ msgstr "&Ezabatu"
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7484 #~ msgid "&Move to Trash"
7485 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7488 #~ msgid "Rename..."
7489 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgstr "Laguntza"
7496 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7497 #~| msgid "Open in New Tab"
7498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7499 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7500 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7507 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7508 #~| msgid "Current folder"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7510 #~ msgid "%1 - current folder"
7511 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7514 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7515 #~| msgid "Current folder"
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7517 #~ msgid "%1 - current device"
7518 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7521 #~| msgctxt "@title:group"
7522 #~| msgid "Services"
7523 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7524 #~ msgid "%1 - all devices"
7525 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7528 #~ msgid "Paste Into Folder"
7529 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7531 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7536 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7537 #~ "locale, and %Y is full year number"
7538 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7539 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7542 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7543 #~ "and %Y is full year number"
7547 #~ msgctxt "@title:group"
7551 #~ msgctxt "@info:status"
7552 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7553 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7559 #~ msgctxt "@label:textbox"
7563 #~ msgctxt "@info:status"
7564 #~ msgid "Update of version information failed."
7565 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7568 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7571 #~ msgid "Copy Text"
7574 #~ msgctxt "@info:status"
7575 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7576 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7578 #~ msgctxt "@title:group Date"
7579 #~ msgid "Last Week"
7580 #~ msgstr "Aurreko astea"
7583 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7584 #~ "full year number"
7585 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7586 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7588 #~ msgid "Zoom slider"
7589 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7592 #~| msgctxt "@title:group Date"
7594 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7599 #~| msgctxt "@title:group Date"
7600 #~| msgid "Yesterday"
7601 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7602 #~ msgid "Yesterday"
7607 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7610 #~| msgctxt "@label:listbox"
7611 #~| msgid "Text width:"
7612 #~ msgctxt "@option:option"
7613 #~ msgid "Maximum Rating"
7614 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7621 #~| msgctxt "@label"
7623 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7627 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7631 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7635 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "Copy Information Message"
7641 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgid "Copy Error Message"
7645 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7647 #~ msgctxt "@item:intable"
7648 #~ msgid "No destination"
7649 #~ msgstr "Helburu gabe"
7651 #~ msgctxt "@option:check"
7652 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7653 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7655 #~ msgctxt "@title:group"
7656 #~ msgid "Do not create previews for"
7657 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7659 #~ msgctxt "@title:group"
7660 #~ msgid "Version Control Systems"
7661 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7664 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7665 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7667 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgstr "elementuak"
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7675 #~ msgctxt "@item:intable"
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7683 #~ msgctxt "@item:intable"
7684 #~ msgid "Permissions"
7685 #~ msgstr "Baimenak"
7687 #~ msgctxt "@item:intable"
7691 #~ msgctxt "@item:intable"
7695 #~ msgctxt "@item:intable"
7699 #~ msgctxt "@item:intable"
7700 #~ msgid "Destination"
7701 #~ msgstr "Helburua"
7703 #~ msgctxt "@item:intable"
7707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7709 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7713 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7716 #~ msgid "By Permissions"
7717 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7721 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7725 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7728 #~ msgid "By Link Destination"
7729 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7736 #~ msgid "Additional information"
7737 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7739 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7743 #~ msgctxt "@option:check"
7744 #~ msgid "Rename inline"
7745 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7749 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"