1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
172 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:222
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:230
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Åpne sti i ny fane"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:238
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:488
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Vellykket kopiert."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Flytting ferdig."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Lenking ferdig."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Flyttet til papirkurven."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Navnet er endret."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Opprettet mappe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Ikke spør igjen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:699
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Vis terminalpanel"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:709
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:919
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:920
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
337 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
345 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
388 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
389 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
406 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
407 "og slippe elementer mellom faner."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Legg til i Steder"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
423 msgctxt "@action:inmenu File"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
441 "det i stedet lukkes."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "Dette stenger vinduet."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
460 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
461 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
462 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
481 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
482 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
483 "opprinnelige plassering."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
500 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
501 "utklippstavlen til en ny plassering."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
518 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
519 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Kopier til annen visning"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
540 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopier til annen visning"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Flytt til annen visning"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Flytt til annen visning"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Vis filterlinja"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
599 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
600 "har teksten i filnavnet forblir vist."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "Veksle filterlinja"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "Søk etter filer og mapper"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
633 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
634 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
635 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
636 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
637 "innstillingene blir forklart.</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Veksle søkelinje"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Velg filer og mapper"
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
678 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
679 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
680 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
681 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
682 "handlinger for de valgte filene.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Omvend merking"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
738 msgctxt "@info:tooltip"
740 msgstr "Frisk opp visning"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
751 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
752 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
753 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
754 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
758 msgctxt "@action:inmenu View"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
766 msgstr "Stopp lasting"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Redigerbar adresse"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
789 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
790 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
791 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
792 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Erstatt adresse"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
807 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
808 "skrive inn en annen adresse."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Angre fanelukking"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
832 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
833 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
834 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
835 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
847 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
848 "mapper som inneholder personlig programdata. "
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenligne filer"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Manage Disk Space Usage"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
870 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
871 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
872 "konfigurere det.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Åpne terminal"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
881 #, fuzzy, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
888 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
889 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
890 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Åpne terminal her"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
900 #, fuzzy, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
908 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
909 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
929 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
930 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
931 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
933 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
937 msgctxt "@action:inmenu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Aktiver forrige fane"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Aktiver forrige fane"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
955 msgctxt "@action:inmenu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Forrige fane"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Forrige fane"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
979 msgctxt "@action:inmenu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Åpne i ny fane"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Åpne i nye faner"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Lås opp paneler"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgstr "Lås paneler"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1028 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1029 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1030 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1031 "et mer sømløst uttrykk."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1035 msgctxt "@title:window"
1037 msgstr "Informasjon"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1046 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1047 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1059 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1060 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1061 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1062 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1075 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1076 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1077 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1078 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1082 msgctxt "@title:window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1095 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1096 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1107 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1108 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1109 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1110 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1130 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1131 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1132 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1133 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1134 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1148 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1149 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1150 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1151 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1152 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1157 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1158 msgid "Focus Terminal Panel"
1159 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1163 msgctxt "@info:tooltip"
1164 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1169 msgctxt "@title:window"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1175 msgctxt "@item:inmenu"
1176 msgid "Show Hidden Places"
1177 msgstr "Vis skjulte steder"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1184 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1187 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1188 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1195 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1196 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1197 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1200 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1201 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1202 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1203 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1204 "en gitt type.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1220 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1221 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1222 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1223 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1224 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1225 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1226 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1227 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1228 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1240 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Vis paneler"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1335 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1336 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1337 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Lukk venstre visning"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre visning"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Kopier til annen visning"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1366 msgid "Move left view to a new window"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "Lukk høyre visning"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Kopier til annen visning"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1396 msgid "Move right view to a new window"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1409 msgstr "Delt visning"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1429 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1430 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1431 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1432 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1433 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1449 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1450 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1451 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1452 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1453 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1454 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1455 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1474 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1475 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1476 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1477 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1478 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1479 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1481 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1482 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1483 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1490 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1491 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1492 "be triggered this way.</para>"
1494 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1495 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1496 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1497 "utføres på denne måten.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1508 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1509 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1520 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1521 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1525 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1526 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1527 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1528 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1529 #. The same might be true for any external link you translate.
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1532 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1534 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1535 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1536 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1538 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1540 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1541 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1542 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1543 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1561 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1562 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1563 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1564 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1567 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1574 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1575 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1576 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1577 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1579 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1580 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1581 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1582 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1583 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1590 "support the continued work on this application and many other projects by "
1591 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1592 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1593 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1594 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1595 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1596 "behind the KDE community.</para>"
1598 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1599 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1600 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1601 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1602 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1603 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1604 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1606 "KDE-fellesskapet.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1613 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1614 "in your preferred language."
1616 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1617 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1618 "ditt foretrukne språk."
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1625 "libraries and maintainers of this application."
1627 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1628 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1635 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1636 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1640 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1641 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu View"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1656 #, fuzzy, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu View"
1658 msgid "Defocus Places Panel"
1659 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1668 msgctxt "@action:button"
1670 msgstr "Tøm papirkurven"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Adresselinje"
1689 msgstr[1] "Adresselinjer"
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1693 msgctxt "@info:shell about system packages"
1694 msgid "Could not find package %1."
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1699 msgctxt "@info %1 is error code"
1700 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1710 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 #: dolphinpart.cpp:150
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "&Rediger filtype …"
1719 #: dolphinpart.cpp:154
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1725 #: dolphinpart.cpp:159
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1731 #: dolphinpart.cpp:165
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Fravelg alt"
1737 #: dolphinpart.cpp:180
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "&Programmer"
1743 #: dolphinpart.cpp:181
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Nettverksmapper"
1749 #: dolphinpart.cpp:182
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 #: dolphinpart.cpp:185
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:191
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 #: dolphinpart.cpp:197
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Åpne &terminal"
1773 #: dolphinpart.cpp:449
1775 msgctxt "@title:window"
1779 #: dolphinpart.cpp:449
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1784 #: dolphinpart.cpp:454
1786 msgctxt "@title:window"
1790 #: dolphinpart.cpp:454
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1823 msgctxt "@title:menu"
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Nylig lukkede faner"
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1844 #: dolphintabbar.cpp:156
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1850 #: dolphintabbar.cpp:157
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgstr "Koble fra fane"
1856 #: dolphintabbar.cpp:158
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Close Other Tabs"
1860 msgstr "Lukk andre faner"
1862 #: dolphintabbar.cpp:159
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1868 #: dolphintabbar.cpp:161
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "Endre navn %2"
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, fuzzy, kde-format
1876 msgctxt "@title:window for text input"
1878 msgstr "Endre navn %2"
1880 #: dolphintabbar.cpp:180
1882 msgid "New tab name:"
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:53
1889 #, fuzzy, kde-format
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:529
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:533
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "Adresselinje"
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Hovedverktøylinje"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1939 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1940 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1941 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1942 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1943 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1944 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1945 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Laster inn mappe …"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1967 msgctxt "@info:progress"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Fant ingen elementer."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1991 msgctxt "@info:status"
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Ugyldig protokoll"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2012 msgid "Authorization required to enter this folder."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2018 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2020 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Skjul filterlinja"
2040 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 msgctxt "@action:inmenu"
2043 msgid "Move to New Folder…"
2044 msgstr "Opprett mappe …"
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2047 #, fuzzy, kde-format
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2054 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2055 msgid ", link to %1 at %2"
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2060 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2064 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2065 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2066 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2067 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2068 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2069 #. announcements when read out by a screen reader.
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2072 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2079 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2081 msgid "%1 at location %2"
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2092 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2093 msgid "in a grid layout in location %1"
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2099 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2101 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2102 msgstr[0] "Ett valgt element"
2103 msgstr[1] "%1 valgt element"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2107 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2108 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2109 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in selection mode in location %1"
2117 msgstr "Ett valgt element"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2122 msgid "in location %1"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2128 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2129 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2130 msgstr[0] "Ett valgt element"
2131 msgstr[1] "%1 valgt element"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2136 msgid "%1 selected item in location %2"
2137 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2138 msgstr[0] "Ett valgt element"
2139 msgstr[1] "%1 valgt element"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode enabled"
2145 msgstr "Markeringsvisning"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 msgctxt "accessibility announcement"
2150 msgid "Selection mode disabled"
2151 msgstr "Markeringsvisning"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2155 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2162 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2163 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2164 msgstr "«%1» og «%2»"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2169 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2171 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2172 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2177 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2179 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2180 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2185 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2187 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2188 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2192 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2193 msgid "One Selected File"
2194 msgid_plural "%1 Selected Files"
2195 msgstr[0] "Én valgt fil"
2196 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2201 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2202 msgid "One Selected Folder"
2203 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2204 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2205 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2210 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2212 msgid "One Selected Item"
2213 msgid_plural "%1 Selected Items"
2214 msgstr[0] "Ett valgt element"
2215 msgstr[1] "%1 valgt element"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2219 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2221 msgid_plural "%1 Files"
2223 msgstr[1] "%1 filer"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2227 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid_plural "%1 Folders"
2230 msgstr[0] "Én mappe"
2231 msgstr[1] "%1 mapper"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2236 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2238 msgid_plural "%1 Items"
2239 msgstr[0] "Ett element"
2240 msgstr[1] "%1 filer"
2242 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2244 msgctxt "@item:intable"
2246 msgid_plural "%1 items"
2247 msgstr[0] "%1 element"
2248 msgstr[1] "%1 elementer"
2250 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2252 msgctxt "width × height"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2258 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2264 msgctxt "@title:group"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2270 msgctxt "@title:group Size"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2276 msgctxt "@title:group Size"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2282 msgctxt "@title:group Size"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2288 msgctxt "@title:group Size"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2294 msgctxt "@title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2300 msgctxt "@title:group Date"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2306 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2313 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "One Week Ago"
2321 msgstr "Én uke siden"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Two Weeks Ago"
2327 msgstr "To uker siden"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Three Weeks Ago"
2333 msgstr "Tre uker siden"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Earlier this Month"
2339 msgstr "Tidligere denne måneden"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2354 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2362 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2363 "current locale, and yyyy is full year number."
2364 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2370 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2388 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2406 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2407 "context @title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2424 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2437 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2442 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2450 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2451 "and yyyy is full year number"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2458 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2493 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2494 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2495 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2515 msgid "The date format can be selected in settings."
2516 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2541 msgstr "Merkelapper"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2573 msgstr "Antall sider"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2583 msgstr "Antall linjer"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2587 msgid "Date Photographed"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2598 msgctxt "@label width x height"
2600 msgstr "Dimensjoner"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2657 msgid "Release Year"
2658 msgstr "Utgivelsesår"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2662 msgid "Aspect Ratio"
2663 msgstr "Sideforhold"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2674 msgstr "Bildefrekvens"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2691 msgid "File Extension"
2692 msgstr "Filutvidelser"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2696 msgid "Deletion Time"
2697 msgstr "Slettetidspunkt"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2701 msgid "Link Destination"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2706 msgid "Downloaded From"
2707 msgstr "Nedlastet fra"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2712 msgstr "Rettigheter"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2717 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2718 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2720 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2721 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2731 msgstr "Brukergruppe"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2735 msgctxt "@info:status"
2736 msgid "Unknown error."
2737 msgstr "Ukjent feil."
2739 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2741 msgctxt "@accessible rating"
2742 msgid "%1 and a half stars"
2743 msgid_plural "%1 and a half stars"
2747 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2749 msgctxt "@accessible rating"
2751 msgid_plural "%1 stars"
2757 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2759 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2760 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2771 msgid "File Manager"
2772 msgstr "Filbehandler"
2775 #, fuzzy, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2778 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2782 msgctxt "@info:credit"
2784 msgstr "Felix Ernst"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2790 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2794 msgctxt "@info:credit"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2802 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Elvis Angelaccio"
2808 msgstr "Elvis Angelaccio"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2814 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Emmanuel Pescosta"
2820 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2826 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Frank Reininghaus"
2832 msgstr "Frank Reininghaus"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2838 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2842 msgctxt "@info:credit"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2850 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Sebastian Trüg"
2856 msgstr "Sebastian Trüg"
2858 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2859 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2861 msgctxt "@info:credit"
2867 msgctxt "@info:credit"
2869 msgstr "David Faure"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Aaron J. Seigo"
2875 msgstr "Aaron J. Seigo"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Rafael Fernández López"
2881 msgstr "Rafael Fernández López"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Kevin Ottens"
2887 msgstr "Kevin Ottens"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Holger Freyther"
2893 msgstr "Holger Freyther"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Max Blazejak"
2899 msgstr "Max Blazejak"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Michael Austin"
2905 msgstr "Michael Austin"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Documentation"
2911 msgstr "Dokumentasjon"
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2917 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2923 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2929 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2941 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "Document to open"
2947 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2952 msgid "Hidden files shown"
2953 msgstr "Skjulte filer vises"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2956 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2958 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2959 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2962 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2964 msgid "Automatic scrolling"
2965 msgstr "Automatisk rulling"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgstr "Endre navn …"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Move to Trash"
2989 msgstr "Flytt til papirkurven"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show Hidden Files"
3001 msgstr "Vis skjulte filer"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Limit to Home Directory"
3007 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Automatic Scrolling"
3013 msgstr "Automatisk rulling"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3022 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3024 msgid "Previews shown"
3025 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3028 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3030 msgid "Auto-Play media files"
3031 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3036 msgid "Show item on hover"
3037 msgstr "Vis når pekeren er over"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3042 msgid "Date display format"
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgstr "Forhåndsvisning"
3051 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Auto-Play media files"
3055 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Show item on hover"
3061 msgstr "Vis når pekeren er over"
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Condensed Date"
3075 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3077 msgctxt "@label::textbox"
3078 msgid "Select which data should be shown:"
3079 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3081 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3084 msgid "%1 item selected"
3085 msgid_plural "%1 items selected"
3086 msgstr[0] "%1 element valgt"
3087 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3089 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3094 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3099 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3100 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3102 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3103 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3105 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Configure Trash…"
3109 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3111 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3114 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3115 "and then reopen the panel."
3117 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3118 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3120 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3122 msgid "Install Konsole"
3123 msgstr "Installer Konsole"
3125 #: search/bar.cpp:64
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3129 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3131 #: search/bar.cpp:71
3132 #, fuzzy, kde-format
3133 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3135 msgctxt "@action:button for changing search options"
3139 #: search/bar.cpp:89
3141 msgctxt "@info:tooltip"
3142 msgid "Quit searching"
3143 msgstr "Avslutt søk"
3145 #: search/bar.cpp:103
3146 #, fuzzy, kde-format
3147 #| msgctxt "action:button"
3148 #| msgid "From Here"
3149 msgctxt "action:button search from here"
3153 #: search/bar.cpp:118
3155 msgctxt "action:button search everywhere"
3159 #: search/bar.cpp:153
3161 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3163 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3164 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3165 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3166 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3167 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3168 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3169 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3170 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3173 #: search/bar.cpp:212
3175 msgctxt "@info:placeholder"
3176 msgid "Search in file contents…"
3179 #: search/bar.cpp:226
3180 #, fuzzy, kde-kuit-format
3181 #| msgctxt "action:button"
3182 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3183 msgctxt "@info:tooltip"
3184 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3185 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3187 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3188 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3189 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3190 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3191 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3192 #: search/bar.cpp:235
3194 msgctxt "@info:tooltip"
3195 msgid "Search all directories from the root up."
3198 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3199 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3200 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3201 #: search/bar.cpp:239
3203 msgctxt "@info:tooltip"
3205 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3206 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3209 #: search/chip.cpp:22
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Remove Filter"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3223 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3229 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3231 #, fuzzy, kde-format
3236 #: search/dolphinquery.cpp:378
3237 #, fuzzy, kde-format
3238 #| msgid "Search for %1 in %2"
3240 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3242 msgid "Search results for “%1” in %2"
3243 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3245 #: search/dolphinquery.cpp:384
3248 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3250 msgid "Files containing “%1” in %2"
3253 #: search/dolphinquery.cpp:391
3254 #, fuzzy, kde-format
3255 #| msgid "Search for %1 in %2"
3257 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3259 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3260 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3262 #: search/dolphinquery.cpp:396
3265 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3267 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3270 #: search/dolphinquery.cpp:403
3271 #, fuzzy, kde-format
3272 #| msgid "Search for %1 in %2"
3274 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3275 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3276 msgid "%1 search results in %2"
3277 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3279 #: search/dolphinquery.cpp:409
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 #| msgid "Search for %1 in %2"
3283 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3284 "%1 is a folder name"
3285 msgid "Search results in %1"
3286 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3288 #: search/dolphinquery.cpp:419
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Search for %1"
3291 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3292 msgid "Search results for “%1”"
3293 msgstr "Søk etter %1"
3295 #: search/dolphinquery.cpp:422
3297 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3298 msgid "Files containing “%1”"
3301 #: search/dolphinquery.cpp:426
3303 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3304 msgid "Search items tagged “%1”"
3307 #: search/dolphinquery.cpp:429
3309 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3310 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3313 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3314 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3315 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3316 #: search/dolphinquery.cpp:437
3318 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3319 msgid "%1 search results"
3322 #: search/dolphinquery.cpp:440
3323 #, fuzzy, kde-format
3326 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3327 msgid "Search results"
3330 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3331 #: search/popup.cpp:48
3332 #, fuzzy, kde-format
3334 msgid "Simple search"
3337 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3338 #: search/popup.cpp:54
3340 msgid "File Indexing"
3343 #: search/popup.cpp:74
3344 #, fuzzy, kde-format
3346 msgctxt "@title:group"
3350 #: search/popup.cpp:78
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgctxt "action:button"
3354 msgctxt "@option:radio Search in:"
3358 #: search/popup.cpp:113
3359 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Searching…"
3362 msgctxt "@title:group"
3363 msgid "Search using:"
3366 #: search/popup.cpp:132
3368 msgctxt "@info about a search tool"
3370 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3371 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3372 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3373 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3374 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3375 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3376 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3377 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3378 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3379 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3380 "filename> to revert your changes.</para>"
3383 #: search/popup.cpp:166
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgctxt "@action:inmenu"
3386 #| msgid "Configure…"
3387 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3388 msgid "Configure %1…"
3391 #: search/popup.cpp:209
3392 #, fuzzy, kde-format
3393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3394 #| msgid "&Edit File Type…"
3395 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3397 msgstr "&Rediger filtype …"
3399 #: search/popup.cpp:217
3400 #, fuzzy, kde-format
3403 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3404 msgid "Modified since:"
3407 #: search/popup.cpp:226
3408 #, fuzzy, kde-format
3411 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3415 #: search/popup.cpp:234
3416 #, fuzzy, kde-format
3419 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3421 msgstr "Merkelapper"
3423 #: search/popup.cpp:252
3425 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3426 msgid "For more advanced searches:"
3429 #: search/popup.cpp:277
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3433 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3434 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3435 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3438 #: search/popup.cpp:284
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3442 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3443 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3444 "to never create a search index for file contents.</para>"
3447 #: search/popup.cpp:293
3449 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3453 #: search/popup.cpp:296
3455 msgctxt "@info about a search tool"
3457 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3458 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3459 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3460 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3461 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3462 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3463 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3464 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3465 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3466 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3467 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3470 #: search/popup.cpp:308
3472 msgctxt "@option:radio Search in:"
3473 msgid "File names and contents"
3476 #: search/popup.cpp:315
3477 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "File Extension"
3480 msgctxt "@option:radio Search in:"
3481 msgid "File contents"
3482 msgstr "Filutvidelser"
3484 #: search/popup.cpp:330
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3490 #: search/popup.cpp:333
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgid "Install Konsole"
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Install KFind…"
3495 msgstr "Installer Konsole"
3497 #: search/popup.cpp:365
3500 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3503 #: search/popup.cpp:369
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgid "Install Konsole"
3506 msgctxt "@info:status"
3507 msgid "Installing KFind"
3508 msgstr "Installer Konsole"
3510 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3512 msgctxt "@item:inlistbox"
3516 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3518 msgctxt "@item:inlistbox"
3522 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3524 msgctxt "@item:inlistbox"
3526 msgstr "Alle vurderinger"
3528 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3530 msgctxt "@item:inlistbox"
3532 msgstr "1 eller flere"
3534 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3536 msgctxt "@item:inlistbox"
3538 msgstr "2 eller flere"
3540 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3542 msgctxt "@item:inlistbox"
3544 msgstr "3 eller flere"
3546 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3548 msgctxt "@item:inlistbox"
3550 msgstr "4 eller flere"
3552 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3556 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3560 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3563 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3567 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3569 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3575 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3576 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3577 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Copying"
3587 msgstr "Avbryt kopiering"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3593 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3595 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3598 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3599 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3600 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3606 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3608 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Cancel Cutting"
3613 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3617 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3618 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3619 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3621 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3622 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3626 msgctxt "@action:button"
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3632 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3633 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3634 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3636 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3639 msgctxt "@action:button"
3640 msgid "Cancel Duplicating"
3641 msgstr "Avbryt duplisering"
3643 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3644 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3647 msgctxt "@action keep short"
3651 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3654 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3655 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3656 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Moving"
3663 msgstr "Avbryt flytting"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3669 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3674 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3675 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3676 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3677 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3680 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3681 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3682 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3683 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3688 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3689 msgid "Paste from Clipboard"
3690 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3694 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3695 msgid "Dismiss This Reminder"
3696 msgstr "Lukk påminnelsen"
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3700 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3701 msgid "Don't Remind Me Again"
3702 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3706 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3708 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3709 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3711 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3712 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Cancel Renaming"
3719 msgstr "Avbryt gjenstående"
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3729 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3730 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3731 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3732 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3738 #. and a fallback will be used.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3742 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3743 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3744 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3745 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3751 #. and a fallback will be used.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3755 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3756 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3757 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3758 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3760 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3761 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3762 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3763 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3764 #. and a fallback will be used.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3768 msgid "Permanently Delete %2"
3769 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3770 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3771 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3773 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3774 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3775 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3776 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3777 #. and a fallback will be used.
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3781 msgid "Duplicate %2"
3782 msgid_plural "Duplicate %2"
3783 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3784 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3786 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3787 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3790 #. and a fallback will be used.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3794 msgid "Move %2 to the Trash"
3795 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3796 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3797 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3799 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3800 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3801 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3802 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3803 #. and a fallback will be used.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3808 msgid_plural "Rename %2"
3809 msgstr[0] "Endre navn %2"
3810 msgstr[1] "Endre navn %2"
3812 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3814 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3815 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3817 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3819 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3821 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3822 msgid "Selection Mode"
3823 msgstr "Markeringsvisning"
3825 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3826 #, fuzzy, kde-kuit-format
3829 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3830 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3831 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3832 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3833 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3834 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3835 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3836 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3837 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3838 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3839 "the current selection.</para>"
3841 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3842 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3843 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3844 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3845 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3846 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3847 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3848 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3851 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Exit Selection Mode"
3855 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3859 msgctxt "@label:textbox"
3860 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3862 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3866 msgctxt "@label:textbox"
3870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Download New Services…"
3874 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3880 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3883 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3884 "versjonskontrollsystemet."
3886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3889 msgid "Restart now?"
3890 msgstr "Omstart nå?"
3892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3894 msgctxt "@option:check"
3898 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3902 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3904 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3906 msgctxt "@item:inmenu"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3913 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3915 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3917 msgid "Use system font"
3918 msgstr "Bruk systemskrift"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3922 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3923 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3928 msgstr "Ikonstørrelse"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3932 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3933 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3935 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3937 msgid "Preview size"
3938 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3941 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3943 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3944 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3949 msgid "How we display the size of directories"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 msgid "Show the content count"
3956 msgstr "Vis statuslinja"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3959 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 msgid "Show the content size"
3962 msgstr "Vis statuslinja"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3965 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3967 msgid "Do not show any directory size"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3971 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3973 msgid "Recursive directory size limit"
3974 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3977 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3979 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3980 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3983 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3985 msgid "Permissions style format"
3986 msgstr "Formatering av tilganger"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3991 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3992 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3997 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3998 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4003 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4004 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4009 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4010 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4015 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4016 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4021 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4022 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4027 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4033 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4034 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4039 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4040 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4045 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4046 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4051 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4052 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4057 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4058 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4061 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4063 msgid "Position of columns"
4064 msgstr "Plassering av kolonner"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 msgid "Left side padding"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 msgid "Right side padding"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4081 msgid "Highlight entire row"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4085 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4087 msgid "Expandable folders"
4088 msgstr "Utvidbare mapper"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4094 msgid "Hidden files shown"
4095 msgstr "Skjulte filer vises"
4097 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4100 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4103 "will be shown in the file view."
4105 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
4106 "et punktum) i filvisningen."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4120 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4127 msgstr "Visningsmodus"
4129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4135 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4137 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
4138 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4144 msgid "Previews shown"
4145 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4155 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
4158 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4162 msgid "Grouped Sorting"
4163 msgstr "Gruppert sortering"
4165 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4168 msgctxt "@info:whatsthis"
4170 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4172 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4179 msgid "Sort files by"
4180 msgstr "Sorter filer etter"
4182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4185 msgctxt "@info:whatsthis"
4187 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4190 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4197 msgid "Order in which to sort files"
4198 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4204 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4205 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4211 msgid "Show hidden files and folders last"
4212 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4218 msgid "Visible roles"
4219 msgstr "Synlige roller"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4225 msgid "Header column widths"
4226 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4232 msgid "Properties last changed"
4233 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4240 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4246 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4253 msgid "Additional Information"
4254 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 msgid "Select Action"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 msgid "Custom Action"
4266 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4271 msgid "Should the URL be editable for the user"
4272 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4277 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4278 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4283 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4284 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4289 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4290 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4296 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4299 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4302 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4306 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4307 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4308 "were removed/renamed ...etc"
4310 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4311 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4312 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4318 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4321 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4324 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4328 msgstr "Hjemmeadresse"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4333 msgid "Remember open folders and tabs"
4334 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4339 msgid "Place two views side by side"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4345 msgid "Should the filter bar be shown"
4346 msgstr "Skal filterlinja vises"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4351 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4352 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4357 msgid "Browse through archives"
4358 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4363 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4364 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4370 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4371 "running in the Terminal panel."
4373 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4376 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 msgid "Rename single items inline"
4380 msgstr "Endre navn direkte"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4385 msgid "Show selection toggle"
4386 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4392 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4395 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4396 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4398 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4402 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4408 msgstr "Lukk aktiv rute"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4413 msgid "New tab will be open after last one"
4414 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 msgid "Show item information on hover"
4420 msgstr "Vis når pekeren er over"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4425 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4426 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4431 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4432 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4436 #, fuzzy, kde-format
4438 msgstr "Vis statuslinja"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4443 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4444 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4449 msgid "Lock the layout of the panels"
4450 msgstr "Lås panelutformingen"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4455 msgid "Enlarge Small Previews"
4456 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4462 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4465 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4468 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4471 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4477 msgid "Enable dynamic view"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4483 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4489 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4492 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4493 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4495 msgid "Text width index"
4496 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4499 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4501 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4502 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4505 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4507 msgid "Enabled plugins"
4508 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4512 msgctxt "@title:window"
4516 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4518 msgctxt "@title:group Interface settings"
4522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4524 msgctxt "@title:group"
4528 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Context Menu"
4532 msgstr "Kontekstmeny"
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4536 msgctxt "@title:group"
4540 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "User Feedback"
4544 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4546 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4549 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4551 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4553 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4562 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4567 msgid "Moving files or folders to trash"
4568 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4573 msgid "Emptying trash"
4574 msgstr "Tømming av papirkurven"
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4579 msgid "Deleting files or folders"
4580 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4586 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4591 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4592 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4597 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4598 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4602 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4603 msgid "Opening many folders at once"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4608 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4609 msgid "Opening many terminals at once"
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4614 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4615 msgid "Switching to act as an administrator"
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "When opening an executable file:"
4622 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4627 msgstr "Alltid spør"
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4631 msgid "Open in application"
4632 msgstr "Åpne i program"
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4637 msgstr "Kjør script"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4641 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4642 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 msgctxt "@option:radio"
4648 msgid "Show home location on startup"
4649 msgstr "Vis ved oppstart:"
4651 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 msgctxt "@info:placeholder"
4655 msgid "Enter home location path"
4656 msgstr "Dette stedet er tomt."
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4660 msgctxt "@action:button"
4661 msgid "Select Home Location"
4662 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4666 msgctxt "@action:button"
4667 msgid "Use Current Location"
4668 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "Use Default Location"
4674 msgstr "Bruk standardplassering"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4678 msgctxt "@label:textbox"
4679 msgid "Show on startup:"
4680 msgstr "Vis ved oppstart:"
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4684 msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgid "Opening Folders:"
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4690 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4691 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4702 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4703 msgid "Show full path in title bar"
4704 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4708 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4709 msgid "Show filter bar"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "After current tab"
4716 msgstr "Etter gjeldende fane"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "At end of tab bar"
4722 msgstr "Sist på fanelinja"
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Open new tabs: "
4728 msgstr "Åpne ny fane:"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Split view: "
4734 msgstr "Delt visning:"
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 msgctxt "option:check split view panes"
4739 msgid "Switch between views with Tab key"
4740 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4743 #, fuzzy, kde-format
4744 msgctxt "option:check"
4745 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4746 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4751 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4752 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4757 msgid "New windows:"
4758 msgstr "Nye vinduer:"
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4762 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4763 msgid "Begin in split view mode"
4764 msgstr "Start i delt visning"
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4770 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4773 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4778 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4779 msgid "Folders && Tabs"
4782 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4783 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4785 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4787 msgstr "Forhåndsvisninger"
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4790 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4792 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4793 msgid "Confirmations"
4794 msgstr "Bekreftelser"
4796 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4800 msgstr "Lås paneler"
4802 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4804 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4805 msgid "Status && Location bars"
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show previews"
4812 msgstr "Forhåndsvisning"
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Auto-play media files"
4818 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show item on hover"
4824 msgstr "Vis når pekeren er over"
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 msgctxt "@label:checkbox"
4841 msgid "Information Panel:"
4842 msgstr "Informasjon"
4844 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4848 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4849 "pressing the right mouse button on a panel."
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Show previews in the view for:"
4856 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4858 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4859 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4860 #. or "Show previews for [files of any size]".
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 msgctxt "@label:spinbox"
4865 msgid "Show previews for"
4866 msgstr "Forhåndsvisning"
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4872 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4874 msgid "files below "
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4880 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4886 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4887 msgid "files of any size"
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4897 #, fuzzy, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show previews for folders"
4900 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4906 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4907 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4908 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4909 "metered connections.</para>"
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Local storage:"
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Remote storage:"
4922 msgstr "Gjenopprett"
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio"
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4931 #, fuzzy, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio"
4934 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show zoom slider"
4940 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4944 msgctxt "@option:check"
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4952 msgstr "Vis statuslinja"
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Make location bar editable"
4958 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4962 msgid "Location bar:"
4965 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4968 msgid "Show full path inside location bar"
4969 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4971 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4973 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4980 msgctxt "@title:tab"
4984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4987 msgctxt "@title:tab"
4991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4994 msgctxt "@title:tab"
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5000 msgctxt "option:radio"
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5006 msgctxt "option:radio"
5007 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5008 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5014 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Sorting mode: "
5020 msgstr "Sorteringsmåte:"
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5023 #, fuzzy, kde-format
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Show number of items"
5026 msgstr "Antall filer"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "Show size of contents, up to "
5032 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "Show no size"
5038 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5043 msgid_plural " levels deep"
5044 msgstr[0] "nivå dypt"
5045 msgstr[1] "nivåer dypt"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Folder size:"
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5055 msgctxt "option:radio as in relative date"
5056 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5057 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5061 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5062 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5063 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5067 msgctxt "@title:group"
5069 msgstr "Datovisning:"
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5073 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5074 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5075 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5079 msgctxt "option:radio as numeric style"
5080 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5081 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5085 msgctxt "option:radio as combined style"
5086 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5087 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Permissions style:"
5093 msgstr "Tilgangsformatering:"
5095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5097 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5099 msgstr "Systemskrifttype"
5101 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5103 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5105 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5109 msgctxt "@action:button Choose font"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5115 msgctxt "@option:radio"
5116 msgid "Use common display style for all folders"
5117 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
5119 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5120 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5125 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5126 "custom display style."
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5131 msgctxt "@option:radio"
5132 msgid "Remember display style for each folder"
5133 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5139 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5140 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5145 msgctxt "option:check"
5146 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Display style: "
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Open archives as folder"
5159 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5163 msgctxt "option:check"
5164 msgid "Open folders during drag operations"
5165 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5169 msgctxt "@title:group"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5174 #, fuzzy, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show item information on hover"
5177 msgstr "Vis når pekeren er over"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Miscellaneous: "
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show selection marker"
5190 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 msgctxt "option:check"
5195 msgid "Rename single items inline"
5196 msgstr "Endre navn direkte"
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5200 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5205 msgctxt "option:check"
5206 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5212 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5214 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5221 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5222 "background setting"
5223 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5226 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5229 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5234 #, fuzzy, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 msgid "Custom Command"
5237 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5239 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5240 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5241 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5242 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5246 msgid "Double-click triggers"
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Background: "
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5258 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5259 "background setting"
5260 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5265 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5273 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5278 msgctxt "@title:tab General View settings"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5284 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5285 msgid "Content Display"
5286 msgstr "Innholdsvisning"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Default icon size:"
5292 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Preview icon size:"
5298 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5302 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5326 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5332 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgid "Label width:"
5334 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Maximum lines:"
5376 msgstr "Største antall linjer:"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Maximum width:"
5406 msgstr "Største bredde:"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5410 msgctxt "@option:check"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5416 msgctxt "@label:checkbox"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5422 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5423 msgid "By clicking anywhere on the row"
5424 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5428 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5429 msgid "By clicking on icon or name"
5430 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5432 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Open files and folders:"
5437 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5442 msgctxt "@info:tooltip"
5443 msgid "Size: 1 pixel"
5444 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5445 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5446 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5450 msgctxt "@title:window"
5451 msgid "View Display Style"
5452 msgstr "Vis visningsvalg"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5456 msgctxt "@item:inlistbox"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5462 msgctxt "@item:inlistbox"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5468 msgctxt "@item:inlistbox"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5474 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5480 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show folders first"
5488 msgstr "Vis mapper først"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show hidden files last"
5494 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5498 msgctxt "@option:check"
5499 msgid "Show preview"
5500 msgstr "Forhåndsvisning"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5504 msgctxt "@option:check"
5505 msgid "Show in groups"
5506 msgstr "Vis i grupper"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Show hidden files"
5512 msgstr "Vis skjulte filer"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5516 msgctxt "@title:group"
5517 msgid "Additional Information"
5518 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5522 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5523 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5527 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgstr "Visningsmodus:"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5533 msgctxt "@label:listbox"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5539 msgid "View options:"
5540 msgstr "Visningsvalg:"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5545 msgid "Current folder"
5546 msgstr "Gjeldende mappe"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5551 msgid "Current folder and sub-folders"
5552 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5556 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5558 msgstr "Alle mapper"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5562 msgctxt "@title:group"
5564 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Use as default view settings"
5570 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5576 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5579 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5585 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5586 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5588 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5590 msgctxt "@title:window"
5591 msgid "Applying View Properties"
5592 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5596 msgctxt "@info:progress"
5597 msgid "Counting folders: %1"
5598 msgstr "Teller mapper: %1"
5600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5602 msgctxt "@info:progress"
5606 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5609 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5612 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "Installing Filelight…"
5618 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5620 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5623 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5625 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5628 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5630 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5633 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5638 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5641 msgid "Free Up Disk Space"
5644 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5645 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5649 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5650 "identify big files and folders.</para>"
5653 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5655 msgctxt "@action:button"
5656 msgid "Install Filelight…"
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5661 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5672 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5673 msgid "Sets the size of the file icons."
5674 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5684 msgid "Stop loading"
5685 msgstr "Stopp lasting"
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5689 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5691 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5692 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5693 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5694 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5695 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5696 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5697 "device.</item></list></para>"
5699 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5700 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5701 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5702 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5703 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5704 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5705 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Show Zoom Slider"
5711 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5715 msgctxt "@info:status Free disk space"
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5723 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5726 #, fuzzy, kde-format
5727 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5729 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5730 "Press to manage disk space usage."
5731 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5733 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5735 msgid "Trash Emptied"
5736 msgstr "Papirkurv tømt"
5738 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5740 msgid "The Trash was emptied."
5741 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5743 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5745 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5749 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5751 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5752 msgid "Count of available Network Shares"
5753 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5755 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5759 msgstr "Innstillinger"
5761 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5764 msgid "A subset of Dolphin settings."
5765 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5769 msgid "Select Remote Charset"
5770 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5780 msgstr "Last på nytt"
5782 #: views/dolphinview.cpp:664
5783 #, fuzzy, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "1 folder selected"
5786 msgid_plural "%1 folders selected"
5787 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5788 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5790 #: views/dolphinview.cpp:665
5791 #, fuzzy, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "1 file selected"
5794 msgid_plural "%1 files selected"
5795 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5796 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5798 #: views/dolphinview.cpp:667
5799 #, fuzzy, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5802 msgid_plural "%1 folders"
5804 msgstr[1] "%1 mapper"
5806 #: views/dolphinview.cpp:668
5807 #, fuzzy, kde-format
5808 msgctxt "@info:status"
5810 msgid_plural "%1 files"
5811 msgstr[0] "Dine filer"
5812 msgstr[1] "Dine filer"
5814 #: views/dolphinview.cpp:672
5816 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5818 msgstr "%1, %2 (%3)"
5820 #: views/dolphinview.cpp:674
5822 msgctxt "@info:status files (size)"
5826 #: views/dolphinview.cpp:678
5827 #, fuzzy, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "0 folders, 0 files"
5830 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5832 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5834 msgctxt "<filename> copy"
5838 #: views/dolphinview.cpp:1103
5840 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5841 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5842 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5843 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5845 #: views/dolphinview.cpp:1108
5847 msgctxt "@action:button"
5848 msgid "Open %1 Item"
5849 msgid_plural "Open %1 Items"
5850 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5851 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5853 #: views/dolphinview.cpp:1241
5855 msgctxt "@action:inmenu"
5856 msgid "Side Padding"
5859 #: views/dolphinview.cpp:1245
5861 msgctxt "@action:inmenu"
5862 msgid "Automatic Column Widths"
5863 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5865 #: views/dolphinview.cpp:1250
5867 msgctxt "@action:inmenu"
5868 msgid "Custom Column Widths"
5869 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5871 #: views/dolphinview.cpp:1860
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "Trash operation completed."
5875 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5877 #: views/dolphinview.cpp:1870
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Delete operation completed."
5881 msgstr "Slettingen er fullført."
5883 #: views/dolphinview.cpp:2031
5885 msgctxt "@action:button"
5886 msgid "Rename and Hide"
5887 msgstr "Endre navn og skjul"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2035
5892 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5893 "Do you still want to rename it?"
5895 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5897 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2037
5902 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5903 "Do you still want to rename it?"
5905 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5907 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2039
5911 msgid "Hide this File?"
5912 msgstr "Skjul denne fila?"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2039
5916 msgid "Hide this Folder?"
5917 msgstr "Skjul denne mappa?"
5919 #: views/dolphinview.cpp:2078
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "The location is empty."
5923 msgstr "Dette stedet er tomt."
5925 #: views/dolphinview.cpp:2080
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "The location '%1' is invalid."
5929 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5931 #: views/dolphinview.cpp:2405
5936 #: views/dolphinview.cpp:2434
5938 msgid "Loading canceled"
5939 msgstr "Innlasting avbrutt"
5941 #: views/dolphinview.cpp:2436
5943 msgid "No items matching the filter"
5944 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2438
5948 msgid "No items matching the search"
5949 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5951 #: views/dolphinview.cpp:2440
5953 msgid "Trash is empty"
5954 msgstr "Papirkurven er tom"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2443
5959 msgstr "Ingen merkelapper"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2446
5963 msgid "No files tagged with \"%1\""
5964 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2450
5968 msgid "No recently used items"
5969 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2452
5973 msgid "No shared folders found"
5974 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2454
5978 msgid "No relevant network resources found"
5979 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5981 #: views/dolphinview.cpp:2456
5983 msgid "No MTP-compatible devices found"
5984 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5986 #: views/dolphinview.cpp:2458
5988 msgid "No Apple devices found"
5989 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2460
5993 msgid "No Bluetooth devices found"
5994 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5996 #: views/dolphinview.cpp:2462
5998 msgid "Folder is empty"
5999 msgstr "Mappa er tom"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6004 msgid "Create Folder…"
6005 msgstr "Opprett mappe …"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6008 #, fuzzy, kde-format
6010 msgid "Create File…"
6011 msgstr "Opprett mappe …"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6014 #, fuzzy, kde-kuit-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6018 "items at once results in their new names differing only in a number."
6020 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
6021 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6024 #, fuzzy, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6028 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6029 "deleted later if disk space is needed."
6031 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
6032 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
6033 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6036 #, fuzzy, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6040 "recovered by normal means."
6042 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
6043 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6047 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6048 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6049 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6053 msgctxt "@action:inmenu File"
6054 msgid "Duplicate Here"
6055 msgstr "Lag kopi her"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6059 msgctxt "@action:inmenu File"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6065 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6067 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6068 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6069 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6070 "there like managing read- and write-permissions."
6072 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
6073 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
6074 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
6075 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6079 msgctxt "@action:incontextmenu"
6080 msgid "Copy Location"
6081 msgstr "Kopier adresse"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6085 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6086 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6088 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6092 msgctxt "@action:inmenu File"
6093 msgid "Move to Trash…"
6094 msgstr "Flytt til papirkurven …"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6098 msgctxt "@action:inmenu File"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6104 msgctxt "@action:inmenu File"
6105 msgid "Duplicate Here…"
6106 msgstr "Lag kopi her …"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6110 msgctxt "@action:incontextmenu"
6111 msgid "Copy Location…"
6112 msgstr "Kopier adresse …"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6116 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6118 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6119 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6120 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6121 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6122 "interface> option is enabled.</para>"
6124 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
6125 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
6126 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
6127 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
6128 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6131 #, fuzzy, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6134 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6135 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6136 "you an overview in folders with many items.</para>"
6138 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
6139 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
6140 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6143 #, fuzzy, kde-kuit-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6146 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6147 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6148 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6149 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6150 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6151 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6152 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6154 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
6155 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
6156 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
6157 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
6158 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
6159 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
6160 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6163 #, fuzzy, kde-format
6164 msgctxt "@action:intoolbar"
6165 msgid "Change View Mode"
6166 msgstr "Visningsmodus"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6170 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6171 msgid "This cycles through all view modes."
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6176 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6177 msgid "This increases the icon size."
6178 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Reset Zoom Level"
6184 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6188 msgid "Zoom To Default"
6189 msgstr "Zoom til standard"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6193 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6194 msgid "This resets the icon size to default."
6195 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6199 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6200 msgid "This reduces the icon size."
6201 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6205 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6211 msgctxt "@action:intoolbar"
6212 msgid "Show Previews"
6213 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6218 msgid "Show preview of files and folders"
6219 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6223 msgctxt "@info:whatsthis"
6225 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6226 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6229 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6230 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6235 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6236 msgid "Folders First"
6237 msgstr "Mapper først"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6241 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6242 msgid "Hidden Files Last"
6243 msgstr "Skjulte filer sist"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6247 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgstr "Sorter etter"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6253 msgctxt "@action:inmenu View"
6254 msgid "Show Additional Information"
6255 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6259 msgctxt "@action:inmenu View"
6260 msgid "Show in Groups"
6261 msgstr "Vis i grupper"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6265 msgctxt "@info:whatsthis"
6266 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6267 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6271 msgctxt "@action:inmenu View"
6272 msgid "Show Hidden Files"
6273 msgstr "Vis skjulte filer"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6276 #, fuzzy, kde-kuit-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6280 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6281 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6282 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6283 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6284 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6285 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6286 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6288 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6289 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6290 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6291 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6292 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6296 msgctxt "@action:inmenu View"
6297 msgid "Adjust View Display Style…"
6298 msgstr "Juster visningsstil ..."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6306 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6310 #, fuzzy, kde-format
6311 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6313 msgctxt "@action:intoolbar"
6314 msgid "View Settings"
6315 msgstr "Innstillinger"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6319 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6321 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6334 msgid "Icons view mode"
6335 msgstr "Ikonvisning"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6346 msgid "Compact view mode"
6347 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6358 msgid "Details view mode"
6359 msgstr "Detaljert visning"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6363 msgctxt "Sort descending"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6369 msgctxt "Sort ascending"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6375 msgctxt "Sort descending"
6376 msgid "Largest First"
6377 msgstr "Størst først"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6381 msgctxt "Sort ascending"
6382 msgid "Smallest First"
6383 msgstr "Minste først"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6387 msgctxt "Sort descending"
6388 msgid "Newest First"
6389 msgstr "Nyest først"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6393 msgctxt "Sort ascending"
6394 msgid "Oldest First"
6395 msgstr "Eldst først"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6399 msgctxt "Sort descending"
6400 msgid "Highest First"
6401 msgstr "Høyest først"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6405 msgctxt "Sort ascending"
6406 msgid "Lowest First"
6407 msgstr "Lavest først"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6411 msgctxt "Sort descending"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6417 msgctxt "Sort ascending"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6425 "selection is empty when this text is shown."
6426 msgid "Actions for Current View"
6427 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6429 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6430 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6433 #. and a fallback will be used.
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6436 msgid "Actions for %1"
6437 msgstr "Handlinger for %1"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6443 "of selected files/folders."
6444 msgid "Actions for One Selected Item"
6445 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6446 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6447 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6449 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6451 msgctxt "@info:status"
6452 msgid "Updating version information…"
6453 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"