1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-05-24 08:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Potwierdzenie"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Zamknij kartę"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
454 msgstr "Zamknij kartę"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
665 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
666 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
667 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
709 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
710 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
711 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
712 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
713 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
746 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
747 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
748 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
749 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Odśwież widok"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
789 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
790 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
791 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
803 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Edytowalny adres"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
827 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
828 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
829 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Edytuj adres"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
870 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
871 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
872 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
873 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
874 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
885 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
886 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Porównaj pliki"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
910 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
928 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
929 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
947 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
948 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
968 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
969 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
970 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
971 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
972 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Przejdź na kartę %1"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Ostatnia karta"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Last Tab"
991 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Następna karta"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "Przejdź na następną kartę"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "Poprzednia karta"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Previous Tab"
1015 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Pokaż element docelowy"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tab"
1027 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Tabs"
1033 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Window"
1039 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in Split View"
1045 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Unlock Panels"
1051 msgstr "Odblokuj panele"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgstr "Zablokuj panele"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1064 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1065 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1066 "embedded more cleanly."
1068 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1069 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1070 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1071 "są schludniej osadzone."
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1075 msgctxt "@title:window"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1084 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1086 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1087 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1099 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1100 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1101 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1102 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1110 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1111 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1112 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1113 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1116 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1117 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1118 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1119 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1136 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1137 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1149 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1150 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1151 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1171 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1172 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1173 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1174 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1175 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1189 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1190 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1191 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1192 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1193 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1209 msgctxt "@title:window"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1228 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1242 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1243 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1244 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1262 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1263 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1264 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1265 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1266 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1267 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1268 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1269 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1270 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgstr "Pokaż panele"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1358 "katalogu docelowego."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1368 "katalogu docelowego."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1378 "rzeczy z tego katalogu."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1391 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1392 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1393 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1394 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Zamknij lewy widok"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Zamknij lewy widok"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Odczep lewy widok"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Zamknij prawy widok"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Zamknij prawy widok"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Odczep prawy widok"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1466 msgstr "Podziel widok"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1486 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1487 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1488 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1489 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1490 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1497 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1498 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1499 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1500 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1502 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1503 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1506 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1507 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1508 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1509 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1510 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1511 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1512 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1513 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1532 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1533 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1534 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1535 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1536 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1537 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1538 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1539 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1540 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1541 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1552 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1553 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1554 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1555 "wydać w ten sposób.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1566 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1567 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1575 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1576 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1577 "Handbook</interface>."
1579 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1580 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1581 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1599 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1600 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1601 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1603 "użytkowników KDE.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1618 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1619 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1620 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1621 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1622 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1623 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1624 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1625 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1626 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1639 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1640 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1641 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1657 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1658 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1659 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1660 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1661 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1662 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1664 "za społecznością.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1674 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1675 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1685 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1686 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1698 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1699 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1727 msgctxt "@action:button"
1729 msgstr "Opróżnij kosz"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Pasek położenia"
1748 msgstr[1] "Paski położenia"
1749 msgstr[2] "Paski położenia"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1773 "<application>%1</application> ręcznie."
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Odznacz wszystko"
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgstr "Znajdź plik…"
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Otwórz &terminal"
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1837 msgctxt "@title:window"
1839 msgstr "Zaznaczanie"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1848 msgctxt "@title:window"
1850 msgstr "Odznaczanie"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1866 msgctxt "@title:menu"
1868 msgstr "Zaznaczanie"
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1885 msgctxt "@title:menu"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Odłącz kartę"
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Zamknij inne karty"
1924 #: dolphintabbar.cpp:159
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Zamknij kartę"
1930 #: dolphintabbar.cpp:161
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Przemianuj kartę"
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgstr "Przemianuj kartę"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Widok położenia"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Pasek położenia"
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
2001 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
2002 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
2003 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
2004 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
2005 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2006 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2008 "stronę w podręczniku.</para>"
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2021 "Zachowaj ostrożność."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2031 msgctxt "@info:progress"
2033 msgstr "Szeregowanie…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nic nie znaleziono."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 msgstr "Filtrowanie…"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 w położeniu %2"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in location %1"
2158 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2169 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2171 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2180 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2181 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "w miejscu %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2201 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2202 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2210 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2211 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2268 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2269 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2274 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2275 msgid "One Selected Folder"
2276 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2277 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2278 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2279 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2289 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2290 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Jeden plik"
2298 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2299 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Jeden katalog"
2307 msgstr[1] "%1 katalogi"
2308 msgstr[2] "%1 katalogów"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2313 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2315 msgid_plural "%1 Items"
2316 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2317 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2318 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2322 msgctxt "@item:intable"
2324 msgid_plural "%1 items"
2325 msgstr[0] "%1 rzecz"
2326 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2327 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2331 msgctxt "width × height"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2343 msgctxt "@title:group"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2355 msgctxt "@title:group Size"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2361 msgctxt "@title:group Size"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2367 msgctxt "@title:group Size"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2373 msgctxt "@title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2379 msgctxt "@title:group Date"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Tydzień temu"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgstr "Wykonywanie, "
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2589 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2600 msgstr "Czas utworzenia"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2605 msgstr "Ostatnio otwierany"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2652 msgstr "Liczba stron"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2657 msgstr "Liczba słów"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2662 msgstr "Liczba wierszy"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 msgctxt "@label width x height"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2722 msgstr "Czas trwania"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2727 msgstr "Szybkość bitowa"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Rok wydania"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Współczynnik kształtu"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2753 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Czas usunięcia"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Odnośnik docelowy"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2785 msgid "Downloaded From"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 msgstr "Uprawnienia"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2800 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2810 msgstr "Grupa użytkownika"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Nieznany błąd."
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2824 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2825 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2833 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2834 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2838 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2840 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2841 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2843 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2844 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2854 msgid "File Manager"
2855 msgstr "Zarządzanie plikami"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2861 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2865 msgctxt "@info:credit"
2867 msgstr "Felix Ernst"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2873 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2877 msgctxt "@info:credit"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2885 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Elvis Angelaccio"
2891 msgstr "Elvis Angelaccio"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2897 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Emmanuel Pescosta"
2903 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2909 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Frank Reininghaus"
2915 msgstr "Frank Reininghaus"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2921 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2925 msgctxt "@info:credit"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2933 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Sebastian Trüg"
2939 msgstr "Sebastian Trüg"
2941 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2942 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "Programista"
2950 msgctxt "@info:credit"
2952 msgstr "David Faure"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Aaron J. Seigo"
2958 msgstr "Aaron J. Seigo"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Rafael Fernández López"
2964 msgstr "Rafael Fernández López"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Kevin Ottens"
2970 msgstr "Kevin Ottens"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Holger Freyther"
2976 msgstr "Holger Freyther"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Max Blazejak"
2982 msgstr "Max Blazejak"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Michael Austin"
2988 msgstr "Michael Austin"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Documentation"
2994 msgstr "Dokumentacja"
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3000 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3006 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3012 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3018 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Dokument do otwarcia"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 msgid "Automatic scrolling"
3049 msgstr "Przewijaj za mnie"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgstr "Przemianuj…"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Move to Trash"
3073 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show Hidden Files"
3085 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Limit to Home Directory"
3091 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Automatic Scrolling"
3097 msgstr "Przewijaj za mnie"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgstr "Właściwości"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 msgid "Previews shown"
3109 msgstr "Pokaż podglądy"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 msgid "Date display format"
3127 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgstr "Ustawienia…"
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Condensed Date"
3157 msgstr "Zwarta data"
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 msgctxt "@label::textbox"
3162 msgid "Select which data should be shown:"
3163 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3168 msgid "%1 item selected"
3169 msgid_plural "%1 items selected"
3170 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3171 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3172 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Ustawienia kosza..."
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3202 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3203 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Wgraj Konsolę"
3210 #: search/bar.cpp:64
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3216 #: search/bar.cpp:71
3218 msgctxt "@action:button for changing search options"
3222 #: search/bar.cpp:89
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3228 #: search/bar.cpp:103
3230 msgctxt "action:button search from here"
3234 #: search/bar.cpp:118
3236 msgctxt "action:button search everywhere"
3240 #: search/bar.cpp:153
3242 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3244 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3245 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3246 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3247 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3248 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3249 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3250 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3251 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3254 #: search/bar.cpp:212
3256 msgctxt "@info:placeholder"
3257 msgid "Search in file contents…"
3258 msgstr "Poszukaj w treści pliku…"
3260 #: search/bar.cpp:226
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3264 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3266 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3267 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3268 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3269 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3270 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3271 #: search/bar.cpp:235
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Search all directories from the root up."
3275 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3277 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3278 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3279 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3280 #: search/bar.cpp:239
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3284 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3285 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3287 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3288 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3291 #: search/chip.cpp:22
3292 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Remove Filter"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3300 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3305 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3306 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3311 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3313 #, fuzzy, kde-format
3318 #: search/dolphinquery.cpp:378
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Search for %1 in %2"
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3324 msgid "Search results for “%1” in %2"
3325 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3327 #: search/dolphinquery.cpp:384
3330 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3332 msgid "Files containing “%1” in %2"
3335 #: search/dolphinquery.cpp:391
3336 #, fuzzy, kde-format
3337 #| msgid "Search for %1 in %2"
3339 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3341 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3342 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3344 #: search/dolphinquery.cpp:396
3347 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3349 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3352 #: search/dolphinquery.cpp:403
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Search for %1 in %2"
3356 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3357 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3358 msgid "%1 search results in %2"
3359 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:409
3362 #, fuzzy, kde-format
3363 #| msgid "Search for %1 in %2"
3365 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3366 "%1 is a folder name"
3367 msgid "Search results in %1"
3368 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3370 #: search/dolphinquery.cpp:419
3371 #, fuzzy, kde-format
3372 #| msgid "Search for %1"
3373 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3374 msgid "Search results for “%1”"
3377 #: search/dolphinquery.cpp:422
3379 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3380 msgid "Files containing “%1”"
3383 #: search/dolphinquery.cpp:426
3385 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3386 msgid "Search items tagged “%1”"
3389 #: search/dolphinquery.cpp:429
3391 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3392 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3395 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3396 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3397 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3398 #: search/dolphinquery.cpp:437
3400 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3401 msgid "%1 search results"
3404 #: search/dolphinquery.cpp:440
3405 #, fuzzy, kde-format
3407 #| msgid "Search For"
3409 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3410 msgid "Search results"
3413 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:48
3415 #, fuzzy, kde-format
3416 #| msgctxt "@action:inmenu"
3417 #| msgid "Empty Trash"
3418 msgid "Simple search"
3419 msgstr "Opróżnij kosz"
3421 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3422 #: search/popup.cpp:54
3424 msgid "File Indexing"
3427 #: search/popup.cpp:74
3428 #, fuzzy, kde-format
3431 msgctxt "@title:group"
3435 #: search/popup.cpp:78
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgctxt "action:button"
3439 msgctxt "@option:radio Search in:"
3441 msgstr "W nazwie pliku"
3443 #: search/popup.cpp:113
3444 #, fuzzy, kde-format
3446 #| msgid "Searching…"
3447 msgctxt "@title:group"
3448 msgid "Search using:"
3451 #: search/popup.cpp:132
3453 msgctxt "@info about a search tool"
3455 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3456 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3457 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3458 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3459 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3460 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3461 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3462 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3463 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3464 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3465 "filename> to revert your changes.</para>"
3468 #: search/popup.cpp:166
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgctxt "@action:inmenu"
3471 #| msgid "Configure…"
3472 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3473 msgid "Configure %1…"
3474 msgstr "Ustawienia…"
3476 #: search/popup.cpp:209
3477 #, fuzzy, kde-format
3480 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3484 #: search/popup.cpp:217
3485 #, fuzzy, kde-format
3487 #| msgid "Modified:"
3488 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3489 msgid "Modified since:"
3492 #: search/popup.cpp:226
3493 #, fuzzy, kde-format
3496 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3500 #: search/popup.cpp:234
3501 #, fuzzy, kde-format
3504 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3508 #: search/popup.cpp:252
3510 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3511 msgid "For more advanced searches:"
3514 #: search/popup.cpp:277
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3518 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3519 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3520 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3523 #: search/popup.cpp:284
3525 msgctxt "@info:tooltip"
3527 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3528 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3529 "to never create a search index for file contents.</para>"
3532 #: search/popup.cpp:293
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3535 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3536 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3538 msgstr "<ol>%1</ol>"
3540 #: search/popup.cpp:296
3542 msgctxt "@info about a search tool"
3544 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3545 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3546 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3547 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3548 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3549 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3550 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3551 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3552 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3553 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3554 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3557 #: search/popup.cpp:308
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3560 msgid "File names and contents"
3563 #: search/popup.cpp:315
3564 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "File Extension"
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3568 msgid "File contents"
3569 msgstr "Rozszerzenie pliku"
3571 #: search/popup.cpp:330
3572 #, fuzzy, kde-format
3574 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3578 #: search/popup.cpp:333
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "@action:button"
3581 #| msgid "Install Filelight…"
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Install KFind…"
3584 msgstr "Wgraj Filelight…"
3586 #: search/popup.cpp:365
3587 #, fuzzy, kde-kuit-format
3589 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3591 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3592 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
3594 #: search/popup.cpp:369
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgctxt "@info:status"
3597 #| msgid "Installing Filelight…"
3598 msgctxt "@info:status"
3599 msgid "Installing KFind"
3600 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
3602 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgstr "Dowolna data"
3608 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgstr "Dowolny rodzaj"
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgstr "Dowolna ocena"
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgstr "1 lub więcej"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgstr "2 lub więcej"
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 msgstr "3 lub więcej"
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 msgstr "4 lub więcej"
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3645 #, fuzzy, kde-format
3646 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3648 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3652 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3655 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3659 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3663 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3671 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Cancel Copying"
3681 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3687 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3689 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3694 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3700 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Cancel Cutting"
3707 msgstr "Anuluj wycinanie"
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3713 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3720 msgctxt "@action:button"
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3728 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Duplicating"
3735 msgstr "Anuluj powielanie"
3737 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3738 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3741 msgctxt "@action keep short"
3745 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3750 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Cancel Moving"
3757 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3763 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3768 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3769 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3770 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3771 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3774 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3775 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3776 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3777 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3782 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3783 msgid "Paste from Clipboard"
3784 msgstr "Wklej ze schowka"
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3788 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3789 msgid "Dismiss This Reminder"
3790 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3794 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3795 msgid "Don't Remind Me Again"
3796 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3800 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3802 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3803 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3805 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3806 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Renaming"
3813 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3815 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3816 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3819 #. and a fallback will be used.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3823 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3825 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3826 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3827 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3829 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3830 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3833 #. and a fallback will be used.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3837 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3838 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3840 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3841 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3851 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3852 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3854 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3855 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3868 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3869 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3879 msgid "Duplicate %2"
3880 msgid_plural "Duplicate %2"
3881 msgstr[0] "Powiel %2"
3882 msgstr[1] "Powiel %2"
3883 msgstr[2] "Powiel %2"
3885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3889 #. and a fallback will be used.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3893 msgid "Move %2 to the Trash"
3894 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3895 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3896 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3897 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3908 msgid_plural "Rename %2"
3909 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3910 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3911 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3915 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3916 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3918 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3920 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3922 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3923 msgid "Selection Mode"
3924 msgstr "Tryb zaznaczania"
3926 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3930 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3931 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3932 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3933 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3934 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3935 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3936 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3937 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3938 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3939 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3940 "the current selection.</para>"
3942 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3943 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3944 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3945 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3946 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3947 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3948 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3949 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3950 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3951 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3952 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3953 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3954 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3956 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Exit Selection Mode"
3960 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3964 msgctxt "@label:textbox"
3965 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3966 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3970 msgctxt "@label:textbox"
3972 msgstr "Poszukaj..."
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Download New Services…"
3978 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3984 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3987 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3988 "zarządzania wersjami."
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3993 msgid "Restart now?"
3994 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3998 msgctxt "@option:check"
4002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4006 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4008 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4010 msgctxt "@item:inmenu"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4017 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4021 msgid "Use system font"
4022 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4026 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4027 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4032 msgstr "Rozmiar ikon"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4036 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4037 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4038 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4039 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4041 msgid "Preview size"
4042 msgstr "Rozmiar podglądu"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4045 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4047 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4048 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4053 msgid "How we display the size of directories"
4054 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4059 msgid "Show the content count"
4060 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4065 msgid "Show the content size"
4066 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4071 msgid "Do not show any directory size"
4072 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4077 msgid "Recursive directory size limit"
4078 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4083 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4085 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4088 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4090 msgid "Permissions style format"
4091 msgstr "Zapis uprawnień"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4096 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4097 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4102 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4103 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4108 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4109 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4114 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4115 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4120 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4122 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4128 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4129 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4134 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4135 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4140 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4141 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4146 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4147 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4152 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4153 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4158 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4164 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4165 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4170 msgid "Position of columns"
4171 msgstr "Położenie kolumn"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4176 msgid "Left side padding"
4177 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4182 msgid "Right side padding"
4183 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4188 msgid "Highlight entire row"
4189 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4194 msgid "Expandable folders"
4195 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4201 msgid "Hidden files shown"
4202 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4210 "will be shown in the file view."
4212 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4213 "będą pokazywane w widoku plików."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4227 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4234 msgstr "Tryb widoku"
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4242 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4244 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4245 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4251 msgid "Previews shown"
4252 msgstr "Pokaż podglądy"
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4262 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4268 msgid "Grouped Sorting"
4269 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4278 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4284 msgid "Sort files by"
4285 msgstr "Szereguj pliki wg"
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4292 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4295 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4296 "dokonuje się szeregowania."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4302 msgid "Order in which to sort files"
4303 msgstr "Porządek szeregowania"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4309 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4310 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4316 msgid "Show hidden files and folders last"
4317 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4323 msgid "Visible roles"
4324 msgstr "Widoczne role"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4330 msgid "Header column widths"
4331 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4337 msgid "Properties last changed"
4338 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4345 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4347 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4351 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4358 msgid "Additional Information"
4359 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4364 msgid "Select Action"
4365 msgstr "Działanie zaznaczania"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4370 msgid "Custom Action"
4371 msgstr "Własne działanie"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4376 msgid "Should the URL be editable for the user"
4377 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4382 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4383 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4388 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4389 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4394 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4395 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4401 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4404 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4405 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4411 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4412 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4413 "were removed/renamed ...etc"
4415 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4416 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4417 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4423 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4426 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4427 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4433 msgstr "Domowy adres URL"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4438 msgid "Remember open folders and tabs"
4439 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4444 msgid "Place two views side by side"
4445 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4450 msgid "Should the filter bar be shown"
4451 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4456 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4457 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4462 msgid "Browse through archives"
4463 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4468 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4470 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4476 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4477 "running in the Terminal panel."
4479 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4480 "wykonywany w panelu terminala."
4482 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4485 msgid "Rename single items inline"
4486 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4491 msgid "Show selection toggle"
4492 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4498 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4501 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4502 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4504 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4507 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4508 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4513 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4514 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4519 msgid "New tab will be open after last one"
4520 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4525 msgid "Show item information on hover"
4526 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4531 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4532 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4537 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4539 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4545 msgstr "Pasek stanu"
4547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4550 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4551 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4553 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4556 msgid "Lock the layout of the panels"
4557 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4559 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4562 msgid "Enlarge Small Previews"
4563 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4569 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4572 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4575 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4578 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4579 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4584 msgid "Enable dynamic view"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4590 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4591 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4596 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4597 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4599 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4602 msgid "Text width index"
4603 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4608 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4609 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4612 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4614 msgid "Enabled plugins"
4615 msgstr "Włączone wtyczki"
4617 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4619 msgctxt "@title:window"
4623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4625 msgctxt "@title:group Interface settings"
4629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4631 msgctxt "@title:group"
4635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Context Menu"
4639 msgstr "Menu podręczne"
4641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4643 msgctxt "@title:group"
4647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "User Feedback"
4651 msgstr "Informacja zwrotna"
4653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4656 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4657 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4662 msgstr "Ostrzeżenie"
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4668 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4672 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4673 msgid "Moving files or folders to trash"
4674 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4678 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4679 msgid "Emptying trash"
4680 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4685 msgid "Deleting files or folders"
4686 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4692 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4696 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4697 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4698 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4703 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4704 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4709 msgid "Opening many folders at once"
4710 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4714 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4715 msgid "Opening many terminals at once"
4716 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4720 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4721 msgid "Switching to act as an administrator"
4722 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "When opening an executable file:"
4728 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4733 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4737 msgid "Open in application"
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4747 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4748 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4749 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4753 msgctxt "@option:radio"
4754 msgid "Show home location on startup"
4755 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4757 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4760 msgctxt "@info:placeholder"
4761 msgid "Enter home location path"
4762 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Select Home Location"
4768 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "Use Current Location"
4774 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Use Default Location"
4780 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4784 msgctxt "@label:textbox"
4785 msgid "Show on startup:"
4786 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4791 msgid "Opening Folders:"
4792 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4796 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4797 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4799 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4803 msgctxt "@label:checkbox"
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Show full path in title bar"
4811 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4815 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4816 msgid "Show filter bar"
4817 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "After current tab"
4823 msgstr "Za bieżącą kartą"
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "At end of tab bar"
4829 msgstr "Na końcu paska kart"
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Open new tabs: "
4835 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Split view: "
4841 msgstr "Widok podzielony: "
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4845 msgctxt "option:check split view panes"
4846 msgid "Switch between views with Tab key"
4847 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4853 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4858 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4859 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4861 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4862 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4866 msgid "New windows:"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Begin in split view mode"
4873 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4879 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4881 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4885 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4886 msgid "Folders && Tabs"
4887 msgstr "Katalogi i karty"
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4892 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4896 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4899 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4900 msgid "Confirmations"
4901 msgstr "Potwierdzanie"
4903 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4905 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4909 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4911 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4912 msgid "Status && Location bars"
4913 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show previews"
4919 msgstr "Pokaż podgląd"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Auto-play media files"
4925 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Show item on hover"
4931 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4937 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4939 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4943 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4945 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4947 msgctxt "@label:checkbox"
4948 msgid "Information Panel:"
4949 msgstr "Panel szczegółów:"
4951 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4955 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4956 "pressing the right mouse button on a panel."
4958 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4959 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Show previews in the view for:"
4965 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4967 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4968 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4969 #. or "Show previews for [files of any size]".
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4973 msgctxt "@label:spinbox"
4974 msgid "Show previews for"
4975 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4981 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4983 msgid "files below "
4984 msgstr "plików poniżej "
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4989 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4995 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4996 msgid "files of any size"
4997 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5001 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5003 msgstr "żadnego pliku"
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show previews for folders"
5009 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5015 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5016 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5017 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5018 "metered connections.</para>"
5020 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5021 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5022 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5023 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Local storage:"
5029 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Remote storage:"
5035 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5039 msgctxt "@option:radio"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5045 msgctxt "@option:radio"
5047 msgstr "Pełna szerokość"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show zoom slider"
5053 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5057 msgctxt "@option:check"
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5063 msgctxt "@title:group"
5065 msgstr "Pasek stanu:"
5067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5070 msgid "Make location bar editable"
5071 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5075 msgid "Location bar:"
5076 msgstr "Pasek położenia:"
5078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5081 msgid "Show full path inside location bar"
5082 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5086 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5093 msgctxt "@title:tab"
5097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5100 msgctxt "@title:tab"
5104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5107 msgctxt "@title:tab"
5109 msgstr "Szczegółowy"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5113 msgctxt "option:radio"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5121 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5127 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Sorting mode: "
5133 msgstr "Tryb szeregowania: "
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show number of items"
5139 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5143 msgctxt "option:radio"
5144 msgid "Show size of contents, up to "
5145 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5149 msgctxt "option:radio"
5150 msgid "Show no size"
5151 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5156 msgid_plural " levels deep"
5157 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5158 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5159 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Folder size:"
5165 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5169 msgctxt "option:radio as in relative date"
5170 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5171 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5175 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5176 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5177 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5181 msgctxt "@title:group"
5183 msgstr "Zapis daty:"
5185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5187 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5188 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5189 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5193 msgctxt "option:radio as numeric style"
5194 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5195 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5199 msgctxt "option:radio as combined style"
5200 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5201 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Permissions style:"
5207 msgstr "Zapis uprawnień:"
5209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5213 msgstr "Czcionka systemowa"
5215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5219 msgstr "Czcionka użytkownika"
5221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5223 msgctxt "@action:button Choose font"
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5229 msgctxt "@option:radio"
5230 msgid "Use common display style for all folders"
5231 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5233 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5234 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5239 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5240 "custom display style."
5242 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5243 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5247 msgctxt "@option:radio"
5248 msgid "Remember display style for each folder"
5249 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5255 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5256 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5258 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5259 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5260 "utworzony ukryty plik .directory."
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5264 msgctxt "option:check"
5265 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Display style: "
5272 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Open archives as folder"
5278 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5282 msgctxt "option:check"
5283 msgid "Open folders during drag operations"
5284 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5288 msgctxt "@title:group"
5290 msgstr "Przeglądanie: "
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show item information on hover"
5296 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Miscellaneous: "
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show selection marker"
5309 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5313 msgctxt "option:check"
5314 msgid "Rename single items inline"
5315 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5319 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5321 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5325 msgctxt "option:check"
5326 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5327 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5332 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5334 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5337 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5343 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5344 "background setting"
5345 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5346 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5348 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 msgstr "Nie rób nic"
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Custom Command"
5359 msgstr "Własne polecenie"
5361 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5362 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5363 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5364 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5368 msgid "Double-click triggers"
5369 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Background: "
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5380 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5381 "background setting"
5382 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5384 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5388 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5396 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5398 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5403 msgctxt "@title:tab General View settings"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5409 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5410 msgid "Content Display"
5411 msgstr "Wyświetlanie treści"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Default icon size:"
5417 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Preview icon size:"
5423 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5427 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgstr "Czcionka etykiety:"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5451 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5457 msgctxt "@label:listbox"
5458 msgid "Label width:"
5459 msgstr "Szerokość etykiety:"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5465 msgstr "Nieograniczenie"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5499 msgctxt "@label:listbox"
5500 msgid "Maximum lines:"
5501 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5507 msgstr "Nieograniczona"
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5529 msgctxt "@label:listbox"
5530 msgid "Maximum width:"
5531 msgstr "Największa szerokość:"
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5535 msgctxt "@option:check"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5541 msgctxt "@label:checkbox"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5548 msgid "By clicking anywhere on the row"
5549 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5553 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5554 msgid "By clicking on icon or name"
5555 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5557 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5560 msgctxt "@title:group"
5561 msgid "Open files and folders:"
5562 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5567 msgctxt "@info:tooltip"
5568 msgid "Size: 1 pixel"
5569 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5570 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5571 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5572 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5576 msgctxt "@title:window"
5577 msgid "View Display Style"
5578 msgstr "Wygląd widoku"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5582 msgctxt "@item:inlistbox"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5588 msgctxt "@item:inlistbox"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5594 msgctxt "@item:inlistbox"
5596 msgstr "Szczegółowy"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5600 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5606 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show folders first"
5614 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show hidden files last"
5620 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5624 msgctxt "@option:check"
5625 msgid "Show preview"
5626 msgstr "Pokaż podgląd"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Show in groups"
5632 msgstr "Pokaż w grupach"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5636 msgctxt "@option:check"
5637 msgid "Show hidden files"
5638 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5642 msgctxt "@title:group"
5643 msgid "Additional Information"
5644 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5648 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5649 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5653 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgstr "Tryb widoku:"
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5659 msgctxt "@label:listbox"
5661 msgstr "Szeregowanie:"
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5665 msgid "View options:"
5666 msgstr "Opcje widoku:"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5670 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5671 msgid "Current folder"
5672 msgstr "Bieżącego katalogu"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5676 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5677 msgid "Current folder and sub-folders"
5678 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5682 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5684 msgstr "Wszystkich katalogów"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5688 msgctxt "@title:group"
5690 msgstr "Zastosuj do:"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Use as default view settings"
5696 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5702 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5705 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5712 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5714 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5719 msgctxt "@title:window"
5720 msgid "Applying View Properties"
5721 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5725 msgctxt "@info:progress"
5726 msgid "Counting folders: %1"
5727 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5729 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5731 msgctxt "@info:progress"
5733 msgstr "Katalogi: %1"
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5738 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5739 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Installing Filelight…"
5745 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5749 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5750 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5752 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5754 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5755 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5757 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5759 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5760 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5762 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5767 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5770 msgid "Free Up Disk Space"
5771 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5773 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5774 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5778 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5779 "identify big files and folders.</para>"
5781 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5782 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5784 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr "Wgraj Filelight…"
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5792 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5794 msgstr "Powiększenie:"
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5799 msgstr "Powiększenie"
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5803 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5804 msgid "Sets the size of the file icons."
5805 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5815 msgid "Stop loading"
5816 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5820 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5822 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5823 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5824 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5825 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5826 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5827 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5828 "device.</item></list></para>"
5830 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5831 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5832 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5833 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5834 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5835 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5836 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5840 msgctxt "@action:inmenu"
5841 msgid "Show Zoom Slider"
5842 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5846 msgctxt "@info:status Free disk space"
5850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5852 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5853 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5854 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5858 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5860 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5861 "Press to manage disk space usage."
5863 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5864 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5866 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5868 msgid "Trash Emptied"
5869 msgstr "Opróżniono kosz"
5871 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5873 msgid "The Trash was emptied."
5874 msgstr "Kosz został opróżniony."
5876 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5878 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5882 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5884 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5885 msgid "Count of available Network Shares"
5886 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5888 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5890 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5894 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5896 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5897 msgid "A subset of Dolphin settings."
5898 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5902 msgid "Select Remote Charset"
5903 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5905 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5910 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5913 msgstr "Wczytaj ponownie"
5915 #: views/dolphinview.cpp:664
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "1 folder selected"
5919 msgid_plural "%1 folders selected"
5920 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5921 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5922 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5924 #: views/dolphinview.cpp:665
5926 msgctxt "@info:status"
5927 msgid "1 file selected"
5928 msgid_plural "%1 files selected"
5929 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5930 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5931 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5933 #: views/dolphinview.cpp:667
5935 msgctxt "@info:status"
5937 msgid_plural "%1 folders"
5938 msgstr[0] "1 katalog"
5939 msgstr[1] "%1 katalogi"
5940 msgstr[2] "%1 katalogów"
5942 #: views/dolphinview.cpp:668
5944 msgctxt "@info:status"
5946 msgid_plural "%1 files"
5948 msgstr[1] "%1 pliki"
5949 msgstr[2] "%1 plików"
5951 #: views/dolphinview.cpp:672
5953 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5955 msgstr "%1, %2 (%3)"
5957 #: views/dolphinview.cpp:674
5959 msgctxt "@info:status files (size)"
5963 #: views/dolphinview.cpp:678
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "0 folders, 0 files"
5967 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5969 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5971 msgctxt "<filename> copy"
5975 #: views/dolphinview.cpp:1103
5977 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5978 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5979 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5980 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5981 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5983 #: views/dolphinview.cpp:1108
5985 msgctxt "@action:button"
5986 msgid "Open %1 Item"
5987 msgid_plural "Open %1 Items"
5988 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5989 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5990 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5992 #: views/dolphinview.cpp:1241
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Side Padding"
5996 msgstr "Wypełnianie boków"
5998 #: views/dolphinview.cpp:1245
6000 msgctxt "@action:inmenu"
6001 msgid "Automatic Column Widths"
6002 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6004 #: views/dolphinview.cpp:1250
6006 msgctxt "@action:inmenu"
6007 msgid "Custom Column Widths"
6008 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6010 #: views/dolphinview.cpp:1860
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "Trash operation completed."
6014 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6016 #: views/dolphinview.cpp:1870
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "Delete operation completed."
6020 msgstr "Ukończono usuwanie."
6022 #: views/dolphinview.cpp:2031
6024 msgctxt "@action:button"
6025 msgid "Rename and Hide"
6026 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2035
6031 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6032 "Do you still want to rename it?"
6034 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6035 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6037 #: views/dolphinview.cpp:2037
6040 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6041 "Do you still want to rename it?"
6043 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6044 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6046 #: views/dolphinview.cpp:2039
6048 msgid "Hide this File?"
6049 msgstr "Ukryć ten plik?"
6051 #: views/dolphinview.cpp:2039
6053 msgid "Hide this Folder?"
6054 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6056 #: views/dolphinview.cpp:2078
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "The location is empty."
6060 msgstr "Adres jest pusty."
6062 #: views/dolphinview.cpp:2080
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "The location '%1' is invalid."
6066 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6068 #: views/dolphinview.cpp:2405
6071 msgstr "Wczytywanie…"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2434
6075 msgid "Loading canceled"
6076 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2436
6080 msgid "No items matching the filter"
6081 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6083 #: views/dolphinview.cpp:2438
6085 msgid "No items matching the search"
6086 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6088 #: views/dolphinview.cpp:2440
6090 msgid "Trash is empty"
6091 msgstr "Kosz jest pusty"
6093 #: views/dolphinview.cpp:2443
6096 msgstr "Brak znaczników"
6098 #: views/dolphinview.cpp:2446
6100 msgid "No files tagged with \"%1\""
6101 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6103 #: views/dolphinview.cpp:2450
6105 msgid "No recently used items"
6106 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6108 #: views/dolphinview.cpp:2452
6110 msgid "No shared folders found"
6111 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6113 #: views/dolphinview.cpp:2454
6115 msgid "No relevant network resources found"
6116 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6118 #: views/dolphinview.cpp:2456
6120 msgid "No MTP-compatible devices found"
6121 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6123 #: views/dolphinview.cpp:2458
6125 msgid "No Apple devices found"
6126 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6128 #: views/dolphinview.cpp:2460
6130 msgid "No Bluetooth devices found"
6131 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6133 #: views/dolphinview.cpp:2462
6135 msgid "Folder is empty"
6136 msgstr "Katalog jest pusty"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6141 msgid "Create Folder…"
6142 msgstr "Utwórz katalog…"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6147 msgid "Create File…"
6148 msgstr "Utwórz plik…"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6155 "items at once results in their new names differing only in a number."
6157 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6158 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6165 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6166 "deleted later if disk space is needed."
6168 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6169 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6170 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6177 "recovered by normal means."
6179 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6180 "zwyczajnie przywrócić."
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6184 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6185 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6186 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6190 msgctxt "@action:inmenu File"
6191 msgid "Duplicate Here"
6192 msgstr "Powiel tutaj"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6196 msgctxt "@action:inmenu File"
6198 msgstr "Właściwości"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6202 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6204 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6205 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6206 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6207 "there like managing read- and write-permissions."
6209 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6210 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6211 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6216 msgctxt "@action:incontextmenu"
6217 msgid "Copy Location"
6218 msgstr "Skopiuj położenie"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6222 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6223 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6224 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6228 msgctxt "@action:inmenu File"
6229 msgid "Move to Trash…"
6230 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6234 msgctxt "@action:inmenu File"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6240 msgctxt "@action:inmenu File"
6241 msgid "Duplicate Here…"
6242 msgstr "Powiel tutaj…"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6246 msgctxt "@action:incontextmenu"
6247 msgid "Copy Location…"
6248 msgstr "Skopiuj położenie…"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6252 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6254 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6255 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6256 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6257 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6258 "interface> option is enabled.</para>"
6260 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6261 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6262 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6263 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6267 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6269 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6270 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6271 "you an overview in folders with many items.</para>"
6273 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6274 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6275 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6279 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6281 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6282 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6283 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6284 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6285 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6286 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6287 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6289 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6290 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6291 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6292 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6293 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6294 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6295 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6299 msgctxt "@action:intoolbar"
6300 msgid "Change View Mode"
6301 msgstr "Zmień tryb widoku"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6305 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6306 msgid "This cycles through all view modes."
6307 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6311 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6312 msgid "This increases the icon size."
6313 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6318 msgid "Reset Zoom Level"
6319 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6323 msgid "Zoom To Default"
6324 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6328 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6329 msgid "This resets the icon size to default."
6330 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6334 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6335 msgid "This reduces the icon size."
6336 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6340 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6342 msgstr "Powiększenie"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6346 msgctxt "@action:intoolbar"
6347 msgid "Show Previews"
6348 msgstr "Pokaż podglądy"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6353 msgid "Show preview of files and folders"
6354 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6358 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6361 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6364 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6365 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6370 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6371 msgid "Folders First"
6372 msgstr "Najpierw katalogi"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6376 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6377 msgid "Hidden Files Last"
6378 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6382 msgctxt "@action:inmenu View"
6384 msgstr "Uszereguj według"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6388 msgctxt "@action:inmenu View"
6389 msgid "Show Additional Information"
6390 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6394 msgctxt "@action:inmenu View"
6395 msgid "Show in Groups"
6396 msgstr "Pokaż w grupach"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6401 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6402 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Show Hidden Files"
6408 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6415 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6416 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6417 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6418 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6419 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6420 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6421 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6423 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6424 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6425 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6426 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6427 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6428 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6429 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6430 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6434 msgctxt "@action:inmenu View"
6435 msgid "Adjust View Display Style…"
6436 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6440 msgctxt "@info:whatsthis"
6442 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6443 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6446 #, fuzzy, kde-format
6447 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "View Settings"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6455 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6457 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6470 msgid "Icons view mode"
6471 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6482 msgid "Compact view mode"
6483 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6489 msgstr "Szczegółowy"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6494 msgid "Details view mode"
6495 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6499 msgctxt "Sort descending"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6505 msgctxt "Sort ascending"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Largest First"
6513 msgstr "Najpierw największe"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Smallest First"
6519 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6523 msgctxt "Sort descending"
6524 msgid "Newest First"
6525 msgstr "Najpierw najnowsze"
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6529 msgctxt "Sort ascending"
6530 msgid "Oldest First"
6531 msgstr "Najpierw najstarsze"
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6535 msgctxt "Sort descending"
6536 msgid "Highest First"
6537 msgstr "Najpierw najwyższe"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6541 msgctxt "Sort ascending"
6542 msgid "Lowest First"
6543 msgstr "Najpierw najniższe"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6547 msgctxt "Sort descending"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6553 msgctxt "Sort ascending"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6560 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6561 "selection is empty when this text is shown."
6562 msgid "Actions for Current View"
6563 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6565 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6566 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6569 #. and a fallback will be used.
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6572 msgid "Actions for %1"
6573 msgstr "Działania dla %1"
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6578 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6579 "of selected files/folders."
6580 msgid "Actions for One Selected Item"
6581 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6582 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6583 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6584 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6586 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6588 msgctxt "@info:status"
6589 msgid "Updating version information…"
6590 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6594 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6595 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6596 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6597 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6598 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6599 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6600 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6601 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6602 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6604 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6605 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6606 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6607 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6608 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6609 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6610 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6611 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6612 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6613 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6617 #~ msgstr "Katalogi"
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Documents"
6621 #~ msgstr "Dokumenty"
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "Audio Files"
6629 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6639 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6640 #~ msgid "Yesterday"
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6644 #~ msgid "This Week"
6645 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6648 #~ msgid "This Month"
6649 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6652 #~ msgid "This Year"
6653 #~ msgstr "Bieżący rok"
6655 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6656 #~ msgid "Highest Rating"
6657 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Clear Selection"
6661 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6663 #~ msgctxt "String list separator"
6667 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6669 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6670 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6671 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6672 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6674 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6678 #~ msgctxt "action:button"
6679 #~ msgid "From Here (%1)"
6680 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6682 #~ msgctxt "action:button"
6684 #~ msgstr "W treści pliku"
6686 #~ msgctxt "action:button"
6687 #~ msgid "Your files"
6688 #~ msgstr "W moich plikach"
6690 #~ msgctxt "action:button"
6691 #~ msgid "Search in your home directory"
6692 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6695 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6697 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6698 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6700 #~ msgid "Show the statusbar"
6701 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6703 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6704 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6706 #~ msgctxt "@option:check"
6707 #~ msgid "Show status bar"
6708 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6710 #~ msgctxt "@option:check"
6711 #~ msgid "Show space information"
6712 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Show Space Information"
6716 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgstr "Przywróć"
6722 #~ msgid "not selected,"
6723 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6725 #~ msgid "collapsed,"
6726 #~ msgstr "zwinięty,"
6728 #~ msgid "expanded,"
6729 #~ msgstr "rozwinięty,"
6731 #~ msgid "— %1 selected item"
6732 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6733 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6734 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6735 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6738 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6739 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6740 #~ "currentFolderPath"
6741 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6742 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6746 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6747 #~ "view properties for."
6749 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6750 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6752 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6753 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6755 #~ msgctxt "@action:button"
6756 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6757 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6759 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6760 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6763 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6766 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6767 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6769 #~ msgid "No previews"
6770 #~ msgstr "Bez podglądów"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6773 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6774 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6777 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6778 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6780 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6782 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6783 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6784 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6787 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6788 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6789 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6790 #~ "aby połączyć widoki."
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Activate Tab %1"
6794 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Activate Next Tab"
6798 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6802 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6804 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6806 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6808 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6810 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6812 #~ msgid "Split the view into two panes"
6813 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6815 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6816 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6818 #~ msgid "Show tooltips"
6819 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6822 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6824 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6826 #~ msgctxt "@option:check"
6827 #~ msgid "Show tooltips"
6828 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6830 #~ msgctxt "option:check"
6831 #~ msgid "Rename inline"
6832 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6834 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6836 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Folder size displays:"
6841 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid_plural "%1 Files"
6846 #~ msgstr[0] "1 plik"
6847 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6848 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6850 #~ msgid "More Search Tools"
6851 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6855 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgstr "Uruchamianie"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "View Modes"
6863 #~ msgstr "Tryby widoku"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Navigation"
6867 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgctxt "@title:group"
6874 #~ msgid "General: "
6875 #~ msgstr "Ogólne: "
6877 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6878 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6879 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6881 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6886 #~ msgid "Filter..."
6887 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6889 #~ msgid "Search..."
6890 #~ msgstr "Szukaj..."
6892 #~ msgctxt "@info:progress"
6893 #~ msgid "Sorting..."
6894 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6896 #~ msgid "Filter..."
6897 #~ msgstr "Filtr..."
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Configure..."
6901 #~ msgstr "Ustawienia..."
6903 #~ msgctxt "@label:textbox"
6904 #~ msgid "Search..."
6905 #~ msgstr "Szukaj..."
6908 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6909 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6911 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6913 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6917 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6918 #~ "\"%2\"</application>."
6920 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6921 #~ "<application>%2</application>."
6923 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6924 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6926 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6927 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6929 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6930 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6932 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6936 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6938 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6939 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6940 #~ "commands and configuration options."
6942 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6943 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6944 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6946 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6948 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6949 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6951 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6952 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6954 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6956 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6957 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6959 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6960 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6963 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6965 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6966 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6967 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6968 #~ "help is available for a spot.</para>"
6970 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6971 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6972 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6975 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6977 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6978 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6979 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6980 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6981 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6982 #~ "used to this.</para>"
6984 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6985 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6986 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6987 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6988 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6990 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6992 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6993 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6995 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6996 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6998 #~ msgctxt "@info:credit"
7000 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7003 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7006 #~ msgid "Font family"
7007 #~ msgstr "Krój czcionki"
7009 #~ msgid "Font size"
7010 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7015 #~ msgid "Font weight"
7016 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7019 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7021 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7022 #~ "poprawek błędów"
7024 #~ msgid "Leading Column Padding"
7025 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Leading Column Padding"
7029 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7040 #~ msgid "Safely Remove"
7041 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7048 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7049 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7052 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7053 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7056 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7057 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7060 #~ msgid "Open in New Tab"
7061 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7064 #~ msgid "Open in New Window"
7065 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgstr "Podepnij"
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgstr "Edytuj..."
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7084 #~ msgid "Add Entry..."
7085 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7088 #~ msgid "Icon Size"
7089 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7091 #~ msgctxt "Small icon size"
7092 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7093 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7095 #~ msgctxt "Medium icon size"
7096 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7097 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7099 #~ msgctxt "Large icon size"
7100 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7101 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7103 #~ msgctxt "Huge icon size"
7104 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7105 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7109 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7112 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7113 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7115 #~ msgctxt "@title:window"
7116 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7117 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7120 #~ msgid "Sett&ings"
7121 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7123 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7127 #~ msgctxt "@action"
7128 #~ msgid "Show menu"
7129 #~ msgstr "Pokaż menu"
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "Dolphin Part"
7137 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgid "Url Navigator"
7141 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7142 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7143 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7144 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7146 #~ msgctxt "@item:intable"
7148 #~ msgstr "Nieznany"
7151 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7152 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7154 #~ msgctxt "@info:status"
7155 #~ msgid "Unknown size"
7156 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7158 #~ msgctxt "@label:textbox"
7159 #~ msgid "Start in:"
7160 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7162 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7163 #~ msgid "Window options:"
7164 #~ msgstr "Opcje okna:"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7167 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7168 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7170 #~ msgctxt "@title:window"
7171 #~ msgid "Rename Items"
7172 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7174 #~ msgctxt "@label:textbox"
7175 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7176 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7179 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7180 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7182 #~ msgctxt "@title:window"
7183 #~ msgid "View Properties"
7184 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7186 #~ msgid "Show facets widget"
7187 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7189 #~ msgctxt "@action:button"
7190 #~ msgid "Fewer Options"
7191 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7193 #~ msgctxt "@action:button"
7194 #~ msgid "More Options"
7195 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7199 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7200 #~ "service is disabled."
7202 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7203 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7205 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7207 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7210 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7211 #~ "zostało zaindeksowane."
7213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7215 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7216 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7218 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7219 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7221 #~ msgctxt "@option:check"
7225 #~ msgctxt "@option:check"
7227 #~ msgstr "Katalogi"
7229 #~ msgctxt "@option:option"
7231 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7233 #~ msgctxt "@option:option"
7237 #~ msgctxt "@option:option"
7238 #~ msgid "Yesterday"
7241 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7242 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7243 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgstr "Narzędzia"
7253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7258 #~ msgstr "zatrzymaj"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7261 #~ msgid "Add to Places"
7262 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7265 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7267 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7268 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7271 #~ msgid "Descending"
7272 #~ msgstr "Malejąco"
7274 #~ msgctxt "@title:window"
7275 #~ msgid "Configure Shown Data"
7276 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7278 #~ msgctxt "@label::textbox"
7279 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7280 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7282 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7283 #~ msgid "Unchanged"
7284 #~ msgstr "Niezmienione"
7286 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7287 #~ msgid "Horizontally flipped"
7288 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7291 #~ msgid "180° rotated"
7292 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7295 #~ msgid "Vertically flipped"
7296 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7299 #~ msgid "Transposed"
7300 #~ msgstr "Transponowane"
7302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7303 #~ msgid "90° rotated"
7304 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7307 #~ msgid "Transversed"
7308 #~ msgstr "Trawersowane"
7310 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7311 #~ msgid "270° rotated"
7312 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7314 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7320 #~ msgstr "Etykieta:"
7322 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7323 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7326 #~ msgid "Location:"
7327 #~ msgstr "Położenie:"
7330 #~ msgid "Choose an icon:"
7333 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7334 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7336 #~ msgctxt "@title:window"
7337 #~ msgid "Add Places Entry"
7338 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7340 #~ msgctxt "@title:window"
7341 #~ msgid "Edit Places Entry"
7342 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgid "Show All Entries"
7346 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgid "Properties"
7350 #~ msgstr "Właściwości"
7352 #~| msgctxt "@title:window"
7353 #~| msgid "Additional Information"
7354 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgid "Additional Information Shown"
7356 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7358 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgid "Apply View Properties To"
7360 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Use these view properties as default"
7364 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7366 #~ msgctxt "@label:textbox"
7367 #~ msgid "Location:"
7368 #~ msgstr "Położenie:"
7370 #~ msgctxt "@title:group"
7371 #~ msgid "Icon Size"
7372 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7374 #~ msgctxt "@label:listbox"
7376 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7378 #~ msgctxt "@title:group"
7382 #~ msgctxt "@label:listbox"
7384 #~ msgstr "Czcionka:"
7386 #~ msgctxt "@label:listbox"
7388 #~ msgstr "Szerokość:"
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7399 #~ msgid "Expandable folders"
7400 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7403 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7404 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7406 #~ msgctxt "@action:button"
7407 #~ msgid "Additional Information"
7408 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7411 #~ msgid "Select All"
7412 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7416 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7419 #~ msgid "Image Size"
7420 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7427 #~ msgid "Recently Saved"
7428 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7432 #~ msgstr "Urządzenia"
7434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7436 #~ msgstr "Katalog domowy"
7438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7444 #~ msgstr "Katalog główny"
7446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7455 #~ msgid "Yesterday"
7458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7459 #~ msgid "This Month"
7460 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7463 #~ msgid "Last Month"
7464 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7467 #~ msgid "Documents"
7468 #~ msgstr "Dokumenty"
7470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7475 #~ msgid "Audio Files"
7476 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "&Move to Trash"
7488 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7491 #~ msgid "Rename..."
7492 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7499 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7500 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7506 #~ msgctxt "option:check"
7507 #~ msgid "Natural sorting of items"
7508 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7511 #~ msgid "%1 - current folder"
7512 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7515 #~ msgid "%1 - current device"
7516 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7519 #~ msgid "%1 - all devices"
7520 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7523 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7524 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7527 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7528 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7531 #~ msgid "Paste Into Folder"
7532 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7534 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7539 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7540 #~ "locale, and %Y is full year number"
7541 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7542 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7545 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7546 #~ "and %Y is full year number"
7551 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7552 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7554 #~ msgctxt "@title:group"
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7560 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7566 #~ msgctxt "@label:textbox"
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "Update of version information failed."
7572 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~ msgid "Copy Text"
7576 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7580 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7582 #~ msgctxt "@title:group Date"
7583 #~ msgid "Last Week"
7584 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7587 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7588 #~ "full year number"
7589 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7590 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7592 #~ msgid "Zoom slider"
7593 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7595 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7599 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7600 #~ msgid "Yesterday"
7607 #~ msgctxt "@option:option"
7608 #~ msgid "Maximum Rating"
7609 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7616 #~| msgctxt "@label"
7618 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7622 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7626 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7630 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7635 #~| msgctxt "@title:group"
7636 #~| msgid "View Properties"
7638 #~ msgid "View properties:"
7639 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7642 #~ msgid "Copy Information Message"
7643 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7646 #~ msgid "Copy Error Message"
7647 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7649 #~ msgctxt "@item:intable"
7650 #~ msgid "No destination"
7651 #~ msgstr "Bez celu"
7653 #~ msgctxt "@option:check"
7654 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7655 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7657 #~ msgctxt "@title:group"
7658 #~ msgid "Do not create previews for"
7659 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7661 #~ msgctxt "@title:group"
7662 #~ msgid "Version Control Systems"
7663 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7665 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7666 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7667 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7669 #~ msgctxt "@item:intable"
7671 #~ msgstr "elementów"
7673 #~ msgctxt "@item:intable"
7677 #~ msgctxt "@item:intable"
7681 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7686 #~ msgid "Permissions"
7687 #~ msgstr "Uprawnienia"
7689 #~ msgctxt "@item:intable"
7691 #~ msgstr "Właściciel"
7693 #~ msgctxt "@item:intable"
7697 #~ msgctxt "@item:intable"
7701 #~ msgctxt "@item:intable"
7702 #~ msgid "Destination"
7705 #~ msgctxt "@item:intable"
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7711 #~ msgstr "Wg nazwy"
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7715 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7718 #~ msgid "By Permissions"
7719 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7723 #~ msgstr "Wg właściciela"
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7727 #~ msgstr "Wg grupy"
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7730 #~ msgid "By Link Destination"
7731 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7738 #~ msgid "Additional information"
7739 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7741 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7745 #~ msgctxt "@option:check"
7746 #~ msgid "Rename inline"
7747 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7751 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7754 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7757 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7758 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7760 #~ msgctxt "@title:tab"
7764 #~ msgctxt "@title:group"
7768 #~ msgctxt "@label:listbox"
7769 #~ msgid "Arrangement:"
7770 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7780 #~ msgctxt "@label:listbox"
7781 #~ msgid "Grid spacing:"
7782 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7800 #~ msgctxt "@option:check"
7801 #~ msgid "Expandable Folders"
7802 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7804 #~ msgctxt "@title:menu"
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7813 #~ msgid "Resize column"
7814 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7816 #~ msgctxt "@title::column"
7817 #~ msgid "Link Destination"
7818 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7820 #~ msgctxt "@title::column"
7824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7825 #~ msgid "Deselect Item"
7826 #~ msgstr "Odznacz element"
7829 #~ msgid "Show hidden files"
7830 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7833 #~ msgid "Show preview"
7834 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7837 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7839 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7841 #~ msgid "Arrangement"
7842 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7844 #~ msgid "Item height"
7845 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7847 #~ msgid "Item width"
7848 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7850 #~ msgid "Grid spacing"
7851 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7853 #~ msgid "Number of textlines"
7854 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7856 #~ msgctxt "@action:button"
7857 #~ msgid "Configure..."
7858 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7861 #~| msgctxt "@label::textbox"
7862 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7863 #~ msgctxt "@label::textbox"
7864 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7865 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7868 #~ msgid "No Tags Available"
7869 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7889 #~ msgstr "Wszystko"
7900 #~ msgid "Add search option"
7901 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7903 #~ msgctxt "@action:button"
7908 #~ msgid "Save search options"
7909 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7911 #~ msgctxt "@action:button"
7916 #~ msgid "Close search options"
7917 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7920 #~ msgid "Remove search option"
7921 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7924 #~ msgid "Greater Than"
7925 #~ msgstr "Większy niż"
7928 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7929 #~ msgstr "Większy lub równy"
7932 #~ msgid "Less Than"
7933 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7936 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7937 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7945 #~ msgstr "Rozmiar:"
7947 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7949 #~ msgstr "Wszystko"
7956 #~ msgid "Not Equal to"
7957 #~ msgstr "Nie równy"
7959 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7967 #~ msgctxt "@title:window"
7968 #~ msgid "Save Search Options"
7969 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7971 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7973 #~ msgstr "Znacznik"
7979 #~ msgctxt "@title:menu"
7980 #~ msgid "View Mode"
7981 #~ msgstr "Tryb widoku"
7983 #~ msgctxt "@info:status"
7985 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7986 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7988 #~ msgctxt "@info:status"
7989 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7990 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7993 #~ msgstr "Kryteria"
7995 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7999 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8003 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8004 #~ msgid "Permissions"
8005 #~ msgstr "Uprawnienia"
8007 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8009 #~ msgstr "Właściciel"
8011 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8015 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8019 #~ msgctxt "@item::intable"
8021 #~ msgstr "Normalne"
8023 #~ msgctxt "@item::intable"
8024 #~ msgid "Update required"
8025 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8027 #~ msgctxt "@item::intable"
8028 #~ msgid "Locally modified"
8029 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8031 #~ msgctxt "@item::intable"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8044 #~ msgid "Permissions"
8045 #~ msgstr "Uprawnienia"
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8049 #~ msgstr "Właściciel"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~ msgid "Permissions"
8069 #~ msgstr "Uprawnienia"
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8073 #~ msgstr "Właściciel"
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8084 #~ msgid "Width x Height:"
8085 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8088 #~ msgid "Total Size:"
8089 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8093 #~ msgstr "Właściciel:"
8095 #~ msgctxt "@title:window"
8096 #~ msgid "Change Tags"
8097 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8099 #~ msgctxt "@label:textbox"
8100 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8101 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8104 #~ msgid "Create new tag:"
8105 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8108 #~ msgid "Delete tag"
8109 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8113 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8115 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8119 #~ msgid "Delete tag"
8120 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8122 #~ msgctxt "@action:button"
8127 #~ msgid "Add Tags..."
8128 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8131 #~ msgid "Change..."
8132 #~ msgstr "Zmień..."
8134 #~ msgctxt "@info:progress"
8135 #~ msgid "Changing annotations"
8136 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8138 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8142 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8146 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8148 #~ msgstr "Właściciel"
8150 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8151 #~ msgid "Permissions"
8152 #~ msgstr "Uprawnienia"
8154 #~ msgctxt "@title:window"
8155 #~ msgid "Change Comment"
8156 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8158 #~ msgctxt "@title:window"
8159 #~ msgid "Add Comment"
8160 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8162 #~ msgctxt "@option:check"
8163 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8164 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8167 #~ msgid "SVN Update"
8168 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8171 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8172 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8175 #~ msgid "SVN Commit..."
8176 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8180 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8183 #~ msgid "SVN Delete"
8184 #~ msgstr "SVN Usuń"
8186 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8188 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8192 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Updated SVN repository."
8196 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8198 #~ msgctxt "@title:window"
8199 #~ msgid "SVN Commit"
8200 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8202 #~ msgctxt "@action:button"
8204 #~ msgstr "Zatwierdź"
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8208 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8210 #~ msgctxt "@info:status"
8211 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8212 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Committed SVN changes."
8216 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8218 #~ msgctxt "@info:status"
8219 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8220 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8222 #~ msgctxt "@info:status"
8223 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8224 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8226 #~ msgctxt "@info:status"
8227 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8228 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8230 #~ msgctxt "@info:status"
8231 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8232 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8234 #~ msgctxt "@info:status"
8235 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8236 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8239 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8240 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8242 #~ msgctxt "@title:menu"
8243 #~ msgid "Additional Information"
8244 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8247 #~ msgid "Get Service Menu..."
8248 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8250 #~ msgctxt "@title:menu"
8251 #~ msgid "Navigation Bar"
8252 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8254 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8255 #~ msgid "Click to begin the search"
8256 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8259 #~| msgctxt "@label"
8260 #~| msgid "Modified:"
8262 #~ msgid "Date Modified"
8263 #~ msgstr "Zmienione:"
8265 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8266 #~ msgid "Not yet tagged"
8267 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8269 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8270 #~ msgid "with optional icon and description"
8271 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8273 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8275 #~ msgstr "Brak znaczników"
8277 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8278 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8281 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8282 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8284 #~ msgctxt "@info:status"
8285 #~ msgid "Copy operation completed."
8286 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8288 #~ msgctxt "@info:status"
8289 #~ msgid "Move operation completed."
8290 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8292 #~ msgctxt "@info:status"
8293 #~ msgid "Link operation completed."
8294 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8296 #~ msgctxt "@info:status"
8297 #~ msgid "Renaming operation completed."
8298 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8301 #~ msgid "Paste One Folder"
8302 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8305 #~ msgid "Paste One Item"
8306 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8307 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8308 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8309 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8312 #~ msgid "Move To Trash"
8313 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8319 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8325 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8327 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8328 #~ "pewno kontynuować?"
8331 #~ msgid "Browse through archives"
8332 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8335 #~ msgid "Rename inline"
8336 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8339 #~ msgid "Show tooltips"
8340 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8342 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8343 #~ msgid "Quick View"
8344 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8347 #~| msgctxt "@label"
8348 #~| msgid "Show selection toggle"
8349 #~ msgctxt "@option:check"
8350 #~ msgid "Show selection toggle"
8351 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8354 #~| msgctxt "@title:group Size"
8356 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8361 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8363 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8368 #~| msgctxt "@title:group Size"
8370 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8375 #~| msgctxt "@title:group Size"
8377 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8382 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8384 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8389 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8390 #~| msgid "Properties"
8391 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8392 #~ msgid "Properties"
8393 #~ msgstr "Właściwości"
8396 #~| msgctxt "@action:button"
8397 #~| msgid "Use Default Location"
8398 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8399 #~ msgid "Show Full Location"
8400 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8403 #~| msgctxt "@title:group Size"
8405 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8410 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8412 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8417 #~| msgctxt "@title:group Size"
8419 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8424 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8426 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8431 #~| msgctxt "@action:button"
8433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8437 #~ msgctxt "@info:status"
8439 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8440 #~ "<filename>%2</filename>"
8442 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8443 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8445 #~ msgctxt "@info:status"
8447 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8449 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"