1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 #: dolphincontextmenu.cpp:222
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:230
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:238
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:488
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:446
245 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:453
257 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 msgctxt "@title:window"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:659
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgstr "Konfigurasikan"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Jendela &Baru"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
679 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
680 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
681 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
682 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Pilih File dan Folder"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
723 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
724 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
725 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
726 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
727 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid "This selects all files and folders in the current location."
733 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
738 msgid "Invert Selection"
739 msgstr "Balikkan Pilihan"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
742 #, fuzzy, kde-kuit-format
743 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 #| "selected instead."
747 msgctxt "@info:whatsthis invert"
749 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
757 msgctxt "@info:whatsthis split"
759 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
760 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
761 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
762 "para>Click this button again to close one of the views."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
787 #| msgctxt "@action:inmenu"
789 msgctxt "@info:tooltip"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
805 msgctxt "@action:inmenu View"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
813 msgstr "Hentikan pemuatan"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
836 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
837 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
838 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
839 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Ganti Lokasi"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
855 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Urung penutupan tab"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
887 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
888 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
889 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
890 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
906 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
907 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Bandingkan File"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
930 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
931 "mengkonfigurasinya.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Buka Terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
953 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
954 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Buka Terminal Disini"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
976 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
977 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
978 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
982 msgctxt "@title:menu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1006 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1007 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1008 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1009 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1010 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1011 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1012 "lebih memakan waktu.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Tab %1"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgctxt "@action:inmenu"
1031 #| msgid "Activate Last Tab"
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Last Tab"
1034 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgstr "Tab Selanjutnya"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1043 #, fuzzy, kde-format
1044 #| msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Go to Next Tab"
1048 msgstr "Tab Selanjutnya"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Previous Tab"
1054 msgstr "Tab Sebelumnya"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgctxt "@action:inmenu"
1059 #| msgid "Previous Tab"
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Go to Previous Tab"
1062 msgstr "Tab Sebelumnya"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tab"
1074 msgstr "Buka di Tab Baru"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Tabs"
1080 msgstr "Buka di Tab Baru"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1084 msgctxt "@action:inmenu"
1085 msgid "Open in New Window"
1086 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1089 #, fuzzy, kde-format
1090 #| msgid "Open in application"
1091 msgctxt "@action:inmenu"
1092 msgid "Open in Split View"
1093 msgstr "Buka di aplikasi"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgid "Unlock Panels"
1099 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1105 msgstr "Kunci Panel"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1112 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1113 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1114 "embedded more cleanly."
1116 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1117 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1118 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1119 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1132 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1134 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1135 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1143 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1144 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1145 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1146 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1148 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1149 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1150 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1151 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1152 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1159 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1160 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1161 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1162 "are given here by right-clicking.</para>"
1164 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1165 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1166 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1167 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1168 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1169 "dengan klik kanan.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1173 msgctxt "@title:window"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1182 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1183 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1185 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1186 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1187 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1194 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1195 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1196 "quick switching between any folders.</para>"
1198 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1199 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1200 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1201 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1228 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1229 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1230 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1231 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1232 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1233 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1234 "seperti Konsole.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1237 #, fuzzy, kde-kuit-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1240 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1241 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1242 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1243 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1244 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1245 #| "Konsole.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1249 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1250 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1251 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1252 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1253 "like Konsole.</para>"
1255 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1256 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1257 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1258 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1259 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1260 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1266 msgid "Focus Terminal Panel"
1267 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1277 msgctxt "@title:window"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1283 msgctxt "@item:inmenu"
1284 msgid "Show Hidden Places"
1285 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1288 #, fuzzy, kde-format
1289 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1291 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1296 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1299 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1300 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1301 "sembunyikan mereka."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1308 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1309 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1310 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1313 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1314 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1315 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1316 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1317 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1324 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1325 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1326 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1327 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1328 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1329 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1330 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1331 "interface> to display it again.</para>"
1333 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1334 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1335 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1336 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1337 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1338 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1339 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1340 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1341 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1342 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1364 msgstr "Tampilkan Panel"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1453 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1454 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1455 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1471 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1489 msgid "Move left view to a new window"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1505 #, fuzzy, kde-format
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1523 msgid "Move right view to a new window"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1536 msgstr "Tampilan belah"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1555 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1556 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1557 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1558 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1559 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1560 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1567 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1568 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1569 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1570 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1571 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1572 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1573 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1575 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1576 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1577 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1578 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1579 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1580 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1581 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1582 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1583 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1587 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1589 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1590 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1591 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1592 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1593 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1594 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1595 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1596 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1597 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1598 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1599 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1601 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1602 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1603 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1604 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1605 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1608 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1609 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1610 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1611 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1612 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1619 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1620 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1621 "be triggered this way.</para>"
1623 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1624 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1625 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1626 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1633 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1634 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1637 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1638 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1646 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1647 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1648 "Handbook</interface>."
1650 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1651 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1652 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1653 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1655 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1656 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1657 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1658 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1659 #. The same might be true for any external link you translate.
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1662 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1664 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1665 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1666 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1667 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1668 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1671 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1672 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1674 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1690 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1691 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1692 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1693 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1694 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1695 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1696 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1697 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1698 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1705 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1706 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1707 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1708 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1710 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1711 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1712 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1713 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1714 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1715 "sini</link>.</para>"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1722 "support the continued work on this application and many other projects by "
1723 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1724 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1725 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1726 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1727 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1728 "behind the KDE community.</para>"
1730 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1731 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1732 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1733 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1734 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1735 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1736 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1737 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1741 msgctxt "@info:whatsthis"
1743 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1744 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1745 "in your preferred language."
1747 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1748 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1749 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1756 "libraries and maintainers of this application."
1758 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1759 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1763 msgctxt "@info:whatsthis"
1765 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1766 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1767 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1770 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1771 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1772 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1773 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1775 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 msgid "Defocus Terminal Panel"
1779 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1781 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1782 #, fuzzy, kde-format
1783 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1785 msgctxt "@action:inmenu View"
1786 msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1789 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1790 #, fuzzy, kde-format
1791 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1793 msgctxt "@action:inmenu View"
1794 msgid "Defocus Places Panel"
1795 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1799 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1800 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1804 msgctxt "@action:button"
1806 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1808 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1810 msgid "Empties Trash to create free space"
1811 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1813 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1815 msgctxt "@action:button"
1816 msgid "Add Network Folder"
1817 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1819 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgid_plural "Location Bars"
1824 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1825 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1827 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1829 msgctxt "@info:shell about system packages"
1830 msgid "Could not find package %1."
1833 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1835 msgctxt "@info %1 is error code"
1836 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1839 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1842 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1845 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1846 "installing <application>%1</application> manually instead."
1849 #: dolphinpart.cpp:150
1850 #, fuzzy, kde-format
1851 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 #| msgid "&Edit File Type..."
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Edit Tipe File..."
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1858 #, fuzzy, kde-format
1859 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 #| msgid "Select Items Matching..."
1861 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1862 msgid "Select Items Matching…"
1863 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1865 #: dolphinpart.cpp:159
1866 #, fuzzy, kde-format
1867 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1868 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1869 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1870 msgid "Unselect Items Matching…"
1871 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1873 #: dolphinpart.cpp:165
1875 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1876 msgid "Unselect All"
1877 msgstr "Tak Pilih Semua"
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "App&lications"
1885 #: dolphinpart.cpp:181
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "&Network Folders"
1889 msgstr "&Folder Jaringan"
1891 #: dolphinpart.cpp:182
1893 msgctxt "@action:inmenu Go"
1895 msgstr "Tong Sampah"
1897 #: dolphinpart.cpp:185
1899 msgctxt "@action:inmenu Go"
1903 #: dolphinpart.cpp:191
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1906 #| msgid "Find File..."
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1909 msgstr "Temukan File..."
1911 #: dolphinpart.cpp:197
1913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1914 msgid "Open &Terminal"
1915 msgstr "Buka &Terminal"
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1919 msgctxt "@title:window"
1923 #: dolphinpart.cpp:449
1925 msgid "Select all items matching this pattern:"
1926 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1930 msgctxt "@title:window"
1932 msgstr "Batal Pilih"
1934 #: dolphinpart.cpp:454
1936 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1937 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1939 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1945 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1946 #: dolphinpart.rc:15
1948 msgctxt "@title:menu"
1952 #. i18n: ectx: Menu (view)
1953 #: dolphinpart.rc:24
1958 #. i18n: ectx: Menu (go)
1959 #: dolphinpart.rc:33
1964 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1965 #: dolphinpart.rc:41
1967 msgctxt "@title:menu"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinpart.rc:51
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Dolphin Toolbar"
1976 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1978 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1980 msgid "Recently Closed Tabs"
1981 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1983 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1985 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1986 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1988 #: dolphintabbar.cpp:156
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1994 #: dolphintabbar.cpp:157
1996 msgctxt "@action:inmenu"
2000 #: dolphintabbar.cpp:158
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Other Tabs"
2004 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
2006 #: dolphintabbar.cpp:159
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2012 #: dolphintabbar.cpp:161
2013 #, fuzzy, kde-format
2014 #| msgctxt "@action"
2015 #| msgid "Rename %2"
2016 #| msgid_plural "Rename %2"
2017 msgctxt "@action:inmenu"
2019 msgstr "Ganti Nama %2"
2021 #: dolphintabbar.cpp:180
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgctxt "@action"
2024 #| msgid "Rename %2"
2025 #| msgid_plural "Rename %2"
2026 msgctxt "@title:window for text input"
2028 msgstr "Ganti Nama %2"
2030 #: dolphintabbar.cpp:180
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt "@info:status"
2033 #| msgid "New name #"
2034 msgid "New tab name:"
2035 msgstr "Nama baru #"
2037 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2038 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2039 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2040 #: dolphintabwidget.cpp:53
2041 #, fuzzy, kde-format
2043 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2044 msgid "Location View"
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:529
2051 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2055 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2056 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2057 #: dolphintabwidget.cpp:533
2059 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2063 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2064 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2066 msgctxt "@title:menu"
2067 msgid "Location Bar"
2068 msgstr "Bilah Lokasi"
2070 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2071 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2073 msgctxt "@title:menu"
2074 msgid "Main Toolbar"
2075 msgstr "Bilah Alat Utama"
2077 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2079 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2081 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2082 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2083 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2084 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2085 "because following these folders from left to right leads here.</"
2086 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2087 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2088 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2089 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2091 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2092 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2093 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2094 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2095 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2096 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2097 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2098 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2099 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2101 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2103 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2104 msgid "This folder is not writable for you."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2109 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2110 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@info:progress"
2115 #| msgid "Loading folder..."
2116 msgctxt "@info:progress"
2117 msgid "Loading folder…"
2118 msgstr "Memuat folder..."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@label:listbox"
2124 msgctxt "@info:progress"
2126 msgstr "Pengurutan:"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2129 #, fuzzy, kde-format
2131 #| msgid "Searching..."
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "No items found."
2140 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2146 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2150 msgctxt "@info:status"
2152 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2153 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "@info:status"
2158 #| msgid "Invalid protocol"
2159 msgctxt "@info:status"
2160 msgid "Invalid protocol '%1'"
2161 msgstr "Protokol tidak absah"
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2165 msgctxt "@info:status"
2166 msgid "Invalid protocol"
2167 msgstr "Protokol tidak absah"
2169 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2172 msgid "Authorization required to enter this folder."
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2178 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2180 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2187 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2189 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2198 msgctxt "@info:tooltip"
2199 msgid "Hide Filter Bar"
2200 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2202 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt "@action"
2205 #| msgid "Create Folder..."
2206 msgctxt "@action:inmenu"
2207 msgid "Move to New Folder…"
2208 msgstr "Ciptakan Folder..."
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2213 #| msgid "Forbidden"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2220 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2221 msgid ", link to %1 at %2"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2226 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2230 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2231 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2232 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2233 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2234 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2235 #. announcements when read out by a screen reader.
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2238 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2245 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2247 msgid "%1 at location %2"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in a grid layout in location %1"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@label:textbox"
2265 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2266 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2267 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2268 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2270 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2271 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2272 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2278 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt "@label:textbox"
2285 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2286 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2287 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2288 msgid "in selection mode in location %1"
2289 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@item:inmenu"
2294 #| msgid "Hide Section '%1'"
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in location %1"
2297 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@label:textbox"
2302 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2303 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2307 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2308 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2311 #, fuzzy, kde-format
2312 #| msgctxt "@label:textbox"
2313 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2314 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2319 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2324 #| msgid "Selection Mode"
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode enabled"
2327 msgstr "Mode Pemilihan"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2332 #| msgid "Selection Mode"
2333 msgctxt "accessibility announcement"
2334 msgid "Selection mode disabled"
2335 msgstr "Mode Pemilihan"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2339 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2346 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2347 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2348 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2353 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2355 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2356 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2361 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2364 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2369 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2371 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2372 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2376 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2377 msgid "One Selected File"
2378 msgid_plural "%1 Selected Files"
2379 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2380 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2385 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2386 msgid "One Selected Folder"
2387 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2388 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2389 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2394 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2396 msgid "One Selected Item"
2397 msgid_plural "%1 Selected Items"
2398 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2399 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2403 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2405 msgid_plural "%1 Files"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2411 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2413 msgid_plural "%1 Folders"
2414 msgstr[0] "1 Folder"
2415 msgstr[1] "%1 Folder"
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2420 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2422 msgid_plural "%1 Items"
2423 msgstr[0] "Satu Butir"
2424 msgstr[1] "%1 Butir"
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2428 msgctxt "@item:intable"
2430 msgid_plural "%1 items"
2431 msgstr[0] "%1 butir"
2432 msgstr[1] "%1 butir"
2434 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2436 msgctxt "width × height"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2442 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2448 msgctxt "@title:group"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2454 msgctxt "@title:group Size"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2460 msgctxt "@title:group Size"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2466 msgctxt "@title:group Size"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2472 msgctxt "@title:group Size"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2478 msgctxt "@title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2484 msgctxt "@title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2490 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2497 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "One Week Ago"
2505 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Two Weeks Ago"
2511 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Three Weeks Ago"
2517 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "Earlier this Month"
2523 msgstr "Awal Bulan ini"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2538 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2546 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2547 "current locale, and yyyy is full year number."
2548 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2554 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2572 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2590 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2608 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2621 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2626 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2627 "context @title:group Date"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2634 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2635 "and yyyy is full year number"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2642 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2671 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2677 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2678 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2679 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2694 msgstr "Dimodifikasi"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2699 msgid "The date format can be selected in settings."
2700 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2757 msgstr "Jumlah Halaman"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2762 msgstr "Jumlah Kata"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2767 msgstr "Jumlah Garis"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2771 msgid "Date Photographed"
2772 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2782 msgctxt "@label width x height"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgid "Release Year"
2842 msgstr "Tahun Rilis"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2846 msgid "Aspect Ratio"
2847 msgstr "Rasio Aspek"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2858 msgstr "Laju Bingkai"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2875 msgid "File Extension"
2876 msgstr "Ekstensi File"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2880 msgid "Deletion Time"
2881 msgstr "Tanggal Hapus"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2885 msgid "Link Destination"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2890 msgid "Downloaded From"
2891 msgstr "Diunduh Dari"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2901 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2902 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2904 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2905 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2915 msgstr "Grup Pengguna"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2919 msgctxt "@info:status"
2920 msgid "Unknown error."
2921 msgstr "Galat tak diketahui."
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2925 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid "%1 and a half stars"
2927 msgid_plural "%1 and a half stars"
2931 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2933 msgctxt "@accessible rating"
2935 msgid_plural "%1 stars"
2941 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2943 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2944 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2955 msgid "File Manager"
2956 msgstr "Pengelola File"
2959 #, fuzzy, kde-format
2960 #| msgctxt "@info:credit"
2961 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2964 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2968 msgctxt "@info:credit"
2970 msgstr "Felix Ernst"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2976 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2980 msgctxt "@info:credit"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2988 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Elvis Angelaccio"
2994 msgstr "Elvis Angelaccio"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3000 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Emmanuel Pescosta"
3006 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3012 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Frank Reininghaus"
3018 msgstr "Frank Reininghaus"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3024 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3028 msgctxt "@info:credit"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3036 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Sebastian Trüg"
3042 msgstr "Sebastian Trüg"
3044 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3045 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3047 msgctxt "@info:credit"
3053 msgctxt "@info:credit"
3055 msgstr "David Faure"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Aaron J. Seigo"
3061 msgstr "Aaron J. Seigo"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Rafael Fernández López"
3067 msgstr "Rafael Fernández López"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Kevin Ottens"
3073 msgstr "Kevin Ottens"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Holger Freyther"
3079 msgstr "Holger Freyther"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Max Blazejak"
3085 msgstr "Max Blazejak"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Michael Austin"
3091 msgstr "Michael Austin"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Documentation"
3097 msgstr "Dokumentasi"
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3103 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3109 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3115 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3127 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Document to open"
3133 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3138 msgid "Hidden files shown"
3139 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3142 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3144 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3145 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3150 msgid "Automatic scrolling"
3151 msgstr "Menggulir Otomatis"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgctxt "@action:inmenu"
3168 #| msgid "Rename..."
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgstr "Ubah Nama..."
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Move to Trash"
3177 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Show Hidden Files"
3189 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Limit to Home Directory"
3195 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Automatic Scrolling"
3201 msgstr "Menggulir Otomatis"
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3212 msgid "Previews shown"
3213 msgstr "Tampilan pratinjau"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Auto-Putar file media"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3224 msgid "Show item on hover"
3225 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3230 msgid "Date display format"
3231 msgstr "Format tampilan tanggal"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Auto-Play media files"
3243 msgstr "Auto-Putar file media"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Show item on hover"
3249 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3252 #, fuzzy, kde-format
3253 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3254 #| msgid "Configure"
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgstr "Konfigurasikan"
3259 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Condensed Date"
3263 msgstr "Tanggal Singkat"
3265 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3267 msgctxt "@label::textbox"
3268 msgid "Select which data should be shown:"
3269 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3271 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3274 msgid "%1 item selected"
3275 msgid_plural "%1 items selected"
3276 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3277 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3279 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3284 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3290 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3292 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3294 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3296 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Configure Trash…"
3300 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3302 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3305 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3306 "and then reopen the panel."
3308 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3309 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3311 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3313 msgid "Install Konsole"
3314 msgstr "Instal Konsole"
3316 #: search/bar.cpp:64
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3321 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3323 #: search/bar.cpp:71
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3327 msgctxt "@action:button for changing search options"
3331 #: search/bar.cpp:89
3333 msgctxt "@info:tooltip"
3334 msgid "Quit searching"
3335 msgstr "Berhenti mencari"
3337 #: search/bar.cpp:103
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgctxt "action:button"
3340 #| msgid "From Here"
3341 msgctxt "action:button search from here"
3345 #: search/bar.cpp:118
3346 #, fuzzy, kde-format
3347 #| msgctxt "action:button"
3348 #| msgid "Everywhere"
3349 msgctxt "action:button search everywhere"
3351 msgstr "Di Mana-mana"
3353 #: search/bar.cpp:153
3355 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3357 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3358 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3359 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3360 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3361 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3362 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3363 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3364 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3367 #: search/bar.cpp:212
3369 msgctxt "@info:placeholder"
3370 msgid "Search in file contents…"
3373 #: search/bar.cpp:226
3374 #, fuzzy, kde-kuit-format
3375 #| msgctxt "action:button"
3376 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3379 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3381 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3382 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3383 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3384 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3385 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3386 #: search/bar.cpp:235
3388 msgctxt "@info:tooltip"
3389 msgid "Search all directories from the root up."
3392 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3393 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3394 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3395 #: search/bar.cpp:239
3397 msgctxt "@info:tooltip"
3399 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3400 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3403 #: search/chip.cpp:22
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Remove Filter"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3412 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3417 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3418 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3424 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3425 #, fuzzy, kde-format
3430 #: search/dolphinquery.cpp:378
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgid "Search for %1 in %2"
3434 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3436 msgid "Search results for “%1” in %2"
3437 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3439 #: search/dolphinquery.cpp:384
3442 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3444 msgid "Files containing “%1” in %2"
3447 #: search/dolphinquery.cpp:391
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Search for %1 in %2"
3451 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3453 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3454 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3456 #: search/dolphinquery.cpp:396
3459 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3461 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3464 #: search/dolphinquery.cpp:403
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgid "Search for %1 in %2"
3468 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3469 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3470 msgid "%1 search results in %2"
3471 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3473 #: search/dolphinquery.cpp:409
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgid "Search for %1 in %2"
3477 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3478 "%1 is a folder name"
3479 msgid "Search results in %1"
3480 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:419
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgid "Search for %1"
3485 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3486 msgid "Search results for “%1”"
3487 msgstr "Cari untuk %1"
3489 #: search/dolphinquery.cpp:422
3491 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3492 msgid "Files containing “%1”"
3495 #: search/dolphinquery.cpp:426
3497 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3498 msgid "Search items tagged “%1”"
3501 #: search/dolphinquery.cpp:429
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3504 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3507 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3508 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3509 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3510 #: search/dolphinquery.cpp:437
3512 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3513 msgid "%1 search results"
3516 #: search/dolphinquery.cpp:440
3517 #, fuzzy, kde-format
3520 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3521 msgid "Search results"
3524 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3525 #: search/popup.cpp:48
3526 #, fuzzy, kde-format
3528 msgid "Simple search"
3531 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3532 #: search/popup.cpp:54
3534 msgid "File Indexing"
3537 #: search/popup.cpp:74
3538 #, fuzzy, kde-format
3540 msgctxt "@title:group"
3544 #: search/popup.cpp:78
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgctxt "action:button"
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3552 #: search/popup.cpp:113
3553 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "Searching..."
3556 msgctxt "@title:group"
3557 msgid "Search using:"
3560 #: search/popup.cpp:132
3562 msgctxt "@info about a search tool"
3564 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3565 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3566 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3567 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3568 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3569 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3570 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3571 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3572 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3573 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3574 "filename> to revert your changes.</para>"
3577 #: search/popup.cpp:166
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3580 #| msgid "Configure"
3581 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3582 msgid "Configure %1…"
3583 msgstr "Konfigurasikan"
3585 #: search/popup.cpp:209
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3588 #| msgid "&Edit File Type..."
3589 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3591 msgstr "&Edit Tipe File..."
3593 #: search/popup.cpp:217
3594 #, fuzzy, kde-format
3597 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3598 msgid "Modified since:"
3599 msgstr "Dimodifikasi"
3601 #: search/popup.cpp:226
3602 #, fuzzy, kde-format
3605 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3609 #: search/popup.cpp:234
3610 #, fuzzy, kde-format
3613 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3617 #: search/popup.cpp:252
3619 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3620 msgid "For more advanced searches:"
3623 #: search/popup.cpp:277
3625 msgctxt "@info:tooltip"
3627 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3628 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3629 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3632 #: search/popup.cpp:284
3634 msgctxt "@info:tooltip"
3636 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3637 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3638 "to never create a search index for file contents.</para>"
3641 #: search/popup.cpp:293
3643 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3647 #: search/popup.cpp:296
3649 msgctxt "@info about a search tool"
3651 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3652 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3653 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3654 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3655 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3656 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3657 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3658 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3659 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3660 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3661 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3664 #: search/popup.cpp:308
3666 msgctxt "@option:radio Search in:"
3667 msgid "File names and contents"
3670 #: search/popup.cpp:315
3671 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgid "File Extension"
3674 msgctxt "@option:radio Search in:"
3675 msgid "File contents"
3676 msgstr "Ekstensi File"
3678 #: search/popup.cpp:330
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3682 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3686 #: search/popup.cpp:333
3687 #, fuzzy, kde-format
3688 #| msgid "Install Konsole"
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Install KFind…"
3691 msgstr "Instal Konsole"
3693 #: search/popup.cpp:365
3696 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3699 #: search/popup.cpp:369
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 #| msgid "Install Konsole"
3702 msgctxt "@info:status"
3703 msgid "Installing KFind"
3704 msgstr "Instal Konsole"
3706 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3712 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgstr "Tipe Apa Pun"
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3722 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 msgstr "1 atau lebih"
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 msgstr "2 atau lebih"
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgstr "3 atau lebih"
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgstr "4 atau lebih"
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3752 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3756 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3759 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3763 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3765 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3773 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Cancel Copying"
3783 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3789 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3791 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3796 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3802 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Cutting"
3809 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3815 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3822 msgctxt "@action:button"
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3830 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Cancel Duplicating"
3837 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3839 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3840 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3843 msgctxt "@action keep short"
3847 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3852 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Cancel Moving"
3859 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3865 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3870 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3871 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3872 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3873 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3876 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3877 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3878 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3879 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3885 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3886 msgid "Paste from Clipboard"
3887 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3891 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3892 msgid "Dismiss This Reminder"
3893 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3897 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3898 msgid "Don't Remind Me Again"
3899 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3903 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3905 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3906 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3908 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3909 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Cancel Renaming"
3917 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3927 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3928 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3929 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3930 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3936 #. and a fallback will be used.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3940 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3941 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3942 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3943 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3953 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3954 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3955 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3956 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3966 msgid "Permanently Delete %2"
3967 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3968 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3969 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3979 msgid "Duplicate %2"
3980 msgid_plural "Duplicate %2"
3981 msgstr[0] "Gandakan %2"
3982 msgstr[1] "Gandakan %2"
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3992 msgid "Move %2 to the Trash"
3993 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3994 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3995 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4006 msgid_plural "Rename %2"
4007 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
4008 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
4010 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4012 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4013 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4015 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4020 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4021 msgid "Selection Mode"
4022 msgstr "Mode Pemilihan"
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4025 #, fuzzy, kde-kuit-format
4026 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4028 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4029 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4030 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4031 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4032 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4033 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4034 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4035 #| "the current selection.</para>"
4038 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4039 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4040 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4041 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4042 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4043 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4044 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4045 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4046 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4047 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4048 "the current selection.</para>"
4050 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
4051 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
4052 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
4053 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
4054 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
4055 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
4056 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
4057 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Exit Selection Mode"
4063 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
4065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4067 msgctxt "@label:textbox"
4068 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4069 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
4071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4072 #, fuzzy, kde-format
4074 msgctxt "@label:textbox"
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgctxt "@action:button"
4081 #| msgid "Download New Services..."
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Download New Services…"
4084 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4090 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4093 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4099 msgid "Restart now?"
4100 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4104 msgctxt "@option:check"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4112 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4116 msgctxt "@item:inmenu"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4127 msgid "Use system font"
4128 msgstr "Gunakan font sistem"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4138 msgstr "Ukuran ikon"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4147 msgid "Preview size"
4148 msgstr "Ukuran pratinjau"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4153 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4154 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4159 msgid "How we display the size of directories"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgid "Show the statusbar"
4166 msgid "Show the content count"
4167 msgstr "Tampilkan bilah status"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgid "Show the statusbar"
4173 msgid "Show the content size"
4174 msgstr "Tampilkan bilah status"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4179 msgid "Do not show any directory size"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4185 msgid "Recursive directory size limit"
4186 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4191 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4193 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4198 msgid "Permissions style format"
4199 msgstr "Format gaya perizinan"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4205 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4211 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4217 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4223 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4229 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4234 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4235 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4241 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4242 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4247 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4248 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4253 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4254 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4259 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4260 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4265 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4266 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4271 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4272 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4277 msgid "Position of columns"
4278 msgstr "Posisi kolom"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgid "Side Padding"
4284 msgid "Left side padding"
4285 msgstr "Padding Sisi"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgid "Side Padding"
4291 msgid "Right side padding"
4292 msgstr "Padding Sisi"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4297 msgid "Highlight entire row"
4298 msgstr "Sorot seluruh baris"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4303 msgid "Expandable folders"
4304 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4310 msgid "Hidden files shown"
4311 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4316 msgctxt "@info:whatsthis"
4318 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4319 "will be shown in the file view."
4321 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4322 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4334 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4336 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4343 msgstr "Mode Tampilan"
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4351 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4353 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4354 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4360 msgid "Previews shown"
4361 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4368 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4371 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4372 "sebagai sebuah ikon."
4374 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4378 msgid "Grouped Sorting"
4379 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4386 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4388 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4389 "berdasarkan kategori mereka."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4395 msgid "Sort files by"
4396 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4406 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4413 msgid "Order in which to sort files"
4414 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4420 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4421 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4427 msgid "Show hidden files and folders last"
4428 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4434 msgid "Visible roles"
4435 msgstr "Peran yang terlihat"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4441 msgid "Header column widths"
4442 msgstr "Lebar header kolom"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4448 msgid "Properties last changed"
4449 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4454 msgctxt "@info:whatsthis"
4455 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4456 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4458 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4462 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4469 msgid "Additional Information"
4470 msgstr "Informasi Tambahan"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@title:menu"
4476 #| msgid "Selection"
4477 msgid "Select Action"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4484 #| msgid "Custom Font"
4485 msgid "Custom Action"
4486 msgstr "Font Kustom"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4491 msgid "Should the URL be editable for the user"
4492 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4498 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4504 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4510 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4519 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4520 "instansi Dolphin yang ada"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4528 "were removed/renamed ...etc"
4530 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4531 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4532 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4541 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4542 "tidak ditampilkan di UI)"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4548 msgstr "URL Beranda"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4553 msgid "Remember open folders and tabs"
4554 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4559 msgid "Place two views side by side"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4565 msgid "Should the filter bar be shown"
4566 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4571 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4572 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4577 msgid "Browse through archives"
4578 msgstr "Telusur di antara arsip"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4584 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4591 "running in the Terminal panel."
4593 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4594 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgid "Rename inline"
4600 msgid "Rename single items inline"
4601 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4606 msgid "Show selection toggle"
4607 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4613 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4616 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4617 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4619 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "option:check"
4623 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4624 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4625 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4631 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4632 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4637 msgid "New tab will be open after last one"
4638 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgid "Show item on hover"
4644 msgid "Show item information on hover"
4645 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4651 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4657 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4661 #, fuzzy, kde-format
4662 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4663 #| msgid "Status Bar"
4665 msgstr "Bilah Status"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4671 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4676 msgid "Lock the layout of the panels"
4677 msgstr "Kunci tata letak panel"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4682 msgid "Enlarge Small Previews"
4683 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4689 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4692 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4695 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4698 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4701 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4704 msgid "Enable dynamic view"
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4709 #, fuzzy, kde-format
4710 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4711 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4712 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4718 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4719 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4721 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4724 msgid "Text width index"
4725 msgstr "Indeks Lebar teks"
4727 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4730 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4731 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4734 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4736 msgid "Enabled plugins"
4737 msgstr "Fungsikan plugin"
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4741 msgctxt "@title:window"
4743 msgstr "Konfigurasikan"
4745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4747 msgctxt "@title:group Interface settings"
4751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4752 #, fuzzy, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Context Menu"
4762 msgstr "Menu Konteks"
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4766 msgctxt "@title:group"
4768 msgstr "Tong Sampah"
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "User Feedback"
4774 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4779 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4781 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4782 "perubahan atau membuangnya?"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4793 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Moving files or folders to trash"
4799 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Emptying trash"
4805 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Deleting files or folders"
4811 msgstr "Menghapus file atau folder"
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4817 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4822 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4823 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4828 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4829 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@title:group"
4834 #| msgid "Open files and folders:"
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Opening many folders at once"
4837 msgstr "Buka file dan folder:"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Opening many terminals at once"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4848 msgid "Switching to act as an administrator"
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "When opening an executable file:"
4855 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4860 msgstr "Selalu tanyakan"
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4864 msgid "Open in application"
4865 msgstr "Buka di aplikasi"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4870 msgstr "Jalankan skripnya"
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4875 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4876 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4877 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4878 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "@label:textbox"
4883 #| msgid "Show on startup:"
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Show home location on startup"
4886 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4888 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4890 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgctxt "@info:status"
4892 #| msgid "The location is empty."
4893 msgctxt "@info:placeholder"
4894 msgid "Enter home location path"
4895 msgstr "Lokasi kosong."
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Select Home Location"
4901 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4905 msgctxt "@action:button"
4906 msgid "Use Current Location"
4907 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Use Default Location"
4913 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4917 msgctxt "@label:textbox"
4918 msgid "Show on startup:"
4919 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgctxt "@title:group"
4924 #| msgid "Open files and folders:"
4925 msgctxt "@label:checkbox"
4926 msgid "Opening Folders:"
4927 msgstr "Buka file dan folder:"
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4931 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4932 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4936 #, fuzzy, kde-format
4937 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4938 #| msgid "New &Window"
4939 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgstr "Jendela &Baru"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4946 msgid "Show full path in title bar"
4947 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4952 #| msgid "Show filter bar"
4953 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4954 msgid "Show filter bar"
4955 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "After current tab"
4961 msgstr "Setelah tab saat ini"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "At end of tab bar"
4967 msgstr "Di akhir bilah tab"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Open new tabs: "
4973 msgstr "Buka Tab Baru: "
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Split view: "
4979 msgstr "Tampilan belah: "
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "option:check split view panes"
4984 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4985 msgctxt "option:check split view panes"
4986 msgid "Switch between views with Tab key"
4987 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "option:check"
4992 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4995 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5000 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5001 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5006 msgid "New windows:"
5007 msgstr "Jendela baru:"
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5012 msgid "Begin in split view mode"
5013 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5019 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5022 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5028 #| msgid "Folders First"
5029 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5030 msgid "Folders && Tabs"
5031 msgstr "Folder Dulu"
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5036 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5043 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5044 msgid "Confirmations"
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@action:inmenu"
5058 #| msgid "Location Bar"
5059 #| msgid_plural "Location Bars"
5060 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5061 msgid "Status && Location bars"
5062 msgstr "Bilah Lokasi"
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@option:check"
5067 #| msgid "Show preview"
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show previews"
5070 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5073 #, fuzzy, kde-format
5074 #| msgid "Auto-Play media files"
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Auto-play media files"
5077 msgstr "Auto-Putar file media"
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5080 #, fuzzy, kde-format
5081 #| msgid "Show item on hover"
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show item on hover"
5084 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@title:window"
5101 #| msgid "Information"
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Information Panel:"
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5110 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5111 "pressing the right mouse button on a panel."
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Show previews in the view for:"
5118 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
5120 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5121 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5122 #. or "Show previews for [files of any size]".
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5125 #, fuzzy, kde-format
5126 #| msgctxt "@option:check"
5127 #| msgid "Show preview"
5128 msgctxt "@label:spinbox"
5129 msgid "Show previews for"
5130 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5136 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5138 msgid "files below "
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5151 msgid "files of any size"
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5155 #, fuzzy, kde-format
5156 #| msgctxt "action:button"
5157 #| msgid "Your files"
5158 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5160 msgstr "Berkas Anda"
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5163 #, fuzzy, kde-format
5165 #| msgid "Show preview of files and folders"
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show previews for folders"
5168 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5174 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5175 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5176 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5177 "metered connections.</para>"
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5181 #, fuzzy, kde-format
5183 #| msgid "Location:"
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Local storage:"
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5189 #, fuzzy, kde-format
5190 #| msgctxt "@action:inmenu"
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Remote storage:"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@title:group Size"
5200 msgctxt "@option:radio"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@label:listbox"
5207 #| msgid "Label width:"
5208 msgctxt "@option:radio"
5210 msgstr "Lebar label:"
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show zoom slider"
5216 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5220 msgctxt "@option:check"
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5227 #| msgid "Status Bar"
5228 msgctxt "@title:group"
5230 msgstr "Bilah Status"
5232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5235 msgid "Make location bar editable"
5236 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5239 #, fuzzy, kde-format
5240 #| msgctxt "@action:inmenu"
5241 #| msgid "Location Bar"
5242 #| msgid_plural "Location Bars"
5243 msgid "Location bar:"
5244 msgstr "Bilah Lokasi"
5246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5249 msgid "Show full path inside location bar"
5250 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5252 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5254 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5258 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5261 msgctxt "@title:tab"
5265 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5268 msgctxt "@title:tab"
5272 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5275 msgctxt "@title:tab"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5281 msgctxt "option:radio"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5289 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5293 msgctxt "option:radio"
5294 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5295 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Sorting mode: "
5301 msgstr "Mode Pengurutan: "
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5304 #, fuzzy, kde-format
5305 #| msgctxt "option:radio"
5306 #| msgid "Number of items"
5307 msgctxt "option:radio"
5308 msgid "Show number of items"
5309 msgstr "Nomor butir"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 #| msgctxt "option:radio"
5314 #| msgid "Size of contents, up to "
5315 msgctxt "option:radio"
5316 msgid "Show size of contents, up to "
5317 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5320 #, fuzzy, kde-format
5321 #| msgctxt "@option:check"
5322 #| msgid "Show zoom slider"
5323 msgctxt "option:radio"
5324 msgid "Show no size"
5325 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5330 msgid_plural " levels deep"
5331 msgstr[0] "tingkat dalam"
5332 msgstr[1] "tingkat dalam"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5335 #, fuzzy, kde-format
5336 #| msgctxt "@label:checkbox"
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Folder size:"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5344 msgctxt "option:radio as in relative date"
5345 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5346 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5350 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5351 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5352 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5356 msgctxt "@title:group"
5358 msgstr "Gaya tanggal:"
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5362 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5363 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5364 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5368 msgctxt "option:radio as numeric style"
5369 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5370 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5374 msgctxt "option:radio as combined style"
5375 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5376 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Permissions style:"
5382 msgstr "Gaya perizinan:"
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5386 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5388 msgstr "Font Sistem"
5390 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5392 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5394 msgstr "Font Kustom"
5396 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5397 #, fuzzy, kde-format
5398 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5399 #| msgid "Choose..."
5400 msgctxt "@action:button Choose font"
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5406 msgctxt "@option:radio"
5407 msgid "Use common display style for all folders"
5408 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5410 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5411 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5416 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5417 "custom display style."
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5422 msgctxt "@option:radio"
5423 msgid "Remember display style for each folder"
5424 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5430 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5431 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5436 msgctxt "option:check"
5437 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "@title:window"
5443 #| msgid "View Display Style"
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Display style: "
5446 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Open archives as folder"
5452 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5456 msgctxt "option:check"
5457 msgid "Open folders during drag operations"
5458 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5462 msgctxt "@title:group"
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5467 #, fuzzy, kde-format
5468 #| msgid "Show item on hover"
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show item information on hover"
5471 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5476 msgctxt "@title:group"
5477 msgid "Miscellaneous: "
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show selection marker"
5484 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5487 #, fuzzy, kde-format
5488 #| msgid "Rename inline"
5489 msgctxt "option:check"
5490 msgid "Rename single items inline"
5491 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5495 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5500 msgctxt "option:check"
5501 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5507 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5509 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5516 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5517 "background setting"
5518 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5521 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5529 #, fuzzy, kde-format
5530 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5531 #| msgid "Custom Font"
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 msgid "Custom Command"
5534 msgstr "Font Kustom"
5536 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5537 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5538 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5539 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5543 msgid "Double-click triggers"
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Background: "
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5555 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5556 "background setting"
5557 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5562 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5570 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5574 #, fuzzy, kde-format
5575 #| msgctxt "@title:group General settings"
5577 msgctxt "@title:tab General View settings"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5582 #, fuzzy, kde-format
5583 #| msgctxt "action:button"
5585 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5586 msgid "Content Display"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5591 msgctxt "@label:listbox"
5592 msgid "Default icon size:"
5593 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Preview icon size:"
5599 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5603 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgstr "Font label:"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5609 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5621 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5629 msgstr "Sangat Besar"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Label width:"
5635 msgstr "Lebar label:"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgstr "Tak Terbatas"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5675 msgctxt "@label:listbox"
5676 msgid "Maximum lines:"
5677 msgstr "Garis maksimal:"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgstr "Tak Terbatas"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5705 msgctxt "@label:listbox"
5706 msgid "Maximum width:"
5707 msgstr "Lebar maksimal:"
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5711 msgctxt "@option:check"
5713 msgstr "Dapat dibentangkan"
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5717 msgctxt "@label:checkbox"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5723 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5724 msgid "By clicking anywhere on the row"
5725 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5729 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5730 msgid "By clicking on icon or name"
5731 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5733 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5736 msgctxt "@title:group"
5737 msgid "Open files and folders:"
5738 msgstr "Buka file dan folder:"
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5743 msgctxt "@info:tooltip"
5744 msgid "Size: 1 pixel"
5745 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5746 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5747 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5751 msgctxt "@title:window"
5752 msgid "View Display Style"
5753 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5757 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5763 msgctxt "@item:inlistbox"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5769 msgctxt "@item:inlistbox"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5775 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5781 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show folders first"
5789 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5793 msgctxt "@option:check"
5794 msgid "Show hidden files last"
5795 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5799 msgctxt "@option:check"
5800 msgid "Show preview"
5801 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5805 msgctxt "@option:check"
5806 msgid "Show in groups"
5807 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5811 msgctxt "@option:check"
5812 msgid "Show hidden files"
5813 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5817 msgctxt "@title:group"
5818 msgid "Additional Information"
5819 msgstr "Informasi Tambahan"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5823 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5824 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5828 msgctxt "@label:listbox"
5830 msgstr "Mode tampilan:"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5834 msgctxt "@label:listbox"
5836 msgstr "Pengurutan:"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5840 msgid "View options:"
5841 msgstr "Opsi tampilan:"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5845 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5846 msgid "Current folder"
5847 msgstr "Folder Saat Ini"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5851 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5852 msgid "Current folder and sub-folders"
5853 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5857 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5859 msgstr "Semua Folder"
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5863 msgctxt "@title:group"
5865 msgstr "Terapkan untuk:"
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5869 msgctxt "@option:check"
5870 msgid "Use as default view settings"
5871 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5877 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5880 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5886 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5888 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5892 msgctxt "@title:window"
5893 msgid "Applying View Properties"
5894 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5898 msgctxt "@info:progress"
5899 msgid "Counting folders: %1"
5900 msgstr "Menghitung folder: %1"
5902 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5904 msgctxt "@info:progress"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5911 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "Installing Filelight…"
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5922 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5927 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5932 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5943 msgid "Free Up Disk Space"
5946 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5951 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5952 "identify big files and folders.</para>"
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5957 msgctxt "@action:button"
5958 msgid "Install Filelight…"
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5963 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5974 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5975 msgid "Sets the size of the file icons."
5976 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5986 msgid "Stop loading"
5987 msgstr "Hentikan pemuatan"
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5991 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5993 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5994 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5995 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5996 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5997 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5998 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5999 "device.</item></list></para>"
6001 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
6002 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
6003 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
6004 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
6005 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
6006 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
6007 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
6009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6011 msgctxt "@action:inmenu"
6012 msgid "Show Zoom Slider"
6013 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6017 msgctxt "@info:status Free disk space"
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6023 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6024 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6025 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6028 #, fuzzy, kde-format
6029 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6030 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6031 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6033 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6034 "Press to manage disk space usage."
6035 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
6037 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6039 msgid "Trash Emptied"
6040 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
6042 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6044 msgid "The Trash was emptied."
6045 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
6047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Count of available Network Shares"
6057 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
6059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6063 msgstr "Peng&aturan"
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "A subset of Dolphin settings."
6069 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6073 msgid "Select Remote Charset"
6074 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
6076 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6086 #: views/dolphinview.cpp:664
6087 #, fuzzy, kde-format
6088 #| msgctxt "@info:status"
6089 #| msgid "1 Folder selected"
6090 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "1 folder selected"
6093 msgid_plural "%1 folders selected"
6094 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
6095 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
6097 #: views/dolphinview.cpp:665
6098 #, fuzzy, kde-format
6099 #| msgctxt "@info:status"
6100 #| msgid "1 File selected"
6101 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "1 file selected"
6104 msgid_plural "%1 files selected"
6105 msgstr[0] "1 File dipilih"
6106 msgstr[1] "%1 File dipilih"
6108 #: views/dolphinview.cpp:667
6109 #, fuzzy, kde-format
6110 #| msgctxt "@info:status"
6112 #| msgid_plural "%1 Folders"
6113 msgctxt "@info:status"
6115 msgid_plural "%1 folders"
6116 msgstr[0] "1 Folder"
6117 msgstr[1] "%1 Folder"
6119 #: views/dolphinview.cpp:668
6120 #, fuzzy, kde-format
6121 #| msgctxt "action:button"
6122 #| msgid "Your files"
6123 msgctxt "@info:status"
6125 msgid_plural "%1 files"
6126 msgstr[0] "Berkas Anda"
6127 msgstr[1] "Berkas Anda"
6129 #: views/dolphinview.cpp:672
6131 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6133 msgstr "%1, %2 (%3)"
6135 #: views/dolphinview.cpp:674
6137 msgctxt "@info:status files (size)"
6141 #: views/dolphinview.cpp:678
6142 #, fuzzy, kde-format
6143 #| msgctxt "@info:status"
6144 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6145 msgctxt "@info:status"
6146 msgid "0 folders, 0 files"
6147 msgstr "0 Folders, 0 File"
6149 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6151 msgctxt "<filename> copy"
6155 #: views/dolphinview.cpp:1103
6157 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6158 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6159 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
6160 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
6162 #: views/dolphinview.cpp:1108
6164 msgctxt "@action:button"
6165 msgid "Open %1 Item"
6166 msgid_plural "Open %1 Items"
6167 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
6168 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
6170 #: views/dolphinview.cpp:1241
6172 msgctxt "@action:inmenu"
6173 msgid "Side Padding"
6174 msgstr "Padding Sisi"
6176 #: views/dolphinview.cpp:1245
6178 msgctxt "@action:inmenu"
6179 msgid "Automatic Column Widths"
6180 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
6182 #: views/dolphinview.cpp:1250
6184 msgctxt "@action:inmenu"
6185 msgid "Custom Column Widths"
6186 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
6188 #: views/dolphinview.cpp:1860
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "Trash operation completed."
6192 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
6194 #: views/dolphinview.cpp:1870
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "Delete operation completed."
6198 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
6200 #: views/dolphinview.cpp:2031
6202 msgctxt "@action:button"
6203 msgid "Rename and Hide"
6204 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
6206 #: views/dolphinview.cpp:2035
6209 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6210 "Do you still want to rename it?"
6212 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
6214 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6216 #: views/dolphinview.cpp:2037
6219 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6220 "Do you still want to rename it?"
6222 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
6224 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6226 #: views/dolphinview.cpp:2039
6228 msgid "Hide this File?"
6229 msgstr "Sembunyikan File ini?"
6231 #: views/dolphinview.cpp:2039
6233 msgid "Hide this Folder?"
6234 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
6236 #: views/dolphinview.cpp:2078
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "The location is empty."
6240 msgstr "Lokasi kosong."
6242 #: views/dolphinview.cpp:2080
6244 msgctxt "@info:status"
6245 msgid "The location '%1' is invalid."
6246 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6248 #: views/dolphinview.cpp:2405
6249 #, fuzzy, kde-format
6250 #| msgid "Loading..."
6254 #: views/dolphinview.cpp:2434
6256 msgid "Loading canceled"
6257 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2436
6261 msgid "No items matching the filter"
6262 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2438
6266 msgid "No items matching the search"
6267 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2440
6271 msgid "Trash is empty"
6272 msgstr "Tong Sampah kosong"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2443
6277 msgstr "Tidak ada tag"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2446
6281 msgid "No files tagged with \"%1\""
6282 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6284 #: views/dolphinview.cpp:2450
6286 msgid "No recently used items"
6287 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6289 #: views/dolphinview.cpp:2452
6291 msgid "No shared folders found"
6292 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6294 #: views/dolphinview.cpp:2454
6296 msgid "No relevant network resources found"
6297 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6299 #: views/dolphinview.cpp:2456
6301 msgid "No MTP-compatible devices found"
6302 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6304 #: views/dolphinview.cpp:2458
6306 msgid "No Apple devices found"
6307 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6309 #: views/dolphinview.cpp:2460
6311 msgid "No Bluetooth devices found"
6312 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6314 #: views/dolphinview.cpp:2462
6316 msgid "Folder is empty"
6317 msgstr "Folder ini kosong"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6320 #, fuzzy, kde-format
6321 #| msgctxt "@action"
6322 #| msgid "Create Folder..."
6324 msgid "Create Folder…"
6325 msgstr "Ciptakan Folder..."
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6328 #, fuzzy, kde-format
6329 #| msgctxt "@action"
6330 #| msgid "Create Folder..."
6332 msgid "Create File…"
6333 msgstr "Ciptakan Folder..."
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6336 #, fuzzy, kde-kuit-format
6337 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6339 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6340 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6344 "items at once results in their new names differing only in a number."
6346 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6347 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6348 "dibedakan dengan nomor."
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6351 #, fuzzy, kde-kuit-format
6352 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6354 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6355 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6356 #| "deleted from if disk space is needed."
6357 msgctxt "@info:whatsthis"
6359 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6360 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6361 "deleted later if disk space is needed."
6363 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6364 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6365 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6368 #, fuzzy, kde-kuit-format
6369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6371 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6372 #| "be recovered by normal means."
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6375 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6376 "recovered by normal means."
6378 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6379 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6383 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6384 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6385 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here"
6391 msgstr "Gandakan Disini"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6395 msgctxt "@action:inmenu File"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6401 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6403 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6404 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6405 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6406 "there like managing read- and write-permissions."
6408 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6409 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6410 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6411 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6415 msgctxt "@action:incontextmenu"
6416 msgid "Copy Location"
6417 msgstr "Salin Lokasi"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6421 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6422 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6423 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6427 msgctxt "@action:inmenu File"
6428 msgid "Move to Trash…"
6429 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6433 msgctxt "@action:inmenu File"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6439 msgctxt "@action:inmenu File"
6440 msgid "Duplicate Here…"
6441 msgstr "Gandakan Disini..."
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6445 msgctxt "@action:incontextmenu"
6446 msgid "Copy Location…"
6447 msgstr "Salin Lokasi..."
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6451 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6453 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6454 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6455 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6456 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6457 "interface> option is enabled.</para>"
6459 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6460 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6461 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6462 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6463 "interface> diaktifkan.</para>"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6466 #, fuzzy, kde-kuit-format
6467 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6469 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6470 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6471 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6472 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6474 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6475 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6476 "you an overview in folders with many items.</para>"
6478 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6479 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6480 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6483 #, fuzzy, kde-kuit-format
6484 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6486 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6487 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6488 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6489 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6490 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6491 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6492 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6493 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6495 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6496 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6497 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6498 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6499 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6500 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6501 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6503 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6504 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6505 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6506 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6507 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6508 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6509 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6512 #, fuzzy, kde-format
6513 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6514 #| msgid "View Mode"
6515 msgctxt "@action:intoolbar"
6516 msgid "Change View Mode"
6517 msgstr "Mode Tampilan"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6521 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6522 msgid "This cycles through all view modes."
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6527 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6528 msgid "This increases the icon size."
6529 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Reset Zoom Level"
6535 msgstr "Set ulang level zoom"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6539 msgid "Zoom To Default"
6540 msgstr "Zoom Ke Baku"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6544 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6545 msgid "This resets the icon size to default."
6546 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6550 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6551 msgid "This reduces the icon size."
6552 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6556 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6562 msgctxt "@action:intoolbar"
6563 msgid "Show Previews"
6564 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6569 msgid "Show preview of files and folders"
6570 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6574 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6577 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6580 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6581 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6585 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6586 msgid "Folders First"
6587 msgstr "Folder Dulu"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6591 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6592 msgid "Hidden Files Last"
6593 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6597 msgctxt "@action:inmenu View"
6599 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6603 msgctxt "@action:inmenu View"
6604 msgid "Show Additional Information"
6605 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6609 msgctxt "@action:inmenu View"
6610 msgid "Show in Groups"
6611 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6615 msgctxt "@info:whatsthis"
6616 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6617 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6621 msgctxt "@action:inmenu View"
6622 msgid "Show Hidden Files"
6623 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6626 #, fuzzy, kde-kuit-format
6627 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6629 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6630 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6631 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6632 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6633 #| "are hidden.</para>"
6634 msgctxt "@info:whatsthis"
6636 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6637 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6638 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6639 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6640 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6641 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6642 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6643 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6645 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6646 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6647 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6648 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6649 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6652 #, fuzzy, kde-format
6653 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6654 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6655 msgctxt "@action:inmenu View"
6656 msgid "Adjust View Display Style…"
6657 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6661 msgctxt "@info:whatsthis"
6663 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6665 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6669 #, fuzzy, kde-format
6670 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6672 msgctxt "@action:intoolbar"
6673 msgid "View Settings"
6674 msgstr "Peng&aturan"
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6678 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6680 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6686 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6693 msgid "Icons view mode"
6694 msgstr "Mode tampilan ikon"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6698 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6705 msgid "Compact view mode"
6706 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6710 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6717 msgid "Details view mode"
6718 msgstr "Mode tampilan perincian"
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6722 msgctxt "Sort descending"
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6728 msgctxt "Sort ascending"
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6734 msgctxt "Sort descending"
6735 msgid "Largest First"
6736 msgstr "Yang terbesar dulu"
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6740 msgctxt "Sort ascending"
6741 msgid "Smallest First"
6742 msgstr "Yang terkecil dulu"
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6746 msgctxt "Sort descending"
6747 msgid "Newest First"
6748 msgstr "Yang terbaru dulu"
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6752 msgctxt "Sort ascending"
6753 msgid "Oldest First"
6754 msgstr "Yang terlawas dulu"
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6758 msgctxt "Sort descending"
6759 msgid "Highest First"
6760 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6764 msgctxt "Sort ascending"
6765 msgid "Lowest First"
6766 msgstr "Yang terendah dulu"
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6770 msgctxt "Sort descending"
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6776 msgctxt "Sort ascending"
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6783 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6784 "selection is empty when this text is shown."
6785 msgid "Actions for Current View"
6786 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6788 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6789 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6790 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6791 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6792 #. and a fallback will be used.
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6795 msgid "Actions for %1"
6796 msgstr "Aksi untuk %1"
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6801 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6802 "of selected files/folders."
6803 msgid "Actions for One Selected Item"
6804 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6805 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6806 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6808 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6809 #, fuzzy, kde-format
6810 #| msgctxt "@info:status"
6811 #| msgid "Updating version information..."
6812 msgctxt "@info:status"
6813 msgid "Updating version information…"
6814 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6816 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6818 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6819 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6820 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6821 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6822 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6823 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6824 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6825 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6826 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6828 #~ "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
6829 #~ "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian "
6830 #~ "dengan tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang "
6831 #~ "Anda cari mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?"
6832 #~ "<nl/>Isi gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari "
6833 #~ "Sini/Di Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan "
6834 #~ "subfoldernya atau di mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk "
6835 #~ "mencari berdasarkan jenis media, waktu akses, atau peringkat.</"
6836 #~ "item><item>Alat Pencarian Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir."
6837 #~ "</item></list></para>"
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "Documents"
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~ msgid "Audio Files"
6853 #~ msgstr "File Audio"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6861 #~ msgstr "Hari Ini"
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6864 #~ msgid "Yesterday"
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6868 #~ msgid "This Week"
6869 #~ msgstr "Pekan Ini"
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6872 #~ msgid "This Month"
6873 #~ msgstr "Bulan Ini"
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6876 #~ msgid "This Year"
6877 #~ msgstr "Tahun Ini"
6879 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6880 #~ msgid "Highest Rating"
6881 #~ msgstr "Peringkat Tertinggi"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Clear Selection"
6885 #~ msgstr "Bersihkan Pilihan"
6887 #~ msgctxt "String list separator"
6891 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6893 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6894 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6895 #~ msgstr[1] "Tag: %2"
6897 #~ msgctxt "@action:button"
6899 #~ msgstr "Tambahkan Tag"
6901 #~ msgctxt "action:button"
6902 #~ msgid "From Here (%1)"
6903 #~ msgstr "Dari Sini (%1)"
6905 #~ msgctxt "action:button"
6909 #~ msgctxt "action:button"
6910 #~ msgid "Your files"
6911 #~ msgstr "Berkas Anda"
6913 #~ msgctxt "action:button"
6914 #~ msgid "Search in your home directory"
6915 #~ msgstr "Cari di direktori berandamu"
6918 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6920 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6921 #~ msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
6923 #~ msgid "Show the statusbar"
6924 #~ msgstr "Tampilkan bilah status"
6926 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6927 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Show status bar"
6931 #~ msgstr "Tampilkan bilah Status"
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Show space information"
6935 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgid "Show Space Information"
6939 #~ msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgstr "Kembalikan"
6946 #~| msgctxt "@label"
6947 #~| msgid "%1 item selected"
6948 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6949 #~ msgid "not selected,"
6950 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6953 #~| msgctxt "@option:check"
6954 #~| msgid "Expandable"
6955 #~ msgid "expanded,"
6956 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6960 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6961 #~ "view properties for."
6963 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6964 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6966 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6967 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6970 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6973 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6974 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6976 #~ msgid "No previews"
6977 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6980 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6981 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6984 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6985 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6987 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6989 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6990 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6991 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6994 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6995 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6996 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6997 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Activate Tab %1"
7001 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "Activate Next Tab"
7005 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7009 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
7011 #~ msgid "Split the view into two panes"
7012 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
7014 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7015 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
7017 #~ msgid "Show tooltips"
7018 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7021 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7023 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
7026 #~ msgctxt "@option:check"
7027 #~ msgid "Show tooltips"
7028 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7030 #~ msgctxt "option:check"
7031 #~ msgid "Rename inline"
7032 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
7034 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7035 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Folder size displays:"
7039 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7043 #~ msgid_plural "%1 Files"
7044 #~ msgstr[0] "1 File"
7045 #~ msgstr[1] "%1 File"
7047 #~ msgid "More Search Tools"
7048 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
7050 #~ msgctxt "@title:window"
7051 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7052 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgstr "Pemulaian"
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "View Modes"
7060 #~ msgstr "Mode Tampilan"
7062 #~ msgctxt "@title:group"
7063 #~ msgid "Navigation"
7064 #~ msgstr "Navigasi"
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7068 #~ msgstr "Tampilan: "
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "General: "
7074 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7075 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7076 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
7078 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7083 #~ msgid "Filter..."
7084 #~ msgstr "Filter..."
7086 #~ msgid "Search..."
7089 #~ msgctxt "@info:progress"
7090 #~ msgid "Sorting..."
7091 #~ msgstr "Pengurutan..."
7093 #~ msgid "Filter..."
7094 #~ msgstr "Filter..."
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Configure..."
7098 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
7100 #~ msgctxt "@label:textbox"
7101 #~ msgid "Search..."
7105 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7106 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
7108 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7109 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
7112 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7113 #~ "\"%2\"</application>."
7115 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7116 #~ "<application>%2</application>."
7118 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
7119 #~ "\"%2\"</application>."
7121 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
7122 #~ "<application>%2</application>."
7124 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7128 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7130 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7131 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7132 #~ "commands and configuration options."
7134 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
7135 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
7136 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
7138 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7140 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7141 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7143 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
7144 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7147 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7149 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7150 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7152 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
7153 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7157 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7158 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7159 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7160 #~ "help is available for a spot.</para>"
7162 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
7163 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
7164 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
7165 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
7167 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7169 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7170 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7171 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7172 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7173 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7174 #~ "used to this.</para>"
7176 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
7177 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
7178 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
7179 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
7180 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
7181 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
7183 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7185 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7186 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7188 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
7189 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
7192 #~ msgctxt "@info:credit"
7194 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7197 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
7200 #~ msgid "Font family"
7201 #~ msgstr "Famili font"
7203 #~ msgid "Font size"
7204 #~ msgstr "Ukuran font"
7209 #~ msgid "Font weight"
7210 #~ msgstr "Berat font"
7213 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7215 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
7217 #~ msgid "Leading Column Padding"
7218 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Leading Column Padding"
7222 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7226 #~ msgstr "Keluarkan"
7230 #~ msgstr "Lepaskan"
7233 #~ msgid "Safely Remove"
7234 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
7238 #~ msgstr "Lepaskait"
7241 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7242 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
7245 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7246 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
7249 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7250 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
7252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7253 #~ msgid "Open in New Tab"
7254 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
7256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7257 #~ msgid "Open in New Window"
7258 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgstr "Sembunyikan"
7276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7277 #~ msgid "Add Entry..."
7278 #~ msgstr "Tambah Entri.."
7280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7281 #~ msgid "Icon Size"
7282 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7284 #~ msgctxt "Small icon size"
7285 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7286 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
7288 #~ msgctxt "Medium icon size"
7289 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7290 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
7292 #~ msgctxt "Large icon size"
7293 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7294 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
7296 #~ msgctxt "Huge icon size"
7297 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7298 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
7301 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7302 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7304 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7305 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
7307 #~ msgctxt "@title:window"
7308 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7309 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7312 #~ msgid "Sett&ings"
7313 #~ msgstr "Peng&aturan"
7315 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7317 #~ msgstr "Kendalikan"
7319 #~ msgctxt "@action"
7320 #~ msgid "Show menu"
7321 #~ msgstr "Tampilkan menu"
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgid "Dolphin Part"
7329 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
7332 #~| msgctxt "@title:group"
7333 #~| msgid "Navigation"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Url Navigator"
7336 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7337 #~ msgstr[0] "Navigasi"
7338 #~ msgstr[1] "Navigasi"
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgstr "Tak diketahui"
7345 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7346 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ msgid "Unknown size"
7350 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
7352 #~ msgctxt "@label:textbox"
7353 #~ msgid "Start in:"
7354 #~ msgstr "Bermulai di:"
7356 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7357 #~ msgid "Window options:"
7358 #~ msgstr "Opsi window:"
7361 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7362 #~| msgid "Add to Places"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7364 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7365 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7367 #~ msgctxt "@title:window"
7368 #~ msgid "Rename Items"
7369 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
7371 #~ msgctxt "@label:textbox"
7372 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7373 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
7376 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7377 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7379 #~ msgctxt "@title:window"
7380 #~ msgid "View Properties"
7381 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7383 #~ msgid "Show facets widget"
7384 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7387 #~| msgctxt "action:button"
7388 #~| msgid "Fewer Options"
7389 #~ msgctxt "@action:button"
7390 #~ msgid "Fewer Options"
7391 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7394 #~| msgctxt "action:button"
7395 #~| msgid "More Options"
7396 #~ msgctxt "@action:button"
7397 #~ msgid "More Options"
7398 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7400 #~ msgctxt "@option:check"
7404 #~ msgctxt "@option:check"
7408 #~ msgctxt "@option:option"
7410 #~ msgstr "Kapan Pun"
7412 #~ msgctxt "@option:option"
7414 #~ msgstr "Hari Ini"
7416 #~ msgctxt "@option:option"
7417 #~ msgid "Yesterday"
7420 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7421 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7422 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~ msgstr "Peralatan"
7432 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7434 #~ msgstr "Pratinjau"
7437 #~ msgstr "hentikan"
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7440 #~ msgid "Add to Places"
7441 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7444 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7445 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7446 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7447 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7450 #~ msgid "Descending"
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "Configure Shown Data"
7455 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7457 #~ msgctxt "@label::textbox"
7458 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7459 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7461 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7462 #~ msgid "Unchanged"
7463 #~ msgstr "Batal Ubah"
7465 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7466 #~ msgid "Horizontally flipped"
7467 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7469 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7470 #~ msgid "180° rotated"
7471 #~ msgstr "Diputar 180°"
7473 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7474 #~ msgid "Vertically flipped"
7475 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7477 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7478 #~ msgid "Transposed"
7479 #~ msgstr "Transposed"
7481 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7482 #~ msgid "90° rotated"
7483 #~ msgstr "Diputar 90°"
7485 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7486 #~ msgid "Transversed"
7487 #~ msgstr "Transversed"
7489 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7490 #~ msgid "270° rotated"
7491 #~ msgstr "Diputar 270°"
7493 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7501 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7502 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7505 #~ msgid "Choose an icon:"
7506 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7508 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7509 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "Add Places Entry"
7513 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7515 #~ msgctxt "@title:window"
7516 #~ msgid "Edit Places Entry"
7517 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7520 #~ msgid "Show All Entries"
7521 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7523 #~ msgctxt "@title:group"
7524 #~ msgid "Properties"
7525 #~ msgstr "Properti"
7528 #~| msgctxt "@title:window"
7529 #~| msgid "Additional Information"
7530 #~ msgctxt "@title:group"
7531 #~ msgid "Additional Information Shown"
7532 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgid "Apply View Properties To"
7536 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7538 #~ msgctxt "@option:check"
7539 #~ msgid "Use these view properties as default"
7540 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7542 #~ msgctxt "@label:textbox"
7543 #~ msgid "Location:"
7546 #~ msgctxt "@title:group"
7547 #~ msgid "Icon Size"
7548 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7550 #~ msgctxt "@label:listbox"
7552 #~ msgstr "Pratinjau:"
7554 #~ msgctxt "@title:group"
7558 #~ msgctxt "@label:listbox"
7562 #~ msgctxt "@label:listbox"
7566 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7570 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7574 #~ msgctxt "@option:check"
7575 #~ msgid "Expandable folders"
7576 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7579 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7580 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7582 #~ msgctxt "@action:button"
7583 #~ msgid "Additional Information"
7584 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7587 #~ msgid "Select All"
7588 #~ msgstr "Pilih Semua"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7592 #~ msgstr "Muat Ulang"
7595 #~ msgid "Image Size"
7596 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgid "Recently Saved"
7608 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7612 #~ msgstr "Perangkat"
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgstr "Jaringan"
7622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgstr "Hari ini"
7634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgid "Yesterday"
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgid "This Month"
7640 #~ msgstr "Bulan Ini"
7642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgid "Last Month"
7644 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7647 #~ msgid "Documents"
7650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7655 #~ msgid "Audio Files"
7656 #~ msgstr "Berkas Audio"
7658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7663 #~ msgid "Rename..."
7664 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7671 #~ msgid "&Move to Trash"
7672 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"