]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:488
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:659
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
672 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
673 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
674 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "検索バーをトグル"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "検索"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "選択"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "選択を反転(&I)"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
728 #, fuzzy, kde-kuit-format
729 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 #| msgid ""
731 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 #| "selected instead."
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 msgid ""
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "selected instead."
737 msgstr ""
738 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
739 "ます"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
759 "ポップアップする。"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "隠し場所"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "ビューを更新"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "停止(&T)"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "読み込みを停止"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "場所を編集"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
823 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
824 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "場所を置換"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
840 "ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "閉じたタブを戻す"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
859 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
860 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
862 #| "for your confirmation."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
870 msgstr ""
871 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
872 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
873 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
874 "す。"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| msgid ""
880 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
882 #| "folders that contain personal application data."
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
890 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
891 "ダを所有しています。"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "ファイルを比較(&C)"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Manage Disk Space Usage"
903 msgstr ""
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
911 "para>"
912 msgstr ""
913 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
914 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
915 "す。</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
926 #| msgid ""
927 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
928 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 #| "in the terminal application.</para>"
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
937 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
938 "さい。</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "ここでターミナルを開く"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
948 #, fuzzy, kde-kuit-format
949 #| msgctxt "@info:whatsthis"
950 #| msgid ""
951 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
952 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
953 #| "the help in the terminal application.</para>"
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
961 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
962 "覧ください。</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "ブックマーク(&B)"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Tab %1"
986 msgstr ""
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Last Tab"
992 msgstr "最後のタブ"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
998 msgstr "最後のタブに行く"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Next Tab"
1004 msgstr "次のタブ"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1010 msgstr "次のタブに行く"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1016 msgstr "前のタブ"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Previous Tab"
1022 msgstr "前のタブに行く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Show Target"
1028 msgstr "ターゲットを表示"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tab"
1034 msgstr "新しいタブで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Tabs"
1040 msgstr "新しいタブで開く"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Window"
1046 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in Split View"
1052 msgstr "分割ビューで開く"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Unlock Panels"
1058 msgstr "パネルのロックを解除"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgid "Lock Panels"
1064 msgstr "パネルをロック"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1071 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1072 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1073 "embedded more cleanly."
1074 msgstr ""
1075 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1076 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1077 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1078 "す。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Information"
1084 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1094 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1095 "para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1108 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1109 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1110 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1111 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1124 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1125 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1126 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1127 "法を設定できます。</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window"
1132 msgid "Folders"
1133 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1140 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1141 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1142 msgstr ""
1143 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1144 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1145 "リー表示</emphasis>されます。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1152 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1153 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1154 "quick switching between any folders.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1157 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1158 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1159 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1160 "とができます。</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1165 msgid "Terminal"
1166 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| msgid ""
1172 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1173 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1174 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1175 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1176 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1177 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1181 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1182 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1183 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1184 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1185 "application like Konsole.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1188 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1189 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1190 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1191 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| msgid ""
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1213 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1214 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1215 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1216 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1217 "</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Focus Terminal Panel"
1223 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:tooltip"
1228 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:window"
1234 msgid "Places"
1235 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1241 msgstr "隠し場所を表示"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "property."
1250 msgstr ""
1251 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1252 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1265 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1266 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1267 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1284 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1285 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1286 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1287 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1288 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1289 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1290 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1291 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Focus Places Panel"
1297 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info:tooltip"
1302 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1303 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Show Panels"
1309 msgstr "パネルを表示"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1398 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1399 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1400 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1401 "ります。</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "閉じる(&C)"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "左のビューを閉じる"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "左のビューを閉じる"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "左のビューをポップアップする"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "閉じる(&C)"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "右のビューを閉じる"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "右のビューを閉じる"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "右のビューをポップアップする"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "分割"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "ビューを分割"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "ポップアップする"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1497 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1498 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1499 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1500 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1501 "用できるようになります。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1517 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1518 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1519 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1520 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1521 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1522 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1523 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1528 msgid ""
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1542 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1543 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1544 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1545 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1547 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1548 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1549 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1550 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1562 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1563 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1564 "ます。</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1575 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1576 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1588 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1589 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1590
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1608 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1609 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1610 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1611 "para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 msgid ""
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1627 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1628 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1629 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1630 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1631 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1632 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1633 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1646 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1647 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1649 "覧ください。</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1665 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1666 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1667 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1668 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1669 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1671 "体です。</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1680 msgstr ""
1681 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1682 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1692 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1693 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "a look!"
1703 msgstr ""
1704 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1705 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1706 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1707 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 #, kde-format
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Empty Trash"
1736 msgstr "ごみ箱を空にする"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 #, kde-format
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "場所バー"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "すべて選択解除"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "ごみ箱"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "ファイルを検索..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "選択"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "選択解除"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "編集(&E)"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "選択"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "表示(&V)"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "移動(&G)"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "ツール(&T)"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Dolphin ツールバー"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "最近閉じたタブ"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "新しいタブ(&N)"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "タブを分離"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "%2 の名前を変更"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "%2 の名前を変更"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr ""
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgid "Location"
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1964 msgstr "場所"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1971 msgid "%1 | (%2)"
1972 msgstr "%1 | (%2)"
1973
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1979 msgid "(%1) | %2"
1980 msgstr "(%1) | %2"
1981
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1987 msgstr "場所バー"
1988
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1994 msgstr "メインツールバー"
1995
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 msgid ""
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 msgstr ""
2010 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2011 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2012 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2013 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2014 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2015 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2017 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Sorting…"
2040 msgstr "ソート中..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "検索中..."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2067 "動しました"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "無効なプロトコル"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 #, kde-kuit-format
2089 msgid ""
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 msgstr ""
2092 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, kde-format
2102 msgid "Filter…"
2103 msgstr "フィルタ..."
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "フィルタバーを隠す"
2110
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 #| msgid "Forbidden"
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "hidden"
2123 msgstr "禁止"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 msgid ", %1"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 msgid ", %1 %2"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 "filesystem path"
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt ""
2172 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2173 #| "folders."
2174 #| msgid "One Selected Item"
2175 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 msgid_plural ""
2179 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2187 msgstr[0] ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt ""
2192 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2193 #| "folders."
2194 #| msgid "One Selected Item"
2195 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in selection mode in location %1"
2198 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgid "Location"
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in location %1"
2205 msgstr "場所"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt ""
2210 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2211 #| "folders."
2212 #| msgid "One Selected Item"
2213 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2220 #, fuzzy, kde-format
2221 #| msgctxt ""
2222 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2223 #| "folders."
2224 #| msgid "One Selected Item"
2225 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2234 #| msgid "Selection Mode"
2235 msgctxt "accessibility announcement"
2236 msgid "Selection mode enabled"
2237 msgstr "選択モード"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2242 #| msgid "Selection Mode"
2243 msgctxt "accessibility announcement"
2244 msgid "Selection mode disabled"
2245 msgstr "選択モード"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2250 msgid "\"%1\""
2251 msgstr "\"%1\""
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2257 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2258 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2264 "folders."
2265 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2266 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2274 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2280 "files/folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2282 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2287 msgid "One Selected File"
2288 msgid_plural "%1 Selected Files"
2289 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Selected Folder"
2296 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2297 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2303 "folders."
2304 msgid "One Selected Item"
2305 msgid_plural "%1 Selected Items"
2306 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One File"
2312 msgid_plural "%1 Files"
2313 msgstr[0] "%1 ファイル"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Folder"
2319 msgid_plural "%1 Folders"
2320 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2326 msgid "One Item"
2327 msgid_plural "%1 Items"
2328 msgstr[0] "%1 アイテム"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intable"
2333 msgid "%1 item"
2334 msgid_plural "%1 items"
2335 msgstr[0] "%1 アイテム"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "width × height"
2340 msgid "%1 × %2"
2341 msgstr "%1 × %2"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2346 msgid "0 - 9"
2347 msgstr "0 - 9"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group"
2352 msgid "Others"
2353 msgstr "その他"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Folders"
2359 msgstr "フォルダ"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Small"
2365 msgstr "小"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Size"
2370 msgid "Medium"
2371 msgstr "中"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Big"
2377 msgstr "大"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Today"
2383 msgstr "今日"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Yesterday"
2389 msgstr "昨日"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2394 msgid "dddd"
2395 msgstr "dddd"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "One Week Ago"
2408 msgstr "1 週間前"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Two Weeks Ago"
2414 msgstr "2 週間前"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Three Weeks Ago"
2420 msgstr "3 週間前"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Earlier this Month"
2426 msgstr "今月"
2427
2428 # |,no-bad-patterns
2429 # skip-rule: style-space3
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 # |,no-bad-patterns
2449 # skip-rule: style-space3
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2454 "current locale, and yyyy is full year number."
2455 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2462 "@title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 # |,no-bad-patterns
2467 # skip-rule: style-space3
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 # |,no-bad-patterns
2487 # skip-rule: style-space3
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 # |,no-bad-patterns
2507 # skip-rule: style-space3
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 # |,no-bad-patterns
2527 # skip-rule: style-space3
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2536 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2542 "context @title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2550 "and yyyy is full year number"
2551 msgid "MMMM, yyyy"
2552 msgstr "MMMM、yyyy年"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2558 "group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgid "Read, "
2567 msgstr "読み取り、"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 msgid "Write, "
2574 msgstr "書き込み、"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgid "Execute, "
2581 msgstr "実行、"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Forbidden"
2588 msgstr "禁止"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2593 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2594 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Name"
2599 msgstr "名前"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Size"
2604 msgstr "サイズ"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Modified"
2609 msgstr "更新日"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2613 msgctxt "@tooltip"
2614 msgid "The date format can be selected in settings."
2615 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Created"
2620 msgstr "作成日"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Accessed"
2625 msgstr "アクセス日"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Type"
2630 msgstr "タイプ"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Rating"
2635 msgstr "評価"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Tags"
2640 msgstr "タグ"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Comment"
2645 msgstr "コメント"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Title"
2650 msgstr "タイトル"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Document"
2657 msgstr "文書"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Author"
2662 msgstr "作者"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Publisher"
2667 msgstr "出版者"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Page Count"
2672 msgstr "ページ数"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Word Count"
2677 msgstr "単語数"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Line Count"
2682 msgstr "行数"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Date Photographed"
2687 msgstr "撮影日"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Image"
2694 msgstr "画像"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2697 msgctxt "@label width x height"
2698 msgid "Dimensions"
2699 msgstr "面積"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Width"
2704 msgstr "幅"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Height"
2709 msgstr "高さ"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Orientation"
2714 msgstr "方向"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Artist"
2719 msgstr "アーティスト"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Audio"
2727 msgstr "音声"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Genre"
2732 msgstr "ジャンル"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Album"
2737 msgstr "アルバム"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Duration"
2742 msgstr "長さ"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Bitrate"
2747 msgstr "ビットレート"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Track"
2752 msgstr "トラック"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Release Year"
2757 msgstr "リリース年"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Aspect Ratio"
2762 msgstr "アスペクト比"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Video"
2768 msgstr "動画"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Frame Rate"
2773 msgstr "フレームレート"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Path"
2778 msgstr "パス"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Other"
2786 msgstr "その他"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "File Extension"
2791 msgstr "ファイル拡張子"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Deletion Time"
2796 msgstr "削除日時"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Link Destination"
2801 msgstr "リンク先"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Downloaded From"
2806 msgstr "ダウンロード元"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Permissions"
2811 msgstr "パーミッション"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 msgctxt "@tooltip"
2815 msgid ""
2816 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2817 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Owner"
2823 msgstr "所有者"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "User Group"
2828 msgstr "ユーザグループ"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:status"
2833 msgid "Unknown error."
2834 msgstr "未知のエラー。"
2835
2836 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@accessible rating"
2839 msgid "%1 and a half stars"
2840 msgid_plural "%1 and a half stars"
2841 msgstr[0] ""
2842
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 star"
2847 msgid_plural "%1 stars"
2848 msgstr[0] ""
2849
2850 #: main.cpp:61
2851 #, kde-kuit-format
2852 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2853 msgid ""
2854 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2855 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: main.cpp:95
2859 #, kde-format
2860 msgid "Dolphin"
2861 msgstr "Dolphin"
2862
2863 #: main.cpp:97
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@title"
2866 msgid "File Manager"
2867 msgstr "ファイルマネージャ"
2868
2869 #: main.cpp:99
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@info:credit"
2872 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2875 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2876
2877 #: main.cpp:101
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Felix Ernst"
2881 msgstr "Felix Ernst"
2882
2883 #: main.cpp:102
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2887 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2888
2889 #: main.cpp:104
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Méven Car"
2893 msgstr "Méven Car"
2894
2895 #: main.cpp:105
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2899 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2900
2901 #: main.cpp:107
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Elvis Angelaccio"
2905 msgstr "Elvis Angelaccio"
2906
2907 #: main.cpp:108
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2911 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2912
2913 #: main.cpp:110
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Emmanuel Pescosta"
2917 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2918
2919 #: main.cpp:111
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2923 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2924
2925 #: main.cpp:113
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Frank Reininghaus"
2929 msgstr "Frank Reininghaus"
2930
2931 #: main.cpp:114
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2935 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2936
2937 #: main.cpp:116
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Peter Penz"
2941 msgstr "Peter Penz"
2942
2943 #: main.cpp:117
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2947 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2948
2949 #: main.cpp:119
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Sebastian Trüg"
2953 msgstr "Sebastian Trüg"
2954
2955 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2956 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Developer"
2960 msgstr "開発者"
2961
2962 #: main.cpp:120
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "David Faure"
2966 msgstr "David Faure"
2967
2968 #: main.cpp:121
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Aaron J. Seigo"
2972 msgstr "Aaron J. Seigo"
2973
2974 #: main.cpp:122
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Rafael Fernández López"
2978 msgstr "Rafael Fernández López"
2979
2980 #: main.cpp:123
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Kevin Ottens"
2984 msgstr "Kevin Ottens"
2985
2986 #: main.cpp:124
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Holger Freyther"
2990 msgstr "Holger Freyther"
2991
2992 #: main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Max Blazejak"
2996 msgstr "Max Blazejak"
2997
2998 #: main.cpp:126
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Michael Austin"
3002 msgstr "Michael Austin"
3003
3004 #: main.cpp:126
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Documentation"
3008 msgstr "ドキュメンテーション"
3009
3010 #: main.cpp:137
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3014 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3015
3016 #: main.cpp:139
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3020 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3021
3022 #: main.cpp:140
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3026 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3027
3028 #: main.cpp:142
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: main.cpp:144
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3038 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3039
3040 #: main.cpp:145
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Document to open"
3044 msgstr "開く文書"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3048 #, kde-format
3049 msgid "Hidden files shown"
3050 msgstr "隠しファイルを表示"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3054 #, kde-format
3055 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3056 msgstr ""
3057 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "自動スクロール"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Cut"
3069 msgstr "切り取り(&T)"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Copy"
3075 msgstr "コピー(&C)"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Rename…"
3081 msgstr "名前を変更..."
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "ごみ箱に移動"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Delete"
3093 msgstr "削除"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "自動スクロール"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Properties"
3117 msgstr "プロパティ(&E)"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "プレビューを表示"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3139 #, kde-format
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "日付表示形式"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "プレビュー"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure…"
3165 msgstr "設定..."
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "短縮された日付"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "表示するデータを選択します:"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3185
3186 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3187 #, kde-format
3188 msgid "play"
3189 msgstr "再生"
3190
3191 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3192 #, kde-format
3193 msgid "pause"
3194 msgstr "一時停止"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3197 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3198 #, kde-format
3199 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3200 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3201
3202 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Configure Trash…"
3206 msgstr "ごみ箱の設定..."
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3209 #, kde-format
3210 msgid ""
3211 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3212 "and then reopen the panel."
3213 msgstr ""
3214 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3215 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3216
3217 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3218 #, kde-format
3219 msgid "Install Konsole"
3220 msgstr "Konsole をインストールする"
3221
3222 #: search/bar.cpp:64
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3226 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3227
3228 #: search/bar.cpp:71
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3231 #| msgid "Filter"
3232 msgctxt "@action:button for changing search options"
3233 msgid "Filter"
3234 msgstr "フィルタ"
3235
3236 #: search/bar.cpp:89
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3240 msgstr "検索を停止"
3241
3242 #: search/bar.cpp:103
3243 #, fuzzy, kde-format
3244 #| msgctxt "action:button"
3245 #| msgid "From Here"
3246 msgctxt "action:button search from here"
3247 msgid "Here"
3248 msgstr "ここから"
3249
3250 #: search/bar.cpp:118
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "action:button search everywhere"
3253 msgid "Everywhere"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: search/bar.cpp:153
3257 #, kde-kuit-format
3258 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3259 msgid ""
3260 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3261 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3262 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3263 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3264 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3265 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3266 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3267 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: search/bar.cpp:212
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:placeholder"
3273 msgid "Search in file contents…"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: search/bar.cpp:226
3277 #, fuzzy, kde-kuit-format
3278 #| msgctxt "action:button"
3279 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3281 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3282 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3283
3284 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3285 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3286 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3287 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3288 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3289 #: search/bar.cpp:235
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3292 msgid "Search all directories from the root up."
3293 msgstr ""
3294
3295 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3296 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3297 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3298 #: search/bar.cpp:239
3299 #, kde-kuit-format
3300 msgctxt "@info:tooltip"
3301 msgid ""
3302 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3303 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3304 msgstr ""
3305
3306 #: search/chip.cpp:22
3307 #, fuzzy, kde-format
3308 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3309 #| msgid "Filter"
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Remove Filter"
3312 msgstr "フィルタ"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3316 #, kde-format
3317 msgid "Location"
3318 msgstr "場所"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3322 #, kde-format
3323 msgid "What"
3324 msgstr "対象"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3327 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Search"
3330 msgid "SearchTool"
3331 msgstr "検索"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:378
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Search for %1 in %2"
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Search results for “%1” in %2"
3340 msgstr "%2 で %1 を検索"
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:384
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3346 "a folder name"
3347 msgid "Files containing “%1” in %2"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:391
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgid "Search for %1 in %2"
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3355 "folder name"
3356 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3357 msgstr "%2 で %1 を検索"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:396
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3363 "a folder name"
3364 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:403
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Search for %1 in %2"
3370 msgctxt ""
3371 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3372 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3373 msgid "%1 search results in %2"
3374 msgstr "%2 で %1 を検索"
3375
3376 #: search/dolphinquery.cpp:409
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Search for %1 in %2"
3379 msgctxt ""
3380 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3381 "%1 is a folder name"
3382 msgid "Search results in %1"
3383 msgstr "%2 で %1 を検索"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:419
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Search for %1"
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3389 msgid "Search results for “%1”"
3390 msgstr "%1 を検索"
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:422
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3395 msgid "Files containing “%1”"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: search/dolphinquery.cpp:426
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3401 msgid "Search items tagged “%1”"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: search/dolphinquery.cpp:429
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3407 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3408 msgstr ""
3409
3410 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3411 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3412 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3413 #: search/dolphinquery.cpp:437
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3416 msgid "%1 search results"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: search/dolphinquery.cpp:440
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Search"
3422 msgctxt ""
3423 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3424 msgid "Search results"
3425 msgstr "検索"
3426
3427 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3428 #: search/popup.cpp:48
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Search"
3431 msgid "Simple search"
3432 msgstr "検索"
3433
3434 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3435 #: search/popup.cpp:54
3436 #, kde-format
3437 msgid "File Indexing"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: search/popup.cpp:74
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Search"
3443 msgctxt "@title:group"
3444 msgid "Search in:"
3445 msgstr "検索"
3446
3447 #: search/popup.cpp:78
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgctxt "action:button"
3450 #| msgid "Filename"
3451 msgctxt "@option:radio Search in:"
3452 msgid "File names"
3453 msgstr "ファイル名"
3454
3455 #: search/popup.cpp:113
3456 #, fuzzy, kde-format
3457 #| msgctxt "@info"
3458 #| msgid "Searching…"
3459 msgctxt "@title:group"
3460 msgid "Search using:"
3461 msgstr "検索中..."
3462
3463 #: search/popup.cpp:132
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3466 msgid ""
3467 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3468 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3469 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3470 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3471 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3472 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3473 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3474 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3475 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3476 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3477 "filename> to revert your changes.</para>"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: search/popup.cpp:166
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@action:inmenu"
3483 #| msgid "Configure…"
3484 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3485 msgid "Configure %1…"
3486 msgstr "設定..."
3487
3488 #: search/popup.cpp:209
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3491 #| msgid "&Edit File Type…"
3492 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3493 msgid "File Type:"
3494 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
3495
3496 #: search/popup.cpp:217
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgctxt "@label"
3499 #| msgid "Modified"
3500 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3501 msgid "Modified since:"
3502 msgstr "更新日"
3503
3504 #: search/popup.cpp:226
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgctxt "@label"
3507 #| msgid "Rating"
3508 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3509 msgid "Rating:"
3510 msgstr "評価"
3511
3512 #: search/popup.cpp:234
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgctxt "@label"
3515 #| msgid "Tags"
3516 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3517 msgid "Tags:"
3518 msgstr "タグ"
3519
3520 #: search/popup.cpp:252
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3523 msgid "For more advanced searches:"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: search/popup.cpp:277
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3529 msgid ""
3530 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3531 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3532 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: search/popup.cpp:284
3536 #, kde-kuit-format
3537 msgctxt "@info:tooltip"
3538 msgid ""
3539 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3540 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3541 "to never create a search index for file contents.</para>"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: search/popup.cpp:293
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3547 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3548 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3549 msgid "<b>%1</b>"
3550 msgstr "<ol>%1</ol>"
3551
3552 #: search/popup.cpp:296
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgctxt "@info about a search tool"
3555 msgid ""
3556 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3557 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3558 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3559 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3560 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3561 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3562 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3563 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3564 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3565 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3566 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: search/popup.cpp:308
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: search/popup.cpp:315
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgctxt "@label"
3578 #| msgid "File Extension"
3579 msgctxt "@option:radio Search in:"
3580 msgid "File contents"
3581 msgstr "ファイル拡張子"
3582
3583 #: search/popup.cpp:330
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Open %1"
3586 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3587 msgid "Open %1"
3588 msgstr "%1 を開く"
3589
3590 #: search/popup.cpp:333
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgctxt "@action:button"
3593 #| msgid "Install Filelight…"
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Install KFind…"
3596 msgstr "Filelight をインストール..."
3597
3598 #: search/popup.cpp:365
3599 #, fuzzy, kde-kuit-format
3600 #| msgctxt "@info"
3601 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3602 msgctxt "@info"
3603 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3604 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
3605
3606 #: search/popup.cpp:369
3607 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgctxt "@info:status"
3609 #| msgid "Installing Filelight…"
3610 msgctxt "@info:status"
3611 msgid "Installing KFind"
3612 msgstr "Filelight をインストールしています..."
3613
3614 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "Any Date"
3618 msgstr "すべての日付"
3619
3620 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "Any Type"
3624 msgstr "すべての種類"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "Any Rating"
3630 msgstr "すべての評価"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 msgid "1 or more"
3636 msgstr "1 以上"
3637
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 msgid "2 or more"
3642 msgstr "2 以上"
3643
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@item:inlistbox"
3647 msgid "3 or more"
3648 msgstr "3 以上"
3649
3650 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@item:inlistbox"
3653 msgid "4 or more"
3654 msgstr "4 以上"
3655
3656 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3659 #| msgid "5"
3660 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3661 msgid "5"
3662 msgstr "5"
3663
3664 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3665 #, kde-format
3666 msgctxt ""
3667 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3668 msgid " && "
3669 msgstr ""
3670
3671 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3674 msgid "None"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3681 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3682
3683 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3684 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Cancel Copying"
3691 msgstr "コピーをキャンセル"
3692
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3696 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3697 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3698
3699 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3704 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3705
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3709 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3710 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3711
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Cutting"
3717 msgstr "切り取りをキャンセル"
3718
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3722 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3723 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3724
3725 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3726 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Cancel"
3732 msgstr "キャンセル"
3733
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3738 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3739
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Duplicating"
3745 msgstr "複製をキャンセル"
3746
3747 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3748 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action keep short"
3752 msgid "More"
3753 msgstr "その他"
3754
3755 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3760 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3761
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Cancel Moving"
3767 msgstr "移動をキャンセル"
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3773 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3776 #, kde-kuit-format
3777 msgid ""
3778 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3779 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3780 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3781 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3782 "para>"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3786 #, kde-format
3787 msgctxt ""
3788 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3789 msgid "Paste from Clipboard"
3790 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3795 msgid "Dismiss This Reminder"
3796 msgstr "このリマインダーを無視"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3801 msgid "Don't Remind Me Again"
3802 msgstr "再度表示しない"
3803
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3807 msgid ""
3808 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3809 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3810 msgstr ""
3811 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3812 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3813
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Cancel Renaming"
3819 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3820
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action"
3829 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3830 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3831 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3844
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action"
3853 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3856
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action"
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3868
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action"
3877 msgid "Duplicate %2"
3878 msgid_plural "Duplicate %2"
3879 msgstr[0] "%2 を複製"
3880
3881 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3882 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3883 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3884 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3885 #. and a fallback will be used.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action"
3889 msgid "Move %2 to the Trash"
3890 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3891 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3892
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action"
3901 msgid "Rename %2"
3902 msgid_plural "Rename %2"
3903 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3904
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3908 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3909 msgstr ""
3910
3911 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3914 msgid "Selection Mode"
3915 msgstr "選択モード"
3916
3917 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3918 #, kde-kuit-format
3919 msgctxt "@info"
3920 msgid ""
3921 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3922 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3923 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3924 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3925 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3926 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3927 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3928 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3929 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3930 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3931 "the current selection.</para>"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Exit Selection Mode"
3938 msgstr "選択モードを出る"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label:textbox"
3943 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3944 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Search…"
3950 msgstr "検索..."
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Download New Services…"
3956 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info"
3961 msgid ""
3962 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3963 "settings."
3964 msgstr ""
3965 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3966 "あります。"
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info"
3971 msgid "Restart now?"
3972 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Delete"
3978 msgstr "削除"
3979
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3984 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@item:inmenu"
3989 msgid "%1: %2"
3990 msgstr "%1: %2"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3998 #, kde-format
3999 msgid "Use system font"
4000 msgstr "システムフォントを使う"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4008 #, kde-format
4009 msgid "Icon size"
4010 msgstr "アイコンサイズ"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4015 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4017 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4018 #, kde-format
4019 msgid "Preview size"
4020 msgstr "プレビューのサイズ"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4026 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4030 #, kde-format
4031 msgid "How we display the size of directories"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show the content count"
4038 msgstr "コンテンツ数を表示"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show the content size"
4044 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4048 #, kde-format
4049 msgid "Do not show any directory size"
4050 msgstr ""
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4054 #, kde-format
4055 msgid "Recursive directory size limit"
4056 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4060 #, kde-format
4061 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4062 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4066 #, kde-format
4067 msgid "Permissions style format"
4068 msgstr "パーミッションのフォーマット"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4074 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4080 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4086 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4092 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4098 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4104 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4110 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4116 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4122 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4128 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4134 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4140 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4144 #, kde-format
4145 msgid "Position of columns"
4146 msgstr "カラムの位置"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgid "Side Padding"
4152 msgid "Left side padding"
4153 msgstr "横の余白"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Side Padding"
4159 msgid "Right side padding"
4160 msgstr "横の余白"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4164 #, kde-format
4165 msgid "Highlight entire row"
4166 msgstr "列全体を強調表示"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4170 #, kde-format
4171 msgid "Expandable folders"
4172 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "Hidden files shown"
4179 msgstr "隠しファイルを表示"
4180
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4185 msgid ""
4186 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4187 "will be shown in the file view."
4188 msgstr ""
4189 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
4190 "ビューに表示されます。"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Version"
4197 msgstr "バージョン"
4198
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4204 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "View Mode"
4211 msgstr "表示モード"
4212
4213 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info:whatsthis"
4217 msgid ""
4218 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4219 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4220 msgstr ""
4221 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4222 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label"
4228 msgid "Previews shown"
4229 msgstr "プレビューを表示"
4230
4231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@info:whatsthis"
4235 msgid ""
4236 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4237 "icon."
4238 msgstr ""
4239 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label"
4245 msgid "Grouped Sorting"
4246 msgstr "グループごとのソート"
4247
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4252 msgid ""
4253 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4254 msgstr ""
4255 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label"
4261 msgid "Sort files by"
4262 msgstr "ファイルを次でソート"
4263
4264 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@info:whatsthis"
4268 msgid ""
4269 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4270 "performed on."
4271 msgstr ""
4272 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4273 "定義します。"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "Order in which to sort files"
4280 msgstr "ファイルをソートする順序"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label"
4286 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4287 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Show hidden files and folders last"
4294 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Visible roles"
4301 msgstr "役割を表示"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Header column widths"
4308 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Properties last changed"
4315 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4316
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4322 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4329 msgstr ""
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Additional Information"
4336 msgstr "追加情報"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4340 #, kde-format
4341 msgid "Select Action"
4342 msgstr "アクションを選択"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4346 #, kde-format
4347 msgid "Custom Action"
4348 msgstr "カスタムアクション"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4352 #, kde-format
4353 msgid "Should the URL be editable for the user"
4354 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4358 #, kde-format
4359 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4360 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4364 #, kde-format
4365 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4366 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4370 #, kde-format
4371 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4372 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4376 #, kde-format
4377 msgid ""
4378 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4379 "instance"
4380 msgstr ""
4381 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4388 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4389 "were removed/renamed ...etc"
4390 msgstr ""
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4397 "UI)"
4398 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4402 #, kde-format
4403 msgid "Home URL"
4404 msgstr "ホーム URL"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4408 #, kde-format
4409 msgid "Remember open folders and tabs"
4410 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4414 #, kde-format
4415 msgid "Place two views side by side"
4416 msgstr ""
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4420 #, kde-format
4421 msgid "Should the filter bar be shown"
4422 msgstr "フィルタバーを表示する"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4426 #, kde-format
4427 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4428 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4432 #, kde-format
4433 msgid "Browse through archives"
4434 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4438 #, kde-format
4439 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4440 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4447 "running in the Terminal panel."
4448 msgstr ""
4449 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4450 "求める。"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4454 #, kde-format
4455 msgid "Rename single items inline"
4456 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4460 #, kde-format
4461 msgid "Show selection toggle"
4462 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4469 "mode bottom bar."
4470 msgstr ""
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4474 #, kde-format
4475 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4476 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4480 #, kde-format
4481 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4482 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4486 #, kde-format
4487 msgid "New tab will be open after last one"
4488 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4492 #, kde-format
4493 msgid "Show item information on hover"
4494 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4498 #, kde-format
4499 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4500 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4504 #, kde-format
4505 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4506 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@title:group"
4512 #| msgid "Status Bar: "
4513 msgid "Statusbar"
4514 msgstr "ステータスバー:"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4518 #, kde-format
4519 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4520 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4524 #, kde-format
4525 msgid "Lock the layout of the panels"
4526 msgstr "パネルの配置をロック"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4530 #, kde-format
4531 msgid "Enlarge Small Previews"
4532 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4539 "items"
4540 msgstr ""
4541 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4542 "ら選択する"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4546 #, kde-format
4547 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4548 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4552 #, kde-format
4553 msgid "Enable dynamic view"
4554 msgstr ""
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4558 #, kde-format
4559 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4560 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4564 #, kde-format
4565 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4566 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4570 #, kde-format
4571 msgid "Text width index"
4572 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4576 #, kde-format
4577 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4578 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4581 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4582 #, kde-format
4583 msgid "Enabled plugins"
4584 msgstr "有効なプラグイン"
4585
4586 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:window"
4589 msgid "Configure"
4590 msgstr "設定"
4591
4592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group Interface settings"
4595 msgid "Interface"
4596 msgstr "インターフェース"
4597
4598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "View"
4602 msgstr "表示"
4603
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Context Menu"
4608 msgstr "コンテキストメニュー"
4609
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Trash"
4614 msgstr "ごみ箱"
4615
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "User Feedback"
4620 msgstr "ユーザフィードバック"
4621
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4626 msgstr ""
4627 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4628
4629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4630 #, kde-format
4631 msgid "Warning"
4632 msgstr "警告"
4633
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4638 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4639
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4643 msgid "Moving files or folders to trash"
4644 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4645
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4649 msgid "Emptying trash"
4650 msgstr "ごみ箱を空にする"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4655 msgid "Deleting files or folders"
4656 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4657
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4662 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4667 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4668 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4669
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4673 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4674 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4675
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4679 msgid "Opening many folders at once"
4680 msgstr "多数のフォルダを開く"
4681
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4685 msgid "Opening many terminals at once"
4686 msgstr "多数のターミナルを開く"
4687
4688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4691 msgid "Switching to act as an administrator"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "When opening an executable file:"
4698 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4699
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4701 #, kde-format
4702 msgid "Always ask"
4703 msgstr "常に確認する"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4706 #, kde-format
4707 msgid "Open in application"
4708 msgstr "アプリケーションで開く"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4711 #, kde-format
4712 msgid "Run script"
4713 msgstr "スクリプトを実行"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4718 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4719 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:radio"
4724 msgid "Show home location on startup"
4725 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4726
4727 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:placeholder"
4731 msgid "Enter home location path"
4732 msgstr "ホームのパスを入力"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:button"
4737 msgid "Select Home Location"
4738 msgstr "ホームの場所を選択"
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button"
4743 msgid "Use Current Location"
4744 msgstr "現在の場所を使う"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:button"
4749 msgid "Use Default Location"
4750 msgstr "標準設定の場所を使う"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:textbox"
4755 msgid "Show on startup:"
4756 msgstr "起動時の表示:"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:checkbox"
4761 msgid "Opening Folders:"
4762 msgstr "フォルダを開く:"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4767 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4768 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:checkbox"
4773 msgid "Window:"
4774 msgstr "ウィンドウ:"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Show full path in title bar"
4780 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4785 msgid "Show filter bar"
4786 msgstr "フィルタバーを表示"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "After current tab"
4792 msgstr "現在のタブの後"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "At end of tab bar"
4798 msgstr "タブバーの最後"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Open new tabs: "
4804 msgstr "新しいタブで開く: "
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Split view: "
4810 msgstr "ビューを分割:"
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:check split view panes"
4815 msgid "Switch between views with Tab key"
4816 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4822 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4825 #, kde-format
4826 msgid ""
4827 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4828 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4829 msgstr ""
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4832 #, kde-format
4833 msgid "New windows:"
4834 msgstr "新しいウィンドウ:"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Begin in split view mode"
4840 msgstr "分割ビューモードで開始"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info"
4845 msgid ""
4846 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4847 "be applied."
4848 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4849
4850 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4853 msgid "Folders && Tabs"
4854 msgstr "フォルダとタブ"
4855
4856 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4857 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4860 msgid "Previews"
4861 msgstr "プレビュー"
4862
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4867 msgid "Confirmations"
4868 msgstr "確認"
4869
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4873 msgid "Panels"
4874 msgstr "パネル"
4875
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4879 msgid "Status && Location bars"
4880 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4881
4882 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show previews"
4886 msgstr "プレビューを表示"
4887
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Auto-play media files"
4892 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4893
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show item on hover"
4898 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4899
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:checkbox"
4915 msgid "Information Panel:"
4916 msgstr "情報パネル:"
4917
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4923 "pressing the right mouse button on a panel."
4924 msgstr ""
4925 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4926 "ンを押して開きます。"
4927
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Show previews in the view for:"
4932 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4933
4934 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4935 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4936 #. or "Show previews for [files of any size]".
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:spinbox"
4941 msgid "Show previews for"
4942 msgstr "次のプレビューを表示"
4943
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4946 #, kde-format
4947 msgctxt ""
4948 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4949 "MiB]'"
4950 msgid "files below "
4951 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4952
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4957 msgid " MiB"
4958 msgstr " MiB"
4959
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4963 msgid "files of any size"
4964 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4965
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4969 msgid "no file"
4970 msgstr "ファイルなし"
4971
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show previews for folders"
4976 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4983 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4984 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4985 "metered connections.</para>"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Local storage:"
4992 msgstr "ローカルストレージ:"
4993
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Remote storage:"
4998 msgstr "リモートストレージ:"
4999
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5001 #, fuzzy, kde-format
5002 #| msgctxt "@title:group Size"
5003 #| msgid "Small"
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Small"
5006 msgstr "小"
5007
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "@label:listbox"
5011 #| msgid "Label width:"
5012 msgctxt "@option:radio"
5013 msgid "Full width"
5014 msgstr "ラベルの幅:"
5015
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show zoom slider"
5020 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5021
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Disabled"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgctxt "@title:group"
5031 #| msgid "Status Bar: "
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Status Bar:"
5034 msgstr "ステータスバー:"
5035
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5039 msgid "Make location bar editable"
5040 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
5041
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5043 #, kde-format
5044 msgid "Location bar:"
5045 msgstr "場所バー:"
5046
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5050 msgid "Show full path inside location bar"
5051 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
5052
5053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5056 msgid "Behavior"
5057 msgstr "動作"
5058
5059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab"
5063 msgid "Icons"
5064 msgstr "アイコン"
5065
5066 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab"
5070 msgid "Compact"
5071 msgstr "コンパクト"
5072
5073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab"
5077 msgid "Details"
5078 msgstr "詳細"
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Natural"
5084 msgstr "自然"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5090 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5096 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Sorting mode: "
5102 msgstr "ソートモード:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Show number of items"
5108 msgstr "アイテム数を表示"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "option:radio"
5113 #| msgid "Size of contents, up to "
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Show size of contents, up to "
5116 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5119 #, fuzzy, kde-format
5120 #| msgctxt "@option:check"
5121 #| msgid "Show zoom slider"
5122 msgctxt "option:radio"
5123 msgid "Show no size"
5124 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5125
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5127 #, kde-format
5128 msgid " level deep"
5129 msgid_plural " levels deep"
5130 msgstr[0] " 深い準位"
5131
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Folder size:"
5136 msgstr "フォルダサイズ:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "option:radio as in relative date"
5141 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5142 msgstr "相対値 (例: '%1')"
5143
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5147 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5148 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
5149
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Date style:"
5154 msgstr "日付形式:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5159 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5160 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:radio as numeric style"
5165 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5166 msgstr "オクタル (例: '755')"
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:radio as combined style"
5171 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5172 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
5173
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Permissions style:"
5178 msgstr "パーミッションの表示形式:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5183 msgid "System Font"
5184 msgstr "システムフォント"
5185
5186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5189 msgid "Custom Font"
5190 msgstr "カスタムフォント"
5191
5192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:button Choose font"
5195 msgid "Choose…"
5196 msgstr "選択..."
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio"
5201 msgid "Use common display style for all folders"
5202 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
5203
5204 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5205 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5211 "custom display style."
5212 msgstr ""
5213 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
5214 "ム表示スタイルを使用します。"
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:radio"
5219 msgid "Remember display style for each folder"
5220 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid ""
5226 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5227 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5228 msgstr ""
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "option:check"
5233 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Display style: "
5240 msgstr "表示スタイル:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Open archives as folder"
5246 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "option:check"
5251 msgid "Open folders during drag operations"
5252 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Browsing: "
5258 msgstr "ブラウズ:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show item information on hover"
5264 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Miscellaneous: "
5271 msgstr "その他: "
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show selection marker"
5277 msgstr "選択マーカーを表示"
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Rename single items inline"
5283 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5286 #, kde-format
5287 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5288 msgstr ""
5289 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:check"
5294 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5295 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5298 #, kde-format
5299 msgctxt ""
5300 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5301 msgid ""
5302 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5303 "%1"
5304 msgstr ""
5305 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5306 "イルです:%1"
5307
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5309 #, kde-format
5310 msgctxt ""
5311 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5312 "background setting"
5313 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5314 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5315
5316 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Nothing"
5321 msgstr "なし"
5322
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Custom Command"
5327 msgstr "カスタムコマンド"
5328
5329 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5330 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5331 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5332 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info"
5336 msgid "Double-click triggers"
5337 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5338
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Background: "
5343 msgstr "バックグラウンド: "
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5346 #, kde-format
5347 msgctxt ""
5348 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5349 "background setting"
5350 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5351 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5356 msgid "Command…"
5357 msgstr "コマンド..."
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label"
5362 msgid ""
5363 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:tab General View settings"
5369 msgid "General"
5370 msgstr "全般"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5375 msgid "Content Display"
5376 msgstr "表示"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Default icon size:"
5382 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "Preview icon size:"
5388 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "Label font:"
5394 msgstr "ラベルフォント:"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5399 msgid "Small"
5400 msgstr "小"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5405 msgid "Medium"
5406 msgstr "中"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5411 msgid "Large"
5412 msgstr "大"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 msgid "Huge"
5418 msgstr "最大"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Label width:"
5424 msgstr "ラベルの幅:"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5429 msgid "Unlimited"
5430 msgstr "無制限"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5435 msgid "1"
5436 msgstr "1"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5441 msgid "2"
5442 msgstr "2"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 msgid "3"
5448 msgstr "3"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 msgid "4"
5454 msgstr "4"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 msgid "5"
5460 msgstr "5"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@label:listbox"
5465 msgid "Maximum lines:"
5466 msgstr "最大表示行数:"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5471 msgid "Unlimited"
5472 msgstr "無制限"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5477 msgid "Small"
5478 msgstr "短く"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5483 msgid "Medium"
5484 msgstr "普通"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 msgid "Large"
5490 msgstr "長く"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@label:listbox"
5495 msgid "Maximum width:"
5496 msgstr "最大幅:"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Expandable"
5502 msgstr "展開可能にする"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@label:checkbox"
5507 msgid "Folders:"
5508 msgstr "フォルダ:"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5513 msgid "By clicking anywhere on the row"
5514 msgstr "列のどこかをクリック"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5519 msgid "By clicking on icon or name"
5520 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5521
5522 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Open files and folders:"
5527 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:tooltip"
5533 msgid "Size: 1 pixel"
5534 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5535 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:window"
5540 msgid "View Display Style"
5541 msgstr "表示スタイル"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@item:inlistbox"
5546 msgid "Icons"
5547 msgstr "アイコン"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@item:inlistbox"
5552 msgid "Compact"
5553 msgstr "コンパクト"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@item:inlistbox"
5558 msgid "Details"
5559 msgstr "詳細"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5564 msgid "Ascending"
5565 msgstr "昇順"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5570 msgid "Descending"
5571 msgstr "降順"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@option:check"
5576 msgid "Show folders first"
5577 msgstr "フォルダを先に表示する"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@option:check"
5582 msgid "Show hidden files last"
5583 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@option:check"
5588 msgid "Show preview"
5589 msgstr "プレビューを表示する"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@option:check"
5594 msgid "Show in groups"
5595 msgstr "グループ化して表示する"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@option:check"
5600 msgid "Show hidden files"
5601 msgstr "隠しファイルを表示する"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@title:group"
5606 msgid "Additional Information"
5607 msgstr "追加情報"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5610 #, kde-format
5611 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5612 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@label:listbox"
5617 msgid "View mode:"
5618 msgstr "表示モード:"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@label:listbox"
5623 msgid "Sorting:"
5624 msgstr "ソート:"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5627 #, kde-format
5628 msgid "View options:"
5629 msgstr "表示オプション:"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5634 msgid "Current folder"
5635 msgstr "現在のフォルダ"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5640 msgid "Current folder and sub-folders"
5641 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5646 msgid "All folders"
5647 msgstr "すべてのフォルダ"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@title:group"
5652 msgid "Apply to:"
5653 msgstr "適用する:"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@option:check"
5658 msgid "Use as default view settings"
5659 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info"
5664 msgid ""
5665 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5666 "continue?"
5667 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5668
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info"
5672 msgid ""
5673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5674 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5675
5676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@title:window"
5679 msgid "Applying View Properties"
5680 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5681
5682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:progress"
5685 msgid "Counting folders: %1"
5686 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5687
5688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:progress"
5691 msgid "Folders: %1"
5692 msgstr "フォルダ数: %1"
5693
5694 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@info"
5697 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5698 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5699
5700 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "Installing Filelight…"
5704 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5705
5706 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5707 #, kde-format
5708 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5709 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5710
5711 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5712 #, kde-format
5713 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5714 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5715
5716 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5717 #, kde-format
5718 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5719 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5720
5721 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5722 #, kde-format
5723 msgid "KDiskFree"
5724 msgstr "KDiskFree"
5725
5726 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@title"
5729 msgid "Free Up Disk Space"
5730 msgstr "ディスクスペースを解放"
5731
5732 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@title"
5736 msgid ""
5737 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5738 "identify big files and folders.</para>"
5739 msgstr ""
5740 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5741 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5742
5743 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Install Filelight…"
5747 msgstr "Filelight をインストール..."
5748
5749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5752 msgid "Zoom:"
5753 msgstr "ズーム:"
5754
5755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5756 #, kde-format
5757 msgid "Zoom"
5758 msgstr "ズーム"
5759
5760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5763 msgid "Sets the size of the file icons."
5764 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5765
5766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5767 #, kde-format
5768 msgid "Stop"
5769 msgstr "停止"
5770
5771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@tooltip"
5774 msgid "Stop loading"
5775 msgstr "読み込みを停止"
5776
5777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5780 msgid ""
5781 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5782 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5783 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5784 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5785 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5786 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5787 "device.</item></list></para>"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu"
5793 msgid "Show Zoom Slider"
5794 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5795
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status Free disk space"
5799 msgid "%1 free"
5800 msgstr "%1 空き"
5801
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5806 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5807
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5811 msgid ""
5812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5813 "Press to manage disk space usage."
5814 msgstr ""
5815 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5816 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5817
5818 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5819 #, kde-format
5820 msgid "Trash Emptied"
5821 msgstr "ごみ箱は空です"
5822
5823 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5824 #, kde-format
5825 msgid "The Trash was emptied."
5826 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5827
5828 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5831 msgid "Places"
5832 msgstr "場所"
5833
5834 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5837 msgid "Count of available Network Shares"
5838 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5839
5840 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5843 msgid "Settings"
5844 msgstr "設定(&I)"
5845
5846 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5849 msgid "A subset of Dolphin settings."
5850 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5851
5852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5853 #, kde-format
5854 msgid "Select Remote Charset"
5855 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5856
5857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5858 #, kde-format
5859 msgid "Default"
5860 msgstr "デフォルト"
5861
5862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5863 #, kde-format
5864 msgid "Reload"
5865 msgstr "再読み込み"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:664
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "1 folder selected"
5871 msgid_plural "%1 folders selected"
5872 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:665
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "1 file selected"
5878 msgid_plural "%1 files selected"
5879 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:667
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "1 folder"
5885 msgid_plural "%1 folders"
5886 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:668
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "1 file"
5892 msgid_plural "%1 files"
5893 msgstr[0] "%1 ファイル"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:672
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5898 msgid "%1, %2 (%3)"
5899 msgstr "%1, %2 (%3)"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:674
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:status files (size)"
5904 msgid "%1 (%2)"
5905 msgstr "%1 (%2)"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:678
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "0 folders, 0 files"
5911 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "<filename> copy"
5916 msgid "%1 copy"
5917 msgstr "%1 コピー"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:1103
5920 #, kde-format
5921 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5922 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5923 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:1108
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:button"
5928 msgid "Open %1 Item"
5929 msgid_plural "Open %1 Items"
5930 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:1241
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu"
5935 msgid "Side Padding"
5936 msgstr "横の余白"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:1245
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu"
5941 msgid "Automatic Column Widths"
5942 msgstr "列の幅を自動調整する"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:1250
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu"
5947 msgid "Custom Column Widths"
5948 msgstr "列の幅をカスタムする"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:1860
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:status"
5953 msgid "Trash operation completed."
5954 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:1870
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "Delete operation completed."
5960 msgstr "削除が完了しました。"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2031
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:button"
5965 msgid "Rename and Hide"
5966 msgstr "名前を変更して隠す"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2035
5969 #, kde-format
5970 msgid ""
5971 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5972 "Do you still want to rename it?"
5973 msgstr ""
5974 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5975 "す。\n"
5976 "本当に名前を変更しますか?"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2037
5979 #, kde-format
5980 msgid ""
5981 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5982 "Do you still want to rename it?"
5983 msgstr ""
5984 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5985 "す。\n"
5986 "本当に名前を変更しますか?"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2039
5989 #, kde-format
5990 msgid "Hide this File?"
5991 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2039
5994 #, kde-format
5995 msgid "Hide this Folder?"
5996 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2078
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "The location is empty."
6002 msgstr "場所が空です。"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2080
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "The location '%1' is invalid."
6008 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2405
6011 #, kde-format
6012 msgid "Loading…"
6013 msgstr "読み込んでいます..."
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2434
6016 #, kde-format
6017 msgid "Loading canceled"
6018 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2436
6021 #, kde-format
6022 msgid "No items matching the filter"
6023 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2438
6026 #, kde-format
6027 msgid "No items matching the search"
6028 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2440
6031 #, kde-format
6032 msgid "Trash is empty"
6033 msgstr "ごみ箱は空です"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2443
6036 #, kde-format
6037 msgid "No tags"
6038 msgstr "タグなし"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2446
6041 #, kde-format
6042 msgid "No files tagged with \"%1\""
6043 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2450
6046 #, kde-format
6047 msgid "No recently used items"
6048 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2452
6051 #, kde-format
6052 msgid "No shared folders found"
6053 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2454
6056 #, kde-format
6057 msgid "No relevant network resources found"
6058 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2456
6061 #, kde-format
6062 msgid "No MTP-compatible devices found"
6063 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2458
6066 #, kde-format
6067 msgid "No Apple devices found"
6068 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2460
6071 #, kde-format
6072 msgid "No Bluetooth devices found"
6073 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2462
6076 #, kde-format
6077 msgid "Folder is empty"
6078 msgstr "フォルダは空です"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action"
6083 msgid "Create Folder…"
6084 msgstr "フォルダを作成..."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6087 #, fuzzy, kde-format
6088 #| msgctxt "@action"
6089 #| msgid "Create Folder…"
6090 msgctxt "@action"
6091 msgid "Create File…"
6092 msgstr "フォルダを作成..."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6095 #, fuzzy, kde-kuit-format
6096 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6097 #| msgid ""
6098 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6099 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6103 "items at once results in their new names differing only in a number."
6104 msgstr ""
6105 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
6106 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6109 #, fuzzy, kde-kuit-format
6110 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6111 #| msgid ""
6112 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6113 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6114 #| "deleted from if disk space is needed."
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6118 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6119 "deleted later if disk space is needed."
6120 msgstr ""
6121 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
6122 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6125 #, fuzzy, kde-kuit-format
6126 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6127 #| msgid ""
6128 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6129 #| "be recovered by normal means."
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6133 "recovered by normal means."
6134 msgstr ""
6135 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
6136 "ん。"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6141 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6142 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu File"
6147 msgid "Duplicate Here"
6148 msgstr "ここに複製"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu File"
6153 msgid "Properties"
6154 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6157 #, kde-kuit-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6159 msgid ""
6160 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6161 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6162 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6163 "there like managing read- and write-permissions."
6164 msgstr ""
6165 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
6166 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
6167 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
6168 "度なオプションを設定することができます。"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:incontextmenu"
6173 msgid "Copy Location"
6174 msgstr "場所をコピーする"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6179 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6180 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 msgid "Move to Trash…"
6186 msgstr "ごみ箱に移動..."
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu File"
6191 msgid "Delete…"
6192 msgstr "削除..."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu File"
6197 msgid "Duplicate Here…"
6198 msgstr "ここに複製..."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:incontextmenu"
6203 msgid "Copy Location…"
6204 msgstr "場所をコピー..."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6207 #, kde-kuit-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6209 msgid ""
6210 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6211 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6212 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6213 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6214 "interface> option is enabled.</para>"
6215 msgstr ""
6216 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
6217 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
6218 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
6219 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
6220 "するのに便利です。</para>"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6223 #, fuzzy, kde-kuit-format
6224 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6225 #| msgid ""
6226 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6227 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6228 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6229 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6230 msgid ""
6231 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6232 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6233 "you an overview in folders with many items.</para>"
6234 msgstr ""
6235 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6236 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6237 "しやすくなります。</para>"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6240 #, fuzzy, kde-kuit-format
6241 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6242 #| msgid ""
6243 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6244 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6245 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6246 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6247 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6248 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6249 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6250 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6251 msgid ""
6252 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6253 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6254 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6255 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6256 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6257 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6258 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6259 msgstr ""
6260 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6261 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6262 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6263 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6264 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6265 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6266 "す。</para>"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6269 #, fuzzy, kde-format
6270 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6271 #| msgid "View Mode"
6272 msgctxt "@action:intoolbar"
6273 msgid "Change View Mode"
6274 msgstr "表示モード"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6277 #, kde-kuit-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6279 msgid "This cycles through all view modes."
6280 msgstr ""
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6285 msgid "This increases the icon size."
6286 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action:inmenu View"
6291 msgid "Reset Zoom Level"
6292 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6295 #, kde-format
6296 msgid "Zoom To Default"
6297 msgstr "デフォルトまでズーム"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6302 msgid "This resets the icon size to default."
6303 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6308 msgid "This reduces the icon size."
6309 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6314 msgid "Zoom"
6315 msgstr "ズーム"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action:intoolbar"
6320 msgid "Show Previews"
6321 msgstr "プレビューを表示"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@info"
6326 msgid "Show preview of files and folders"
6327 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6330 #, kde-kuit-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 msgid ""
6333 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6334 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6335 "the images."
6336 msgstr ""
6337 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6338 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6343 msgid "Folders First"
6344 msgstr "フォルダを先に表示"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Hidden Files Last"
6350 msgstr "隠しファイルを後に"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6355 msgid "Sort By"
6356 msgstr "次でソート"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show Additional Information"
6362 msgstr "追加情報を表示"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show in Groups"
6368 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6374 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu View"
6379 msgid "Show Hidden Files"
6380 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6383 #, fuzzy, kde-kuit-format
6384 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6385 #| msgid ""
6386 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6387 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6388 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6389 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6390 #| "are hidden.</para>"
6391 msgctxt "@info:whatsthis"
6392 msgid ""
6393 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6394 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6395 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6396 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6397 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6398 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6399 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6400 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6401 msgstr ""
6402 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6403 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6404 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6405 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6406 "ます。</para>"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View"
6411 msgid "Adjust View Display Style…"
6412 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis"
6417 msgid ""
6418 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6419 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6422 #, fuzzy, kde-format
6423 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6424 #| msgid "Settings"
6425 msgctxt "@action:intoolbar"
6426 msgid "View Settings"
6427 msgstr "設定(&I)"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6432 msgid ""
6433 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6434 "related actions."
6435 msgstr ""
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6440 msgid "Icons"
6441 msgstr "アイコン"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info"
6446 msgid "Icons view mode"
6447 msgstr "アイコン表示モード"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6452 msgid "Compact"
6453 msgstr "コンパクト"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info"
6458 msgid "Compact view mode"
6459 msgstr "コンパクト表示モード"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6464 msgid "Details"
6465 msgstr "詳細"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@info"
6470 msgid "Details view mode"
6471 msgstr "詳細表示モード"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Z-A"
6477 msgstr "Z-A"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "A-Z"
6483 msgstr "A-Z"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort descending"
6488 msgid "Largest First"
6489 msgstr "大きいものを先に"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "Sort ascending"
6494 msgid "Smallest First"
6495 msgstr "小さいものを先に"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Newest First"
6501 msgstr "新しいものを先に"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "Oldest First"
6507 msgstr "古いものを先に"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Highest First"
6513 msgstr "高いものを先に"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Lowest First"
6519 msgstr "低いものを先に"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "Sort descending"
6524 msgid "Descending"
6525 msgstr "降順"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "Sort ascending"
6530 msgid "Ascending"
6531 msgstr "昇順"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6534 #, kde-format
6535 msgctxt ""
6536 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6537 "selection is empty when this text is shown."
6538 msgid "Actions for Current View"
6539 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6540
6541 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6542 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6545 #. and a fallback will be used.
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6547 #, kde-format
6548 msgid "Actions for %1"
6549 msgstr "%1 に対するアクション"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6552 #, kde-format
6553 msgctxt ""
6554 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6555 "of selected files/folders."
6556 msgid "Actions for One Selected Item"
6557 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6558 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6559
6560 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@info:status"
6563 msgid "Updating version information…"
6564 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6565
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6569 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6570 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6571 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6572 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6573 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6574 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6575 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6576 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検"
6579 #~ "索語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテ"
6580 #~ "ンツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれている"
6581 #~ "か。<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
6582 #~ "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべて"
6583 #~ "の場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックする"
6584 #~ "と、メディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</"
6585 #~ "item><item>その他の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストール"
6586 #~ "します。</item></list></para>"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "Folders"
6590 #~ msgstr "フォルダ"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "Documents"
6594 #~ msgstr "文書"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "Images"
6598 #~ msgstr "画像"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Audio Files"
6602 #~ msgstr "音声ファイル"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgid "Videos"
6606 #~ msgstr "動画"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgid "Today"
6610 #~ msgstr "今日"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6613 #~ msgid "Yesterday"
6614 #~ msgstr "昨日"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6617 #~ msgid "This Week"
6618 #~ msgstr "今週"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6621 #~ msgid "This Month"
6622 #~ msgstr "今月"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgid "This Year"
6626 #~ msgstr "今年"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "Highest Rating"
6630 #~ msgstr "最高"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Clear Selection"
6634 #~ msgstr "選択をクリア"
6635
6636 #~ msgctxt "String list separator"
6637 #~ msgid ", "
6638 #~ msgstr ", "
6639
6640 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6641 #~ msgid "Tag: %2"
6642 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6643 #~ msgstr[0] "タグ: %2"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:button"
6646 #~ msgid "Add Tags"
6647 #~ msgstr "タグを付ける"
6648
6649 #~ msgctxt "action:button"
6650 #~ msgid "From Here (%1)"
6651 #~ msgstr "ここから (%1)"
6652
6653 #~ msgctxt "action:button"
6654 #~ msgid "Content"
6655 #~ msgstr "内容"
6656
6657 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgid "Your files"
6659 #~ msgstr "ホームから"
6660
6661 #~ msgctxt "action:button"
6662 #~ msgid "Search in your home directory"
6663 #~ msgstr "ホームディレクトリの検索"
6664
6665 #~ msgctxt ""
6666 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6667 #~ "user entered."
6668 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6669 #~ msgstr "'%1' からのクエリの結果"
6670
6671 #~ msgid "Show the statusbar"
6672 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6673
6674 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6675 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Show status bar"
6679 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6680
6681 #~ msgctxt "@option:check"
6682 #~ msgid "Show space information"
6683 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Show Space Information"
6687 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Restore"
6691 #~ msgstr "復元(&R)"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@label"
6695 #~| msgid "%1 item selected"
6696 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6697 #~ msgid "not selected,"
6698 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@option:check"
6702 #~| msgid "Expandable"
6703 #~ msgid "expanded,"
6704 #~ msgstr "展開可能にする"
6705
6706 #~ msgctxt "@info"
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6709 #~ "view properties for."
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6712 #~ "ファイルを作成します。"