]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "Buat Baru"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:222
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "Buka Alur"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:230
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:238
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:488
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr ""
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:354
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:357
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:360
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:363
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:366
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:370
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:446
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "Mundur"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:447
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:453
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "Maju"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:454
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "Konfirmasi"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:648
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:650
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:659
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
305 "memberhentikan?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Buka %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Konfigurasikan"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Jendela &Baru"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Tab Baru"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tutup Tab"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Tutup Tab"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Potong..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Salin..."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Tempel"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
535 "dari lokasi lama."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| msgid ""
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 #, fuzzy, kde-format
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| msgid ""
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
598 #, fuzzy, kde-format
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
606 #, fuzzy, kde-format
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
608 #| msgid "Filter"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filter"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
622 #| msgid ""
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filter"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
652 #, fuzzy, kde-format
653 #| msgid "Search"
654 msgid "Search…"
655 msgstr "Cari"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
666 #| msgid ""
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
671 #| "</para>"
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
673 msgid ""
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
679 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
680 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
681 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
682 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Search"
694 msgstr "Cari"
695
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Pilih File dan Folder"
702
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:intoolbar"
708 msgid "Select"
709 msgstr "Pilih"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
720 "items.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
723 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
724 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
725 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
726 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
727 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid "This selects all files and folders in the current location."
733 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
738 msgid "Invert Selection"
739 msgstr "Balikkan Pilihan"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
742 #, fuzzy, kde-kuit-format
743 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 #| msgid ""
745 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 #| "selected instead."
747 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 msgid ""
749 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
750 "selected instead."
751 msgstr ""
752 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
753 "pilih."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 msgid ""
759 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
760 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
761 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
762 "para>Click this button again to close one of the views."
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "window."
771 msgstr ""
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Stash"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
786 #, fuzzy, kde-format
787 #| msgctxt "@action:inmenu"
788 #| msgid "Preview"
789 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgid "Refresh view"
791 msgstr "Pratinjau"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 msgid ""
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 msgstr ""
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu View"
806 msgid "Stop"
807 msgstr "Hentikan"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "Stop loading"
813 msgstr "Hentikan pemuatan"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info"
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
835 msgstr ""
836 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
837 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
838 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
839 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Ganti Lokasi"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
855 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Urung penutupan tab"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
887 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
888 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
889 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
890 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
906 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
907 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Bandingkan File"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
930 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
931 "mengkonfigurasinya.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Buka Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
953 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
954 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
955
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Buka Terminal Disini"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
977 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
978 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:menu"
983 msgid "&Bookmarks"
984 msgstr "&Bookmark"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
989 #| msgid ""
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1007 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1008 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1009 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1010 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1011 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1012 "lebih memakan waktu.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Tab %1"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Last Tab"
1026 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgctxt "@action:inmenu"
1031 #| msgid "Activate Last Tab"
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Last Tab"
1034 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Next Tab"
1040 msgstr "Tab Selanjutnya"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1043 #, fuzzy, kde-format
1044 #| msgctxt "@action:inmenu"
1045 #| msgid "Next Tab"
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Go to Next Tab"
1048 msgstr "Tab Selanjutnya"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Previous Tab"
1054 msgstr "Tab Sebelumnya"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgctxt "@action:inmenu"
1059 #| msgid "Previous Tab"
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Go to Previous Tab"
1062 msgstr "Tab Sebelumnya"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Show Target"
1068 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tab"
1074 msgstr "Buka di Tab Baru"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Tabs"
1080 msgstr "Buka di Tab Baru"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu"
1085 msgid "Open in New Window"
1086 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1089 #, fuzzy, kde-format
1090 #| msgid "Open in application"
1091 msgctxt "@action:inmenu"
1092 msgid "Open in Split View"
1093 msgstr "Buka di aplikasi"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgid "Unlock Panels"
1099 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1104 msgid "Lock Panels"
1105 msgstr "Kunci Panel"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1112 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1113 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1114 "embedded more cleanly."
1115 msgstr ""
1116 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1117 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1118 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1119 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Information"
1125 msgstr "Informasi"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1132 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1135 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1136 "</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1143 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1144 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1145 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1146 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1149 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1150 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1151 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1152 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1159 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1160 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1161 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1162 "are given here by right-clicking.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1165 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1166 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1167 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1168 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1169 "dengan klik kanan.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Folders"
1175 msgstr "Folder"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1182 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1183 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1184 msgstr ""
1185 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1186 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1187 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1194 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1195 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1196 "quick switching between any folders.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1199 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1200 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1201 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1206 msgid "Terminal"
1207 msgstr "Terminal"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1229 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1230 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1231 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1232 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1233 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1234 "seperti Konsole.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1237 #, fuzzy, kde-kuit-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| msgid ""
1240 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1241 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1242 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1243 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1244 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1245 #| "Konsole.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1249 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1250 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1251 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1252 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1253 "like Konsole.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1256 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1257 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1258 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1259 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1260 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1261 "para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1266 msgid "Focus Terminal Panel"
1267 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@title:window"
1278 msgid "Places"
1279 msgstr "Tempat"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@item:inmenu"
1284 msgid "Show Hidden Places"
1285 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1288 #, fuzzy, kde-format
1289 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1290 #| msgid ""
1291 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1296 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1297 "property."
1298 msgstr ""
1299 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1300 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1301 "sembunyikan mereka."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1308 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1309 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1310 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1311 "type.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1314 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1315 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1316 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1317 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1324 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1325 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1326 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1327 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1328 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1329 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1330 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1331 "interface> to display it again.</para>"
1332 msgstr ""
1333 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1334 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1335 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1336 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1337 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1338 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1339 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1340 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1341 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1342 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1363 msgid "Show Panels"
1364 msgstr "Tampilkan Panel"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid ""
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1391 "folder."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid ""
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid ""
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1439 "this folder."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1453 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1454 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1455 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1456 "para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1461 msgid "Close"
1462 msgstr "Tutup"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@info"
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Move left view to a new window"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1495 msgid "Close"
1496 msgstr "Tutup"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgctxt "@info"
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Move right view to a new window"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1529 msgid "Split"
1530 msgstr "Belah"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@info"
1535 msgid "Split view"
1536 msgstr "Tampilan belah"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1541 msgid "Pop out"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1556 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1557 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1558 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1559 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1560 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1567 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1568 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1569 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1570 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1571 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1572 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1573 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1576 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1577 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1578 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1579 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1580 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1581 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1582 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1583 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1588 msgid ""
1589 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1590 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1591 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1592 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1593 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1594 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1595 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1596 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1597 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1598 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1599 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1602 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1603 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1604 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1605 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1608 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1609 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1610 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1611 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1612 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1619 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1620 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1621 "be triggered this way.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1624 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1625 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1626 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1633 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1634 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1637 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1638 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1639 "para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1646 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1647 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1648 "Handbook</interface>."
1649 msgstr ""
1650 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1651 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1652 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1653 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1654
1655 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1656 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1657 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1658 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1659 #. The same might be true for any external link you translate.
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1663 msgid ""
1664 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1665 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1666 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1667 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1668 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1671 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1672 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1674 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1675 "para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1680 msgid ""
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1691 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1692 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1693 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1694 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1695 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1696 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1697 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1698 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1705 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1706 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1707 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1708 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1709 msgstr ""
1710 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1711 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1712 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1713 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1714 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1715 "sini</link>.</para>"
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 msgid ""
1721 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1722 "support the continued work on this application and many other projects by "
1723 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1724 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1725 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1726 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1727 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1728 "behind the KDE community.</para>"
1729 msgstr ""
1730 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1731 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1732 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1733 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1734 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1735 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1736 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1737 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt "@info:whatsthis"
1742 msgid ""
1743 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1744 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1745 "in your preferred language."
1746 msgstr ""
1747 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1748 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1749 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1750
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1754 msgid ""
1755 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1756 "libraries and maintainers of this application."
1757 msgstr ""
1758 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1759 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1760
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1762 #, kde-kuit-format
1763 msgctxt "@info:whatsthis"
1764 msgid ""
1765 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1766 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1767 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1768 "a look!"
1769 msgstr ""
1770 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1771 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1772 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1773 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1774
1775 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 msgid "Defocus Terminal Panel"
1779 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1780
1781 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1782 #, fuzzy, kde-format
1783 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1785 msgctxt "@action:inmenu View"
1786 msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1788
1789 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1790 #, fuzzy, kde-format
1791 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1793 msgctxt "@action:inmenu View"
1794 msgid "Defocus Places Panel"
1795 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1798 #, kde-format
1799 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1800 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1801
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:button"
1805 msgid "Empty Trash"
1806 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1807
1808 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1809 #, kde-format
1810 msgid "Empties Trash to create free space"
1811 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1812
1813 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:button"
1816 msgid "Add Network Folder"
1817 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1818
1819 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgid_plural "Location Bars"
1824 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1825 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1826
1827 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@info:shell about system packages"
1830 msgid "Could not find package %1."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info %1 is error code"
1836 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1840 #, kde-kuit-format
1841 msgctxt ""
1842 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1843 "'ErrorNoNetwork'"
1844 msgid ""
1845 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1846 "installing <application>%1</application> manually instead."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:150
1850 #, fuzzy, kde-format
1851 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 #| msgid "&Edit File Type..."
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Edit Tipe File..."
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1858 #, fuzzy, kde-format
1859 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 #| msgid "Select Items Matching..."
1861 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1862 msgid "Select Items Matching…"
1863 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:159
1866 #, fuzzy, kde-format
1867 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1868 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1869 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1870 msgid "Unselect Items Matching…"
1871 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:165
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1876 msgid "Unselect All"
1877 msgstr "Tak Pilih Semua"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "App&lications"
1883 msgstr "Ap&likasi"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:181
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "&Network Folders"
1889 msgstr "&Folder Jaringan"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:182
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Go"
1894 msgid "Trash"
1895 msgstr "Tong Sampah"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:185
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu Go"
1900 msgid "Autostart"
1901 msgstr "Automulai"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:191
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1906 #| msgid "Find File..."
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Find File…"
1909 msgstr "Temukan File..."
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:197
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1914 msgid "Open &Terminal"
1915 msgstr "Buka &Terminal"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:window"
1920 msgid "Select"
1921 msgstr "Pilih"
1922
1923 #: dolphinpart.cpp:449
1924 #, kde-format
1925 msgid "Select all items matching this pattern:"
1926 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1927
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window"
1931 msgid "Unselect"
1932 msgstr "Batal Pilih"
1933
1934 #: dolphinpart.cpp:454
1935 #, kde-format
1936 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1937 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1940 #: dolphinpart.rc:5
1941 #, kde-format
1942 msgid "&Edit"
1943 msgstr "&Edit"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1946 #: dolphinpart.rc:15
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Selection"
1950 msgstr "Pemilihan"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (view)
1953 #: dolphinpart.rc:24
1954 #, kde-format
1955 msgid "&View"
1956 msgstr "&Tampilan"
1957
1958 #. i18n: ectx: Menu (go)
1959 #: dolphinpart.rc:33
1960 #, kde-format
1961 msgid "&Go"
1962 msgstr "&Menuju"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1965 #: dolphinpart.rc:41
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Tools"
1969 msgstr "Peralatan"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinpart.rc:51
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Dolphin Toolbar"
1976 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1977
1978 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1979 #, kde-format
1980 msgid "Recently Closed Tabs"
1981 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1982
1983 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1984 #, kde-format
1985 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1986 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:156
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "New Tab"
1992 msgstr "Tab Baru"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:157
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Detach Tab"
1998 msgstr "Lepas Tab"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:158
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Other Tabs"
2004 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:159
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgid "Close Tab"
2010 msgstr "Tutup Tab"
2011
2012 #: dolphintabbar.cpp:161
2013 #, fuzzy, kde-format
2014 #| msgctxt "@action"
2015 #| msgid "Rename %2"
2016 #| msgid_plural "Rename %2"
2017 msgctxt "@action:inmenu"
2018 msgid "Rename Tab"
2019 msgstr "Ganti Nama %2"
2020
2021 #: dolphintabbar.cpp:180
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgctxt "@action"
2024 #| msgid "Rename %2"
2025 #| msgid_plural "Rename %2"
2026 msgctxt "@title:window for text input"
2027 msgid "Rename Tab"
2028 msgstr "Ganti Nama %2"
2029
2030 #: dolphintabbar.cpp:180
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt "@info:status"
2033 #| msgid "New name #"
2034 msgid "New tab name:"
2035 msgstr "Nama baru #"
2036
2037 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2038 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2039 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2040 #: dolphintabwidget.cpp:53
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 #| msgid "Location"
2043 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2044 msgid "Location View"
2045 msgstr "Lokasi"
2046
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:529
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2052 msgid "%1 | (%2)"
2053 msgstr "%1 | (%2)"
2054
2055 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2056 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2057 #: dolphintabwidget.cpp:533
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2060 msgid "(%1) | %2"
2061 msgstr "(%1) | %2"
2062
2063 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2064 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:menu"
2067 msgid "Location Bar"
2068 msgstr "Bilah Lokasi"
2069
2070 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2071 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:menu"
2074 msgid "Main Toolbar"
2075 msgstr "Bilah Alat Utama"
2076
2077 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2078 #, kde-kuit-format
2079 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2080 msgid ""
2081 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2082 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2083 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2084 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2085 "because following these folders from left to right leads here.</"
2086 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2087 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2088 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2089 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2090 msgstr ""
2091 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2092 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2093 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2094 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2095 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2096 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2097 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2098 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2099 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2100
2101 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2104 msgid "This folder is not writable for you."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2108 #, kde-format
2109 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2110 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@info:progress"
2115 #| msgid "Loading folder..."
2116 msgctxt "@info:progress"
2117 msgid "Loading folder…"
2118 msgstr "Memuat folder..."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@label:listbox"
2123 #| msgid "Sorting:"
2124 msgctxt "@info:progress"
2125 msgid "Sorting…"
2126 msgstr "Pengurutan:"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 #| msgctxt "@info"
2131 #| msgid "Searching..."
2132 msgctxt "@info"
2133 msgid "Searching…"
2134 msgstr "Mencari..."
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "No items found."
2140 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2146 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:status"
2151 msgid ""
2152 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2153 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "@info:status"
2158 #| msgid "Invalid protocol"
2159 msgctxt "@info:status"
2160 msgid "Invalid protocol '%1'"
2161 msgstr "Protokol tidak absah"
2162
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:status"
2166 msgid "Invalid protocol"
2167 msgstr "Protokol tidak absah"
2168
2169 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info"
2172 msgid "Authorization required to enter this folder."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2176 #, kde-kuit-format
2177 msgid ""
2178 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2179 msgstr ""
2180 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2181 "diakses."
2182
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2187 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2188
2189 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2192 #| msgid "Filter"
2193 msgid "Filter…"
2194 msgstr "Filter"
2195
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:tooltip"
2199 msgid "Hide Filter Bar"
2200 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2201
2202 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt "@action"
2205 #| msgid "Create Folder..."
2206 msgctxt "@action:inmenu"
2207 msgid "Move to New Folder…"
2208 msgstr "Ciptakan Folder..."
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2213 #| msgid "Forbidden"
2214 msgctxt "@info"
2215 msgid "hidden"
2216 msgstr "Terlarang"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2221 msgid ", link to %1 at %2"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2227 msgid ", %1"
2228 msgstr ""
2229
2230 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2231 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2232 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2233 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2234 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2235 #. announcements when read out by a screen reader.
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2239 msgid ", %1 %2"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2246 "filesystem path"
2247 msgid "%1 at location %2"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in a grid layout in location %1"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@label:textbox"
2265 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2266 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2267 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2268 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2269 msgid_plural ""
2270 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2271 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2272 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2278 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2279 msgstr[0] ""
2280 msgstr[1] ""
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt "@label:textbox"
2285 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2286 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2287 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2288 msgid "in selection mode in location %1"
2289 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@item:inmenu"
2294 #| msgid "Hide Section '%1'"
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in location %1"
2297 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@label:textbox"
2302 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2303 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2307 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2308 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2311 #, fuzzy, kde-format
2312 #| msgctxt "@label:textbox"
2313 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2314 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2319 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2324 #| msgid "Selection Mode"
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode enabled"
2327 msgstr "Mode Pemilihan"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2332 #| msgid "Selection Mode"
2333 msgctxt "accessibility announcement"
2334 msgid "Selection mode disabled"
2335 msgstr "Mode Pemilihan"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2340 msgid "\"%1\""
2341 msgstr "\"%1\""
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2347 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2348 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2354 "folders."
2355 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2356 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2362 "folders."
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2364 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2370 "files/folders."
2371 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2372 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2377 msgid "One Selected File"
2378 msgid_plural "%1 Selected Files"
2379 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2380 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2386 msgid "One Selected Folder"
2387 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2388 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2389 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2395 "folders."
2396 msgid "One Selected Item"
2397 msgid_plural "%1 Selected Items"
2398 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2399 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2404 msgid "One File"
2405 msgid_plural "%1 Files"
2406 msgstr[0] "1 File"
2407 msgstr[1] "%1 File"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2412 msgid "One Folder"
2413 msgid_plural "%1 Folders"
2414 msgstr[0] "1 Folder"
2415 msgstr[1] "%1 Folder"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2421 msgid "One Item"
2422 msgid_plural "%1 Items"
2423 msgstr[0] "Satu Butir"
2424 msgstr[1] "%1 Butir"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intable"
2429 msgid "%1 item"
2430 msgid_plural "%1 items"
2431 msgstr[0] "%1 butir"
2432 msgstr[1] "%1 butir"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "width × height"
2437 msgid "%1 × %2"
2438 msgstr "%1 × %2"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2443 msgid "0 - 9"
2444 msgstr "0 - 9"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group"
2449 msgid "Others"
2450 msgstr "Lainnya"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Size"
2455 msgid "Folders"
2456 msgstr "Folder"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Size"
2461 msgid "Small"
2462 msgstr "Kecil"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Size"
2467 msgid "Medium"
2468 msgstr "Sedang"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Size"
2473 msgid "Big"
2474 msgstr "Besar"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Today"
2480 msgstr "Hari Ini"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Yesterday"
2486 msgstr "Kemarin"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2491 msgid "dddd"
2492 msgstr "hhhh"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "One Week Ago"
2505 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Two Weeks Ago"
2511 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Three Weeks Ago"
2517 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "Earlier this Month"
2523 msgstr "Awal Bulan ini"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2547 "current locale, and yyyy is full year number."
2548 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2555 "@title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2621 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2627 "context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2635 "and yyyy is full year number"
2636 msgid "MMMM, yyyy"
2637 msgstr "MMMM, yyyy"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2643 "group Date"
2644 msgid "%1"
2645 msgstr "%1"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 msgid "Read, "
2652 msgstr "Baca, "
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 msgid "Write, "
2659 msgstr "Tulis, "
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2665 msgid "Execute, "
2666 msgstr "Eksekusi, "
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2672 msgid "Forbidden"
2673 msgstr "Terlarang"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2678 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2679 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Name"
2684 msgstr "Nama"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Size"
2689 msgstr "Ukuran"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Modified"
2694 msgstr "Dimodifikasi"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 msgctxt "@tooltip"
2699 msgid "The date format can be selected in settings."
2700 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Created"
2705 msgstr "Diciptakan"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Accessed"
2710 msgstr "Diakses"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Type"
2715 msgstr "Tipe"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Rating"
2720 msgstr "Peringkat"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Tags"
2725 msgstr "Tag"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Comment"
2730 msgstr "Komentar"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Title"
2735 msgstr "Judul"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Document"
2742 msgstr "Dokumen"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Author"
2747 msgstr "Penulis"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Publisher"
2752 msgstr "Penerbit"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Page Count"
2757 msgstr "Jumlah Halaman"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Word Count"
2762 msgstr "Jumlah Kata"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Line Count"
2767 msgstr "Jumlah Garis"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Date Photographed"
2772 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Image"
2779 msgstr "Citra"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2782 msgctxt "@label width x height"
2783 msgid "Dimensions"
2784 msgstr "Dimensi"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Width"
2789 msgstr "Lebar"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Height"
2794 msgstr "Tinggi"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Orientation"
2799 msgstr "Orientasi"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Artist"
2804 msgstr "Artis"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Audio"
2812 msgstr "Audio"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Genre"
2817 msgstr "Genre"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Album"
2822 msgstr "Album"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Duration"
2827 msgstr "Durasi"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Bitrate"
2832 msgstr "Bitrate"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Track"
2837 msgstr "Trek"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Release Year"
2842 msgstr "Tahun Rilis"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Aspect Ratio"
2847 msgstr "Rasio Aspek"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Video"
2853 msgstr "Video"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Frame Rate"
2858 msgstr "Laju Bingkai"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Path"
2863 msgstr "Alur"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Other"
2871 msgstr "Lainnya"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "File Extension"
2876 msgstr "Ekstensi File"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Deletion Time"
2881 msgstr "Tanggal Hapus"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Link Destination"
2886 msgstr "Tujuan"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Downloaded From"
2891 msgstr "Diunduh Dari"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Permissions"
2896 msgstr "Perizinan"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 msgctxt "@tooltip"
2900 msgid ""
2901 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2902 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2903 msgstr ""
2904 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2905 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Owner"
2910 msgstr "Pemilik"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "User Group"
2915 msgstr "Grup Pengguna"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:status"
2920 msgid "Unknown error."
2921 msgstr "Galat tak diketahui."
2922
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid "%1 and a half stars"
2927 msgid_plural "%1 and a half stars"
2928 msgstr[0] ""
2929 msgstr[1] ""
2930
2931 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@accessible rating"
2934 msgid "%1 star"
2935 msgid_plural "%1 stars"
2936 msgstr[0] ""
2937 msgstr[1] ""
2938
2939 #: main.cpp:61
2940 #, kde-kuit-format
2941 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2942 msgid ""
2943 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2944 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: main.cpp:95
2948 #, kde-format
2949 msgid "Dolphin"
2950 msgstr "Dolphin"
2951
2952 #: main.cpp:97
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@title"
2955 msgid "File Manager"
2956 msgstr "Pengelola File"
2957
2958 #: main.cpp:99
2959 #, fuzzy, kde-format
2960 #| msgctxt "@info:credit"
2961 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2964 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2965
2966 #: main.cpp:101
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Felix Ernst"
2970 msgstr "Felix Ernst"
2971
2972 #: main.cpp:102
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2976 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2977
2978 #: main.cpp:104
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Méven Car"
2982 msgstr "Méven Car"
2983
2984 #: main.cpp:105
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2988 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2989
2990 #: main.cpp:107
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Elvis Angelaccio"
2994 msgstr "Elvis Angelaccio"
2995
2996 #: main.cpp:108
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3000 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
3001
3002 #: main.cpp:110
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Emmanuel Pescosta"
3006 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3007
3008 #: main.cpp:111
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3012 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3013
3014 #: main.cpp:113
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Frank Reininghaus"
3018 msgstr "Frank Reininghaus"
3019
3020 #: main.cpp:114
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3024 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3025
3026 #: main.cpp:116
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Peter Penz"
3030 msgstr "Peter Penz"
3031
3032 #: main.cpp:117
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3036 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3037
3038 #: main.cpp:119
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Sebastian Trüg"
3042 msgstr "Sebastian Trüg"
3043
3044 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3045 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Developer"
3049 msgstr "Pengembang"
3050
3051 #: main.cpp:120
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "David Faure"
3055 msgstr "David Faure"
3056
3057 #: main.cpp:121
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Aaron J. Seigo"
3061 msgstr "Aaron J. Seigo"
3062
3063 #: main.cpp:122
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Rafael Fernández López"
3067 msgstr "Rafael Fernández López"
3068
3069 #: main.cpp:123
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Kevin Ottens"
3073 msgstr "Kevin Ottens"
3074
3075 #: main.cpp:124
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Holger Freyther"
3079 msgstr "Holger Freyther"
3080
3081 #: main.cpp:125
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Max Blazejak"
3085 msgstr "Max Blazejak"
3086
3087 #: main.cpp:126
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Michael Austin"
3091 msgstr "Michael Austin"
3092
3093 #: main.cpp:126
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Documentation"
3097 msgstr "Dokumentasi"
3098
3099 #: main.cpp:137
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3103 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3104
3105 #: main.cpp:139
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3109 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3110
3111 #: main.cpp:140
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3115 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3116
3117 #: main.cpp:142
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: main.cpp:144
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3127 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3128
3129 #: main.cpp:145
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Document to open"
3133 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3137 #, kde-format
3138 msgid "Hidden files shown"
3139 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3142 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3143 #, kde-format
3144 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3145 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "Automatic scrolling"
3151 msgstr "Menggulir Otomatis"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Cut"
3157 msgstr "Potong"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Copy"
3163 msgstr "Salin"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgctxt "@action:inmenu"
3168 #| msgid "Rename..."
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Rename…"
3171 msgstr "Ubah Nama..."
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Move to Trash"
3177 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Delete"
3183 msgstr "Hapus"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Show Hidden Files"
3189 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Limit to Home Directory"
3195 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Automatic Scrolling"
3201 msgstr "Menggulir Otomatis"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Properties"
3207 msgstr "Properti"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3211 #, kde-format
3212 msgid "Previews shown"
3213 msgstr "Tampilan pratinjau"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3217 #, kde-format
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Auto-Putar file media"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show item on hover"
3225 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3229 #, kde-format
3230 msgid "Date display format"
3231 msgstr "Format tampilan tanggal"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Preview"
3237 msgstr "Pratinjau"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Auto-Play media files"
3243 msgstr "Auto-Putar file media"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Show item on hover"
3249 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3250
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3252 #, fuzzy, kde-format
3253 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3254 #| msgid "Configure"
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Configure…"
3257 msgstr "Konfigurasikan"
3258
3259 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Condensed Date"
3263 msgstr "Tanggal Singkat"
3264
3265 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label::textbox"
3268 msgid "Select which data should be shown:"
3269 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3270
3271 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@label"
3274 msgid "%1 item selected"
3275 msgid_plural "%1 items selected"
3276 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3277 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3278
3279 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3280 #, kde-format
3281 msgid "play"
3282 msgstr "putarkan"
3283
3284 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3285 #, kde-format
3286 msgid "pause"
3287 msgstr "jeda"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3290 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3291 #, kde-format
3292 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3293 msgstr ""
3294 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3295
3296 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Configure Trash…"
3300 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3301
3302 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3303 #, kde-format
3304 msgid ""
3305 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3306 "and then reopen the panel."
3307 msgstr ""
3308 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3309 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3310
3311 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3312 #, kde-format
3313 msgid "Install Konsole"
3314 msgstr "Instal Konsole"
3315
3316 #: search/bar.cpp:64
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3320 msgstr ""
3321 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3322
3323 #: search/bar.cpp:71
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3326 #| msgid "Filter"
3327 msgctxt "@action:button for changing search options"
3328 msgid "Filter"
3329 msgstr "Filter"
3330
3331 #: search/bar.cpp:89
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:tooltip"
3334 msgid "Quit searching"
3335 msgstr "Berhenti mencari"
3336
3337 #: search/bar.cpp:103
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgctxt "action:button"
3340 #| msgid "From Here"
3341 msgctxt "action:button search from here"
3342 msgid "Here"
3343 msgstr "Dari Sini"
3344
3345 #: search/bar.cpp:118
3346 #, fuzzy, kde-format
3347 #| msgctxt "action:button"
3348 #| msgid "Everywhere"
3349 msgctxt "action:button search everywhere"
3350 msgid "Everywhere"
3351 msgstr "Di Mana-mana"
3352
3353 #: search/bar.cpp:153
3354 #, kde-kuit-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3356 msgid ""
3357 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3358 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3359 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3360 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3361 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3362 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3363 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3364 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: search/bar.cpp:212
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:placeholder"
3370 msgid "Search in file contents…"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: search/bar.cpp:226
3374 #, fuzzy, kde-kuit-format
3375 #| msgctxt "action:button"
3376 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3379 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3380
3381 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3382 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3383 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3384 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3385 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3386 #: search/bar.cpp:235
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:tooltip"
3389 msgid "Search all directories from the root up."
3390 msgstr ""
3391
3392 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3393 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3394 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3395 #: search/bar.cpp:239
3396 #, kde-kuit-format
3397 msgctxt "@info:tooltip"
3398 msgid ""
3399 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3400 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3401 msgstr ""
3402
3403 #: search/chip.cpp:22
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3406 #| msgid "Filter"
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Remove Filter"
3409 msgstr "Filter"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3412 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3413 #, kde-format
3414 msgid "Location"
3415 msgstr "Lokasi"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3418 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3419 #, kde-format
3420 msgid "What"
3421 msgstr "Apa"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3424 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgid "Search"
3427 msgid "SearchTool"
3428 msgstr "Cari"
3429
3430 #: search/dolphinquery.cpp:378
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgid "Search for %1 in %2"
3433 msgctxt ""
3434 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3435 "a folder name"
3436 msgid "Search results for “%1” in %2"
3437 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3438
3439 #: search/dolphinquery.cpp:384
3440 #, kde-format
3441 msgctxt ""
3442 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3443 "a folder name"
3444 msgid "Files containing “%1” in %2"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: search/dolphinquery.cpp:391
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Search for %1 in %2"
3450 msgctxt ""
3451 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3452 "folder name"
3453 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3454 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:396
3457 #, kde-format
3458 msgctxt ""
3459 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3460 "a folder name"
3461 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:403
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgid "Search for %1 in %2"
3467 msgctxt ""
3468 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3469 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3470 msgid "%1 search results in %2"
3471 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3472
3473 #: search/dolphinquery.cpp:409
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgid "Search for %1 in %2"
3476 msgctxt ""
3477 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3478 "%1 is a folder name"
3479 msgid "Search results in %1"
3480 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:419
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgid "Search for %1"
3485 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3486 msgid "Search results for “%1”"
3487 msgstr "Cari untuk %1"
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:422
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3492 msgid "Files containing “%1”"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:426
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3498 msgid "Search items tagged “%1”"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:429
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3504 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3505 msgstr ""
3506
3507 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3508 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3509 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3510 #: search/dolphinquery.cpp:437
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3513 msgid "%1 search results"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: search/dolphinquery.cpp:440
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgid "Search"
3519 msgctxt ""
3520 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3521 msgid "Search results"
3522 msgstr "Cari"
3523
3524 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3525 #: search/popup.cpp:48
3526 #, fuzzy, kde-format
3527 #| msgid "Search"
3528 msgid "Simple search"
3529 msgstr "Cari"
3530
3531 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3532 #: search/popup.cpp:54
3533 #, kde-format
3534 msgid "File Indexing"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: search/popup.cpp:74
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgid "Search"
3540 msgctxt "@title:group"
3541 msgid "Search in:"
3542 msgstr "Cari"
3543
3544 #: search/popup.cpp:78
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgctxt "action:button"
3547 #| msgid "Filename"
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgid "File names"
3550 msgstr "Nama File"
3551
3552 #: search/popup.cpp:113
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgctxt "@info"
3555 #| msgid "Searching..."
3556 msgctxt "@title:group"
3557 msgid "Search using:"
3558 msgstr "Mencari..."
3559
3560 #: search/popup.cpp:132
3561 #, kde-kuit-format
3562 msgctxt "@info about a search tool"
3563 msgid ""
3564 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3565 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3566 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3567 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3568 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3569 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3570 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3571 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3572 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3573 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3574 "filename> to revert your changes.</para>"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: search/popup.cpp:166
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3580 #| msgid "Configure"
3581 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3582 msgid "Configure %1…"
3583 msgstr "Konfigurasikan"
3584
3585 #: search/popup.cpp:209
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3588 #| msgid "&Edit File Type..."
3589 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3590 msgid "File Type:"
3591 msgstr "&Edit Tipe File..."
3592
3593 #: search/popup.cpp:217
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 #| msgctxt "@label"
3596 #| msgid "Modified"
3597 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3598 msgid "Modified since:"
3599 msgstr "Dimodifikasi"
3600
3601 #: search/popup.cpp:226
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgctxt "@label"
3604 #| msgid "Rating"
3605 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3606 msgid "Rating:"
3607 msgstr "Peringkat"
3608
3609 #: search/popup.cpp:234
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgctxt "@label"
3612 #| msgid "Tags"
3613 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3614 msgid "Tags:"
3615 msgstr "Tag"
3616
3617 #: search/popup.cpp:252
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3620 msgid "For more advanced searches:"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: search/popup.cpp:277
3624 #, kde-kuit-format
3625 msgctxt "@info:tooltip"
3626 msgid ""
3627 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3628 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3629 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: search/popup.cpp:284
3633 #, kde-kuit-format
3634 msgctxt "@info:tooltip"
3635 msgid ""
3636 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3637 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3638 "to never create a search index for file contents.</para>"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: search/popup.cpp:293
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3644 msgid "<b>%1</b>"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: search/popup.cpp:296
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info about a search tool"
3650 msgid ""
3651 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3652 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3653 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3654 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3655 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3656 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3657 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3658 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3659 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3660 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3661 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: search/popup.cpp:308
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@option:radio Search in:"
3667 msgid "File names and contents"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: search/popup.cpp:315
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgctxt "@label"
3673 #| msgid "File Extension"
3674 msgctxt "@option:radio Search in:"
3675 msgid "File contents"
3676 msgstr "Ekstensi File"
3677
3678 #: search/popup.cpp:330
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3681 #| msgid "Open %1"
3682 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3683 msgid "Open %1"
3684 msgstr "Buka %1"
3685
3686 #: search/popup.cpp:333
3687 #, fuzzy, kde-format
3688 #| msgid "Install Konsole"
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Install KFind…"
3691 msgstr "Instal Konsole"
3692
3693 #: search/popup.cpp:365
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgctxt "@info"
3696 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3697 msgstr ""
3698
3699 #: search/popup.cpp:369
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 #| msgid "Install Konsole"
3702 msgctxt "@info:status"
3703 msgid "Installing KFind"
3704 msgstr "Instal Konsole"
3705
3706 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3709 msgid "Any Date"
3710 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3711
3712 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3715 msgid "Any Type"
3716 msgstr "Tipe Apa Pun"
3717
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3721 msgid "Any Rating"
3722 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3723
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "1 or more"
3728 msgstr "1 atau lebih"
3729
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "2 or more"
3734 msgstr "2 atau lebih"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "3 or more"
3740 msgstr "3 atau lebih"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "4 or more"
3746 msgstr "4 atau lebih"
3747
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3751 #| msgid "5"
3752 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3753 msgid "5"
3754 msgstr "5"
3755
3756 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3757 #, kde-format
3758 msgctxt ""
3759 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3760 msgid " && "
3761 msgstr ""
3762
3763 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3766 msgid "None"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3773 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3774
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Cancel Copying"
3783 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3789 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3790
3791 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3796 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3802 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Cutting"
3809 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3810
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3815 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3816
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Cancel"
3824 msgstr "Batal"
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3830 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3831
3832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Cancel Duplicating"
3837 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3838
3839 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3840 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action keep short"
3844 msgid "More"
3845 msgstr "Selebihnya"
3846
3847 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3852 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3853
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Cancel Moving"
3859 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3860
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3865 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3866
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3868 #, kde-kuit-format
3869 msgid ""
3870 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3871 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3872 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3873 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3874 "para>"
3875 msgstr ""
3876 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3877 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3878 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3879 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3880 "masing.</para>"
3881
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3883 #, kde-format
3884 msgctxt ""
3885 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3886 msgid "Paste from Clipboard"
3887 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3892 msgid "Dismiss This Reminder"
3893 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3894
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3898 msgid "Don't Remind Me Again"
3899 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3904 msgid ""
3905 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3906 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3907 msgstr ""
3908 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3909 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3910 "dipilih."
3911
3912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Cancel Renaming"
3917 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3918
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action"
3927 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3928 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3929 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3930 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3931
3932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3936 #. and a fallback will be used.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action"
3940 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3941 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3942 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3943 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3944
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action"
3953 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3954 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3955 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3956 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3957
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action"
3966 msgid "Permanently Delete %2"
3967 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3968 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3969 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3970
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action"
3979 msgid "Duplicate %2"
3980 msgid_plural "Duplicate %2"
3981 msgstr[0] "Gandakan %2"
3982 msgstr[1] "Gandakan %2"
3983
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action"
3992 msgid "Move %2 to the Trash"
3993 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3994 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3995 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Rename %2"
4006 msgid_plural "Rename %2"
4007 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
4008 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
4009
4010 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4013 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4014 msgstr ""
4015 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
4016 "pilihannya."
4017
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4021 msgid "Selection Mode"
4022 msgstr "Mode Pemilihan"
4023
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4025 #, fuzzy, kde-kuit-format
4026 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4027 #| msgid ""
4028 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4029 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4030 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4031 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4032 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4033 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4034 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4035 #| "the current selection.</para>"
4036 msgctxt "@info"
4037 msgid ""
4038 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4039 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4040 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4041 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4042 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4043 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4044 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4045 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4046 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4047 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4048 "the current selection.</para>"
4049 msgstr ""
4050 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
4051 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
4052 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
4053 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
4054 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
4055 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
4056 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
4057 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Exit Selection Mode"
4063 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
4064
4065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label:textbox"
4068 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4069 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
4070
4071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4072 #, fuzzy, kde-format
4073 #| msgid "Search"
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Search…"
4076 msgstr "Cari"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgctxt "@action:button"
4081 #| msgid "Download New Services..."
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Download New Services…"
4084 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info"
4089 msgid ""
4090 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4091 "settings."
4092 msgstr ""
4093 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
4094 "yang diperbarui."
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info"
4099 msgid "Restart now?"
4100 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Delete"
4106 msgstr "Hapus"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4112 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inmenu"
4117 msgid "%1: %2"
4118 msgstr "%1: %2"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4126 #, kde-format
4127 msgid "Use system font"
4128 msgstr "Gunakan font sistem"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4136 #, kde-format
4137 msgid "Icon size"
4138 msgstr "Ukuran ikon"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4146 #, kde-format
4147 msgid "Preview size"
4148 msgstr "Ukuran pratinjau"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4152 #, kde-format
4153 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4154 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4158 #, kde-format
4159 msgid "How we display the size of directories"
4160 msgstr ""
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgid "Show the statusbar"
4166 msgid "Show the content count"
4167 msgstr "Tampilkan bilah status"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgid "Show the statusbar"
4173 msgid "Show the content size"
4174 msgstr "Tampilkan bilah status"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4178 #, kde-format
4179 msgid "Do not show any directory size"
4180 msgstr ""
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4184 #, kde-format
4185 msgid "Recursive directory size limit"
4186 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4190 #, kde-format
4191 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4192 msgstr ""
4193 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4197 #, kde-format
4198 msgid "Permissions style format"
4199 msgstr "Format gaya perizinan"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4205 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4211 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4217 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4223 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4229 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4235 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4241 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4242 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4248 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4254 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4260 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4266 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4272 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4276 #, kde-format
4277 msgid "Position of columns"
4278 msgstr "Posisi kolom"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgid "Side Padding"
4284 msgid "Left side padding"
4285 msgstr "Padding Sisi"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgid "Side Padding"
4291 msgid "Right side padding"
4292 msgstr "Padding Sisi"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4296 #, kde-format
4297 msgid "Highlight entire row"
4298 msgstr "Sorot seluruh baris"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4302 #, kde-format
4303 msgid "Expandable folders"
4304 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Hidden files shown"
4311 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4312
4313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@info:whatsthis"
4317 msgid ""
4318 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4319 "will be shown in the file view."
4320 msgstr ""
4321 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4322 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Version"
4329 msgstr "Versi"
4330
4331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4336 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "View Mode"
4343 msgstr "Mode Tampilan"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid ""
4350 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4351 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4352 msgstr ""
4353 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4354 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Previews shown"
4361 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4362
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid ""
4368 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4369 "icon."
4370 msgstr ""
4371 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4372 "sebagai sebuah ikon."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label"
4378 msgid "Grouped Sorting"
4379 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4380
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 msgid ""
4386 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4387 msgstr ""
4388 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4389 "berdasarkan kategori mereka."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Sort files by"
4396 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid ""
4403 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4404 "performed on."
4405 msgstr ""
4406 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4407 "yang dilakukan."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Order in which to sort files"
4414 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4421 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Show hidden files and folders last"
4428 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Visible roles"
4435 msgstr "Peran yang terlihat"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Header column widths"
4442 msgstr "Lebar header kolom"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Properties last changed"
4449 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4450
4451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info:whatsthis"
4455 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4456 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4463 msgstr ""
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Additional Information"
4470 msgstr "Informasi Tambahan"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@title:menu"
4476 #| msgid "Selection"
4477 msgid "Select Action"
4478 msgstr "Pemilihan"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4484 #| msgid "Custom Font"
4485 msgid "Custom Action"
4486 msgstr "Font Kustom"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4490 #, kde-format
4491 msgid "Should the URL be editable for the user"
4492 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4496 #, kde-format
4497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4498 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4502 #, kde-format
4503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4504 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4510 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4517 "instance"
4518 msgstr ""
4519 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4520 "instansi Dolphin yang ada"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4528 "were removed/renamed ...etc"
4529 msgstr ""
4530 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4531 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4532 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4539 "UI)"
4540 msgstr ""
4541 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4542 "tidak ditampilkan di UI)"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4546 #, kde-format
4547 msgid "Home URL"
4548 msgstr "URL Beranda"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4552 #, kde-format
4553 msgid "Remember open folders and tabs"
4554 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4558 #, kde-format
4559 msgid "Place two views side by side"
4560 msgstr ""
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4564 #, kde-format
4565 msgid "Should the filter bar be shown"
4566 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4570 #, kde-format
4571 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4572 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4576 #, kde-format
4577 msgid "Browse through archives"
4578 msgstr "Telusur di antara arsip"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4582 #, kde-format
4583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4584 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4588 #, kde-format
4589 msgid ""
4590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4591 "running in the Terminal panel."
4592 msgstr ""
4593 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4594 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgid "Rename inline"
4600 msgid "Rename single items inline"
4601 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4605 #, kde-format
4606 msgid "Show selection toggle"
4607 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4611 #, kde-format
4612 msgid ""
4613 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4614 "mode bottom bar."
4615 msgstr ""
4616 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4617 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "option:check"
4623 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4624 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4625 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4631 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4632 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4636 #, kde-format
4637 msgid "New tab will be open after last one"
4638 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgid "Show item on hover"
4644 msgid "Show item information on hover"
4645 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4649 #, kde-format
4650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4651 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4655 #, kde-format
4656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4657 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4661 #, fuzzy, kde-format
4662 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4663 #| msgid "Status Bar"
4664 msgid "Statusbar"
4665 msgstr "Bilah Status"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4669 #, kde-format
4670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4671 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4675 #, kde-format
4676 msgid "Lock the layout of the panels"
4677 msgstr "Kunci tata letak panel"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4681 #, kde-format
4682 msgid "Enlarge Small Previews"
4683 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4687 #, kde-format
4688 msgid ""
4689 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4690 "items"
4691 msgstr ""
4692 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4693 "pengurutan butir"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4697 #, kde-format
4698 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4699 msgstr ""
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4703 #, kde-format
4704 msgid "Enable dynamic view"
4705 msgstr ""
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4709 #, fuzzy, kde-format
4710 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4711 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4712 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4718 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4719 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4723 #, kde-format
4724 msgid "Text width index"
4725 msgstr "Indeks Lebar teks"
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4729 #, kde-format
4730 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4731 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4734 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4735 #, kde-format
4736 msgid "Enabled plugins"
4737 msgstr "Fungsikan plugin"
4738
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:window"
4742 msgid "Configure"
4743 msgstr "Konfigurasikan"
4744
4745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group Interface settings"
4748 msgid "Interface"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgid "&View"
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "View"
4756 msgstr "&Tampilan"
4757
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Context Menu"
4762 msgstr "Menu Konteks"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Trash"
4768 msgstr "Tong Sampah"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "User Feedback"
4774 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4777 #, kde-format
4778 msgid ""
4779 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4780 msgstr ""
4781 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4782 "perubahan atau membuangnya?"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4785 #, kde-format
4786 msgid "Warning"
4787 msgstr "Peringatan"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4793 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Moving files or folders to trash"
4799 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Emptying trash"
4805 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Deleting files or folders"
4811 msgstr "Menghapus file atau folder"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4817 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4822 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4823 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4828 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4829 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@title:group"
4834 #| msgid "Open files and folders:"
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Opening many folders at once"
4837 msgstr "Buka file dan folder:"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Opening many terminals at once"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4848 msgid "Switching to act as an administrator"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "When opening an executable file:"
4855 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4858 #, kde-format
4859 msgid "Always ask"
4860 msgstr "Selalu tanyakan"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4863 #, kde-format
4864 msgid "Open in application"
4865 msgstr "Buka di aplikasi"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4868 #, kde-format
4869 msgid "Run script"
4870 msgstr "Jalankan skripnya"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4875 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4876 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4877 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4878 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4879
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "@label:textbox"
4883 #| msgid "Show on startup:"
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Show home location on startup"
4886 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4887
4888 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4890 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgctxt "@info:status"
4892 #| msgid "The location is empty."
4893 msgctxt "@info:placeholder"
4894 msgid "Enter home location path"
4895 msgstr "Lokasi kosong."
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Select Home Location"
4901 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:button"
4906 msgid "Use Current Location"
4907 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Use Default Location"
4913 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:textbox"
4918 msgid "Show on startup:"
4919 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgctxt "@title:group"
4924 #| msgid "Open files and folders:"
4925 msgctxt "@label:checkbox"
4926 msgid "Opening Folders:"
4927 msgstr "Buka file dan folder:"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4932 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4936 #, fuzzy, kde-format
4937 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4938 #| msgid "New &Window"
4939 msgctxt "@label:checkbox"
4940 msgid "Window:"
4941 msgstr "Jendela &Baru"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4946 msgid "Show full path in title bar"
4947 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4952 #| msgid "Show filter bar"
4953 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4954 msgid "Show filter bar"
4955 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "After current tab"
4961 msgstr "Setelah tab saat ini"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "At end of tab bar"
4967 msgstr "Di akhir bilah tab"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Open new tabs: "
4973 msgstr "Buka Tab Baru: "
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Split view: "
4979 msgstr "Tampilan belah: "
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "option:check split view panes"
4984 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4985 msgctxt "option:check split view panes"
4986 msgid "Switch between views with Tab key"
4987 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "option:check"
4992 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4995 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4998 #, kde-format
4999 msgid ""
5000 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5001 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5002 msgstr ""
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5005 #, kde-format
5006 msgid "New windows:"
5007 msgstr "Jendela baru:"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5012 msgid "Begin in split view mode"
5013 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5020 "be applied."
5021 msgstr ""
5022 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
5023 "diterapkan."
5024
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5028 #| msgid "Folders First"
5029 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5030 msgid "Folders && Tabs"
5031 msgstr "Folder Dulu"
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5037 msgid "Previews"
5038 msgstr "Pratinjau"
5039
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5044 msgid "Confirmations"
5045 msgstr "Konfirmasi"
5046
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5050 #| msgid "Panels"
5051 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5052 msgid "Panels"
5053 msgstr "Panel"
5054
5055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@action:inmenu"
5058 #| msgid "Location Bar"
5059 #| msgid_plural "Location Bars"
5060 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5061 msgid "Status && Location bars"
5062 msgstr "Bilah Lokasi"
5063
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@option:check"
5067 #| msgid "Show preview"
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show previews"
5070 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5073 #, fuzzy, kde-format
5074 #| msgid "Auto-Play media files"
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Auto-play media files"
5077 msgstr "Auto-Putar file media"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5080 #, fuzzy, kde-format
5081 #| msgid "Show item on hover"
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show item on hover"
5084 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@title:window"
5101 #| msgid "Information"
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Information Panel:"
5104 msgstr "Informasi"
5105
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid ""
5110 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5111 "pressing the right mouse button on a panel."
5112 msgstr ""
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Show previews in the view for:"
5118 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
5119
5120 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5121 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5122 #. or "Show previews for [files of any size]".
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5125 #, fuzzy, kde-format
5126 #| msgctxt "@option:check"
5127 #| msgid "Show preview"
5128 msgctxt "@label:spinbox"
5129 msgid "Show previews for"
5130 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5137 "MiB]'"
5138 msgid "files below "
5139 msgstr ""
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5145 msgid " MiB"
5146 msgstr " MiB"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5151 msgid "files of any size"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5155 #, fuzzy, kde-format
5156 #| msgctxt "action:button"
5157 #| msgid "Your files"
5158 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5159 msgid "no file"
5160 msgstr "Berkas Anda"
5161
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5163 #, fuzzy, kde-format
5164 #| msgctxt "@info"
5165 #| msgid "Show preview of files and folders"
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show previews for folders"
5168 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5169
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid ""
5174 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5175 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5176 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5177 "metered connections.</para>"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5181 #, fuzzy, kde-format
5182 #| msgctxt "@label"
5183 #| msgid "Location:"
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Local storage:"
5186 msgstr "Lokasi:"
5187
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5189 #, fuzzy, kde-format
5190 #| msgctxt "@action:inmenu"
5191 #| msgid "Restore"
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Remote storage:"
5194 msgstr "Kembalikan"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@title:group Size"
5199 #| msgid "Small"
5200 msgctxt "@option:radio"
5201 msgid "Small"
5202 msgstr "Kecil"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@label:listbox"
5207 #| msgid "Label width:"
5208 msgctxt "@option:radio"
5209 msgid "Full width"
5210 msgstr "Lebar label:"
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show zoom slider"
5216 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Disabled"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5227 #| msgid "Status Bar"
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Status Bar:"
5230 msgstr "Bilah Status"
5231
5232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5235 msgid "Make location bar editable"
5236 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5237
5238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5239 #, fuzzy, kde-format
5240 #| msgctxt "@action:inmenu"
5241 #| msgid "Location Bar"
5242 #| msgid_plural "Location Bars"
5243 msgid "Location bar:"
5244 msgstr "Bilah Lokasi"
5245
5246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5249 msgid "Show full path inside location bar"
5250 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5251
5252 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5255 msgid "Behavior"
5256 msgstr "Perilaku"
5257
5258 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:tab"
5262 msgid "Icons"
5263 msgstr "Ikon"
5264
5265 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:tab"
5269 msgid "Compact"
5270 msgstr "Ringkas"
5271
5272 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:tab"
5276 msgid "Details"
5277 msgstr "Perincian"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Natural"
5283 msgstr "Natural"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5289 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:radio"
5294 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5295 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Sorting mode: "
5301 msgstr "Mode Pengurutan: "
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5304 #, fuzzy, kde-format
5305 #| msgctxt "option:radio"
5306 #| msgid "Number of items"
5307 msgctxt "option:radio"
5308 msgid "Show number of items"
5309 msgstr "Nomor butir"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 #| msgctxt "option:radio"
5314 #| msgid "Size of contents, up to "
5315 msgctxt "option:radio"
5316 msgid "Show size of contents, up to "
5317 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5320 #, fuzzy, kde-format
5321 #| msgctxt "@option:check"
5322 #| msgid "Show zoom slider"
5323 msgctxt "option:radio"
5324 msgid "Show no size"
5325 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5328 #, kde-format
5329 msgid " level deep"
5330 msgid_plural " levels deep"
5331 msgstr[0] "tingkat dalam"
5332 msgstr[1] "tingkat dalam"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5335 #, fuzzy, kde-format
5336 #| msgctxt "@label:checkbox"
5337 #| msgid "Folders:"
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Folder size:"
5340 msgstr "Folder:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio as in relative date"
5345 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5346 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5351 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5352 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Date style:"
5358 msgstr "Gaya tanggal:"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5363 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5364 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "option:radio as numeric style"
5369 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5370 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "option:radio as combined style"
5375 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5376 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Permissions style:"
5382 msgstr "Gaya perizinan:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5387 msgid "System Font"
5388 msgstr "Font Sistem"
5389
5390 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5393 msgid "Custom Font"
5394 msgstr "Font Kustom"
5395
5396 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5397 #, fuzzy, kde-format
5398 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5399 #| msgid "Choose..."
5400 msgctxt "@action:button Choose font"
5401 msgid "Choose…"
5402 msgstr "Pilih..."
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio"
5407 msgid "Use common display style for all folders"
5408 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5409
5410 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5411 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid ""
5416 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5417 "custom display style."
5418 msgstr ""
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio"
5423 msgid "Remember display style for each folder"
5424 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info"
5429 msgid ""
5430 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5431 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5432 msgstr ""
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "option:check"
5437 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "@title:window"
5443 #| msgid "View Display Style"
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Display style: "
5446 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Open archives as folder"
5452 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "option:check"
5457 msgid "Open folders during drag operations"
5458 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:group"
5463 msgid "Browsing: "
5464 msgstr ""
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5467 #, fuzzy, kde-format
5468 #| msgid "Show item on hover"
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show item information on hover"
5471 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@title:group"
5477 msgid "Miscellaneous: "
5478 msgstr "Beraneka: "
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show selection marker"
5484 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5487 #, fuzzy, kde-format
5488 #| msgid "Rename inline"
5489 msgctxt "option:check"
5490 msgid "Rename single items inline"
5491 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5494 #, kde-format
5495 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5496 msgstr ""
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "option:check"
5501 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5505 #, kde-format
5506 msgctxt ""
5507 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5508 msgid ""
5509 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5510 "%1"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5514 #, kde-format
5515 msgctxt ""
5516 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5517 "background setting"
5518 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5519 msgstr ""
5520
5521 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 msgid "Nothing"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5529 #, fuzzy, kde-format
5530 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5531 #| msgid "Custom Font"
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 msgid "Custom Command"
5534 msgstr "Font Kustom"
5535
5536 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5537 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5538 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5539 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info"
5543 msgid "Double-click triggers"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Background: "
5550 msgstr ""
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5553 #, kde-format
5554 msgctxt ""
5555 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5556 "background setting"
5557 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5563 msgid "Command…"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@label"
5569 msgid ""
5570 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5574 #, fuzzy, kde-format
5575 #| msgctxt "@title:group General settings"
5576 #| msgid "General"
5577 msgctxt "@title:tab General View settings"
5578 msgid "General"
5579 msgstr "Umum"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5582 #, fuzzy, kde-format
5583 #| msgctxt "action:button"
5584 #| msgid "Content"
5585 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5586 msgid "Content Display"
5587 msgstr "Konten"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@label:listbox"
5592 msgid "Default icon size:"
5593 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Preview icon size:"
5599 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "Label font:"
5605 msgstr "Font label:"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 msgid "Small"
5611 msgstr "Kecil"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 msgid "Medium"
5617 msgstr "Sedang"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 msgid "Large"
5623 msgstr "Besar"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5628 msgid "Huge"
5629 msgstr "Sangat Besar"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Label width:"
5635 msgstr "Lebar label:"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 msgid "Unlimited"
5641 msgstr "Tak Terbatas"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 msgid "1"
5647 msgstr "1"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 msgid "2"
5653 msgstr "2"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 msgid "3"
5659 msgstr "3"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 msgid "4"
5665 msgstr "4"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5670 msgid "5"
5671 msgstr "5"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@label:listbox"
5676 msgid "Maximum lines:"
5677 msgstr "Garis maksimal:"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 msgid "Unlimited"
5683 msgstr "Tak Terbatas"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 msgid "Small"
5689 msgstr "Kecil"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 msgid "Medium"
5695 msgstr "Sedang"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5700 msgid "Large"
5701 msgstr "Besar"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@label:listbox"
5706 msgid "Maximum width:"
5707 msgstr "Lebar maksimal:"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@option:check"
5712 msgid "Expandable"
5713 msgstr "Dapat dibentangkan"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@label:checkbox"
5718 msgid "Folders:"
5719 msgstr "Folder:"
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5724 msgid "By clicking anywhere on the row"
5725 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5726
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5730 msgid "By clicking on icon or name"
5731 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5732
5733 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@title:group"
5737 msgid "Open files and folders:"
5738 msgstr "Buka file dan folder:"
5739
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:tooltip"
5744 msgid "Size: 1 pixel"
5745 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5746 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5747 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@title:window"
5752 msgid "View Display Style"
5753 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox"
5758 msgid "Icons"
5759 msgstr "Ikon"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox"
5764 msgid "Compact"
5765 msgstr "Ringkas"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox"
5770 msgid "Details"
5771 msgstr "Perincian"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5776 msgid "Ascending"
5777 msgstr "Menaik"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5782 msgid "Descending"
5783 msgstr "Menurun"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show folders first"
5789 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:check"
5794 msgid "Show hidden files last"
5795 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@option:check"
5800 msgid "Show preview"
5801 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@option:check"
5806 msgid "Show in groups"
5807 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@option:check"
5812 msgid "Show hidden files"
5813 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@title:group"
5818 msgid "Additional Information"
5819 msgstr "Informasi Tambahan"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5822 #, kde-format
5823 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5824 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@label:listbox"
5829 msgid "View mode:"
5830 msgstr "Mode tampilan:"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@label:listbox"
5835 msgid "Sorting:"
5836 msgstr "Pengurutan:"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5839 #, kde-format
5840 msgid "View options:"
5841 msgstr "Opsi tampilan:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5846 msgid "Current folder"
5847 msgstr "Folder Saat Ini"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5852 msgid "Current folder and sub-folders"
5853 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5858 msgid "All folders"
5859 msgstr "Semua Folder"
5860
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@title:group"
5864 msgid "Apply to:"
5865 msgstr "Terapkan untuk:"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@option:check"
5870 msgid "Use as default view settings"
5871 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5872
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info"
5876 msgid ""
5877 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5878 "continue?"
5879 msgstr ""
5880 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info"
5885 msgid ""
5886 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5887 msgstr ""
5888 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5889
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@title:window"
5893 msgid "Applying View Properties"
5894 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5895
5896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:progress"
5899 msgid "Counting folders: %1"
5900 msgstr "Menghitung folder: %1"
5901
5902 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:progress"
5905 msgid "Folders: %1"
5906 msgstr "Folder: %1"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info"
5911 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5912 msgstr ""
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "Installing Filelight…"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5921 #, kde-format
5922 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5926 #, kde-format
5927 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5931 #, kde-format
5932 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5936 #, kde-format
5937 msgid "KDiskFree"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@title"
5943 msgid "Free Up Disk Space"
5944 msgstr ""
5945
5946 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@title"
5950 msgid ""
5951 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5952 "identify big files and folders.</para>"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:button"
5958 msgid "Install Filelight…"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5964 msgid "Zoom:"
5965 msgstr "Zoom:"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5968 #, kde-format
5969 msgid "Zoom"
5970 msgstr "Zoom"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5975 msgid "Sets the size of the file icons."
5976 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5979 #, kde-format
5980 msgid "Stop"
5981 msgstr "Hentikan"
5982
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@tooltip"
5986 msgid "Stop loading"
5987 msgstr "Hentikan pemuatan"
5988
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5992 msgid ""
5993 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5994 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5995 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5996 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5997 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5998 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5999 "device.</item></list></para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
6002 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
6003 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
6004 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
6005 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
6006 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
6007 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
6008
6009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu"
6012 msgid "Show Zoom Slider"
6013 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
6014
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:status Free disk space"
6018 msgid "%1 free"
6019 msgstr "%1 Bebas"
6020
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6024 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6025 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
6026
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6028 #, fuzzy, kde-format
6029 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6030 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6031 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6032 msgid ""
6033 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6034 "Press to manage disk space usage."
6035 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
6036
6037 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6038 #, kde-format
6039 msgid "Trash Emptied"
6040 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
6041
6042 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6043 #, kde-format
6044 msgid "The Trash was emptied."
6045 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
6046
6047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Places"
6051 msgstr "Tempat"
6052
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Count of available Network Shares"
6057 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
6058
6059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "Settings"
6063 msgstr "Peng&aturan"
6064
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "A subset of Dolphin settings."
6069 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
6070
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6072 #, kde-format
6073 msgid "Select Remote Charset"
6074 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
6075
6076 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6077 #, kde-format
6078 msgid "Default"
6079 msgstr "Baku"
6080
6081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6082 #, kde-format
6083 msgid "Reload"
6084 msgstr "Muat Ulang"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:664
6087 #, fuzzy, kde-format
6088 #| msgctxt "@info:status"
6089 #| msgid "1 Folder selected"
6090 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "1 folder selected"
6093 msgid_plural "%1 folders selected"
6094 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
6095 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:665
6098 #, fuzzy, kde-format
6099 #| msgctxt "@info:status"
6100 #| msgid "1 File selected"
6101 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "1 file selected"
6104 msgid_plural "%1 files selected"
6105 msgstr[0] "1 File dipilih"
6106 msgstr[1] "%1 File dipilih"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:667
6109 #, fuzzy, kde-format
6110 #| msgctxt "@info:status"
6111 #| msgid "1 Folder"
6112 #| msgid_plural "%1 Folders"
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "1 folder"
6115 msgid_plural "%1 folders"
6116 msgstr[0] "1 Folder"
6117 msgstr[1] "%1 Folder"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:668
6120 #, fuzzy, kde-format
6121 #| msgctxt "action:button"
6122 #| msgid "Your files"
6123 msgctxt "@info:status"
6124 msgid "1 file"
6125 msgid_plural "%1 files"
6126 msgstr[0] "Berkas Anda"
6127 msgstr[1] "Berkas Anda"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:672
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6132 msgid "%1, %2 (%3)"
6133 msgstr "%1, %2 (%3)"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:674
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:status files (size)"
6138 msgid "%1 (%2)"
6139 msgstr "%1 (%2)"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:678
6142 #, fuzzy, kde-format
6143 #| msgctxt "@info:status"
6144 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6145 msgctxt "@info:status"
6146 msgid "0 folders, 0 files"
6147 msgstr "0 Folders, 0 File"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "<filename> copy"
6152 msgid "%1 copy"
6153 msgstr "%1 salinan"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1103
6156 #, kde-format
6157 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6158 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6159 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
6160 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:1108
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:button"
6165 msgid "Open %1 Item"
6166 msgid_plural "Open %1 Items"
6167 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
6168 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:1241
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu"
6173 msgid "Side Padding"
6174 msgstr "Padding Sisi"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:1245
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu"
6179 msgid "Automatic Column Widths"
6180 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:1250
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu"
6185 msgid "Custom Column Widths"
6186 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:1860
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "Trash operation completed."
6192 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:1870
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "Delete operation completed."
6198 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2031
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:button"
6203 msgid "Rename and Hide"
6204 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2035
6207 #, kde-format
6208 msgid ""
6209 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6210 "Do you still want to rename it?"
6211 msgstr ""
6212 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
6213 "tampilan.\n"
6214 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2037
6217 #, kde-format
6218 msgid ""
6219 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6220 "Do you still want to rename it?"
6221 msgstr ""
6222 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
6223 "tampilan.\n"
6224 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2039
6227 #, kde-format
6228 msgid "Hide this File?"
6229 msgstr "Sembunyikan File ini?"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2039
6232 #, kde-format
6233 msgid "Hide this Folder?"
6234 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2078
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "The location is empty."
6240 msgstr "Lokasi kosong."
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2080
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info:status"
6245 msgid "The location '%1' is invalid."
6246 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2405
6249 #, fuzzy, kde-format
6250 #| msgid "Loading..."
6251 msgid "Loading…"
6252 msgstr "Memuat..."
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2434
6255 #, kde-format
6256 msgid "Loading canceled"
6257 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2436
6260 #, kde-format
6261 msgid "No items matching the filter"
6262 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2438
6265 #, kde-format
6266 msgid "No items matching the search"
6267 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2440
6270 #, kde-format
6271 msgid "Trash is empty"
6272 msgstr "Tong Sampah kosong"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2443
6275 #, kde-format
6276 msgid "No tags"
6277 msgstr "Tidak ada tag"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2446
6280 #, kde-format
6281 msgid "No files tagged with \"%1\""
6282 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2450
6285 #, kde-format
6286 msgid "No recently used items"
6287 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2452
6290 #, kde-format
6291 msgid "No shared folders found"
6292 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2454
6295 #, kde-format
6296 msgid "No relevant network resources found"
6297 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2456
6300 #, kde-format
6301 msgid "No MTP-compatible devices found"
6302 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2458
6305 #, kde-format
6306 msgid "No Apple devices found"
6307 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6308
6309 #: views/dolphinview.cpp:2460
6310 #, kde-format
6311 msgid "No Bluetooth devices found"
6312 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6313
6314 #: views/dolphinview.cpp:2462
6315 #, kde-format
6316 msgid "Folder is empty"
6317 msgstr "Folder ini kosong"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6320 #, fuzzy, kde-format
6321 #| msgctxt "@action"
6322 #| msgid "Create Folder..."
6323 msgctxt "@action"
6324 msgid "Create Folder…"
6325 msgstr "Ciptakan Folder..."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6328 #, fuzzy, kde-format
6329 #| msgctxt "@action"
6330 #| msgid "Create Folder..."
6331 msgctxt "@action"
6332 msgid "Create File…"
6333 msgstr "Ciptakan Folder..."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6336 #, fuzzy, kde-kuit-format
6337 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6338 #| msgid ""
6339 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6340 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 msgid ""
6343 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6344 "items at once results in their new names differing only in a number."
6345 msgstr ""
6346 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6347 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6348 "dibedakan dengan nomor."
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6351 #, fuzzy, kde-kuit-format
6352 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6353 #| msgid ""
6354 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6355 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6356 #| "deleted from if disk space is needed."
6357 msgctxt "@info:whatsthis"
6358 msgid ""
6359 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6360 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6361 "deleted later if disk space is needed."
6362 msgstr ""
6363 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6364 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6365 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6368 #, fuzzy, kde-kuit-format
6369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6370 #| msgid ""
6371 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6372 #| "be recovered by normal means."
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 msgid ""
6375 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6376 "recovered by normal means."
6377 msgstr ""
6378 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6379 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6384 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6385 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here"
6391 msgstr "Gandakan Disini"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu File"
6396 msgid "Properties"
6397 msgstr "Properti"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6402 msgid ""
6403 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6404 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6405 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6406 "there like managing read- and write-permissions."
6407 msgstr ""
6408 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6409 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6410 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6411 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:incontextmenu"
6416 msgid "Copy Location"
6417 msgstr "Salin Lokasi"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6422 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6423 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu File"
6428 msgid "Move to Trash…"
6429 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu File"
6434 msgid "Delete…"
6435 msgstr "Hapus..."
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu File"
6440 msgid "Duplicate Here…"
6441 msgstr "Gandakan Disini..."
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@action:incontextmenu"
6446 msgid "Copy Location…"
6447 msgstr "Salin Lokasi..."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6452 msgid ""
6453 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6454 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6455 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6456 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6457 "interface> option is enabled.</para>"
6458 msgstr ""
6459 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6460 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6461 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6462 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6463 "interface> diaktifkan.</para>"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6466 #, fuzzy, kde-kuit-format
6467 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6468 #| msgid ""
6469 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6470 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6471 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6472 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6473 msgid ""
6474 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6475 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6476 "you an overview in folders with many items.</para>"
6477 msgstr ""
6478 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6479 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6480 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6483 #, fuzzy, kde-kuit-format
6484 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6485 #| msgid ""
6486 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6487 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6488 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6489 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6490 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6491 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6492 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6493 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6494 msgid ""
6495 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6496 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6497 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6498 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6499 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6500 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6501 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6502 msgstr ""
6503 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6504 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6505 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6506 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6507 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6508 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6509 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6512 #, fuzzy, kde-format
6513 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6514 #| msgid "View Mode"
6515 msgctxt "@action:intoolbar"
6516 msgid "Change View Mode"
6517 msgstr "Mode Tampilan"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6520 #, kde-kuit-format
6521 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6522 msgid "This cycles through all view modes."
6523 msgstr ""
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6528 msgid "This increases the icon size."
6529 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Reset Zoom Level"
6535 msgstr "Set ulang level zoom"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6538 #, kde-format
6539 msgid "Zoom To Default"
6540 msgstr "Zoom Ke Baku"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6545 msgid "This resets the icon size to default."
6546 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6551 msgid "This reduces the icon size."
6552 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6557 msgid "Zoom"
6558 msgstr "Zoom"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:intoolbar"
6563 msgid "Show Previews"
6564 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info"
6569 msgid "Show preview of files and folders"
6570 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6573 #, kde-kuit-format
6574 msgctxt "@info:whatsthis"
6575 msgid ""
6576 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6577 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6578 "the images."
6579 msgstr ""
6580 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6581 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6586 msgid "Folders First"
6587 msgstr "Folder Dulu"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6592 msgid "Hidden Files Last"
6593 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@action:inmenu View"
6598 msgid "Sort By"
6599 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@action:inmenu View"
6604 msgid "Show Additional Information"
6605 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@action:inmenu View"
6610 msgid "Show in Groups"
6611 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@info:whatsthis"
6616 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6617 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View"
6622 msgid "Show Hidden Files"
6623 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6626 #, fuzzy, kde-kuit-format
6627 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6628 #| msgid ""
6629 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6630 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6631 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6632 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6633 #| "are hidden.</para>"
6634 msgctxt "@info:whatsthis"
6635 msgid ""
6636 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6637 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6638 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6639 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6640 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6641 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6642 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6643 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6644 msgstr ""
6645 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6646 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6647 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6648 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6649 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6652 #, fuzzy, kde-format
6653 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6654 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6655 msgctxt "@action:inmenu View"
6656 msgid "Adjust View Display Style…"
6657 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info:whatsthis"
6662 msgid ""
6663 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6664 msgstr ""
6665 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6666 "disesuaikan."
6667
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6669 #, fuzzy, kde-format
6670 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6671 #| msgid "Settings"
6672 msgctxt "@action:intoolbar"
6673 msgid "View Settings"
6674 msgstr "Peng&aturan"
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6677 #, kde-kuit-format
6678 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6679 msgid ""
6680 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6681 "related actions."
6682 msgstr ""
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6685 #, kde-format
6686 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6687 msgid "Icons"
6688 msgstr "Ikon"
6689
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6691 #, kde-format
6692 msgctxt "@info"
6693 msgid "Icons view mode"
6694 msgstr "Mode tampilan ikon"
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6697 #, kde-format
6698 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6699 msgid "Compact"
6700 msgstr "Ringkas"
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6703 #, kde-format
6704 msgctxt "@info"
6705 msgid "Compact view mode"
6706 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6707
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6709 #, kde-format
6710 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6711 msgid "Details"
6712 msgstr "Perincian"
6713
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6715 #, kde-format
6716 msgctxt "@info"
6717 msgid "Details view mode"
6718 msgstr "Mode tampilan perincian"
6719
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6721 #, kde-format
6722 msgctxt "Sort descending"
6723 msgid "Z-A"
6724 msgstr "Z-A"
6725
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6727 #, kde-format
6728 msgctxt "Sort ascending"
6729 msgid "A-Z"
6730 msgstr "A-Z"
6731
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6733 #, kde-format
6734 msgctxt "Sort descending"
6735 msgid "Largest First"
6736 msgstr "Yang terbesar dulu"
6737
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6739 #, kde-format
6740 msgctxt "Sort ascending"
6741 msgid "Smallest First"
6742 msgstr "Yang terkecil dulu"
6743
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6745 #, kde-format
6746 msgctxt "Sort descending"
6747 msgid "Newest First"
6748 msgstr "Yang terbaru dulu"
6749
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6751 #, kde-format
6752 msgctxt "Sort ascending"
6753 msgid "Oldest First"
6754 msgstr "Yang terlawas dulu"
6755
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6757 #, kde-format
6758 msgctxt "Sort descending"
6759 msgid "Highest First"
6760 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6761
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6763 #, kde-format
6764 msgctxt "Sort ascending"
6765 msgid "Lowest First"
6766 msgstr "Yang terendah dulu"
6767
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6769 #, kde-format
6770 msgctxt "Sort descending"
6771 msgid "Descending"
6772 msgstr "Menurun"
6773
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6775 #, kde-format
6776 msgctxt "Sort ascending"
6777 msgid "Ascending"
6778 msgstr "Menaik"
6779
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6781 #, kde-format
6782 msgctxt ""
6783 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6784 "selection is empty when this text is shown."
6785 msgid "Actions for Current View"
6786 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6787
6788 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6789 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6790 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6791 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6792 #. and a fallback will be used.
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6794 #, kde-format
6795 msgid "Actions for %1"
6796 msgstr "Aksi untuk %1"
6797
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6799 #, kde-format
6800 msgctxt ""
6801 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6802 "of selected files/folders."
6803 msgid "Actions for One Selected Item"
6804 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6805 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6806 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6807
6808 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6809 #, fuzzy, kde-format
6810 #| msgctxt "@info:status"
6811 #| msgid "Updating version information..."
6812 msgctxt "@info:status"
6813 msgid "Updating version information…"
6814 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6815
6816 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6817 #~ msgid ""
6818 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6819 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6820 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6821 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6822 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6823 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6824 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6825 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6826 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
6829 #~ "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian "
6830 #~ "dengan tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang "
6831 #~ "Anda cari mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?"
6832 #~ "<nl/>Isi gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari "
6833 #~ "Sini/Di Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan "
6834 #~ "subfoldernya atau di mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk "
6835 #~ "mencari berdasarkan jenis media, waktu akses, atau peringkat.</"
6836 #~ "item><item>Alat Pencarian Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir."
6837 #~ "</item></list></para>"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "Folders"
6841 #~ msgstr "Folder"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "Documents"
6845 #~ msgstr "Dokumen"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6848 #~ msgid "Images"
6849 #~ msgstr "Citra"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~ msgid "Audio Files"
6853 #~ msgstr "File Audio"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6856 #~ msgid "Videos"
6857 #~ msgstr "Video"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6860 #~ msgid "Today"
6861 #~ msgstr "Hari Ini"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6864 #~ msgid "Yesterday"
6865 #~ msgstr "Kemarin"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6868 #~ msgid "This Week"
6869 #~ msgstr "Pekan Ini"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6872 #~ msgid "This Month"
6873 #~ msgstr "Bulan Ini"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6876 #~ msgid "This Year"
6877 #~ msgstr "Tahun Ini"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6880 #~ msgid "Highest Rating"
6881 #~ msgstr "Peringkat Tertinggi"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Clear Selection"
6885 #~ msgstr "Bersihkan Pilihan"
6886
6887 #~ msgctxt "String list separator"
6888 #~ msgid ", "
6889 #~ msgstr ", "
6890
6891 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6892 #~ msgid "Tag: %2"
6893 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6894 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6895 #~ msgstr[1] "Tag: %2"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:button"
6898 #~ msgid "Add Tags"
6899 #~ msgstr "Tambahkan Tag"
6900
6901 #~ msgctxt "action:button"
6902 #~ msgid "From Here (%1)"
6903 #~ msgstr "Dari Sini (%1)"
6904
6905 #~ msgctxt "action:button"
6906 #~ msgid "Content"
6907 #~ msgstr "Konten"
6908
6909 #~ msgctxt "action:button"
6910 #~ msgid "Your files"
6911 #~ msgstr "Berkas Anda"
6912
6913 #~ msgctxt "action:button"
6914 #~ msgid "Search in your home directory"
6915 #~ msgstr "Cari di direktori berandamu"
6916
6917 #~ msgctxt ""
6918 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6919 #~ "user entered."
6920 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6921 #~ msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
6922
6923 #~ msgid "Show the statusbar"
6924 #~ msgstr "Tampilkan bilah status"
6925
6926 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6927 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
6928
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Show status bar"
6931 #~ msgstr "Tampilkan bilah Status"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Show space information"
6935 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgid "Show Space Information"
6939 #~ msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Restore"
6943 #~ msgstr "Kembalikan"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@label"
6947 #~| msgid "%1 item selected"
6948 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6949 #~ msgid "not selected,"
6950 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@option:check"
6954 #~| msgid "Expandable"
6955 #~ msgid "expanded,"
6956 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6957
6958 #~ msgctxt "@info"
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6961 #~ "view properties for."
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6964 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6965
6966 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6967 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6968
6969 #~ msgid "No limit"
6970 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6971
6972 #~ msgctxt "@label"
6973 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6974 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6975
6976 #~ msgid "No previews"
6977 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6980 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6981 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6984 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6985 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6986
6987 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6990 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6991 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6992 #~ "views."
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6995 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6996 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6997 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Activate Tab %1"
7001 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "Activate Next Tab"
7005 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7009 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
7010
7011 #~ msgid "Split the view into two panes"
7012 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
7013
7014 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7015 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
7016
7017 #~ msgid "Show tooltips"
7018 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7019
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
7024 #~ "tak aktif"
7025
7026 #~ msgctxt "@option:check"
7027 #~ msgid "Show tooltips"
7028 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7029
7030 #~ msgctxt "option:check"
7031 #~ msgid "Rename inline"
7032 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
7033
7034 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7035 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Folder size displays:"
7039 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7042 #~ msgid "1 File"
7043 #~ msgid_plural "%1 Files"
7044 #~ msgstr[0] "1 File"
7045 #~ msgstr[1] "%1 File"
7046
7047 #~ msgid "More Search Tools"
7048 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:window"
7051 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7052 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "Startup"
7056 #~ msgstr "Pemulaian"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "View Modes"
7060 #~ msgstr "Mode Tampilan"
7061
7062 #~ msgctxt "@title:group"
7063 #~ msgid "Navigation"
7064 #~ msgstr "Navigasi"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "View: "
7068 #~ msgstr "Tampilan: "
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "General: "
7072 #~ msgstr "Umum:"
7073
7074 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7075 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7076 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
7077
7078 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7079 #~ msgid "General:"
7080 #~ msgstr "Umum:"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7083 #~ msgid "Filter..."
7084 #~ msgstr "Filter..."
7085
7086 #~ msgid "Search..."
7087 #~ msgstr "Cari..."
7088
7089 #~ msgctxt "@info:progress"
7090 #~ msgid "Sorting..."
7091 #~ msgstr "Pengurutan..."
7092
7093 #~ msgid "Filter..."
7094 #~ msgstr "Filter..."
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Configure..."
7098 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
7099
7100 #~ msgctxt "@label:textbox"
7101 #~ msgid "Search..."
7102 #~ msgstr "Cari..."
7103
7104 #~ msgctxt "@info"
7105 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7106 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
7107
7108 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7109 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
7110
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7113 #~ "\"%2\"</application>."
7114 #~ msgid_plural ""
7115 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7116 #~ "<application>%2</application>."
7117 #~ msgstr[0] ""
7118 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
7119 #~ "\"%2\"</application>."
7120 #~ msgstr[1] ""
7121 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
7122 #~ "<application>%2</application>."
7123
7124 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7125 #~ msgid ", "
7126 #~ msgstr ", "
7127
7128 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7131 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7132 #~ "commands and configuration options."
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
7135 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
7136 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
7137
7138 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7141 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
7144 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7145 #~ "para>"
7146
7147 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7150 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
7153 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7158 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7159 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7160 #~ "help is available for a spot.</para>"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
7163 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
7164 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
7165 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
7166
7167 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7170 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7171 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7172 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7173 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7174 #~ "used to this.</para>"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
7177 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
7178 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
7179 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
7180 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
7181 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
7182
7183 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7186 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
7189 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
7190 #~ "</para>"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:credit"
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7195 #~ "Angelaccio"
7196 #~ msgstr ""
7197 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
7198 #~ "Angelaccio"
7199
7200 #~ msgid "Font family"
7201 #~ msgstr "Famili font"
7202
7203 #~ msgid "Font size"
7204 #~ msgstr "Ukuran font"
7205
7206 #~ msgid "Italic"
7207 #~ msgstr "Miring"
7208
7209 #~ msgid "Font weight"
7210 #~ msgstr "Berat font"
7211
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
7216
7217 #~ msgid "Leading Column Padding"
7218 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Leading Column Padding"
7222 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7223
7224 #~ msgctxt "@item"
7225 #~ msgid "Eject"
7226 #~ msgstr "Keluarkan"
7227
7228 #~ msgctxt "@item"
7229 #~ msgid "Release"
7230 #~ msgstr "Lepaskan"
7231
7232 #~ msgctxt "@item"
7233 #~ msgid "Safely Remove"
7234 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
7235
7236 #~ msgctxt "@item"
7237 #~ msgid "Unmount"
7238 #~ msgstr "Lepaskait"
7239
7240 #~ msgctxt "@info"
7241 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7242 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
7243
7244 #~ msgctxt "@info"
7245 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7246 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
7247
7248 #~ msgctxt "@info"
7249 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7250 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7253 #~ msgid "Open in New Tab"
7254 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7257 #~ msgid "Open in New Window"
7258 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
7259
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7261 #~ msgid "Mount"
7262 #~ msgstr "Kaitkan"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7265 #~ msgid "Edit..."
7266 #~ msgstr "Edit..."
7267
7268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7269 #~ msgid "Remove"
7270 #~ msgstr "Buang"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7273 #~ msgid "Hide"
7274 #~ msgstr "Sembunyikan"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7277 #~ msgid "Add Entry..."
7278 #~ msgstr "Tambah Entri.."
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7281 #~ msgid "Icon Size"
7282 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7283
7284 #~ msgctxt "Small icon size"
7285 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7286 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
7287
7288 #~ msgctxt "Medium icon size"
7289 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7290 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
7291
7292 #~ msgctxt "Large icon size"
7293 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7294 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
7295
7296 #~ msgctxt "Huge icon size"
7297 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7298 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7302 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7304 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7305 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:window"
7308 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7309 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7312 #~ msgid "Sett&ings"
7313 #~ msgstr "Peng&aturan"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7316 #~ msgid "Control"
7317 #~ msgstr "Kendalikan"
7318
7319 #~ msgctxt "@action"
7320 #~ msgid "Show menu"
7321 #~ msgstr "Tampilkan menu"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7324 #~ msgid "Services"
7325 #~ msgstr "Layanan"
7326
7327 #~ msgctxt "@title"
7328 #~ msgid "Dolphin Part"
7329 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~| msgctxt "@title:group"
7333 #~| msgid "Navigation"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Url Navigator"
7336 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7337 #~ msgstr[0] "Navigasi"
7338 #~ msgstr[1] "Navigasi"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgid "Unknown"
7342 #~ msgstr "Tak diketahui"
7343
7344 #~ msgctxt "@info"
7345 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7346 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
7347
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ msgid "Unknown size"
7350 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
7351
7352 #~ msgctxt "@label:textbox"
7353 #~ msgid "Start in:"
7354 #~ msgstr "Bermulai di:"
7355
7356 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7357 #~ msgid "Window options:"
7358 #~ msgstr "Opsi window:"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7362 #~| msgid "Add to Places"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7364 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7365 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7366
7367 #~ msgctxt "@title:window"
7368 #~ msgid "Rename Items"
7369 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
7370
7371 #~ msgctxt "@label:textbox"
7372 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7373 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
7374
7375 #~ msgctxt "@info"
7376 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7377 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7378
7379 #~ msgctxt "@title:window"
7380 #~ msgid "View Properties"
7381 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7382
7383 #~ msgid "Show facets widget"
7384 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~| msgctxt "action:button"
7388 #~| msgid "Fewer Options"
7389 #~ msgctxt "@action:button"
7390 #~ msgid "Fewer Options"
7391 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7392
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgctxt "action:button"
7395 #~| msgid "More Options"
7396 #~ msgctxt "@action:button"
7397 #~ msgid "More Options"
7398 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7399
7400 #~ msgctxt "@option:check"
7401 #~ msgid "Any"
7402 #~ msgstr "Apa Pun"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:check"
7405 #~ msgid "Folders"
7406 #~ msgstr "Folder"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:option"
7409 #~ msgid "Anytime"
7410 #~ msgstr "Kapan Pun"
7411
7412 #~ msgctxt "@option:option"
7413 #~ msgid "Today"
7414 #~ msgstr "Hari Ini"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:option"
7417 #~ msgid "Yesterday"
7418 #~ msgstr "Kemarin"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7421 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7422 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7425 #~ msgid "Go"
7426 #~ msgstr "Menuju"
7427
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7429 #~ msgid "Tools"
7430 #~ msgstr "Peralatan"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7433 #~ msgid "Preview"
7434 #~ msgstr "Pratinjau"
7435
7436 #~ msgid "stop"
7437 #~ msgstr "hentikan"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7440 #~ msgid "Add to Places"
7441 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7445 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7446 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7447 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7448
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7450 #~ msgid "Descending"
7451 #~ msgstr "Turun"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "Configure Shown Data"
7455 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7456
7457 #~ msgctxt "@label::textbox"
7458 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7459 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7460
7461 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7462 #~ msgid "Unchanged"
7463 #~ msgstr "Batal Ubah"
7464
7465 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7466 #~ msgid "Horizontally flipped"
7467 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7468
7469 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7470 #~ msgid "180° rotated"
7471 #~ msgstr "Diputar 180°"
7472
7473 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7474 #~ msgid "Vertically flipped"
7475 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7476
7477 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7478 #~ msgid "Transposed"
7479 #~ msgstr "Transposed"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7482 #~ msgid "90° rotated"
7483 #~ msgstr "Diputar 90°"
7484
7485 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7486 #~ msgid "Transversed"
7487 #~ msgstr "Transversed"
7488
7489 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7490 #~ msgid "270° rotated"
7491 #~ msgstr "Diputar 270°"
7492
7493 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7494 #~ msgid "%1/s"
7495 #~ msgstr "%1/d"
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "Label:"
7499 #~ msgstr "Label:"
7500
7501 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7502 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "Choose an icon:"
7506 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7507
7508 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7509 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "Add Places Entry"
7513 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7514
7515 #~ msgctxt "@title:window"
7516 #~ msgid "Edit Places Entry"
7517 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7518
7519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7520 #~ msgid "Show All Entries"
7521 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7522
7523 #~ msgctxt "@title:group"
7524 #~ msgid "Properties"
7525 #~ msgstr "Properti"
7526
7527 #, fuzzy
7528 #~| msgctxt "@title:window"
7529 #~| msgid "Additional Information"
7530 #~ msgctxt "@title:group"
7531 #~ msgid "Additional Information Shown"
7532 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7533
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgid "Apply View Properties To"
7536 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7537
7538 #~ msgctxt "@option:check"
7539 #~ msgid "Use these view properties as default"
7540 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7541
7542 #~ msgctxt "@label:textbox"
7543 #~ msgid "Location:"
7544 #~ msgstr "Lokasi:"
7545
7546 #~ msgctxt "@title:group"
7547 #~ msgid "Icon Size"
7548 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7549
7550 #~ msgctxt "@label:listbox"
7551 #~ msgid "Preview:"
7552 #~ msgstr "Pratinjau:"
7553
7554 #~ msgctxt "@title:group"
7555 #~ msgid "Text"
7556 #~ msgstr "Teks"
7557
7558 #~ msgctxt "@label:listbox"
7559 #~ msgid "Font:"
7560 #~ msgstr "Fonta:"
7561
7562 #~ msgctxt "@label:listbox"
7563 #~ msgid "Width:"
7564 #~ msgstr "Lebar:"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7567 #~ msgid "Small"
7568 #~ msgstr "Kecil"
7569
7570 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7571 #~ msgid "Medium"
7572 #~ msgstr "Sedang"
7573
7574 #~ msgctxt "@option:check"
7575 #~ msgid "Expandable folders"
7576 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7580 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7581
7582 #~ msgctxt "@action:button"
7583 #~ msgid "Additional Information"
7584 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7585
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7587 #~ msgid "Select All"
7588 #~ msgstr "Pilih Semua"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7591 #~ msgid "Reload"
7592 #~ msgstr "Muat Ulang"
7593
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "Image Size"
7596 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "Help"
7600 #~ msgstr "Bantuan"
7601
7602 #~ msgctxt "@item"
7603 #~ msgid "Places"
7604 #~ msgstr "Tempat"
7605
7606 #~ msgctxt "@item"
7607 #~ msgid "Recently Saved"
7608 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7609
7610 #~ msgctxt "@item"
7611 #~ msgid "Devices"
7612 #~ msgstr "Perangkat"
7613
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7615 #~ msgid "Home"
7616 #~ msgstr "Beranda"
7617
7618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7619 #~ msgid "Network"
7620 #~ msgstr "Jaringan"
7621
7622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgid "Root"
7624 #~ msgstr "Root"
7625
7626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgid "Trash"
7628 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7629
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgid "Today"
7632 #~ msgstr "Hari ini"
7633
7634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgid "Yesterday"
7636 #~ msgstr "Kemarin"
7637
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgid "This Month"
7640 #~ msgstr "Bulan Ini"
7641
7642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgid "Last Month"
7644 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7645
7646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7647 #~ msgid "Documents"
7648 #~ msgstr "Dokumen"
7649
7650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7651 #~ msgid "Images"
7652 #~ msgstr "Citra"
7653
7654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7655 #~ msgid "Audio Files"
7656 #~ msgstr "Berkas Audio"
7657
7658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7659 #~ msgid "Videos"
7660 #~ msgstr "Video"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7663 #~ msgid "Rename..."
7664 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgid "&Delete"
7668 #~ msgstr "&Hapus"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7671 #~ msgid "&Move to Trash"
7672 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"