]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-05-24 08:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
665 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
666 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
667 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
668 "ustawień.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Szukaj"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Zaznacz"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
709 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
710 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
711 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
712 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
713 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
735 "zaznaczone."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
747 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
748 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
749 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
750 "jeden z widoków."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Schowek"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Odśwież widok"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
789 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
790 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
791 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Stop"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Edytowalny adres"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
827 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
828 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
829 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Edytuj adres"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
845 "inne miejsce."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
870 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
871 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
872 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
873 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
874 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
885 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
886 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
887 "ich aplikacji."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Porównaj pliki"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
910 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
911 "ustawić.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
928 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
929 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
947 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
948 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Zakładki"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
968 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
969 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
970 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
971 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
972 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
973 "para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Tab %1"
979 msgstr "Przejdź na kartę %1"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Last Tab"
985 msgstr "Ostatnia karta"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Last Tab"
991 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Next Tab"
997 msgstr "Następna karta"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "Przejdź na następną kartę"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "Poprzednia karta"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Previous Tab"
1015 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Show Target"
1021 msgstr "Pokaż element docelowy"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tab"
1027 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Tabs"
1033 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Window"
1039 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in Split View"
1045 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Unlock Panels"
1051 msgstr "Odblokuj panele"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgid "Lock Panels"
1057 msgstr "Zablokuj panele"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1064 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1065 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1066 "embedded more cleanly."
1067 msgstr ""
1068 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1069 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1070 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1071 "są schludniej osadzone."
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@title:window"
1076 msgid "Information"
1077 msgstr "Szczegóły"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1084 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1087 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1100 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1101 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1102 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1103 "treści.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1110 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1111 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1112 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1113 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1116 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1117 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1118 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1119 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Katalogi"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1136 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1137 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1149 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1150 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1151 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1171 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1172 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1173 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1174 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1175 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1189 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1190 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1191 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1192 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1193 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Miejsca"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1228 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1229 "\"Ukryta\"."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1242 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1243 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1244 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1245 "rodzaju.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1262 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1263 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1264 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1265 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1266 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1267 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1268 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1269 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1270 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Pokaż panele"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1297 "katalogu."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1322 "katalogu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1358 "katalogu docelowego."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1368 "katalogu docelowego."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1378 "rzeczy z tego katalogu."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1391 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1392 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1393 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1394 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Zamknij"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Zamknij lewy widok"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Zamknij lewy widok"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Odczep lewy widok"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Zamknij"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Zamknij prawy widok"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Zamknij prawy widok"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Odczep prawy widok"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 msgid "Split"
1460 msgstr "Podziel"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Split view"
1466 msgstr "Podziel widok"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "Odczep"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1486 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1487 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1488 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1489 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1490 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1497 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1498 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1499 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1500 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1502 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1503 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1506 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1507 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1508 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1509 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1510 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1511 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1512 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1513 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 msgid ""
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1532 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1533 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1534 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1535 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1536 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1537 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1538 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1539 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1540 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1541 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1553 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1554 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1555 "wydać w ten sposób.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1566 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1567 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1568 "narzędzi.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1575 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1576 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1577 "Handbook</interface>."
1578 msgstr ""
1579 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1580 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1581 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1599 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1600 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1601 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1603 "użytkowników KDE.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 msgid ""
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1619 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1620 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1621 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1622 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1623 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1624 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1625 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1626 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1639 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1640 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1641 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1642 "para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1658 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1659 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1660 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1661 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1662 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1664 "za społecznością.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1673 msgstr ""
1674 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1675 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1676 "jest dostępny."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1684 msgstr ""
1685 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1686 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "a look!"
1696 msgstr ""
1697 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1698 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1699 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1700 "to zajrzyj!"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1721 #, kde-format
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Empty Trash"
1729 msgstr "Opróżnij kosz"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Pasek położenia"
1748 msgstr[1] "Paski położenia"
1749 msgstr[2] "Paski położenia"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1773 "<application>%1</application> ręcznie."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Odznacz wszystko"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "Ap&likacje"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Kosz"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Autostart"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Znajdź plik…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Otwórz &terminal"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Zaznaczanie"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Odznaczanie"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Edycja"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Zaznaczanie"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "&Widok"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "&Przejdź"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Narzędzia"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Nowa karta"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Odłącz kartę"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Zamknij inne karty"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Zamknij kartę"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Rename Tab"
1934 msgstr "Przemianuj kartę"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Przemianuj kartę"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1946
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Widok położenia"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 msgid "%1 | (%2)"
1962 msgstr "%1 | (%2)"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 msgid "(%1) | %2"
1970 msgstr "(%1) | %2"
1971
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Pasek położenia"
1978
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1985
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
2001 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
2002 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
2003 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
2004 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
2005 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2006 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2008 "stronę w podręczniku.</para>"
2009
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2017 #, kde-format
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2019 msgstr ""
2020 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2021 "Zachowaj ostrożność."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Szeregowanie…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Szukanie…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nic nie znaleziono."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2085 "dostępny."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtrowanie…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "ukryty,"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 w położeniu %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in location %1"
2158 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 msgid_plural ""
2165 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] ""
2167 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2168 msgstr[1] ""
2169 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2170 msgstr[2] ""
2171 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2172 "miejscu %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2180 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2181 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "w miejscu %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2201 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2202 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2210 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2211 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 msgid "\"%1\""
2229 msgstr "\"%1\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 "files/folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2268 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2269 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2275 msgid "One Selected Folder"
2276 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2277 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2278 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2279 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2289 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2290 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One File"
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Jeden plik"
2298 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2299 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Folder"
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Jeden katalog"
2307 msgstr[1] "%1 katalogi"
2308 msgstr[2] "%1 katalogów"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid "One Item"
2315 msgid_plural "%1 Items"
2316 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2317 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2318 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@item:intable"
2323 msgid "%1 item"
2324 msgid_plural "%1 items"
2325 msgstr[0] "%1 rzecz"
2326 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2327 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "width × height"
2332 msgid "%1 × %2"
2333 msgstr "%1 × %2"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 msgid "0 - 9"
2339 msgstr "0 - 9"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group"
2344 msgid "Others"
2345 msgstr "Inne"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Folders"
2351 msgstr "Katalogi"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Small"
2357 msgstr "Mały"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Medium"
2363 msgstr "Średni"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Big"
2369 msgstr "Duży"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Today"
2375 msgstr "Dziś"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Yesterday"
2381 msgstr "Wczoraj"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 msgid "dddd"
2387 msgstr "dddd"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Tydzień temu"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 "@title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2531 msgid "MMMM, yyyy"
2532 msgstr "MMMM, yyyy"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 "group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Read, "
2547 msgstr "Odczyt, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Write, "
2554 msgstr "Zapis, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Execute, "
2561 msgstr "Wykonywanie, "
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Forbidden"
2568 msgstr "Zabronione"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Name"
2579 msgstr "Nazwa"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Size"
2584 msgstr "Rozmiar"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Modified"
2589 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Created"
2600 msgstr "Czas utworzenia"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Accessed"
2605 msgstr "Ostatnio otwierany"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Type"
2610 msgstr "Rodzaj"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Rating"
2615 msgstr "Ocena"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Tags"
2620 msgstr "Znaczniki"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Comment"
2625 msgstr "Uwagi"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Title"
2630 msgstr "Nazwa"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Document"
2637 msgstr "Dokument"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Author"
2642 msgstr "Autor"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Publisher"
2647 msgstr "Wydawca"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Page Count"
2652 msgstr "Liczba stron"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Word Count"
2657 msgstr "Liczba słów"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Line Count"
2662 msgstr "Liczba wierszy"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Image"
2674 msgstr "Obraz"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 msgctxt "@label width x height"
2678 msgid "Dimensions"
2679 msgstr "Wymiary"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Width"
2684 msgstr "Szerokość"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Height"
2689 msgstr "Wysokość"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Orientation"
2694 msgstr "Kierunek"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Artist"
2699 msgstr "Wykonawca"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Audio"
2707 msgstr "Dźwięk"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Genre"
2712 msgstr "Rodzaj"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Album"
2717 msgstr "Album"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Duration"
2722 msgstr "Czas trwania"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Bitrate"
2727 msgstr "Szybkość bitowa"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Track"
2732 msgstr "Utwór"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Rok wydania"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Współczynnik kształtu"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Video"
2748 msgstr "Wideo"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Frame Rate"
2753 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Path"
2758 msgstr "Ścieżka"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Other"
2766 msgstr "Inne"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Czas usunięcia"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Odnośnik docelowy"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Downloaded From"
2786 msgstr "Pobrano z"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Permissions"
2791 msgstr "Uprawnienia"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 msgctxt "@tooltip"
2795 msgid ""
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2798 msgstr ""
2799 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2800 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Owner"
2805 msgstr "Właściciel"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "User Group"
2810 msgstr "Grupa użytkownika"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Nieznany błąd."
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2824 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2825 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2833 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2834 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2835
2836 #: main.cpp:61
2837 #, kde-kuit-format
2838 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 msgid ""
2840 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2841 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 msgstr ""
2843 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2844 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2845
2846 #: main.cpp:95
2847 #, kde-format
2848 msgid "Dolphin"
2849 msgstr "Dolphin"
2850
2851 #: main.cpp:97
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@title"
2854 msgid "File Manager"
2855 msgstr "Zarządzanie plikami"
2856
2857 #: main.cpp:99
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2861 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2862
2863 #: main.cpp:101
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Felix Ernst"
2867 msgstr "Felix Ernst"
2868
2869 #: main.cpp:102
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2873 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2874
2875 #: main.cpp:104
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Méven Car"
2879 msgstr "Méven Car"
2880
2881 #: main.cpp:105
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2885 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2886
2887 #: main.cpp:107
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Elvis Angelaccio"
2891 msgstr "Elvis Angelaccio"
2892
2893 #: main.cpp:108
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2897 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2898
2899 #: main.cpp:110
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Emmanuel Pescosta"
2903 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2904
2905 #: main.cpp:111
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2909 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2910
2911 #: main.cpp:113
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Frank Reininghaus"
2915 msgstr "Frank Reininghaus"
2916
2917 #: main.cpp:114
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2921 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2922
2923 #: main.cpp:116
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Peter Penz"
2927 msgstr "Peter Penz"
2928
2929 #: main.cpp:117
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2933 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2934
2935 #: main.cpp:119
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Sebastian Trüg"
2939 msgstr "Sebastian Trüg"
2940
2941 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2942 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Developer"
2946 msgstr "Programista"
2947
2948 #: main.cpp:120
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "David Faure"
2952 msgstr "David Faure"
2953
2954 #: main.cpp:121
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Aaron J. Seigo"
2958 msgstr "Aaron J. Seigo"
2959
2960 #: main.cpp:122
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Rafael Fernández López"
2964 msgstr "Rafael Fernández López"
2965
2966 #: main.cpp:123
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Kevin Ottens"
2970 msgstr "Kevin Ottens"
2971
2972 #: main.cpp:124
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Holger Freyther"
2976 msgstr "Holger Freyther"
2977
2978 #: main.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Max Blazejak"
2982 msgstr "Max Blazejak"
2983
2984 #: main.cpp:126
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Michael Austin"
2988 msgstr "Michael Austin"
2989
2990 #: main.cpp:126
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Documentation"
2994 msgstr "Dokumentacja"
2995
2996 #: main.cpp:137
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3000 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3001
3002 #: main.cpp:139
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3006 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3007
3008 #: main.cpp:140
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3012 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3013
3014 #: main.cpp:142
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3018 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3019
3020 #: main.cpp:144
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3025
3026 #: main.cpp:145
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Dokument do otwarcia"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 msgstr ""
3043 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3047 #, kde-format
3048 msgid "Automatic scrolling"
3049 msgstr "Przewijaj za mnie"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Cut"
3055 msgstr "Wytnij"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Copy"
3061 msgstr "Skopiuj"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Rename…"
3067 msgstr "Przemianuj…"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Move to Trash"
3073 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Delete"
3079 msgstr "Usuń"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show Hidden Files"
3085 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Limit to Home Directory"
3091 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Automatic Scrolling"
3097 msgstr "Przewijaj za mnie"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Properties"
3103 msgstr "Właściwości"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3107 #, kde-format
3108 msgid "Previews shown"
3109 msgstr "Pokaż podglądy"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3113 #, kde-format
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3119 #, kde-format
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3125 #, kde-format
3126 msgid "Date display format"
3127 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Preview"
3133 msgstr "Podgląd"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Configure…"
3151 msgstr "Ustawienia…"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Condensed Date"
3157 msgstr "Zwarta data"
3158
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label::textbox"
3162 msgid "Select which data should be shown:"
3163 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3164
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@label"
3168 msgid "%1 item selected"
3169 msgid_plural "%1 items selected"
3170 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3171 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3172 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "odtwórz"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "wstrzymaj"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3189
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Ustawienia kosza..."
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3201 msgstr ""
3202 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3203 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Wgraj Konsolę"
3209
3210 #: search/bar.cpp:64
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3215
3216 #: search/bar.cpp:71
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button for changing search options"
3219 msgid "Filter"
3220 msgstr "Odfiltruj"
3221
3222 #: search/bar.cpp:89
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3227
3228 #: search/bar.cpp:103
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button search from here"
3231 msgid "Here"
3232 msgstr "Stąd"
3233
3234 #: search/bar.cpp:118
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button search everywhere"
3237 msgid "Everywhere"
3238 msgstr "Wszędzie"
3239
3240 #: search/bar.cpp:153
3241 #, kde-kuit-format
3242 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3243 msgid ""
3244 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3245 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3246 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3247 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3248 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3249 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3250 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3251 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: search/bar.cpp:212
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:placeholder"
3257 msgid "Search in file contents…"
3258 msgstr "Poszukaj w treści pliku…"
3259
3260 #: search/bar.cpp:226
3261 #, kde-kuit-format
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3264 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3265
3266 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3267 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3268 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3269 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3270 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3271 #: search/bar.cpp:235
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Search all directories from the root up."
3275 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3276
3277 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3278 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3279 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3280 #: search/bar.cpp:239
3281 #, kde-kuit-format
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid ""
3284 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3285 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3286 msgstr ""
3287 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3288 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3289 "interface>."
3290
3291 #: search/chip.cpp:22
3292 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3294 #| msgid "Filter"
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Remove Filter"
3297 msgstr "Filtr"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3300 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3301 #, kde-format
3302 msgid "Location"
3303 msgstr "Położenie"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3306 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3307 #, kde-format
3308 msgid "What"
3309 msgstr "Co"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Search"
3315 msgid "SearchTool"
3316 msgstr "Szukaj"
3317
3318 #: search/dolphinquery.cpp:378
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Search for %1 in %2"
3321 msgctxt ""
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3323 "a folder name"
3324 msgid "Search results for “%1” in %2"
3325 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3326
3327 #: search/dolphinquery.cpp:384
3328 #, kde-format
3329 msgctxt ""
3330 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 "a folder name"
3332 msgid "Files containing “%1” in %2"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: search/dolphinquery.cpp:391
3336 #, fuzzy, kde-format
3337 #| msgid "Search for %1 in %2"
3338 msgctxt ""
3339 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3340 "folder name"
3341 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3342 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3343
3344 #: search/dolphinquery.cpp:396
3345 #, kde-format
3346 msgctxt ""
3347 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3348 "a folder name"
3349 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: search/dolphinquery.cpp:403
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Search for %1 in %2"
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3357 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3358 msgid "%1 search results in %2"
3359 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:409
3362 #, fuzzy, kde-format
3363 #| msgid "Search for %1 in %2"
3364 msgctxt ""
3365 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3366 "%1 is a folder name"
3367 msgid "Search results in %1"
3368 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3369
3370 #: search/dolphinquery.cpp:419
3371 #, fuzzy, kde-format
3372 #| msgid "Search for %1"
3373 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3374 msgid "Search results for “%1”"
3375 msgstr "Szukaj %1"
3376
3377 #: search/dolphinquery.cpp:422
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3380 msgid "Files containing “%1”"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: search/dolphinquery.cpp:426
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3386 msgid "Search items tagged “%1”"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: search/dolphinquery.cpp:429
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3392 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3396 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3397 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3398 #: search/dolphinquery.cpp:437
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3401 msgid "%1 search results"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: search/dolphinquery.cpp:440
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgctxt "@item"
3407 #| msgid "Search For"
3408 msgctxt ""
3409 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3410 msgid "Search results"
3411 msgstr "Szukaj"
3412
3413 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:48
3415 #, fuzzy, kde-format
3416 #| msgctxt "@action:inmenu"
3417 #| msgid "Empty Trash"
3418 msgid "Simple search"
3419 msgstr "Opróżnij kosz"
3420
3421 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3422 #: search/popup.cpp:54
3423 #, kde-format
3424 msgid "File Indexing"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: search/popup.cpp:74
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgctxt "@label"
3430 #| msgid "Search:"
3431 msgctxt "@title:group"
3432 msgid "Search in:"
3433 msgstr "Znajdź:"
3434
3435 #: search/popup.cpp:78
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgctxt "action:button"
3438 #| msgid "Filename"
3439 msgctxt "@option:radio Search in:"
3440 msgid "File names"
3441 msgstr "W nazwie pliku"
3442
3443 #: search/popup.cpp:113
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 #| msgctxt "@info"
3446 #| msgid "Searching…"
3447 msgctxt "@title:group"
3448 msgid "Search using:"
3449 msgstr "Szukanie…"
3450
3451 #: search/popup.cpp:132
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info about a search tool"
3454 msgid ""
3455 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3456 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3457 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3458 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3459 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3460 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3461 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3462 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3463 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3464 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3465 "filename> to revert your changes.</para>"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: search/popup.cpp:166
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgctxt "@action:inmenu"
3471 #| msgid "Configure…"
3472 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3473 msgid "Configure %1…"
3474 msgstr "Ustawienia…"
3475
3476 #: search/popup.cpp:209
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgctxt "@label"
3479 #| msgid "Type:"
3480 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3481 msgid "File Type:"
3482 msgstr "Typ:"
3483
3484 #: search/popup.cpp:217
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgctxt "@label"
3487 #| msgid "Modified:"
3488 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3489 msgid "Modified since:"
3490 msgstr "Zmienione:"
3491
3492 #: search/popup.cpp:226
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgctxt "@label"
3495 #| msgid "Rating:"
3496 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3497 msgid "Rating:"
3498 msgstr "Ocena:"
3499
3500 #: search/popup.cpp:234
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "@label"
3503 #| msgid "Tags:"
3504 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3505 msgid "Tags:"
3506 msgstr "Znaczniki:"
3507
3508 #: search/popup.cpp:252
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3511 msgid "For more advanced searches:"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: search/popup.cpp:277
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid ""
3518 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3519 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3520 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: search/popup.cpp:284
3524 #, kde-kuit-format
3525 msgctxt "@info:tooltip"
3526 msgid ""
3527 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3528 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3529 "to never create a search index for file contents.</para>"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: search/popup.cpp:293
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3535 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3536 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3537 msgid "<b>%1</b>"
3538 msgstr "<ol>%1</ol>"
3539
3540 #: search/popup.cpp:296
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgctxt "@info about a search tool"
3543 msgid ""
3544 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3545 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3546 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3547 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3548 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3549 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3550 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3551 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3552 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3553 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3554 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: search/popup.cpp:308
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3560 msgid "File names and contents"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: search/popup.cpp:315
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "@label"
3566 #| msgid "File Extension"
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3568 msgid "File contents"
3569 msgstr "Rozszerzenie pliku"
3570
3571 #: search/popup.cpp:330
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Open %1"
3574 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3575 msgid "Open %1"
3576 msgstr "Otwórz %1"
3577
3578 #: search/popup.cpp:333
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "@action:button"
3581 #| msgid "Install Filelight…"
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Install KFind…"
3584 msgstr "Wgraj Filelight…"
3585
3586 #: search/popup.cpp:365
3587 #, fuzzy, kde-kuit-format
3588 #| msgctxt "@info"
3589 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3590 msgctxt "@info"
3591 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3592 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
3593
3594 #: search/popup.cpp:369
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgctxt "@info:status"
3597 #| msgid "Installing Filelight…"
3598 msgctxt "@info:status"
3599 msgid "Installing KFind"
3600 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
3601
3602 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgid "Any Date"
3606 msgstr "Dowolna data"
3607
3608 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgid "Any Type"
3612 msgstr "Dowolny rodzaj"
3613
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "Any Rating"
3618 msgstr "Dowolna ocena"
3619
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "1 or more"
3624 msgstr "1 lub więcej"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "2 or more"
3630 msgstr "2 lub więcej"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 msgid "3 or more"
3636 msgstr "3 lub więcej"
3637
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 msgid "4 or more"
3642 msgstr "4 lub więcej"
3643
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3645 #, fuzzy, kde-format
3646 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3647 #| msgid "5"
3648 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3649 msgid "5"
3650 msgstr "5"
3651
3652 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3653 #, kde-format
3654 msgctxt ""
3655 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3656 msgid " && "
3657 msgstr ""
3658
3659 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3662 #| msgid "None"
3663 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3664 msgid "None"
3665 msgstr "Brak"
3666
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3671 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3672
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Cancel Copying"
3681 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3682
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3687 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3688
3689 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3694 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3695
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3700 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3701
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Cancel Cutting"
3707 msgstr "Anuluj wycinanie"
3708
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3713 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3714
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Cancel"
3722 msgstr "Anuluj"
3723
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3728 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3729
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Duplicating"
3735 msgstr "Anuluj powielanie"
3736
3737 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3738 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action keep short"
3742 msgid "More"
3743 msgstr "Więcej"
3744
3745 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3750 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3751
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Cancel Moving"
3757 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3763 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3766 #, kde-kuit-format
3767 msgid ""
3768 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3769 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3770 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3771 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3772 "para>"
3773 msgstr ""
3774 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3775 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3776 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3777 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3780 #, kde-format
3781 msgctxt ""
3782 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3783 msgid "Paste from Clipboard"
3784 msgstr "Wklej ze schowka"
3785
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3789 msgid "Dismiss This Reminder"
3790 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3795 msgid "Don't Remind Me Again"
3796 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3801 msgid ""
3802 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3803 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3804 msgstr ""
3805 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3806 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3807
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Renaming"
3813 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3814
3815 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3816 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3819 #. and a fallback will be used.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action"
3823 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3825 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3826 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3827 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3828
3829 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3830 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3833 #. and a fallback will be used.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action"
3837 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3838 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3840 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3841 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3842
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action"
3851 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3852 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3854 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3855 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3856
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action"
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3868 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3869 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3870
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action"
3879 msgid "Duplicate %2"
3880 msgid_plural "Duplicate %2"
3881 msgstr[0] "Powiel %2"
3882 msgstr[1] "Powiel %2"
3883 msgstr[2] "Powiel %2"
3884
3885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3889 #. and a fallback will be used.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action"
3893 msgid "Move %2 to the Trash"
3894 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3895 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3896 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3897 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3898
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action"
3907 msgid "Rename %2"
3908 msgid_plural "Rename %2"
3909 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3910 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3911 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3912
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3916 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3917 msgstr ""
3918 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3919
3920 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3923 msgid "Selection Mode"
3924 msgstr "Tryb zaznaczania"
3925
3926 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3927 #, kde-kuit-format
3928 msgctxt "@info"
3929 msgid ""
3930 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3931 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3932 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3933 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3934 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3935 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3936 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3937 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3938 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3939 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3940 "the current selection.</para>"
3941 msgstr ""
3942 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3943 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3944 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3945 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3946 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3947 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3948 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3949 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3950 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3951 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3952 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3953 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3954 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3955
3956 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Exit Selection Mode"
3960 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3961
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label:textbox"
3965 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3966 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label:textbox"
3971 msgid "Search…"
3972 msgstr "Poszukaj..."
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Download New Services…"
3978 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3979
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info"
3983 msgid ""
3984 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3985 "settings."
3986 msgstr ""
3987 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3988 "zarządzania wersjami."
3989
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info"
3993 msgid "Restart now?"
3994 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3995
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Delete"
4000 msgstr "Usuń"
4001
4002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4006 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4007
4008 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@item:inmenu"
4011 msgid "%1: %2"
4012 msgstr "%1: %2"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4017 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4020 #, kde-format
4021 msgid "Use system font"
4022 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4026 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4027 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4030 #, kde-format
4031 msgid "Icon size"
4032 msgstr "Rozmiar ikon"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4036 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4037 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4038 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4039 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4040 #, kde-format
4041 msgid "Preview size"
4042 msgstr "Rozmiar podglądu"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4045 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4046 #, kde-format
4047 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4048 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4052 #, kde-format
4053 msgid "How we display the size of directories"
4054 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show the content count"
4060 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show the content size"
4066 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4070 #, kde-format
4071 msgid "Do not show any directory size"
4072 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4076 #, kde-format
4077 msgid "Recursive directory size limit"
4078 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4082 #, kde-format
4083 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4084 msgstr ""
4085 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4088 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4089 #, kde-format
4090 msgid "Permissions style format"
4091 msgstr "Zapis uprawnień"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4097 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4103 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4109 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4115 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4121 msgstr ""
4122 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4123 "podręcznym."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4129 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4135 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4141 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4147 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4153 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4157 #, kde-format
4158 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4163 #, kde-format
4164 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4165 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4169 #, kde-format
4170 msgid "Position of columns"
4171 msgstr "Położenie kolumn"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4175 #, kde-format
4176 msgid "Left side padding"
4177 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4181 #, kde-format
4182 msgid "Right side padding"
4183 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4187 #, kde-format
4188 msgid "Highlight entire row"
4189 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4193 #, kde-format
4194 msgid "Expandable folders"
4195 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label"
4201 msgid "Hidden files shown"
4202 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4203
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid ""
4209 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4210 "will be shown in the file view."
4211 msgstr ""
4212 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4213 "będą pokazywane w widoku plików."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Version"
4220 msgstr "Wersja"
4221
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4227 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "View Mode"
4234 msgstr "Tryb widoku"
4235
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 msgid ""
4241 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4242 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4243 msgstr ""
4244 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4245 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Previews shown"
4252 msgstr "Pokaż podglądy"
4253
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 msgid ""
4259 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4260 "icon."
4261 msgstr ""
4262 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label"
4268 msgid "Grouped Sorting"
4269 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4270
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4275 msgid ""
4276 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4277 msgstr ""
4278 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "Sort files by"
4285 msgstr "Szereguj pliki wg"
4286
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 msgid ""
4292 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4293 "performed on."
4294 msgstr ""
4295 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4296 "dokonuje się szeregowania."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Order in which to sort files"
4303 msgstr "Porządek szeregowania"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4310 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Show hidden files and folders last"
4317 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Visible roles"
4324 msgstr "Widoczne role"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label"
4330 msgid "Header column widths"
4331 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Properties last changed"
4338 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4345 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label"
4351 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4352 msgstr ""
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label"
4358 msgid "Additional Information"
4359 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4363 #, kde-format
4364 msgid "Select Action"
4365 msgstr "Działanie zaznaczania"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4369 #, kde-format
4370 msgid "Custom Action"
4371 msgstr "Własne działanie"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4375 #, kde-format
4376 msgid "Should the URL be editable for the user"
4377 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4381 #, kde-format
4382 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4383 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4387 #, kde-format
4388 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4389 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4393 #, kde-format
4394 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4395 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4402 "instance"
4403 msgstr ""
4404 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4405 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4412 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4413 "were removed/renamed ...etc"
4414 msgstr ""
4415 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4416 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4417 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4424 "UI)"
4425 msgstr ""
4426 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4427 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4431 #, kde-format
4432 msgid "Home URL"
4433 msgstr "Domowy adres URL"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4437 #, kde-format
4438 msgid "Remember open folders and tabs"
4439 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4443 #, kde-format
4444 msgid "Place two views side by side"
4445 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4449 #, kde-format
4450 msgid "Should the filter bar be shown"
4451 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4455 #, kde-format
4456 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4457 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4461 #, kde-format
4462 msgid "Browse through archives"
4463 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4467 #, kde-format
4468 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4469 msgstr ""
4470 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4477 "running in the Terminal panel."
4478 msgstr ""
4479 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4480 "wykonywany w panelu terminala."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4484 #, kde-format
4485 msgid "Rename single items inline"
4486 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4490 #, kde-format
4491 msgid "Show selection toggle"
4492 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4496 #, kde-format
4497 msgid ""
4498 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4499 "mode bottom bar."
4500 msgstr ""
4501 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4502 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4506 #, kde-format
4507 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4508 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4512 #, kde-format
4513 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4514 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4518 #, kde-format
4519 msgid "New tab will be open after last one"
4520 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4524 #, kde-format
4525 msgid "Show item information on hover"
4526 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4530 #, kde-format
4531 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4532 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4536 #, kde-format
4537 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4538 msgstr ""
4539 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4543 #, kde-format
4544 msgid "Statusbar"
4545 msgstr "Pasek stanu"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4549 #, kde-format
4550 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4551 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4555 #, kde-format
4556 msgid "Lock the layout of the panels"
4557 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4561 #, kde-format
4562 msgid "Enlarge Small Previews"
4563 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4567 #, kde-format
4568 msgid ""
4569 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4570 "items"
4571 msgstr ""
4572 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4573 "wielkości liter"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4577 #, kde-format
4578 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4579 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4583 #, kde-format
4584 msgid "Enable dynamic view"
4585 msgstr ""
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4589 #, kde-format
4590 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4591 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4595 #, kde-format
4596 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4597 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4601 #, kde-format
4602 msgid "Text width index"
4603 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4607 #, kde-format
4608 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4609 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4612 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4613 #, kde-format
4614 msgid "Enabled plugins"
4615 msgstr "Włączone wtyczki"
4616
4617 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:window"
4620 msgid "Configure"
4621 msgstr "Ustawienia"
4622
4623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group Interface settings"
4626 msgid "Interface"
4627 msgstr "Interfejs"
4628
4629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "View"
4633 msgstr "Widok"
4634
4635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Context Menu"
4639 msgstr "Menu podręczne"
4640
4641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Trash"
4645 msgstr "Kosz"
4646
4647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "User Feedback"
4651 msgstr "Informacja zwrotna"
4652
4653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4654 #, kde-format
4655 msgid ""
4656 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4657 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4658
4659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4660 #, kde-format
4661 msgid "Warning"
4662 msgstr "Ostrzeżenie"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4668 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4669
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4673 msgid "Moving files or folders to trash"
4674 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4675
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4679 msgid "Emptying trash"
4680 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4681
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4685 msgid "Deleting files or folders"
4686 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4687
4688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4692 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4693
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4697 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4698 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4699
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4703 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4704 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4705
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4709 msgid "Opening many folders at once"
4710 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4711
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4715 msgid "Opening many terminals at once"
4716 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4717
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4721 msgid "Switching to act as an administrator"
4722 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4723
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "When opening an executable file:"
4728 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4729
4730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4731 #, kde-format
4732 msgid "Always ask"
4733 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4734
4735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4736 #, kde-format
4737 msgid "Open in application"
4738 msgstr "Otwórz go"
4739
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4741 #, kde-format
4742 msgid "Run script"
4743 msgstr "Wykonaj go"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4748 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4749 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:radio"
4754 msgid "Show home location on startup"
4755 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4756
4757 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:placeholder"
4761 msgid "Enter home location path"
4762 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Select Home Location"
4768 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "Use Current Location"
4774 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Use Default Location"
4780 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:textbox"
4785 msgid "Show on startup:"
4786 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4791 msgid "Opening Folders:"
4792 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4797 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4798 msgstr ""
4799 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label:checkbox"
4804 msgid "Window:"
4805 msgstr "Okno:"
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Show full path in title bar"
4811 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4816 msgid "Show filter bar"
4817 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "After current tab"
4823 msgstr "Za bieżącą kartą"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "At end of tab bar"
4829 msgstr "Na końcu paska kart"
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Open new tabs: "
4835 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Split view: "
4841 msgstr "Widok podzielony: "
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:check split view panes"
4846 msgid "Switch between views with Tab key"
4847 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4853 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4856 #, kde-format
4857 msgid ""
4858 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4859 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4860 msgstr ""
4861 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4862 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4863
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4865 #, kde-format
4866 msgid "New windows:"
4867 msgstr "Nowe okna:"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Begin in split view mode"
4873 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info"
4878 msgid ""
4879 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4880 "be applied."
4881 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4882
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4886 msgid "Folders && Tabs"
4887 msgstr "Katalogi i karty"
4888
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4893 msgid "Previews"
4894 msgstr "Podglądy"
4895
4896 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4900 msgid "Confirmations"
4901 msgstr "Potwierdzanie"
4902
4903 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4906 msgid "Panels"
4907 msgstr "Panele"
4908
4909 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4912 msgid "Status && Location bars"
4913 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show previews"
4919 msgstr "Pokaż podgląd"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Auto-play media files"
4925 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4926
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Show item on hover"
4931 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4932
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4937 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4938
4939 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4943 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4944
4945 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:checkbox"
4948 msgid "Information Panel:"
4949 msgstr "Panel szczegółów:"
4950
4951 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info"
4954 msgid ""
4955 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4956 "pressing the right mouse button on a panel."
4957 msgstr ""
4958 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4959 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Show previews in the view for:"
4965 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4966
4967 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4968 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4969 #. or "Show previews for [files of any size]".
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label:spinbox"
4974 msgid "Show previews for"
4975 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4976
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4979 #, kde-format
4980 msgctxt ""
4981 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4982 "MiB]'"
4983 msgid "files below "
4984 msgstr "plików poniżej "
4985
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4990 msgid " MiB"
4991 msgstr " MiB"
4992
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4996 msgid "files of any size"
4997 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4998
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5002 msgid "no file"
5003 msgstr "żadnego pliku"
5004
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show previews for folders"
5009 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5010
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5016 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5017 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5018 "metered connections.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5021 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5022 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5023 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5024
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Local storage:"
5029 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5030
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Remote storage:"
5035 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Small"
5041 msgstr "Mały"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio"
5046 msgid "Full width"
5047 msgstr "Pełna szerokość"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show zoom slider"
5053 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Disabled"
5059 msgstr "Wyłączone"
5060
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Status Bar:"
5065 msgstr "Pasek stanu:"
5066
5067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5070 msgid "Make location bar editable"
5071 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5072
5073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5074 #, kde-format
5075 msgid "Location bar:"
5076 msgstr "Pasek położenia:"
5077
5078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5081 msgid "Show full path inside location bar"
5082 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5083
5084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5087 msgid "Behavior"
5088 msgstr "Zachowanie"
5089
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab"
5094 msgid "Icons"
5095 msgstr "Ikonowy"
5096
5097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:tab"
5101 msgid "Compact"
5102 msgstr "Zwarty"
5103
5104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:tab"
5108 msgid "Details"
5109 msgstr "Szczegółowy"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Natural"
5115 msgstr "Naturalny"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5121 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5127 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Sorting mode: "
5133 msgstr "Tryb szeregowania: "
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show number of items"
5139 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "option:radio"
5144 msgid "Show size of contents, up to "
5145 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "option:radio"
5150 msgid "Show no size"
5151 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5154 #, kde-format
5155 msgid " level deep"
5156 msgid_plural " levels deep"
5157 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5158 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5159 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5160
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Folder size:"
5165 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "option:radio as in relative date"
5170 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5171 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5172
5173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5176 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5177 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5178
5179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Date style:"
5183 msgstr "Zapis daty:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5188 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5189 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5190
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "option:radio as numeric style"
5194 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5195 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5196
5197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "option:radio as combined style"
5200 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5201 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5202
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Permissions style:"
5207 msgstr "Zapis uprawnień:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5212 msgid "System Font"
5213 msgstr "Czcionka systemowa"
5214
5215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5218 msgid "Custom Font"
5219 msgstr "Czcionka użytkownika"
5220
5221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:button Choose font"
5224 msgid "Choose…"
5225 msgstr "Wybierz…"
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio"
5230 msgid "Use common display style for all folders"
5231 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5232
5233 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5234 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid ""
5239 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5240 "custom display style."
5241 msgstr ""
5242 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5243 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5244
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:radio"
5248 msgid "Remember display style for each folder"
5249 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid ""
5255 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5256 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5257 msgstr ""
5258 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5259 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5260 "utworzony ukryty plik .directory."
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:check"
5265 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Display style: "
5272 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Open archives as folder"
5278 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:check"
5283 msgid "Open folders during drag operations"
5284 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Browsing: "
5290 msgstr "Przeglądanie: "
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show item information on hover"
5296 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Miscellaneous: "
5303 msgstr "Różne: "
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show selection marker"
5309 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "option:check"
5314 msgid "Rename single items inline"
5315 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5318 #, kde-format
5319 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5320 msgstr ""
5321 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5322
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:check"
5326 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5327 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5330 #, kde-format
5331 msgctxt ""
5332 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5333 msgid ""
5334 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5335 "%1"
5336 msgstr ""
5337 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5338 "wzorce to: %1"
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5341 #, kde-format
5342 msgctxt ""
5343 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5344 "background setting"
5345 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5346 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5347
5348 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Nothing"
5353 msgstr "Nie rób nic"
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Custom Command"
5359 msgstr "Własne polecenie"
5360
5361 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5362 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5363 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5364 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info"
5368 msgid "Double-click triggers"
5369 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Background: "
5375 msgstr "Tło: "
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5378 #, kde-format
5379 msgctxt ""
5380 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5381 "background setting"
5382 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5383 msgstr ""
5384 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5389 msgid "Command…"
5390 msgstr "Polecenie…"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label"
5395 msgid ""
5396 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5397 msgstr ""
5398 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5399 "{path}"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:tab General View settings"
5404 msgid "General"
5405 msgstr "Ogólne"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5410 msgid "Content Display"
5411 msgstr "Wyświetlanie treści"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Default icon size:"
5417 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Preview icon size:"
5423 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Label font:"
5429 msgstr "Czcionka etykiety:"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 msgid "Small"
5435 msgstr "Mała"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5440 msgid "Medium"
5441 msgstr "Średnia"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5446 msgid "Large"
5447 msgstr "Duża"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5452 msgid "Huge"
5453 msgstr "Olbrzymia"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@label:listbox"
5458 msgid "Label width:"
5459 msgstr "Szerokość etykiety:"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 msgid "Unlimited"
5465 msgstr "Nieograniczenie"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "1"
5471 msgstr "1"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 msgid "2"
5477 msgstr "2"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5482 msgid "3"
5483 msgstr "3"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5488 msgid "4"
5489 msgstr "4"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5494 msgid "5"
5495 msgstr "5"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@label:listbox"
5500 msgid "Maximum lines:"
5501 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 msgid "Unlimited"
5507 msgstr "Nieograniczona"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5512 msgid "Small"
5513 msgstr "Mała"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5518 msgid "Medium"
5519 msgstr "Średnia"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5524 msgid "Large"
5525 msgstr "Duża"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@label:listbox"
5530 msgid "Maximum width:"
5531 msgstr "Największa szerokość:"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Expandable"
5537 msgstr "Rozwijalne"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@label:checkbox"
5542 msgid "Folders:"
5543 msgstr "Katalogi:"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5548 msgid "By clicking anywhere on the row"
5549 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5554 msgid "By clicking on icon or name"
5555 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5556
5557 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title:group"
5561 msgid "Open files and folders:"
5562 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:tooltip"
5568 msgid "Size: 1 pixel"
5569 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5570 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5571 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5572 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:window"
5577 msgid "View Display Style"
5578 msgstr "Wygląd widoku"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox"
5583 msgid "Icons"
5584 msgstr "Ikonowy"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox"
5589 msgid "Compact"
5590 msgstr "Zwarty"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox"
5595 msgid "Details"
5596 msgstr "Szczegółowy"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5601 msgid "Ascending"
5602 msgstr "Rosnąco"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5607 msgid "Descending"
5608 msgstr "Malejąco"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show folders first"
5614 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show hidden files last"
5620 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:check"
5625 msgid "Show preview"
5626 msgstr "Pokaż podgląd"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Show in groups"
5632 msgstr "Pokaż w grupach"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@option:check"
5637 msgid "Show hidden files"
5638 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@title:group"
5643 msgid "Additional Information"
5644 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5647 #, kde-format
5648 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5649 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5650
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@label:listbox"
5654 msgid "View mode:"
5655 msgstr "Tryb widoku:"
5656
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Sorting:"
5661 msgstr "Szeregowanie:"
5662
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5664 #, kde-format
5665 msgid "View options:"
5666 msgstr "Opcje widoku:"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5671 msgid "Current folder"
5672 msgstr "Bieżącego katalogu"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5677 msgid "Current folder and sub-folders"
5678 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5683 msgid "All folders"
5684 msgstr "Wszystkich katalogów"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@title:group"
5689 msgid "Apply to:"
5690 msgstr "Zastosuj do:"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Use as default view settings"
5696 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info"
5701 msgid ""
5702 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5703 "continue?"
5704 msgstr ""
5705 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5706 "kontynuować?"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info"
5711 msgid ""
5712 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5713 msgstr ""
5714 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5715 "kontynuować?"
5716
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@title:window"
5720 msgid "Applying View Properties"
5721 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5722
5723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:progress"
5726 msgid "Counting folders: %1"
5727 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5728
5729 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:progress"
5732 msgid "Folders: %1"
5733 msgstr "Katalogi: %1"
5734
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info"
5738 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5739 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5740
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Installing Filelight…"
5745 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5746
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5748 #, kde-format
5749 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5750 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5751
5752 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5753 #, kde-format
5754 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5755 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5756
5757 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5758 #, kde-format
5759 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5760 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5761
5762 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5763 #, kde-format
5764 msgid "KDiskFree"
5765 msgstr "KDiskFree"
5766
5767 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@title"
5770 msgid "Free Up Disk Space"
5771 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5772
5773 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5774 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@title"
5777 msgid ""
5778 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5779 "identify big files and folders.</para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5782 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5783
5784 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr "Wgraj Filelight…"
5789
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5793 msgid "Zoom:"
5794 msgstr "Powiększenie:"
5795
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5797 #, kde-format
5798 msgid "Zoom"
5799 msgstr "Powiększenie"
5800
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5804 msgid "Sets the size of the file icons."
5805 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5806
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5808 #, kde-format
5809 msgid "Stop"
5810 msgstr "Zatrzymaj"
5811
5812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@tooltip"
5815 msgid "Stop loading"
5816 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5817
5818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5821 msgid ""
5822 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5823 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5824 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5825 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5826 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5827 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5828 "device.</item></list></para>"
5829 msgstr ""
5830 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5831 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5832 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5833 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5834 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5835 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5836 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5837
5838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu"
5841 msgid "Show Zoom Slider"
5842 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5843
5844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status Free disk space"
5847 msgid "%1 free"
5848 msgstr "wolne %1"
5849
5850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5853 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5854 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5855
5856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5859 msgid ""
5860 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5861 "Press to manage disk space usage."
5862 msgstr ""
5863 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5864 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5865
5866 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5867 #, kde-format
5868 msgid "Trash Emptied"
5869 msgstr "Opróżniono kosz"
5870
5871 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5872 #, kde-format
5873 msgid "The Trash was emptied."
5874 msgstr "Kosz został opróżniony."
5875
5876 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5879 msgid "Places"
5880 msgstr "Miejsca"
5881
5882 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5885 msgid "Count of available Network Shares"
5886 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5887
5888 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5891 msgid "Settings"
5892 msgstr "Ustawienia"
5893
5894 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5897 msgid "A subset of Dolphin settings."
5898 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5899
5900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5901 #, kde-format
5902 msgid "Select Remote Charset"
5903 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5904
5905 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5906 #, kde-format
5907 msgid "Default"
5908 msgstr "Domyślnie"
5909
5910 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5911 #, kde-format
5912 msgid "Reload"
5913 msgstr "Wczytaj ponownie"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:664
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "1 folder selected"
5919 msgid_plural "%1 folders selected"
5920 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5921 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5922 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:665
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:status"
5927 msgid "1 file selected"
5928 msgid_plural "%1 files selected"
5929 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5930 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5931 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:667
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "1 folder"
5937 msgid_plural "%1 folders"
5938 msgstr[0] "1 katalog"
5939 msgstr[1] "%1 katalogi"
5940 msgstr[2] "%1 katalogów"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:668
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "1 file"
5946 msgid_plural "%1 files"
5947 msgstr[0] "1 plik"
5948 msgstr[1] "%1 pliki"
5949 msgstr[2] "%1 plików"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:672
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5954 msgid "%1, %2 (%3)"
5955 msgstr "%1, %2 (%3)"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:674
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status files (size)"
5960 msgid "%1 (%2)"
5961 msgstr "%1 (%2)"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:678
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "0 folders, 0 files"
5967 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "<filename> copy"
5972 msgid "%1 copy"
5973 msgstr "%1 kopia"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1103
5976 #, kde-format
5977 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5978 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5979 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5980 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5981 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:1108
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:button"
5986 msgid "Open %1 Item"
5987 msgid_plural "Open %1 Items"
5988 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5989 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5990 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:1241
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Side Padding"
5996 msgstr "Wypełnianie boków"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:1245
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu"
6001 msgid "Automatic Column Widths"
6002 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:1250
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu"
6007 msgid "Custom Column Widths"
6008 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:1860
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "Trash operation completed."
6014 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:1870
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "Delete operation completed."
6020 msgstr "Ukończono usuwanie."
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2031
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:button"
6025 msgid "Rename and Hide"
6026 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2035
6029 #, kde-format
6030 msgid ""
6031 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6032 "Do you still want to rename it?"
6033 msgstr ""
6034 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6035 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2037
6038 #, kde-format
6039 msgid ""
6040 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6041 "Do you still want to rename it?"
6042 msgstr ""
6043 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6044 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:2039
6047 #, kde-format
6048 msgid "Hide this File?"
6049 msgstr "Ukryć ten plik?"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:2039
6052 #, kde-format
6053 msgid "Hide this Folder?"
6054 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:2078
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "The location is empty."
6060 msgstr "Adres jest pusty."
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2080
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "The location '%1' is invalid."
6066 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2405
6069 #, kde-format
6070 msgid "Loading…"
6071 msgstr "Wczytywanie…"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2434
6074 #, kde-format
6075 msgid "Loading canceled"
6076 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2436
6079 #, kde-format
6080 msgid "No items matching the filter"
6081 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:2438
6084 #, kde-format
6085 msgid "No items matching the search"
6086 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:2440
6089 #, kde-format
6090 msgid "Trash is empty"
6091 msgstr "Kosz jest pusty"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2443
6094 #, kde-format
6095 msgid "No tags"
6096 msgstr "Brak znaczników"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2446
6099 #, kde-format
6100 msgid "No files tagged with \"%1\""
6101 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:2450
6104 #, kde-format
6105 msgid "No recently used items"
6106 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:2452
6109 #, kde-format
6110 msgid "No shared folders found"
6111 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:2454
6114 #, kde-format
6115 msgid "No relevant network resources found"
6116 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:2456
6119 #, kde-format
6120 msgid "No MTP-compatible devices found"
6121 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:2458
6124 #, kde-format
6125 msgid "No Apple devices found"
6126 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:2460
6129 #, kde-format
6130 msgid "No Bluetooth devices found"
6131 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:2462
6134 #, kde-format
6135 msgid "Folder is empty"
6136 msgstr "Katalog jest pusty"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action"
6141 msgid "Create Folder…"
6142 msgstr "Utwórz katalog…"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action"
6147 msgid "Create File…"
6148 msgstr "Utwórz plik…"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid ""
6154 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6155 "items at once results in their new names differing only in a number."
6156 msgstr ""
6157 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6158 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6161 #, kde-kuit-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid ""
6164 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6165 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6166 "deleted later if disk space is needed."
6167 msgstr ""
6168 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6169 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6170 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6177 "recovered by normal means."
6178 msgstr ""
6179 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6180 "zwyczajnie przywrócić."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6185 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6186 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu File"
6191 msgid "Duplicate Here"
6192 msgstr "Powiel tutaj"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu File"
6197 msgid "Properties"
6198 msgstr "Właściwości"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6201 #, kde-kuit-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6203 msgid ""
6204 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6205 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6206 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6207 "there like managing read- and write-permissions."
6208 msgstr ""
6209 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6210 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6211 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6212 "odczytu i zapisu."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:incontextmenu"
6217 msgid "Copy Location"
6218 msgstr "Skopiuj położenie"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6223 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6224 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu File"
6229 msgid "Move to Trash…"
6230 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu File"
6235 msgid "Delete…"
6236 msgstr "Usuń…"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu File"
6241 msgid "Duplicate Here…"
6242 msgstr "Powiel tutaj…"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:incontextmenu"
6247 msgid "Copy Location…"
6248 msgstr "Skopiuj położenie…"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6251 #, kde-kuit-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6253 msgid ""
6254 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6255 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6256 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6257 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6258 "interface> option is enabled.</para>"
6259 msgstr ""
6260 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6261 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6262 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6263 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6266 #, kde-kuit-format
6267 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6268 msgid ""
6269 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6270 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6271 "you an overview in folders with many items.</para>"
6272 msgstr ""
6273 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6274 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6275 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6278 #, kde-kuit-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6280 msgid ""
6281 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6282 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6283 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6284 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6285 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6286 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6287 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6288 msgstr ""
6289 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6290 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6291 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6292 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6293 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6294 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6295 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:intoolbar"
6300 msgid "Change View Mode"
6301 msgstr "Zmień tryb widoku"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6304 #, kde-kuit-format
6305 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6306 msgid "This cycles through all view modes."
6307 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6312 msgid "This increases the icon size."
6313 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6318 msgid "Reset Zoom Level"
6319 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6322 #, kde-format
6323 msgid "Zoom To Default"
6324 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6329 msgid "This resets the icon size to default."
6330 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6335 msgid "This reduces the icon size."
6336 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6341 msgid "Zoom"
6342 msgstr "Powiększenie"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:intoolbar"
6347 msgid "Show Previews"
6348 msgstr "Pokaż podglądy"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info"
6353 msgid "Show preview of files and folders"
6354 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6357 #, kde-kuit-format
6358 msgctxt "@info:whatsthis"
6359 msgid ""
6360 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6361 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6362 "the images."
6363 msgstr ""
6364 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6365 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6366 "wersjami obrazów."
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6371 msgid "Folders First"
6372 msgstr "Najpierw katalogi"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6377 msgid "Hidden Files Last"
6378 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu View"
6383 msgid "Sort By"
6384 msgstr "Uszereguj według"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu View"
6389 msgid "Show Additional Information"
6390 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu View"
6395 msgid "Show in Groups"
6396 msgstr "Pokaż w grupach"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6401 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6402 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Show Hidden Files"
6408 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid ""
6414 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6415 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6416 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6417 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6418 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6419 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6420 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6421 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6422 msgstr ""
6423 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6424 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6425 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6426 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6427 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6428 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6429 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6430 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View"
6435 msgid "Adjust View Display Style…"
6436 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info:whatsthis"
6441 msgid ""
6442 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6443 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6446 #, fuzzy, kde-format
6447 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6448 #| msgid "Settings"
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "View Settings"
6451 msgstr "Ustawienia"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6456 msgid ""
6457 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6458 "related actions."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6464 msgid "Icons"
6465 msgstr "Ikonowy"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@info"
6470 msgid "Icons view mode"
6471 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6476 msgid "Compact"
6477 msgstr "Zwarty"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@info"
6482 msgid "Compact view mode"
6483 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6488 msgid "Details"
6489 msgstr "Szczegółowy"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@info"
6494 msgid "Details view mode"
6495 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Z-A"
6501 msgstr "Z-A"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "A-Z"
6507 msgstr "A-Z"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Largest First"
6513 msgstr "Najpierw największe"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Smallest First"
6519 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "Sort descending"
6524 msgid "Newest First"
6525 msgstr "Najpierw najnowsze"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "Sort ascending"
6530 msgid "Oldest First"
6531 msgstr "Najpierw najstarsze"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "Sort descending"
6536 msgid "Highest First"
6537 msgstr "Najpierw najwyższe"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "Sort ascending"
6542 msgid "Lowest First"
6543 msgstr "Najpierw najniższe"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "Sort descending"
6548 msgid "Descending"
6549 msgstr "Malejąco"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "Sort ascending"
6554 msgid "Ascending"
6555 msgstr "Rosnąco"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6558 #, kde-format
6559 msgctxt ""
6560 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6561 "selection is empty when this text is shown."
6562 msgid "Actions for Current View"
6563 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6564
6565 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6566 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6569 #. and a fallback will be used.
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6571 #, kde-format
6572 msgid "Actions for %1"
6573 msgstr "Działania dla %1"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6576 #, kde-format
6577 msgctxt ""
6578 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6579 "of selected files/folders."
6580 msgid "Actions for One Selected Item"
6581 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6582 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6583 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6584 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6585
6586 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@info:status"
6589 msgid "Updating version information…"
6590 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6595 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6596 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6597 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6598 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6599 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6600 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6601 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6602 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6605 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6606 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6607 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6608 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6609 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6610 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6611 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6612 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6613 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "Folders"
6617 #~ msgstr "Katalogi"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Documents"
6621 #~ msgstr "Dokumenty"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgid "Images"
6625 #~ msgstr "Obrazy"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "Audio Files"
6629 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6632 #~ msgid "Videos"
6633 #~ msgstr "Filmy"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6636 #~ msgid "Today"
6637 #~ msgstr "Dziś"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6640 #~ msgid "Yesterday"
6641 #~ msgstr "Wczoraj"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6644 #~ msgid "This Week"
6645 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6648 #~ msgid "This Month"
6649 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6652 #~ msgid "This Year"
6653 #~ msgstr "Bieżący rok"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6656 #~ msgid "Highest Rating"
6657 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Clear Selection"
6661 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6662
6663 #~ msgctxt "String list separator"
6664 #~ msgid ", "
6665 #~ msgstr ", "
6666
6667 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6668 #~ msgid "Tag: %2"
6669 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6670 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6671 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6672 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:button"
6675 #~ msgid "Add Tags"
6676 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6677
6678 #~ msgctxt "action:button"
6679 #~ msgid "From Here (%1)"
6680 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6681
6682 #~ msgctxt "action:button"
6683 #~ msgid "Content"
6684 #~ msgstr "W treści pliku"
6685
6686 #~ msgctxt "action:button"
6687 #~ msgid "Your files"
6688 #~ msgstr "W moich plikach"
6689
6690 #~ msgctxt "action:button"
6691 #~ msgid "Search in your home directory"
6692 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6693
6694 #~ msgctxt ""
6695 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6696 #~ "user entered."
6697 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6698 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6699
6700 #~ msgid "Show the statusbar"
6701 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6702
6703 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6704 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6705
6706 #~ msgctxt "@option:check"
6707 #~ msgid "Show status bar"
6708 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6709
6710 #~ msgctxt "@option:check"
6711 #~ msgid "Show space information"
6712 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Show Space Information"
6716 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Restore"
6720 #~ msgstr "Przywróć"
6721
6722 #~ msgid "not selected,"
6723 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6724
6725 #~ msgid "collapsed,"
6726 #~ msgstr "zwinięty,"
6727
6728 #~ msgid "expanded,"
6729 #~ msgstr "rozwinięty,"
6730
6731 #~ msgid "— %1 selected item"
6732 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6733 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6734 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6735 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6736
6737 #~ msgctxt ""
6738 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6739 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6740 #~ "currentFolderPath"
6741 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6742 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6743
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6747 #~ "view properties for."
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6750 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6751
6752 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6753 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:button"
6756 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6757 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6758
6759 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6760 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6761
6762 #~ msgid "No limit"
6763 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6764
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6767 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6768
6769 #~ msgid "No previews"
6770 #~ msgstr "Bez podglądów"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6773 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6774 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6777 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6778 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6779
6780 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6783 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6784 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6785 #~ "views."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6788 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6789 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6790 #~ "aby połączyć widoki."
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Activate Tab %1"
6794 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Activate Next Tab"
6798 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6802 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6805 #~ msgid "Pop out"
6806 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6809 #~ msgid "Pop out"
6810 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6811
6812 #~ msgid "Split the view into two panes"
6813 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6814
6815 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6816 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6817
6818 #~ msgid "Show tooltips"
6819 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6820
6821 #~ msgid ""
6822 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6825
6826 #~ msgctxt "@option:check"
6827 #~ msgid "Show tooltips"
6828 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6829
6830 #~ msgctxt "option:check"
6831 #~ msgid "Rename inline"
6832 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6833
6834 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6837 #~ "katalogu"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Folder size displays:"
6841 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6842
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "1 File"
6845 #~ msgid_plural "%1 Files"
6846 #~ msgstr[0] "1 plik"
6847 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6848 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6849
6850 #~ msgid "More Search Tools"
6851 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6855 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "Startup"
6859 #~ msgstr "Uruchamianie"
6860
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "View Modes"
6863 #~ msgstr "Tryby widoku"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Navigation"
6867 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "View: "
6871 #~ msgstr "Widok: "
6872
6873 #~ msgctxt "@title:group"
6874 #~ msgid "General: "
6875 #~ msgstr "Ogólne: "
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6878 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6879 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6880
6881 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6882 #~ msgid "General:"
6883 #~ msgstr "Ogólne:"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6886 #~ msgid "Filter..."
6887 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6888
6889 #~ msgid "Search..."
6890 #~ msgstr "Szukaj..."
6891
6892 #~ msgctxt "@info:progress"
6893 #~ msgid "Sorting..."
6894 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6895
6896 #~ msgid "Filter..."
6897 #~ msgstr "Filtr..."
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Configure..."
6901 #~ msgstr "Ustawienia..."
6902
6903 #~ msgctxt "@label:textbox"
6904 #~ msgid "Search..."
6905 #~ msgstr "Szukaj..."
6906
6907 #~ msgctxt "@info"
6908 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6909 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6910
6911 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6914 #~ "aplikacji."
6915
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6918 #~ "\"%2\"</application>."
6919 #~ msgid_plural ""
6920 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6921 #~ "<application>%2</application>."
6922 #~ msgstr[0] ""
6923 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6924 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6925 #~ msgstr[1] ""
6926 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6927 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6928 #~ msgstr[2] ""
6929 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6930 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6931
6932 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6933 #~ msgid ", "
6934 #~ msgstr ", "
6935
6936 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6939 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6940 #~ "commands and configuration options."
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6943 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6944 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6945
6946 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6949 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6952 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6953
6954 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6957 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6960 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6961 #~ "para>"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6966 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6967 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6968 #~ "help is available for a spot.</para>"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6971 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6972 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6973 #~ "para>"
6974
6975 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6978 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6979 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6980 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6981 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6982 #~ "used to this.</para>"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6985 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6986 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6987 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6988 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6989
6990 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6993 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6996 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6997
6998 #~ msgctxt "@info:credit"
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7001 #~ "Angelaccio"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7004 #~ "Angelaccio"
7005
7006 #~ msgid "Font family"
7007 #~ msgstr "Krój czcionki"
7008
7009 #~ msgid "Font size"
7010 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7011
7012 #~ msgid "Italic"
7013 #~ msgstr "Kursywa"
7014
7015 #~ msgid "Font weight"
7016 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7017
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7022 #~ "poprawek błędów"
7023
7024 #~ msgid "Leading Column Padding"
7025 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Leading Column Padding"
7029 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7030
7031 #~ msgctxt "@item"
7032 #~ msgid "Eject"
7033 #~ msgstr "Wysuń"
7034
7035 #~ msgctxt "@item"
7036 #~ msgid "Release"
7037 #~ msgstr "Zwolnij"
7038
7039 #~ msgctxt "@item"
7040 #~ msgid "Safely Remove"
7041 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7042
7043 #~ msgctxt "@item"
7044 #~ msgid "Unmount"
7045 #~ msgstr "Odepnij"
7046
7047 #~ msgctxt "@info"
7048 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7049 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7050
7051 #~ msgctxt "@info"
7052 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7053 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7054
7055 #~ msgctxt "@info"
7056 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7057 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7060 #~ msgid "Open in New Tab"
7061 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7064 #~ msgid "Open in New Window"
7065 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Mount"
7069 #~ msgstr "Podepnij"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7072 #~ msgid "Edit..."
7073 #~ msgstr "Edytuj..."
7074
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Remove"
7077 #~ msgstr "Usuń"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7080 #~ msgid "Hide"
7081 #~ msgstr "Ukryj"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7084 #~ msgid "Add Entry..."
7085 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7086
7087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7088 #~ msgid "Icon Size"
7089 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7090
7091 #~ msgctxt "Small icon size"
7092 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7093 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7094
7095 #~ msgctxt "Medium icon size"
7096 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7097 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7098
7099 #~ msgctxt "Large icon size"
7100 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7101 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7102
7103 #~ msgctxt "Huge icon size"
7104 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7105 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7109 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7110
7111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7112 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7113 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7114
7115 #~ msgctxt "@title:window"
7116 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7117 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7120 #~ msgid "Sett&ings"
7121 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7124 #~ msgid "Control"
7125 #~ msgstr "Obsługa"
7126
7127 #~ msgctxt "@action"
7128 #~ msgid "Show menu"
7129 #~ msgstr "Pokaż menu"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "Services"
7133 #~ msgstr "Usługi"
7134
7135 #~ msgctxt "@title"
7136 #~ msgid "Dolphin Part"
7137 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgid "Url Navigator"
7141 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7142 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7143 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7144 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:intable"
7147 #~ msgid "Unknown"
7148 #~ msgstr "Nieznany"
7149
7150 #~ msgctxt "@info"
7151 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7152 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7153
7154 #~ msgctxt "@info:status"
7155 #~ msgid "Unknown size"
7156 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7157
7158 #~ msgctxt "@label:textbox"
7159 #~ msgid "Start in:"
7160 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7161
7162 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7163 #~ msgid "Window options:"
7164 #~ msgstr "Opcje okna:"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7167 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7168 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7169
7170 #~ msgctxt "@title:window"
7171 #~ msgid "Rename Items"
7172 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7173
7174 #~ msgctxt "@label:textbox"
7175 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7176 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7177
7178 #~ msgctxt "@info"
7179 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7180 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:window"
7183 #~ msgid "View Properties"
7184 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7185
7186 #~ msgid "Show facets widget"
7187 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:button"
7190 #~ msgid "Fewer Options"
7191 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:button"
7194 #~ msgid "More Options"
7195 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7196
7197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7200 #~ "service is disabled."
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7203 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7204
7205 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7208 #~ "indexed."
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7211 #~ "zostało zaindeksowane."
7212
7213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7216 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7219 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7220
7221 #~ msgctxt "@option:check"
7222 #~ msgid "Any"
7223 #~ msgstr "Dowolny"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:check"
7226 #~ msgid "Folders"
7227 #~ msgstr "Katalogi"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:option"
7230 #~ msgid "Anytime"
7231 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:option"
7234 #~ msgid "Today"
7235 #~ msgstr "Dziś"
7236
7237 #~ msgctxt "@option:option"
7238 #~ msgid "Yesterday"
7239 #~ msgstr "Wczoraj"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7242 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7243 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Go"
7247 #~ msgstr "Idź"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Tools"
7251 #~ msgstr "Narzędzia"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7254 #~ msgid "Preview"
7255 #~ msgstr "Podgląd"
7256
7257 #~ msgid "stop"
7258 #~ msgstr "zatrzymaj"
7259
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7261 #~ msgid "Add to Places"
7262 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7267 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7268 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7271 #~ msgid "Descending"
7272 #~ msgstr "Malejąco"
7273
7274 #~ msgctxt "@title:window"
7275 #~ msgid "Configure Shown Data"
7276 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7277
7278 #~ msgctxt "@label::textbox"
7279 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7280 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7283 #~ msgid "Unchanged"
7284 #~ msgstr "Niezmienione"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7287 #~ msgid "Horizontally flipped"
7288 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7291 #~ msgid "180° rotated"
7292 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7295 #~ msgid "Vertically flipped"
7296 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7299 #~ msgid "Transposed"
7300 #~ msgstr "Transponowane"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7303 #~ msgid "90° rotated"
7304 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7307 #~ msgid "Transversed"
7308 #~ msgstr "Trawersowane"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7311 #~ msgid "270° rotated"
7312 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7313
7314 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7315 #~ msgid "%1/s"
7316 #~ msgstr "%1/s"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Label:"
7320 #~ msgstr "Etykieta:"
7321
7322 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7323 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Location:"
7327 #~ msgstr "Położenie:"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Choose an icon:"
7331 #~ msgstr "Ikona:"
7332
7333 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7334 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7335
7336 #~ msgctxt "@title:window"
7337 #~ msgid "Add Places Entry"
7338 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7339
7340 #~ msgctxt "@title:window"
7341 #~ msgid "Edit Places Entry"
7342 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgid "Show All Entries"
7346 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7347
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgid "Properties"
7350 #~ msgstr "Właściwości"
7351
7352 #~| msgctxt "@title:window"
7353 #~| msgid "Additional Information"
7354 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgid "Additional Information Shown"
7356 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7357
7358 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgid "Apply View Properties To"
7360 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7361
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Use these view properties as default"
7364 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7365
7366 #~ msgctxt "@label:textbox"
7367 #~ msgid "Location:"
7368 #~ msgstr "Położenie:"
7369
7370 #~ msgctxt "@title:group"
7371 #~ msgid "Icon Size"
7372 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7373
7374 #~ msgctxt "@label:listbox"
7375 #~ msgid "Preview:"
7376 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7377
7378 #~ msgctxt "@title:group"
7379 #~ msgid "Text"
7380 #~ msgstr "Tekst"
7381
7382 #~ msgctxt "@label:listbox"
7383 #~ msgid "Font:"
7384 #~ msgstr "Czcionka:"
7385
7386 #~ msgctxt "@label:listbox"
7387 #~ msgid "Width:"
7388 #~ msgstr "Szerokość:"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7391 #~ msgid "Small"
7392 #~ msgstr "Mała"
7393
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7395 #~ msgid "Medium"
7396 #~ msgstr "Średnia"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7399 #~ msgid "Expandable folders"
7400 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7401
7402 #~ msgctxt "@label"
7403 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7404 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:button"
7407 #~ msgid "Additional Information"
7408 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7411 #~ msgid "Select All"
7412 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7413
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7415 #~ msgid "Reload"
7416 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Image Size"
7420 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7421
7422 #~ msgctxt "@item"
7423 #~ msgid "Places"
7424 #~ msgstr "Miejsca"
7425
7426 #~ msgctxt "@item"
7427 #~ msgid "Recently Saved"
7428 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7429
7430 #~ msgctxt "@item"
7431 #~ msgid "Devices"
7432 #~ msgstr "Urządzenia"
7433
7434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7435 #~ msgid "Home"
7436 #~ msgstr "Katalog domowy"
7437
7438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7439 #~ msgid "Network"
7440 #~ msgstr "Sieć"
7441
7442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7443 #~ msgid "Root"
7444 #~ msgstr "Katalog główny"
7445
7446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7447 #~ msgid "Trash"
7448 #~ msgstr "Kosz"
7449
7450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7451 #~ msgid "Today"
7452 #~ msgstr "Dziś"
7453
7454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7455 #~ msgid "Yesterday"
7456 #~ msgstr "Wczoraj"
7457
7458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7459 #~ msgid "This Month"
7460 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7461
7462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7463 #~ msgid "Last Month"
7464 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7465
7466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7467 #~ msgid "Documents"
7468 #~ msgstr "Dokumenty"
7469
7470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7471 #~ msgid "Images"
7472 #~ msgstr "Obrazy"
7473
7474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7475 #~ msgid "Audio Files"
7476 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7477
7478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7479 #~ msgid "Videos"
7480 #~ msgstr "Filmy"
7481
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7483 #~ msgid "&Delete"
7484 #~ msgstr "&Usuń"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "&Move to Trash"
7488 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7489
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7491 #~ msgid "Rename..."
7492 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7493
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7495 #~ msgid "Help"
7496 #~ msgstr "Pomoc"
7497
7498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7499 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7500 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Date"
7504 #~ msgstr "Data"
7505
7506 #~ msgctxt "option:check"
7507 #~ msgid "Natural sorting of items"
7508 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7509
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7511 #~ msgid "%1 - current folder"
7512 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7513
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7515 #~ msgid "%1 - current device"
7516 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7517
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7519 #~ msgid "%1 - all devices"
7520 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7521
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7523 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7524 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7525
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7527 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7528 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7531 #~ msgid "Paste Into Folder"
7532 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7533
7534 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7535 #~ msgid "%A"
7536 #~ msgstr "%A"
7537
7538 #~ msgctxt ""
7539 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7540 #~ "locale, and %Y is full year number"
7541 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7542 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7543
7544 #~ msgctxt ""
7545 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7546 #~ "and %Y is full year number"
7547 #~ msgid "%B, %Y"
7548 #~ msgstr "%B, %Y"
7549
7550 #~ msgctxt "@info"
7551 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7552 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7553
7554 #~ msgctxt "@title:group"
7555 #~ msgid "Mouse"
7556 #~ msgstr "Mysz"
7557
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7560 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7561
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Paste"
7564 #~ msgstr "Wklej"
7565
7566 #~ msgctxt "@label:textbox"
7567 #~ msgid "Find:"
7568 #~ msgstr "Znajdź:"
7569
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "Update of version information failed."
7572 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~ msgid "Copy Text"
7576 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7577
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7580 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7581
7582 #~ msgctxt "@title:group Date"
7583 #~ msgid "Last Week"
7584 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7585
7586 #~ msgctxt ""
7587 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7588 #~ "full year number"
7589 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7590 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7591
7592 #~ msgid "Zoom slider"
7593 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7594
7595 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7596 #~ msgid "Today"
7597 #~ msgstr "Dziś"
7598
7599 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7600 #~ msgid "Yesterday"
7601 #~ msgstr "Wczoraj"
7602
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "Trash"
7605 #~ msgstr "Kosz"
7606
7607 #~ msgctxt "@option:option"
7608 #~ msgid "Maximum Rating"
7609 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Music"
7613 #~ msgstr "Muzyka"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgctxt "@label"
7617 #~| msgid "Music"
7618 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7619 #~ msgid "Music"
7620 #~ msgstr "Muzyka"
7621
7622 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7623 #~ msgid "Small"
7624 #~ msgstr "Mały"
7625
7626 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7627 #~ msgid "Medium"
7628 #~ msgstr "Średni"
7629
7630 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7631 #~ msgid "Large"
7632 #~ msgstr "Duży"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgctxt "@title:group"
7636 #~| msgid "View Properties"
7637 #~ msgctxt "@label"
7638 #~ msgid "View properties:"
7639 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7640
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7642 #~ msgid "Copy Information Message"
7643 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7644
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7646 #~ msgid "Copy Error Message"
7647 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7648
7649 #~ msgctxt "@item:intable"
7650 #~ msgid "No destination"
7651 #~ msgstr "Bez celu"
7652
7653 #~ msgctxt "@option:check"
7654 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7655 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7656
7657 #~ msgctxt "@title:group"
7658 #~ msgid "Do not create previews for"
7659 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7660
7661 #~ msgctxt "@title:group"
7662 #~ msgid "Version Control Systems"
7663 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7664
7665 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7666 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7667 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7668
7669 #~ msgctxt "@item:intable"
7670 #~ msgid "items"
7671 #~ msgstr "elementów"
7672
7673 #~ msgctxt "@item:intable"
7674 #~ msgid "Name"
7675 #~ msgstr "Nazwa"
7676
7677 #~ msgctxt "@item:intable"
7678 #~ msgid "Size"
7679 #~ msgstr "Rozmiar"
7680
7681 #~ msgctxt "@item:intable"
7682 #~ msgid "Date"
7683 #~ msgstr "Data"
7684
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7686 #~ msgid "Permissions"
7687 #~ msgstr "Uprawnienia"
7688
7689 #~ msgctxt "@item:intable"
7690 #~ msgid "Owner"
7691 #~ msgstr "Właściciel"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:intable"
7694 #~ msgid "Group"
7695 #~ msgstr "Grupa"
7696
7697 #~ msgctxt "@item:intable"
7698 #~ msgid "Type"
7699 #~ msgstr "Typ"
7700
7701 #~ msgctxt "@item:intable"
7702 #~ msgid "Destination"
7703 #~ msgstr "Cel"
7704
7705 #~ msgctxt "@item:intable"
7706 #~ msgid "Path"
7707 #~ msgstr "Ścieżka"
7708
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7710 #~ msgid "By Name"
7711 #~ msgstr "Wg nazwy"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7714 #~ msgid "By Size"
7715 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7716
7717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7718 #~ msgid "By Permissions"
7719 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7722 #~ msgid "By Owner"
7723 #~ msgstr "Wg właściciela"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7726 #~ msgid "By Group"
7727 #~ msgstr "Wg grupy"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7730 #~ msgid "By Link Destination"
7731 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7734 #~ msgid "Name"
7735 #~ msgstr "Nazwa"
7736
7737 #~ msgctxt "@label"
7738 #~ msgid "Additional information"
7739 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7740
7741 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7742 #~ msgid "%1 (%2)"
7743 #~ msgstr "%1 (%2)"
7744
7745 #~ msgctxt "@option:check"
7746 #~ msgid "Rename inline"
7747 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7748
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7751 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7752
7753 #~ msgid ""
7754 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7755 #~ "the UI)"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7758 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7759
7760 #~ msgctxt "@title:tab"
7761 #~ msgid "Column"
7762 #~ msgstr "Kolumna"
7763
7764 #~ msgctxt "@title:group"
7765 #~ msgid "Grid"
7766 #~ msgstr "Siatka"
7767
7768 #~ msgctxt "@label:listbox"
7769 #~ msgid "Arrangement:"
7770 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7771
7772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7773 #~ msgid "Columns"
7774 #~ msgstr "Kolumny"
7775
7776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7777 #~ msgid "Rows"
7778 #~ msgstr "Wiersze"
7779
7780 #~ msgctxt "@label:listbox"
7781 #~ msgid "Grid spacing:"
7782 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7783
7784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7785 #~ msgid "Small"
7786 #~ msgstr "Małe"
7787
7788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7789 #~ msgid "Medium"
7790 #~ msgstr "Średnie"
7791
7792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7793 #~ msgid "Large"
7794 #~ msgstr "Duże"
7795
7796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7797 #~ msgid "Column"
7798 #~ msgstr "Kolumna"
7799
7800 #~ msgctxt "@option:check"
7801 #~ msgid "Expandable Folders"
7802 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7803
7804 #~ msgctxt "@title:menu"
7805 #~ msgid "Columns"
7806 #~ msgstr "Kolumny"
7807
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7809 #~ msgid "Columns"
7810 #~ msgstr "Kolumny"
7811
7812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7813 #~ msgid "Resize column"
7814 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7815
7816 #~ msgctxt "@title::column"
7817 #~ msgid "Link Destination"
7818 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7819
7820 #~ msgctxt "@title::column"
7821 #~ msgid "Path"
7822 #~ msgstr "Ścieżka"
7823
7824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7825 #~ msgid "Deselect Item"
7826 #~ msgstr "Odznacz element"
7827
7828 #~ msgctxt "@label"
7829 #~ msgid "Show hidden files"
7830 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7831
7832 #~ msgctxt "@label"
7833 #~ msgid "Show preview"
7834 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7835
7836 #~ msgctxt "@label"
7837 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7840
7841 #~ msgid "Arrangement"
7842 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7843
7844 #~ msgid "Item height"
7845 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7846
7847 #~ msgid "Item width"
7848 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7849
7850 #~ msgid "Grid spacing"
7851 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7852
7853 #~ msgid "Number of textlines"
7854 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7855
7856 #~ msgctxt "@action:button"
7857 #~ msgid "Configure..."
7858 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7859
7860 #, fuzzy
7861 #~| msgctxt "@label::textbox"
7862 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7863 #~ msgctxt "@label::textbox"
7864 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7865 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7866
7867 #~ msgctxt "@label"
7868 #~ msgid "No Tags Available"
7869 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7870
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "Byte"
7873 #~ msgstr "Bajt"
7874
7875 #~ msgctxt "@label"
7876 #~ msgid "KByte"
7877 #~ msgstr "KBajt"
7878
7879 #~ msgctxt "@label"
7880 #~ msgid "MByte"
7881 #~ msgstr "MBajt"
7882
7883 #~ msgctxt "@label"
7884 #~ msgid "GByte"
7885 #~ msgstr "GBajt"
7886
7887 #~ msgctxt "@label"
7888 #~ msgid "All"
7889 #~ msgstr "Wszystko"
7890
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Text"
7893 #~ msgstr "Tekst"
7894
7895 #~ msgctxt "@label"
7896 #~ msgid "What:"
7897 #~ msgstr "Co:"
7898
7899 #~ msgctxt "@info"
7900 #~ msgid "Add search option"
7901 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7902
7903 #~ msgctxt "@action:button"
7904 #~ msgid "Save"
7905 #~ msgstr "Zapisz"
7906
7907 #~ msgctxt "@info"
7908 #~ msgid "Save search options"
7909 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7910
7911 #~ msgctxt "@action:button"
7912 #~ msgid "Close"
7913 #~ msgstr "Zamknij"
7914
7915 #~ msgctxt "@info"
7916 #~ msgid "Close search options"
7917 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7918
7919 #~ msgctxt "@info"
7920 #~ msgid "Remove search option"
7921 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7922
7923 #~ msgctxt "@label"
7924 #~ msgid "Greater Than"
7925 #~ msgstr "Większy niż"
7926
7927 #~ msgctxt "@label"
7928 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7929 #~ msgstr "Większy lub równy"
7930
7931 #~ msgctxt "@label"
7932 #~ msgid "Less Than"
7933 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7934
7935 #~ msgctxt "@label"
7936 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7937 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7938
7939 #~ msgctxt "@label"
7940 #~ msgid "Today"
7941 #~ msgstr "Dziś"
7942
7943 #~ msgctxt "@label"
7944 #~ msgid "Size:"
7945 #~ msgstr "Rozmiar:"
7946
7947 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7948 #~ msgid "All"
7949 #~ msgstr "Wszystko"
7950
7951 #~ msgctxt "@label"
7952 #~ msgid "Equal to"
7953 #~ msgstr "Równy"
7954
7955 #~ msgctxt "@label"
7956 #~ msgid "Not Equal to"
7957 #~ msgstr "Nie równy"
7958
7959 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7960 #~ msgid "Any"
7961 #~ msgstr "Dowolny"
7962
7963 #~ msgctxt "@label"
7964 #~ msgid "Name:"
7965 #~ msgstr "Nazwa:"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:window"
7968 #~ msgid "Save Search Options"
7969 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7970
7971 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7972 #~ msgid "Tag"
7973 #~ msgstr "Znacznik"
7974
7975 #~ msgctxt "@info"
7976 #~ msgid "Close"
7977 #~ msgstr "Zamknij"
7978
7979 #~ msgctxt "@title:menu"
7980 #~ msgid "View Mode"
7981 #~ msgstr "Tryb widoku"
7982
7983 #~ msgctxt "@info:status"
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7986 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7987
7988 #~ msgctxt "@info:status"
7989 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7990 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7991
7992 #~ msgid "Criteria"
7993 #~ msgstr "Kryteria"
7994
7995 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7996 #~ msgid "Size"
7997 #~ msgstr "Rozmiar"
7998
7999 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8000 #~ msgid "Date"
8001 #~ msgstr "Data"
8002
8003 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8004 #~ msgid "Permissions"
8005 #~ msgstr "Uprawnienia"
8006
8007 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8008 #~ msgid "Owner"
8009 #~ msgstr "Właściciel"
8010
8011 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8012 #~ msgid "Group"
8013 #~ msgstr "Grupa"
8014
8015 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8016 #~ msgid "Type"
8017 #~ msgstr "Typ"
8018
8019 #~ msgctxt "@item::intable"
8020 #~ msgid "Normal"
8021 #~ msgstr "Normalne"
8022
8023 #~ msgctxt "@item::intable"
8024 #~ msgid "Update required"
8025 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8026
8027 #~ msgctxt "@item::intable"
8028 #~ msgid "Locally modified"
8029 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8030
8031 #~ msgctxt "@item::intable"
8032 #~ msgid "Added"
8033 #~ msgstr "Dodane"
8034
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8036 #~ msgid "Size"
8037 #~ msgstr "Rozmiar"
8038
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8040 #~ msgid "Date"
8041 #~ msgstr "Data"
8042
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8044 #~ msgid "Permissions"
8045 #~ msgstr "Uprawnienia"
8046
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8048 #~ msgid "Owner"
8049 #~ msgstr "Właściciel"
8050
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8052 #~ msgid "Group"
8053 #~ msgstr "Grupa"
8054
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8056 #~ msgid "Type"
8057 #~ msgstr "Typ"
8058
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8060 #~ msgid "Size"
8061 #~ msgstr "Rozmiar"
8062
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8064 #~ msgid "Date"
8065 #~ msgstr "Data"
8066
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~ msgid "Permissions"
8069 #~ msgstr "Uprawnienia"
8070
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8072 #~ msgid "Owner"
8073 #~ msgstr "Właściciel"
8074
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8076 #~ msgid "Group"
8077 #~ msgstr "Grupa"
8078
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8080 #~ msgid "Type"
8081 #~ msgstr "Typ"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Width x Height:"
8085 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Total Size:"
8089 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Owner:"
8093 #~ msgstr "Właściciel:"
8094
8095 #~ msgctxt "@title:window"
8096 #~ msgid "Change Tags"
8097 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8098
8099 #~ msgctxt "@label:textbox"
8100 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8101 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8102
8103 #~ msgctxt "@label"
8104 #~ msgid "Create new tag:"
8105 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8106
8107 #~ msgctxt "@info"
8108 #~ msgid "Delete tag"
8109 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8110
8111 #~ msgctxt "@info"
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8116 #~ "plików?"
8117
8118 #~ msgctxt "@title"
8119 #~ msgid "Delete tag"
8120 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8121
8122 #~ msgctxt "@action:button"
8123 #~ msgid "Delete"
8124 #~ msgstr "Usuń"
8125
8126 #~ msgctxt "@label"
8127 #~ msgid "Add Tags..."
8128 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8129
8130 #~ msgctxt "@label"
8131 #~ msgid "Change..."
8132 #~ msgstr "Zmień..."
8133
8134 #~ msgctxt "@info:progress"
8135 #~ msgid "Changing annotations"
8136 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8137
8138 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8139 #~ msgid "Type"
8140 #~ msgstr "Typ"
8141
8142 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8143 #~ msgid "Size"
8144 #~ msgstr "Rozmiar"
8145
8146 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8147 #~ msgid "Owner"
8148 #~ msgstr "Właściciel"
8149
8150 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8151 #~ msgid "Permissions"
8152 #~ msgstr "Uprawnienia"
8153
8154 #~ msgctxt "@title:window"
8155 #~ msgid "Change Comment"
8156 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8157
8158 #~ msgctxt "@title:window"
8159 #~ msgid "Add Comment"
8160 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8161
8162 #~ msgctxt "@option:check"
8163 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8164 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8165
8166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8167 #~ msgid "SVN Update"
8168 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8169
8170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8171 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8172 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8173
8174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8175 #~ msgid "SVN Commit..."
8176 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8177
8178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8179 #~ msgid "SVN Add"
8180 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8181
8182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8183 #~ msgid "SVN Delete"
8184 #~ msgstr "SVN Usuń"
8185
8186 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8188 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8189
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8192 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8193
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Updated SVN repository."
8196 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8197
8198 #~ msgctxt "@title:window"
8199 #~ msgid "SVN Commit"
8200 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8201
8202 #~ msgctxt "@action:button"
8203 #~ msgid "Commit"
8204 #~ msgstr "Zatwierdź"
8205
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8208 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8209
8210 #~ msgctxt "@info:status"
8211 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8212 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8213
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Committed SVN changes."
8216 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8217
8218 #~ msgctxt "@info:status"
8219 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8220 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8221
8222 #~ msgctxt "@info:status"
8223 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8224 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8225
8226 #~ msgctxt "@info:status"
8227 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8228 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8229
8230 #~ msgctxt "@info:status"
8231 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8232 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8233
8234 #~ msgctxt "@info:status"
8235 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8236 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8237
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8239 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8240 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8241
8242 #~ msgctxt "@title:menu"
8243 #~ msgid "Additional Information"
8244 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8245
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8247 #~ msgid "Get Service Menu..."
8248 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8249
8250 #~ msgctxt "@title:menu"
8251 #~ msgid "Navigation Bar"
8252 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8253
8254 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8255 #~ msgid "Click to begin the search"
8256 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8257
8258 #, fuzzy
8259 #~| msgctxt "@label"
8260 #~| msgid "Modified:"
8261 #~ msgctxt "@label"
8262 #~ msgid "Date Modified"
8263 #~ msgstr "Zmienione:"
8264
8265 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8266 #~ msgid "Not yet tagged"
8267 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8268
8269 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8270 #~ msgid "with optional icon and description"
8271 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8272
8273 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8274 #~ msgid "No Tags"
8275 #~ msgstr "Brak znaczników"
8276
8277 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8278 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8279
8280 #~ msgctxt "@label"
8281 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8282 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8283
8284 #~ msgctxt "@info:status"
8285 #~ msgid "Copy operation completed."
8286 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8287
8288 #~ msgctxt "@info:status"
8289 #~ msgid "Move operation completed."
8290 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8291
8292 #~ msgctxt "@info:status"
8293 #~ msgid "Link operation completed."
8294 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8295
8296 #~ msgctxt "@info:status"
8297 #~ msgid "Renaming operation completed."
8298 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8299
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8301 #~ msgid "Paste One Folder"
8302 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8303
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8305 #~ msgid "Paste One Item"
8306 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8307 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8308 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8309 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8310
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8312 #~ msgid "Move To Trash"
8313 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8314
8315 #~ msgctxt "@label"
8316 #~ msgid "Lines:"
8317 #~ msgstr "Linie:"
8318
8319 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8320 #~ msgid "General"
8321 #~ msgstr "Ogólne"
8322
8323 #~ msgctxt "@info"
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8328 #~ "pewno kontynuować?"
8329
8330 #~ msgctxt "@label"
8331 #~ msgid "Browse through archives"
8332 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8333
8334 #~ msgctxt "@label"
8335 #~ msgid "Rename inline"
8336 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8337
8338 #~ msgctxt "@label"
8339 #~ msgid "Show tooltips"
8340 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8341
8342 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8343 #~ msgid "Quick View"
8344 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8345
8346 #, fuzzy
8347 #~| msgctxt "@label"
8348 #~| msgid "Show selection toggle"
8349 #~ msgctxt "@option:check"
8350 #~ msgid "Show selection toggle"
8351 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8352
8353 #, fuzzy
8354 #~| msgctxt "@title:group Size"
8355 #~| msgid "Small"
8356 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8357 #~ msgid "Small"
8358 #~ msgstr "Mały"
8359
8360 #, fuzzy
8361 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8362 #~| msgid "Large"
8363 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8364 #~ msgid "Large"
8365 #~ msgstr "Duża"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~| msgctxt "@title:group Size"
8369 #~| msgid "Small"
8370 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8371 #~ msgid "Small"
8372 #~ msgstr "Mały"
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~| msgctxt "@title:group Size"
8376 #~| msgid "Medium"
8377 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8378 #~ msgid "Medium"
8379 #~ msgstr "Średni"
8380
8381 #, fuzzy
8382 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8383 #~| msgid "Large"
8384 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8385 #~ msgid "Large"
8386 #~ msgstr "Duża"
8387
8388 #, fuzzy
8389 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8390 #~| msgid "Properties"
8391 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8392 #~ msgid "Properties"
8393 #~ msgstr "Właściwości"
8394
8395 #, fuzzy
8396 #~| msgctxt "@action:button"
8397 #~| msgid "Use Default Location"
8398 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8399 #~ msgid "Show Full Location"
8400 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8401
8402 #, fuzzy
8403 #~| msgctxt "@title:group Size"
8404 #~| msgid "Small"
8405 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8406 #~ msgid "Small"
8407 #~ msgstr "Mały"
8408
8409 #, fuzzy
8410 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8411 #~| msgid "Large"
8412 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8413 #~ msgid "Large"
8414 #~ msgstr "Duża"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~| msgctxt "@title:group Size"
8418 #~| msgid "Small"
8419 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8420 #~ msgid "Small"
8421 #~ msgstr "Mały"
8422
8423 #, fuzzy
8424 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8425 #~| msgid "Large"
8426 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8427 #~ msgid "Large"
8428 #~ msgstr "Duża"
8429
8430 #, fuzzy
8431 #~| msgctxt "@action:button"
8432 #~| msgid "Cancel"
8433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8434 #~ msgid "Cancel"
8435 #~ msgstr "Anuluj"
8436
8437 #~ msgctxt "@info:status"
8438 #~ msgid ""
8439 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8440 #~ "<filename>%2</filename>"
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8443 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8444
8445 #~ msgctxt "@info:status"
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8450 #~ "filename>"