]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:230
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:238
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:488
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Nova &Janela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Página"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fechar a Página"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| msgid ""
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtro…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| msgid ""
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "view."
630 msgstr ""
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Procurar…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 #| "</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Procurar"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Seleccionar"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
723 "momento.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Actualizar a área"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
930 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
931 "emphasis> para a configurar.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Abrir um Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
953 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
954 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
955
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
977 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
978 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:menu"
983 msgid "&Bookmarks"
984 msgstr "Fa&voritos"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
989 #| msgid ""
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1007 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1008 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1009 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1010 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1011 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Tab %1"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 #| msgid "Activate Last Tab"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Last Tab"
1025 msgstr "Activar a Última Página"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Activate Last Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Last Tab"
1033 msgstr "Activar a Última Página"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Next Tab"
1039 msgstr "Página Seguinte"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1044 #| msgid "Next Tab"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Next Tab"
1047 msgstr "Página Seguinte"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Previous Tab"
1053 msgstr "Página Anterior"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1058 #| msgid "Previous Tab"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Previous Tab"
1061 msgstr "Página Anterior"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Show Target"
1067 msgstr "Mostrar o Destino"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tab"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Tabs"
1079 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu"
1084 msgid "Open in New Window"
1085 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Open in application"
1090 msgctxt "@action:inmenu"
1091 msgid "Open in Split View"
1092 msgstr "Abrir na aplicação"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Unlock Panels"
1098 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1103 msgid "Lock Panels"
1104 msgstr "Bloquear os Painéis"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1111 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1112 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1113 "embedded more cleanly."
1114 msgstr ""
1115 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1116 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1117 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1118 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Information"
1124 msgstr "Informação"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1131 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1134 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1141 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1142 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1143 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1144 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1147 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1148 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1149 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1150 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1151 "conteúdo.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1158 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1159 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1160 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1161 "are given here by right-clicking.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1164 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1165 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1166 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1167 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1168 "sobre eles.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@title:window"
1173 msgid "Folders"
1174 msgstr "Pastas"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1181 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1182 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1183 msgstr ""
1184 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1185 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1186 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1193 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1194 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1195 "quick switching between any folders.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1198 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1199 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1200 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1201 "qualquer uma das pastas.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1206 msgid "Terminal"
1207 msgstr "Terminal"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1229 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1230 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1231 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1232 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1233 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1244 #| "Konsole.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1248 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1249 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1250 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1251 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1252 "like Konsole.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1255 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1256 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1257 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1258 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1259 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1260 "Konsole.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Focus Terminal Panel"
1266 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@title:window"
1277 msgid "Places"
1278 msgstr "Locais"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@item:inmenu"
1283 msgid "Show Hidden Places"
1284 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1289 #| msgid ""
1290 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1295 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1296 "property."
1297 msgstr ""
1298 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1299 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1300 "esconder."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1307 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1308 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1309 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1310 "type.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1313 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1314 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1315 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1316 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1323 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1324 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1325 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1326 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1327 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1328 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1329 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1330 "interface> to display it again.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1333 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1334 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1335 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1336 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1337 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1338 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1339 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1340 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1341 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1342 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1363 msgid "Show Panels"
1364 msgstr "Mostrar os Painéis"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid ""
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1391 "folder."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid ""
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid ""
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1439 "this folder."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1453 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1454 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1455 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1456 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1461 msgid "Close"
1462 msgstr "Fechar"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@info"
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Move left view to a new window"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1495 msgid "Close"
1496 msgstr "Fechar"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Fechar a área da direita"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgctxt "@info"
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Fechar a área da direita"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Move right view to a new window"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1529 msgid "Split"
1530 msgstr "Dividir"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@info"
1535 msgid "Split view"
1536 msgstr "Modo dividido"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1541 msgid "Pop out"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1556 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1557 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1558 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1559 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1560 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1561 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1568 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1569 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1570 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1571 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1572 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1573 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1574 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1577 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1578 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1579 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1580 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1581 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1582 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1583 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1584 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1585 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1590 msgid ""
1591 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1592 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1593 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1594 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1595 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1597 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1598 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1599 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1600 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1601 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1604 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1605 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1606 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1607 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1608 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1609 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1610 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1611 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1612 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1613 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1620 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1621 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1622 "be triggered this way.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1625 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1626 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1627 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1638 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1639 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1640 "Ferramentas.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1650 msgstr ""
1651 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1652 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1653 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1654 "Dolphin</interface>."
1655
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1672 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1674 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1675 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1680 msgid ""
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1691 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1692 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1693 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1694 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1695 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1696 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1697 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1698 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1699 "esta.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1712 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1713 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1714 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1715 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1716 "link>.</para>"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1730 msgstr ""
1731 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1732 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1733 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1734 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1735 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1736 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1737 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1738 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1739 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1748 msgstr ""
1749 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1750 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1751 "disponíveis na sua língua preferida."
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1754 #, kde-kuit-format
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1756 msgid ""
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1759 msgstr ""
1760 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1761 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1766 msgid ""
1767 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1768 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1769 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1770 "a look!"
1771 msgstr ""
1772 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1773 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1774 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1775 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1782
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1790
1791 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1795 msgctxt "@action:inmenu View"
1796 msgid "Defocus Places Panel"
1797 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1800 #, kde-format
1801 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1802 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Empty Trash"
1808 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empties Trash to create free space"
1813 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1814
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Add Network Folder"
1819 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1820
1821 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgid_plural "Location Bars"
1826 msgstr[0] "Barra de Localização"
1827 msgstr[1] "Barras de Localização"
1828
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:shell about system packages"
1832 msgid "Could not find package %1."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info %1 is error code"
1838 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt ""
1844 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1845 "'ErrorNoNetwork'"
1846 msgid ""
1847 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1848 "installing <application>%1</application> manually instead."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:150
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Select Items Matching…"
1861 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:159
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Desmarcar Tudo"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&licações"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "Pastas de &Rede"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1890 msgid "Trash"
1891 msgstr "Lixo"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1896 msgid "Autostart"
1897 msgstr "Arranque"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 msgid "Find File…"
1903 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Abrir um &Terminal"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Select"
1915 msgstr "Marcar"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1918 #, kde-format
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1921
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:window"
1925 msgid "Unselect"
1926 msgstr "Deseleccionar"
1927
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1929 #, kde-format
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1934 #: dolphinpart.rc:5
1935 #, kde-format
1936 msgid "&Edit"
1937 msgstr "&Editar"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Selection"
1944 msgstr "Selecção"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1948 #, kde-format
1949 msgid "&View"
1950 msgstr "&Ver"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1954 #, kde-format
1955 msgid "&Go"
1956 msgstr "&Ir"
1957
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Tools"
1963 msgstr "Ferramentas"
1964
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Barra do Dolphin"
1971
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1973 #, kde-format
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1976
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1978 #, kde-format
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "New Tab"
1986 msgstr "Nova Página"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Detach Tab"
1992 msgstr "Dissociar a Página"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Tab"
2004 msgstr "Fechar a Página"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2012 msgid "Rename Tab"
2013 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2014
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2021 msgid "Rename Tab"
2022 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2023
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2025 #, kde-format
2026 msgid "New tab name:"
2027 msgstr ""
2028
2029 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2030 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2031 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:53
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgid "Location"
2035 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2036 msgid "Location View"
2037 msgstr "Localização"
2038
2039 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2040 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2041 #: dolphintabwidget.cpp:529
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2044 msgid "%1 | (%2)"
2045 msgstr "%1 | (%2)"
2046
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:533
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2052 msgid "(%1) | %2"
2053 msgstr "(%1) | %2"
2054
2055 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2056 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:menu"
2059 msgid "Location Bar"
2060 msgstr "Barra de Localização"
2061
2062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:menu"
2066 msgid "Main Toolbar"
2067 msgstr "Barra Principal"
2068
2069 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2072 msgid ""
2073 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2074 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2075 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2076 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2077 "because following these folders from left to right leads here.</"
2078 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2079 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2080 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2081 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2082 msgstr ""
2083 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2084 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2085 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2086 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2087 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2088 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2089 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2090 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2091 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2092 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2093
2094 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2097 msgid "This folder is not writable for you."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2101 #, kde-format
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2103 msgstr ""
2104 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2105 "cuidado."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Loading folder…"
2111 msgstr "A carregar a pasta…"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:progress"
2116 msgid "Sorting…"
2117 msgstr "A ordenar…"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Searching…"
2123 msgstr "A procurar…"
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "No items found."
2129 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2135 msgstr ""
2136 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid ""
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2143 msgstr ""
2144 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2145 "predefinida em alternativa"
2146
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info:status"
2150 #| msgid "Invalid protocol"
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol '%1'"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid "Invalid protocol"
2159 msgstr "Protocolo inválido"
2160
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info"
2164 msgid "Authorization required to enter this folder."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2168 #, kde-kuit-format
2169 msgid ""
2170 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2171 msgstr ""
2172 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2173 "acessível."
2174
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2179 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2180
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2182 #, kde-format
2183 msgid "Filter…"
2184 msgstr "Filtro…"
2185
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:tooltip"
2189 msgid "Hide Filter Bar"
2190 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2191
2192 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@action"
2195 #| msgid "Create Folder…"
2196 msgctxt "@action:inmenu"
2197 msgid "Move to New Folder…"
2198 msgstr "Criar uma Pasta…"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2203 #| msgid "Forbidden"
2204 msgctxt "@info"
2205 msgid "hidden"
2206 msgstr "Proibida"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2211 msgid ", link to %1 at %2"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2217 msgid ", %1"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2221 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2222 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2223 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2224 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2225 #. announcements when read out by a screen reader.
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2229 msgid ", %1 %2"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2236 "filesystem path"
2237 msgid "%1 at location %2"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2249 msgid "in a grid layout in location %1"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt ""
2255 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2256 #| "folders."
2257 #| msgid "One Selected Item"
2258 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2261 msgid_plural ""
2262 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2263 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2264 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2270 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2271 msgstr[0] ""
2272 msgstr[1] ""
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2275 #, fuzzy, kde-format
2276 #| msgctxt ""
2277 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2278 #| "folders."
2279 #| msgid "One Selected Item"
2280 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in selection mode in location %1"
2283 msgstr "Um Item Seleccionado"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2286 #, fuzzy, kde-format
2287 #| msgid "Location"
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in location %1"
2290 msgstr "Localização"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt ""
2295 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2296 #| "folders."
2297 #| msgid "One Selected Item"
2298 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2300 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2301 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2302 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2303 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt ""
2308 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2309 #| "folders."
2310 #| msgid "One Selected Item"
2311 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in location %2"
2314 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2315 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2316 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2319 #, fuzzy, kde-format
2320 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2321 #| msgid "Selection Mode"
2322 msgctxt "accessibility announcement"
2323 msgid "Selection mode enabled"
2324 msgstr "Modo de Selecção"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2327 #, fuzzy, kde-format
2328 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2329 #| msgid "Selection Mode"
2330 msgctxt "accessibility announcement"
2331 msgid "Selection mode disabled"
2332 msgstr "Modo de Selecção"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2337 msgid "\"%1\""
2338 msgstr "\"%1\""
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2344 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2345 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2351 "folders."
2352 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2353 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2359 "folders."
2360 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2361 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2367 "files/folders."
2368 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2369 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2374 msgid "One Selected File"
2375 msgid_plural "%1 Selected Files"
2376 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2377 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2383 msgid "One Selected Folder"
2384 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2385 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2386 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2392 "folders."
2393 msgid "One Selected Item"
2394 msgid_plural "%1 Selected Items"
2395 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2396 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2401 msgid "One File"
2402 msgid_plural "%1 Files"
2403 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2404 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid "One Folder"
2410 msgid_plural "%1 Folders"
2411 msgstr[0] "Uma Pasta"
2412 msgstr[1] "%1 Pastas"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2418 msgid "One Item"
2419 msgid_plural "%1 Items"
2420 msgstr[0] "Um Item"
2421 msgstr[1] "%1 Itens"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intable"
2426 msgid "%1 item"
2427 msgid_plural "%1 items"
2428 msgstr[0] "%1 item"
2429 msgstr[1] "%1 itens"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "width × height"
2434 msgid "%1 × %2"
2435 msgstr "%1 × %2"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2440 msgid "0 - 9"
2441 msgstr "0 - 9"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group"
2446 msgid "Others"
2447 msgstr "Outros"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Size"
2452 msgid "Folders"
2453 msgstr "Pastas"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Size"
2458 msgid "Small"
2459 msgstr "Pequeno"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Size"
2464 msgid "Medium"
2465 msgstr "Médio"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Big"
2471 msgstr "Grande"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Today"
2477 msgstr "Hoje"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Yesterday"
2483 msgstr "Ontem"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2488 msgid "dddd"
2489 msgstr "dddd"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "One Week Ago"
2502 msgstr "Há Uma Semana"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Two Weeks Ago"
2508 msgstr "Há Duas Semanas"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "Three Weeks Ago"
2514 msgstr "Há Três Semanas"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Earlier this Month"
2520 msgstr "No Início Deste Mês"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2544 "current locale, and yyyy is full year number."
2545 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2552 "@title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2618 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2632 "and yyyy is full year number"
2633 msgid "MMMM, yyyy"
2634 msgstr "MMMM de yyyy"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2640 "group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 msgid "Read, "
2649 msgstr "Leitura, "
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 msgid "Write, "
2656 msgstr "Escrita, "
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 msgid "Execute, "
2663 msgstr "Execução, "
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 msgid "Forbidden"
2670 msgstr "Proibida"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2675 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2676 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Name"
2681 msgstr "Nome"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Size"
2686 msgstr "Tamanho"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Modified"
2691 msgstr "Modificado"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgctxt "@tooltip"
2696 msgid "The date format can be selected in settings."
2697 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Created"
2702 msgstr "Criado"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Accessed"
2707 msgstr "Acedido"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Type"
2712 msgstr "Tipo"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Rating"
2717 msgstr "Classificação"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Tags"
2722 msgstr "Marcas"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Comment"
2727 msgstr "Comentário"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Title"
2732 msgstr "Título"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Document"
2739 msgstr "Documento"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Author"
2744 msgstr "Autor"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Publisher"
2749 msgstr "Publicador"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Page Count"
2754 msgstr "Número de Páginas"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Word Count"
2759 msgstr "Número de Palavras"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Line Count"
2764 msgstr "Número de Linhas"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Date Photographed"
2769 msgstr "Data da Fotografia"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Image"
2776 msgstr "Imagem"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2779 msgctxt "@label width x height"
2780 msgid "Dimensions"
2781 msgstr "Dimensões"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Width"
2786 msgstr "Largura"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Height"
2791 msgstr "Altura"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Orientation"
2796 msgstr "Orientação"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Artist"
2801 msgstr "Artista"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Audio"
2809 msgstr "Áudio"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Genre"
2814 msgstr "Género"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Album"
2819 msgstr "Álbum"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Duration"
2824 msgstr "Duração"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Bitrate"
2829 msgstr "Taxa de Dados"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Track"
2834 msgstr "Faixa"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Release Year"
2839 msgstr "Ano de Lançamento"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Aspect Ratio"
2844 msgstr "Proporções de Tamanho"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Video"
2850 msgstr "Vídeo"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Frame Rate"
2855 msgstr "Taxa de Imagens"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Path"
2860 msgstr "Localização"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Other"
2868 msgstr "Outro"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "File Extension"
2873 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Deletion Time"
2878 msgstr "Hora da Remoção"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Link Destination"
2883 msgstr "Destino da Ligação"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Downloaded From"
2888 msgstr "Transferido De"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Permissions"
2893 msgstr "Permissões"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2896 msgctxt "@tooltip"
2897 msgid ""
2898 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2899 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2900 msgstr ""
2901 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2902 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Owner"
2907 msgstr "Dono"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "User Group"
2912 msgstr "Grupo do Utilizador"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:status"
2917 msgid "Unknown error."
2918 msgstr "Erro desconhecido."
2919
2920 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@accessible rating"
2923 msgid "%1 and a half stars"
2924 msgid_plural "%1 and a half stars"
2925 msgstr[0] ""
2926 msgstr[1] ""
2927
2928 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@accessible rating"
2931 msgid "%1 star"
2932 msgid_plural "%1 stars"
2933 msgstr[0] ""
2934 msgstr[1] ""
2935
2936 #: main.cpp:61
2937 #, kde-kuit-format
2938 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2939 msgid ""
2940 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2941 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: main.cpp:95
2945 #, kde-format
2946 msgid "Dolphin"
2947 msgstr "Dolphin"
2948
2949 #: main.cpp:97
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@title"
2952 msgid "File Manager"
2953 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2954
2955 #: main.cpp:99
2956 #, fuzzy, kde-format
2957 #| msgctxt "@info:credit"
2958 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2961 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2962
2963 #: main.cpp:101
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Felix Ernst"
2967 msgstr "Felix Ernst"
2968
2969 #: main.cpp:102
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2973 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2974
2975 #: main.cpp:104
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Méven Car"
2979 msgstr "Méven Car"
2980
2981 #: main.cpp:105
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2985 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2986
2987 #: main.cpp:107
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Elvis Angelaccio"
2991 msgstr "Elvis Angelaccio"
2992
2993 #: main.cpp:108
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2997 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2998
2999 #: main.cpp:110
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Emmanuel Pescosta"
3003 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3004
3005 #: main.cpp:111
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3009 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3010
3011 #: main.cpp:113
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Frank Reininghaus"
3015 msgstr "Frank Reininghaus"
3016
3017 #: main.cpp:114
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3021 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3022
3023 #: main.cpp:116
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Peter Penz"
3027 msgstr "Peter Penz"
3028
3029 #: main.cpp:117
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3033 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3034
3035 #: main.cpp:119
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Sebastian Trüg"
3039 msgstr "Sebastian Trüg"
3040
3041 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3042 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Developer"
3046 msgstr "desenvolvimento"
3047
3048 #: main.cpp:120
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "David Faure"
3052 msgstr "David Faure"
3053
3054 #: main.cpp:121
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Aaron J. Seigo"
3058 msgstr "Aaron J. Seigo"
3059
3060 #: main.cpp:122
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Rafael Fernández López"
3064 msgstr "Rafael Fernández López"
3065
3066 #: main.cpp:123
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Kevin Ottens"
3070 msgstr "Kevin Ottens"
3071
3072 #: main.cpp:124
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Holger Freyther"
3076 msgstr "Holger Freyther"
3077
3078 #: main.cpp:125
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Max Blazejak"
3082 msgstr "Max Blazejak"
3083
3084 #: main.cpp:126
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Michael Austin"
3088 msgstr "Michael Austin"
3089
3090 #: main.cpp:126
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Documentation"
3094 msgstr "Documentação"
3095
3096 #: main.cpp:137
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3100 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3101
3102 #: main.cpp:139
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3106 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3107
3108 #: main.cpp:140
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3112 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3113
3114 #: main.cpp:142
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: main.cpp:144
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3124 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3125
3126 #: main.cpp:145
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:shell"
3129 msgid "Document to open"
3130 msgstr "Documento a abrir"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3134 #, kde-format
3135 msgid "Hidden files shown"
3136 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3140 #, kde-format
3141 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3142 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3145 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3146 #, kde-format
3147 msgid "Automatic scrolling"
3148 msgstr "Deslocamento automático"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Cut"
3154 msgstr "Cortar"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Copy"
3160 msgstr "Copiar"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Rename…"
3166 msgstr "Mudar o Nome…"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Move to Trash"
3172 msgstr "Enviar para o Lixo"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Delete"
3178 msgstr "Apagar"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show Hidden Files"
3184 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Limit to Home Directory"
3190 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Automatic Scrolling"
3196 msgstr "Deslocamento Automático"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Properties"
3202 msgstr "Propriedades"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Previews shown"
3208 msgstr "Antevisões visíveis"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "Auto-Play media files"
3214 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show item on hover"
3220 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3224 #, kde-format
3225 msgid "Date display format"
3226 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3227
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Preview"
3232 msgstr "Antevisão"
3233
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Auto-Play media files"
3238 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Show item on hover"
3244 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Configure…"
3250 msgstr "Configurar…"
3251
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Condensed Date"
3256 msgstr "Data Condensada"
3257
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@label::textbox"
3261 msgid "Select which data should be shown:"
3262 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3263
3264 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@label"
3267 msgid "%1 item selected"
3268 msgid_plural "%1 items selected"
3269 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3270 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3271
3272 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3273 #, kde-format
3274 msgid "play"
3275 msgstr "tocar"
3276
3277 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3278 #, kde-format
3279 msgid "pause"
3280 msgstr "pausa"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3283 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3284 #, kde-format
3285 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3286 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3287
3288 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Configure Trash…"
3292 msgstr "Configurar o Lixo…"
3293
3294 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3295 #, kde-format
3296 msgid ""
3297 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3298 "and then reopen the panel."
3299 msgstr ""
3300 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3301 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3302
3303 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3304 #, kde-format
3305 msgid "Install Konsole"
3306 msgstr "Instalar o Konsole"
3307
3308 #: search/bar.cpp:64
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3312 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3313
3314 #: search/bar.cpp:71
3315 #, fuzzy, kde-format
3316 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3317 #| msgid "Filter"
3318 msgctxt "@action:button for changing search options"
3319 msgid "Filter"
3320 msgstr "Filtro"
3321
3322 #: search/bar.cpp:89
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Quit searching"
3326 msgstr "Parar a procura"
3327
3328 #: search/bar.cpp:103
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgctxt "action:button"
3331 #| msgid "From Here"
3332 msgctxt "action:button search from here"
3333 msgid "Here"
3334 msgstr "A Partir Daqui"
3335
3336 #: search/bar.cpp:118
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button search everywhere"
3339 msgid "Everywhere"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: search/bar.cpp:153
3343 #, kde-kuit-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3345 msgid ""
3346 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3347 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3348 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3349 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3350 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3351 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3352 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3353 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: search/bar.cpp:212
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:placeholder"
3359 msgid "Search in file contents…"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: search/bar.cpp:226
3363 #, fuzzy, kde-kuit-format
3364 #| msgctxt "action:button"
3365 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3368 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3369
3370 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3371 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3372 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3373 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3374 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3375 #: search/bar.cpp:235
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Search all directories from the root up."
3379 msgstr ""
3380
3381 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3382 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3383 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3384 #: search/bar.cpp:239
3385 #, kde-kuit-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid ""
3388 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3389 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: search/chip.cpp:22
3393 #, fuzzy, kde-format
3394 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3395 #| msgid "Filter"
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Remove Filter"
3398 msgstr "Filtro"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3401 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3402 #, kde-format
3403 msgid "Location"
3404 msgstr "Localização"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3407 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3408 #, kde-format
3409 msgid "What"
3410 msgstr "O quê"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3413 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgid "Search"
3416 msgid "SearchTool"
3417 msgstr "Procurar"
3418
3419 #: search/dolphinquery.cpp:378
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Search for %1 in %2"
3422 msgctxt ""
3423 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3424 "a folder name"
3425 msgid "Search results for “%1” in %2"
3426 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3427
3428 #: search/dolphinquery.cpp:384
3429 #, kde-format
3430 msgctxt ""
3431 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3432 "a folder name"
3433 msgid "Files containing “%1” in %2"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: search/dolphinquery.cpp:391
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid "Search for %1 in %2"
3439 msgctxt ""
3440 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3441 "folder name"
3442 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3443 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3444
3445 #: search/dolphinquery.cpp:396
3446 #, kde-format
3447 msgctxt ""
3448 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3449 "a folder name"
3450 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: search/dolphinquery.cpp:403
3454 #, fuzzy, kde-format
3455 #| msgid "Search for %1 in %2"
3456 msgctxt ""
3457 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3458 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3459 msgid "%1 search results in %2"
3460 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:409
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgid "Search for %1 in %2"
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3467 "%1 is a folder name"
3468 msgid "Search results in %1"
3469 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:419
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Search for %1"
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3475 msgid "Search results for “%1”"
3476 msgstr "À procura de %1"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:422
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3481 msgid "Files containing “%1”"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: search/dolphinquery.cpp:426
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3487 msgid "Search items tagged “%1”"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:429
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3494 msgstr ""
3495
3496 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3497 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3498 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3499 #: search/dolphinquery.cpp:437
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3502 msgid "%1 search results"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:440
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Search"
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3510 msgid "Search results"
3511 msgstr "Procurar"
3512
3513 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3514 #: search/popup.cpp:48
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgid "Search"
3517 msgid "Simple search"
3518 msgstr "Procurar"
3519
3520 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3521 #: search/popup.cpp:54
3522 #, kde-format
3523 msgid "File Indexing"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: search/popup.cpp:74
3527 #, fuzzy, kde-format
3528 #| msgid "Search"
3529 msgctxt "@title:group"
3530 msgid "Search in:"
3531 msgstr "Procurar"
3532
3533 #: search/popup.cpp:78
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "action:button"
3536 #| msgid "Filename"
3537 msgctxt "@option:radio Search in:"
3538 msgid "File names"
3539 msgstr "Nome do Ficheiro"
3540
3541 #: search/popup.cpp:113
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgctxt "@info"
3544 #| msgid "Searching…"
3545 msgctxt "@title:group"
3546 msgid "Search using:"
3547 msgstr "A procurar…"
3548
3549 #: search/popup.cpp:132
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgctxt "@info about a search tool"
3552 msgid ""
3553 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3554 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3555 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3556 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3557 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3558 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3559 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3560 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3561 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3562 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3563 "filename> to revert your changes.</para>"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: search/popup.cpp:166
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgctxt "@action:inmenu"
3569 #| msgid "Configure…"
3570 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3571 msgid "Configure %1…"
3572 msgstr "Configurar…"
3573
3574 #: search/popup.cpp:209
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3577 #| msgid "&Edit File Type…"
3578 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3579 msgid "File Type:"
3580 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3581
3582 #: search/popup.cpp:217
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgctxt "@label"
3585 #| msgid "Modified"
3586 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3587 msgid "Modified since:"
3588 msgstr "Modificado"
3589
3590 #: search/popup.cpp:226
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgctxt "@label"
3593 #| msgid "Rating"
3594 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3595 msgid "Rating:"
3596 msgstr "Classificação"
3597
3598 #: search/popup.cpp:234
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgctxt "@label"
3601 #| msgid "Tags"
3602 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3603 msgid "Tags:"
3604 msgstr "Marcas"
3605
3606 #: search/popup.cpp:252
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3609 msgid "For more advanced searches:"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: search/popup.cpp:277
3613 #, kde-kuit-format
3614 msgctxt "@info:tooltip"
3615 msgid ""
3616 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3617 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3618 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: search/popup.cpp:284
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgctxt "@info:tooltip"
3624 msgid ""
3625 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3626 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3627 "to never create a search index for file contents.</para>"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: search/popup.cpp:293
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3633 msgid "<b>%1</b>"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: search/popup.cpp:296
3637 #, kde-kuit-format
3638 msgctxt "@info about a search tool"
3639 msgid ""
3640 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3641 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3642 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3643 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3644 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3645 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3646 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3647 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3648 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3649 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3650 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: search/popup.cpp:308
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@option:radio Search in:"
3656 msgid "File names and contents"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: search/popup.cpp:315
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgctxt "@label"
3662 #| msgid "File Extension"
3663 msgctxt "@option:radio Search in:"
3664 msgid "File contents"
3665 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3666
3667 #: search/popup.cpp:330
3668 #, fuzzy, kde-format
3669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3670 #| msgid "Open %1"
3671 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3672 msgid "Open %1"
3673 msgstr "Abrir o %1"
3674
3675 #: search/popup.cpp:333
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgid "Install Konsole"
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Install KFind…"
3680 msgstr "Instalar o Konsole"
3681
3682 #: search/popup.cpp:365
3683 #, kde-kuit-format
3684 msgctxt "@info"
3685 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3686 msgstr ""
3687
3688 #: search/popup.cpp:369
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgid "Install Konsole"
3691 msgctxt "@info:status"
3692 msgid "Installing KFind"
3693 msgstr "Instalar o Konsole"
3694
3695 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgid "Any Date"
3699 msgstr "Qualquer Data"
3700
3701 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgid "Any Type"
3705 msgstr "Qualquer Tipo"
3706
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgid "Any Rating"
3711 msgstr "Qualquer Classificação"
3712
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgid "1 or more"
3717 msgstr "1 ou mais"
3718
3719 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@item:inlistbox"
3722 msgid "2 or more"
3723 msgstr "2 ou mais"
3724
3725 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 msgid "3 or more"
3729 msgstr "3 ou mais"
3730
3731 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 msgid "4 or more"
3735 msgstr "4 ou mais"
3736
3737 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3738 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3740 #| msgid "5"
3741 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3742 msgid "5"
3743 msgstr "5"
3744
3745 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3746 #, kde-format
3747 msgctxt ""
3748 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3749 msgid " && "
3750 msgstr ""
3751
3752 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3755 msgid "None"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3762 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3763
3764 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Copying"
3772 msgstr "Cancelar a Cópia"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3778 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3779
3780 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3785 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3791 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3792
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Cutting"
3798 msgstr "Cancelar o Corte"
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3804 msgstr ""
3805 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3806 "permanente."
3807
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel"
3815 msgstr "Cancelar"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3821 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3822
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Cancel Duplicating"
3828 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3829
3830 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3831 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action keep short"
3835 msgid "More"
3836 msgstr "Mais"
3837
3838 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3843 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3844
3845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Cancel Moving"
3850 msgstr "Cancelar o Movimento"
3851
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3856 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3859 #, kde-kuit-format
3860 msgid ""
3861 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3862 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3863 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3864 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3865 "para>"
3866 msgstr ""
3867 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3868 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3869 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3870 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3871 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3872
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3874 #, kde-format
3875 msgctxt ""
3876 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3877 msgid "Paste from Clipboard"
3878 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3879
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3883 msgid "Dismiss This Reminder"
3884 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3889 msgid "Don't Remind Me Again"
3890 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3891
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3895 msgid ""
3896 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3897 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3898 msgstr ""
3899 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3900 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3901
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Cancel Renaming"
3907 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3908
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action"
3917 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3920 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3921
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action"
3930 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3931 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3932 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3933 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3934
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action"
3943 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3944 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3945 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3946 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Permanently Delete %2"
3957 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3958 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3959 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Duplicate %2"
3970 msgid_plural "Duplicate %2"
3971 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3972 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Move %2 to the Trash"
3983 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3984 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3985 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Rename %2"
3996 msgid_plural "Rename %2"
3997 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3998 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3999
4000 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4003 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4004 msgstr ""
4005 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4006 "deseleccionar."
4007
4008 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4011 msgid "Selection Mode"
4012 msgstr "Modo de Selecção"
4013
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4015 #, fuzzy, kde-kuit-format
4016 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4017 #| msgid ""
4018 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4019 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4020 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4021 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4022 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4023 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4024 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4025 #| "the current selection.</para>"
4026 msgctxt "@info"
4027 msgid ""
4028 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4029 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4030 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4031 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4032 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4033 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4034 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4035 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4036 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4037 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4038 "the current selection.</para>"
4039 msgstr ""
4040 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4041 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4042 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4043 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4044 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4045 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4046 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4047 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4048
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Exit Selection Mode"
4053 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4054
4055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label:textbox"
4058 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4059 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4060
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label:textbox"
4064 msgid "Search…"
4065 msgstr "Procurar…"
4066
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Download New Services…"
4071 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4072
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info"
4076 msgid ""
4077 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4078 "settings."
4079 msgstr ""
4080 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4081 "sistemas de controlo de versões."
4082
4083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid "Restart now?"
4087 msgstr "Reiniciar agora?"
4088
4089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Delete"
4093 msgstr "Apagar"
4094
4095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4099 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4100
4101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inmenu"
4104 msgid "%1: %2"
4105 msgstr "%1: %2"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4109 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4113 #, kde-format
4114 msgid "Use system font"
4115 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4123 #, kde-format
4124 msgid "Icon size"
4125 msgstr "Tamanho do ícone"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4129 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4133 #, kde-format
4134 msgid "Preview size"
4135 msgstr "Tamanho da antevisão"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4139 #, kde-format
4140 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4145 #, kde-format
4146 msgid "How we display the size of directories"
4147 msgstr ""
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Show the statusbar"
4153 msgid "Show the content count"
4154 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Show the statusbar"
4160 msgid "Show the content size"
4161 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4164 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4165 #, kde-format
4166 msgid "Do not show any directory size"
4167 msgstr ""
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4171 #, kde-format
4172 msgid "Recursive directory size limit"
4173 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4177 #, kde-format
4178 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4179 msgstr ""
4180 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4181 "datas curtas"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4184 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4185 #, kde-format
4186 msgid "Permissions style format"
4187 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4193 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4199 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4205 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4211 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4217 msgstr ""
4218 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4219 "contexto."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4225 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4231 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4232 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4238 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4244 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4250 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4256 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4262 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4266 #, kde-format
4267 msgid "Position of columns"
4268 msgstr "Posição das colunas"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgid "Side Padding"
4274 msgid "Left side padding"
4275 msgstr "Preenchimento Lateral"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgid "Side Padding"
4281 msgid "Right side padding"
4282 msgstr "Preenchimento Lateral"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4286 #, kde-format
4287 msgid "Highlight entire row"
4288 msgstr "Realçar a linha inteira"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4292 #, kde-format
4293 msgid "Expandable folders"
4294 msgstr "Pastas expansíveis"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Hidden files shown"
4301 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4302
4303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info:whatsthis"
4307 msgid ""
4308 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4309 "will be shown in the file view."
4310 msgstr ""
4311 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4312 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Version"
4319 msgstr "Versão"
4320
4321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info:whatsthis"
4325 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4326 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "View Mode"
4333 msgstr "Modo de Visualização"
4334
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid ""
4340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4342 msgstr ""
4343 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4344 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Previews shown"
4351 msgstr "Antevisões visíveis"
4352
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid ""
4358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4359 "icon."
4360 msgstr ""
4361 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4362 "ícone."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Grouped Sorting"
4369 msgstr "Ordenação Agrupada"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4377 msgstr ""
4378 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4379 "grupos."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Sort files by"
4386 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4394 "performed on."
4395 msgstr ""
4396 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4397 "a ordenação."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Order in which to sort files"
4404 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4411 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Show hidden files and folders last"
4418 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Visible roles"
4425 msgstr "Papéis visíveis"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label"
4431 msgid "Header column widths"
4432 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label"
4438 msgid "Properties last changed"
4439 msgstr "Última alteração das propriedades"
4440
4441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4446 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4453 msgstr ""
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Additional Information"
4460 msgstr "Informação Adicional"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:menu"
4466 #| msgid "Selection"
4467 msgid "Select Action"
4468 msgstr "Selecção"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4474 #| msgid "Custom Font"
4475 msgid "Custom Action"
4476 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4480 #, kde-format
4481 msgid "Should the URL be editable for the user"
4482 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4486 #, kde-format
4487 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4488 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4492 #, kde-format
4493 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4494 msgstr ""
4495 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4499 #, kde-format
4500 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4501 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4508 "instance"
4509 msgstr ""
4510 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4511 "uma instância existente do Dolphin"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4515 #, kde-format
4516 msgid ""
4517 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4518 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4519 "were removed/renamed ...etc"
4520 msgstr ""
4521 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4522 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4523 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4530 "UI)"
4531 msgstr ""
4532 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4533 "interface)"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4537 #, kde-format
4538 msgid "Home URL"
4539 msgstr "URL de Base"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4543 #, kde-format
4544 msgid "Remember open folders and tabs"
4545 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4549 #, kde-format
4550 msgid "Place two views side by side"
4551 msgstr ""
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4555 #, kde-format
4556 msgid "Should the filter bar be shown"
4557 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4561 #, kde-format
4562 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4563 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4567 #, kde-format
4568 msgid "Browse through archives"
4569 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4573 #, kde-format
4574 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4575 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4579 #, kde-format
4580 msgid ""
4581 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4582 "running in the Terminal panel."
4583 msgstr ""
4584 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4585 "execução no painel do Terminal."
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgid "Rename inline"
4591 msgid "Rename single items inline"
4592 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4596 #, kde-format
4597 msgid "Show selection toggle"
4598 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4602 #, kde-format
4603 msgid ""
4604 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4605 "mode bottom bar."
4606 msgstr ""
4607 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4608 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4614 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4615 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4621 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4622 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4626 #, kde-format
4627 msgid "New tab will be open after last one"
4628 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgid "Show item on hover"
4634 msgid "Show item information on hover"
4635 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4639 #, kde-format
4640 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4641 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4645 #, kde-format
4646 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4647 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4653 #| msgid "Status Bar"
4654 msgid "Statusbar"
4655 msgstr "Barra de Estado"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4659 #, kde-format
4660 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4661 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4665 #, kde-format
4666 msgid "Lock the layout of the panels"
4667 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4671 #, kde-format
4672 msgid "Enlarge Small Previews"
4673 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4677 #, kde-format
4678 msgid ""
4679 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4680 "items"
4681 msgstr ""
4682 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4683 "Capitalização para ordenar os itens"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4687 #, kde-format
4688 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4689 msgstr ""
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4693 #, kde-format
4694 msgid "Enable dynamic view"
4695 msgstr ""
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4701 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4702 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4706 #, fuzzy, kde-format
4707 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4708 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4709 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4713 #, kde-format
4714 msgid "Text width index"
4715 msgstr "Índice de largura do texto"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4719 #, kde-format
4720 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4721 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4724 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4725 #, kde-format
4726 msgid "Enabled plugins"
4727 msgstr "'Plugins' activados"
4728
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:window"
4732 msgid "Configure"
4733 msgstr "Configurar"
4734
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group Interface settings"
4738 msgid "Interface"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgid "&View"
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "View"
4746 msgstr "&Ver"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Context Menu"
4752 msgstr "Menu de Contexto"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Trash"
4758 msgstr "Lixo"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "User Feedback"
4764 msgstr "Reacções do Utilizador"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4767 #, kde-format
4768 msgid ""
4769 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4770 msgstr ""
4771 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4772
4773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4774 #, kde-format
4775 msgid "Warning"
4776 msgstr "Aviso"
4777
4778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4782 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4783
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4787 msgid "Moving files or folders to trash"
4788 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4789
4790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4793 msgid "Emptying trash"
4794 msgstr "A esvaziar o lixo"
4795
4796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4799 msgid "Deleting files or folders"
4800 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4801
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4806 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4807
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4811 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4812 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4817 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4818 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4819
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@title:group"
4823 #| msgid "Open files and folders:"
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4825 msgid "Opening many folders at once"
4826 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4831 msgid "Opening many terminals at once"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4837 msgid "Switching to act as an administrator"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "When opening an executable file:"
4844 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4847 #, kde-format
4848 msgid "Always ask"
4849 msgstr "Perguntar sempre"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4852 #, kde-format
4853 msgid "Open in application"
4854 msgstr "Abrir na aplicação"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4857 #, kde-format
4858 msgid "Run script"
4859 msgstr "Executar um programa"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4864 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4865 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4866 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4867 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "@label:textbox"
4872 #| msgid "Show on startup:"
4873 msgctxt "@option:radio"
4874 msgid "Show home location on startup"
4875 msgstr "Mostrar no arranque:"
4876
4877 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@info:status"
4881 #| msgid "The location is empty."
4882 msgctxt "@info:placeholder"
4883 msgid "Enter home location path"
4884 msgstr "A localização está em branco."
4885
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:button"
4889 msgid "Select Home Location"
4890 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Use Current Location"
4896 msgstr "Usar a Localização Actual"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Use Default Location"
4902 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:textbox"
4907 msgid "Show on startup:"
4908 msgstr "Mostrar no arranque:"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4911 #, fuzzy, kde-format
4912 #| msgctxt "@title:group"
4913 #| msgid "Open files and folders:"
4914 msgctxt "@label:checkbox"
4915 msgid "Opening Folders:"
4916 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4921 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4927 #| msgid "New &Window"
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Window:"
4930 msgstr "Nova &Janela"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4935 msgid "Show full path in title bar"
4936 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4941 #| msgid "Show filter bar"
4942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4943 msgid "Show filter bar"
4944 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "After current tab"
4950 msgstr "Após a página actual"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "At end of tab bar"
4956 msgstr "No fim da barra de páginas"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Open new tabs: "
4962 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Split view: "
4968 msgstr "Área dividida: "
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "option:check split view panes"
4973 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4974 msgctxt "option:check split view panes"
4975 msgid "Switch between views with Tab key"
4976 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgctxt "option:check"
4981 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4982 msgctxt "option:check"
4983 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4984 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4987 #, kde-format
4988 msgid ""
4989 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4990 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4991 msgstr ""
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4994 #, kde-format
4995 msgid "New windows:"
4996 msgstr "Novas janelas:"
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5001 msgid "Begin in split view mode"
5002 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5009 "be applied."
5010 msgstr ""
5011 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
5012 "aplicada."
5013
5014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5017 #| msgid "Folders First"
5018 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5019 msgid "Folders && Tabs"
5020 msgstr "Pastas Primeiro"
5021
5022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5026 msgid "Previews"
5027 msgstr "Antevisões"
5028
5029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5033 msgid "Confirmations"
5034 msgstr "Confirmações"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5039 #| msgid "Lock Panels"
5040 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5041 msgid "Panels"
5042 msgstr "Bloquear os Painéis"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "@action:inmenu"
5047 #| msgid "Location Bar"
5048 #| msgid_plural "Location Bars"
5049 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5050 msgid "Status && Location bars"
5051 msgstr "Barra de Localização"
5052
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5054 #, fuzzy, kde-format
5055 #| msgctxt "@option:check"
5056 #| msgid "Show preview"
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show previews"
5059 msgstr "Mostrar a antevisão"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5062 #, fuzzy, kde-format
5063 #| msgid "Auto-Play media files"
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Auto-play media files"
5066 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5069 #, fuzzy, kde-format
5070 #| msgid "Show item on hover"
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show item on hover"
5073 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5088 #, fuzzy, kde-format
5089 #| msgctxt "@title:window"
5090 #| msgid "Information"
5091 msgctxt "@label:checkbox"
5092 msgid "Information Panel:"
5093 msgstr "Informação"
5094
5095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info"
5098 msgid ""
5099 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5100 "pressing the right mouse button on a panel."
5101 msgstr ""
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Show previews in the view for:"
5107 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5108
5109 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5110 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5111 #. or "Show previews for [files of any size]".
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5114 #, fuzzy, kde-format
5115 #| msgctxt "@option:check"
5116 #| msgid "Show preview"
5117 msgctxt "@label:spinbox"
5118 msgid "Show previews for"
5119 msgstr "Mostrar a antevisão"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5123 #, kde-format
5124 msgctxt ""
5125 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5126 "MiB]'"
5127 msgid "files below "
5128 msgstr ""
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5134 msgid " MiB"
5135 msgstr " MiB"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5140 msgid "files of any size"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5144 #, fuzzy, kde-format
5145 #| msgctxt "action:button"
5146 #| msgid "Your files"
5147 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5148 msgid "no file"
5149 msgstr "Os seus ficheiros"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5152 #, fuzzy, kde-format
5153 #| msgctxt "@info"
5154 #| msgid "Show preview of files and folders"
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show previews for folders"
5157 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5158
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid ""
5163 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5164 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5165 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5166 "metered connections.</para>"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Local storage:"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5176 #, fuzzy, kde-format
5177 #| msgctxt "@action:inmenu"
5178 #| msgid "Restore"
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Remote storage:"
5181 msgstr "Repor"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5184 #, fuzzy, kde-format
5185 #| msgctxt "@title:group Size"
5186 #| msgid "Small"
5187 msgctxt "@option:radio"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Pequeno"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgctxt "@label:listbox"
5194 #| msgid "Label width:"
5195 msgctxt "@option:radio"
5196 msgid "Full width"
5197 msgstr "Largura da legenda:"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show zoom slider"
5203 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Disabled"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5214 #| msgid "Status Bar"
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Status Bar:"
5217 msgstr "Barra de Estado"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Make location bar editable"
5223 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5226 #, fuzzy, kde-format
5227 #| msgctxt "@action:inmenu"
5228 #| msgid "Location Bar"
5229 #| msgid_plural "Location Bars"
5230 msgid "Location bar:"
5231 msgstr "Barra de Localização"
5232
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5236 msgid "Show full path inside location bar"
5237 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5242 msgid "Behavior"
5243 msgstr "Comportamento"
5244
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab"
5249 msgid "Icons"
5250 msgstr "Ícones"
5251
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:tab"
5256 msgid "Compact"
5257 msgstr "Compacto"
5258
5259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:tab"
5263 msgid "Details"
5264 msgstr "Detalhes"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Natural"
5270 msgstr "Natural"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5276 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5282 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Sorting mode: "
5288 msgstr "Modo de ordenação: "
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "option:radio"
5293 #| msgid "Number of items"
5294 msgctxt "option:radio"
5295 msgid "Show number of items"
5296 msgstr "Número de itens"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5299 #, fuzzy, kde-format
5300 #| msgctxt "option:radio"
5301 #| msgid "Size of contents, up to "
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show size of contents, up to "
5304 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@option:check"
5309 #| msgid "Show zoom slider"
5310 msgctxt "option:radio"
5311 msgid "Show no size"
5312 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5315 #, kde-format
5316 msgid " level deep"
5317 msgid_plural " levels deep"
5318 msgstr[0] " nível de profundidade"
5319 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5322 #, fuzzy, kde-format
5323 #| msgctxt "@label:checkbox"
5324 #| msgid "Folders:"
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Folder size:"
5327 msgstr "Pastas:"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:radio as in relative date"
5332 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5333 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5338 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5339 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:group"
5344 msgid "Date style:"
5345 msgstr "Estilo das datas:"
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5350 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5351 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "option:radio as numeric style"
5356 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5357 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5358
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "option:radio as combined style"
5362 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5363 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5364
5365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Permissions style:"
5369 msgstr "Estilo das permissões:"
5370
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5374 msgid "System Font"
5375 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5376
5377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5380 msgid "Custom Font"
5381 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5382
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:button Choose font"
5386 msgid "Choose…"
5387 msgstr "Escolher…"
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:radio"
5392 msgid "Use common display style for all folders"
5393 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5394
5395 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5396 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid ""
5401 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5402 "custom display style."
5403 msgstr ""
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio"
5408 msgid "Remember display style for each folder"
5409 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid ""
5415 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5416 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5417 msgstr ""
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:check"
5422 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5426 #, fuzzy, kde-format
5427 #| msgctxt "@title:window"
5428 #| msgid "View Display Style"
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Display style: "
5431 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Open archives as folder"
5437 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "option:check"
5442 msgid "Open folders during drag operations"
5443 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Browsing: "
5449 msgstr ""
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5452 #, fuzzy, kde-format
5453 #| msgid "Show item on hover"
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Show item information on hover"
5456 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Miscellaneous: "
5463 msgstr "Diversos: "
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show selection marker"
5469 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5472 #, fuzzy, kde-format
5473 #| msgid "Rename inline"
5474 msgctxt "option:check"
5475 msgid "Rename single items inline"
5476 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5479 #, kde-format
5480 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5481 msgstr ""
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "option:check"
5486 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5490 #, kde-format
5491 msgctxt ""
5492 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5493 msgid ""
5494 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5495 "%1"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5499 #, kde-format
5500 msgctxt ""
5501 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5502 "background setting"
5503 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5504 msgstr ""
5505
5506 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Nothing"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5514 #, fuzzy, kde-format
5515 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5516 #| msgid "Custom Font"
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Custom Command"
5519 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5520
5521 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5522 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5523 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5524 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info"
5528 msgid "Double-click triggers"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Background: "
5535 msgstr ""
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5538 #, kde-format
5539 msgctxt ""
5540 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5541 "background setting"
5542 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5548 msgid "Command…"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@label"
5554 msgid ""
5555 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5559 #, fuzzy, kde-format
5560 #| msgctxt "@title:group General settings"
5561 #| msgid "General"
5562 msgctxt "@title:tab General View settings"
5563 msgid "General"
5564 msgstr "Geral"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5569 msgid "Content Display"
5570 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Default icon size:"
5576 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Preview icon size:"
5582 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Label font:"
5588 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 msgid "Small"
5594 msgstr "Pequeno"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 msgid "Medium"
5600 msgstr "Médio"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Large"
5606 msgstr "Grande"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Huge"
5612 msgstr "Enorme"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@label:listbox"
5617 msgid "Label width:"
5618 msgstr "Largura da legenda:"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 msgid "Unlimited"
5624 msgstr "Ilimitado"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 msgid "1"
5630 msgstr "1"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "2"
5636 msgstr "2"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "3"
5642 msgstr "3"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "4"
5648 msgstr "4"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "5"
5654 msgstr "5"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@label:listbox"
5659 msgid "Maximum lines:"
5660 msgstr "Máximo de linhas:"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 msgid "Unlimited"
5666 msgstr "Ilimitada"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 msgid "Small"
5672 msgstr "Pequena"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Medium"
5678 msgstr "Média"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Large"
5684 msgstr "Grande"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@label:listbox"
5689 msgid "Maximum width:"
5690 msgstr "Largura máxima:"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Expandable"
5696 msgstr "Expansível"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@label:checkbox"
5701 msgid "Folders:"
5702 msgstr "Pastas:"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5707 msgid "By clicking anywhere on the row"
5708 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5713 msgid "By clicking on icon or name"
5714 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5715
5716 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@title:group"
5720 msgid "Open files and folders:"
5721 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:tooltip"
5727 msgid "Size: 1 pixel"
5728 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5729 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5730 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@title:window"
5735 msgid "View Display Style"
5736 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 msgid "Icons"
5742 msgstr "Ícones"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgid "Compact"
5748 msgstr "Compacto"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 msgid "Details"
5754 msgstr "Detalhes"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 msgid "Ascending"
5760 msgstr "Ascendente"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5765 msgid "Descending"
5766 msgstr "Descendente"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show folders first"
5772 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show hidden files last"
5778 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show preview"
5784 msgstr "Mostrar a antevisão"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show in groups"
5790 msgstr "Mostrar por grupos"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show hidden files"
5796 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@title:group"
5801 msgid "Additional Information"
5802 msgstr "Informação Adicional"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5805 #, kde-format
5806 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5807 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@label:listbox"
5812 msgid "View mode:"
5813 msgstr "Modo de visualização:"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@label:listbox"
5818 msgid "Sorting:"
5819 msgstr "Ordenação:"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5822 #, kde-format
5823 msgid "View options:"
5824 msgstr "Opções de visualização:"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5829 msgid "Current folder"
5830 msgstr "Pasta actual"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "Current folder and sub-folders"
5836 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "All folders"
5842 msgstr "Todas as pastas"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@title:group"
5847 msgid "Apply to:"
5848 msgstr "Aplicar a:"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@option:check"
5853 msgid "Use as default view settings"
5854 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info"
5859 msgid ""
5860 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5861 "continue?"
5862 msgstr ""
5863 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5864 "continuar?"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info"
5869 msgid ""
5870 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5871 msgstr ""
5872 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5873 "continuar?"
5874
5875 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@title:window"
5878 msgid "Applying View Properties"
5879 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5880
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:progress"
5884 msgid "Counting folders: %1"
5885 msgstr "A contar as pastas: %1"
5886
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:progress"
5890 msgid "Folders: %1"
5891 msgstr "Pastas: %1"
5892
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info"
5896 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5897 msgstr ""
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "Installing Filelight…"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5906 #, kde-format
5907 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5911 #, kde-format
5912 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5916 #, kde-format
5917 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5921 #, kde-format
5922 msgid "KDiskFree"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@title"
5928 msgid "Free Up Disk Space"
5929 msgstr ""
5930
5931 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@title"
5935 msgid ""
5936 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5937 "identify big files and folders.</para>"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:button"
5943 msgid "Install Filelight…"
5944 msgstr ""
5945
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5949 msgid "Zoom:"
5950 msgstr "Ampliação:"
5951
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5953 #, kde-format
5954 msgid "Zoom"
5955 msgstr "Ampliação"
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5960 msgid "Sets the size of the file icons."
5961 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5964 #, kde-format
5965 msgid "Stop"
5966 msgstr "Parar"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@tooltip"
5971 msgid "Stop loading"
5972 msgstr "Parar o carregamento"
5973
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5977 msgid ""
5978 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5979 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5980 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5981 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5982 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5983 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5984 "device.</item></list></para>"
5985 msgstr ""
5986 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5987 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5988 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5989 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5990 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5991 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5992 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5993 "list></para>"
5994
5995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu"
5998 msgid "Show Zoom Slider"
5999 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
6000
6001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status Free disk space"
6004 msgid "%1 free"
6005 msgstr "%1 livre"
6006
6007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6010 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6011 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6012
6013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6014 #, fuzzy, kde-format
6015 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6016 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6017 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6018 msgid ""
6019 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6020 "Press to manage disk space usage."
6021 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6022
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6024 #, kde-format
6025 msgid "Trash Emptied"
6026 msgstr "Lixo Vazio"
6027
6028 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6029 #, kde-format
6030 msgid "The Trash was emptied."
6031 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6032
6033 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 msgid "Places"
6037 msgstr "Locais"
6038
6039 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6042 msgid "Count of available Network Shares"
6043 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6044
6045 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgid "Settings"
6049 msgstr "Configuração"
6050
6051 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 msgid "A subset of Dolphin settings."
6055 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6056
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6058 #, kde-format
6059 msgid "Select Remote Charset"
6060 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6061
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6063 #, kde-format
6064 msgid "Default"
6065 msgstr "Predefinição"
6066
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6068 #, kde-format
6069 msgid "Reload"
6070 msgstr "Actualizar"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:664
6073 #, fuzzy, kde-format
6074 #| msgctxt "@info:status"
6075 #| msgid "1 Folder selected"
6076 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 folder selected"
6079 msgid_plural "%1 folders selected"
6080 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6081 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:665
6084 #, fuzzy, kde-format
6085 #| msgctxt "@info:status"
6086 #| msgid "1 File selected"
6087 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 file selected"
6090 msgid_plural "%1 files selected"
6091 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6092 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:667
6095 #, fuzzy, kde-format
6096 #| msgctxt "@info:status"
6097 #| msgid "1 Folder"
6098 #| msgid_plural "%1 Folders"
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "1 folder"
6101 msgid_plural "%1 folders"
6102 msgstr[0] "1 Pasta"
6103 msgstr[1] "%1 Pastas"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:668
6106 #, fuzzy, kde-format
6107 #| msgctxt "action:button"
6108 #| msgid "Your files"
6109 msgctxt "@info:status"
6110 msgid "1 file"
6111 msgid_plural "%1 files"
6112 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6113 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:672
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6118 msgid "%1, %2 (%3)"
6119 msgstr "%1, %2 (%3)"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:674
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:status files (size)"
6124 msgid "%1 (%2)"
6125 msgstr "%1 (%2)"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:678
6128 #, fuzzy, kde-format
6129 #| msgctxt "@info:status"
6130 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "0 folders, 0 files"
6133 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "<filename> copy"
6138 msgid "%1 copy"
6139 msgstr "cópia do %1"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:1103
6142 #, kde-format
6143 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6144 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6145 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6146 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:1108
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:button"
6151 msgid "Open %1 Item"
6152 msgid_plural "Open %1 Items"
6153 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6154 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:1241
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu"
6159 msgid "Side Padding"
6160 msgstr "Preenchimento Lateral"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:1245
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu"
6165 msgid "Automatic Column Widths"
6166 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:1250
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu"
6171 msgid "Custom Column Widths"
6172 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:1860
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:status"
6177 msgid "Trash operation completed."
6178 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:1870
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:status"
6183 msgid "Delete operation completed."
6184 msgstr "A operação de remoção terminou."
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2031
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:button"
6189 msgid "Rename and Hide"
6190 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2035
6193 #, kde-format
6194 msgid ""
6195 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6196 "Do you still want to rename it?"
6197 msgstr ""
6198 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6199 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2037
6202 #, kde-format
6203 msgid ""
6204 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6205 "Do you still want to rename it?"
6206 msgstr ""
6207 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6208 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2039
6211 #, kde-format
6212 msgid "Hide this File?"
6213 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2039
6216 #, kde-format
6217 msgid "Hide this Folder?"
6218 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2078
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:status"
6223 msgid "The location is empty."
6224 msgstr "A localização está em branco."
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2080
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "The location '%1' is invalid."
6230 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2405
6233 #, kde-format
6234 msgid "Loading…"
6235 msgstr "A carregar…"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2434
6238 #, kde-format
6239 msgid "Loading canceled"
6240 msgstr "Carregamento cancelado"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2436
6243 #, kde-format
6244 msgid "No items matching the filter"
6245 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2438
6248 #, kde-format
6249 msgid "No items matching the search"
6250 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2440
6253 #, kde-format
6254 msgid "Trash is empty"
6255 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2443
6258 #, kde-format
6259 msgid "No tags"
6260 msgstr "Sem marcas"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2446
6263 #, kde-format
6264 msgid "No files tagged with \"%1\""
6265 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2450
6268 #, kde-format
6269 msgid "No recently used items"
6270 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2452
6273 #, kde-format
6274 msgid "No shared folders found"
6275 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2454
6278 #, kde-format
6279 msgid "No relevant network resources found"
6280 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2456
6283 #, kde-format
6284 msgid "No MTP-compatible devices found"
6285 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2458
6288 #, kde-format
6289 msgid "No Apple devices found"
6290 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2460
6293 #, kde-format
6294 msgid "No Bluetooth devices found"
6295 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2462
6298 #, kde-format
6299 msgid "Folder is empty"
6300 msgstr "A pasta está vazia"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action"
6305 msgid "Create Folder…"
6306 msgstr "Criar uma Pasta…"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6309 #, fuzzy, kde-format
6310 #| msgctxt "@action"
6311 #| msgid "Create Folder…"
6312 msgctxt "@action"
6313 msgid "Create File…"
6314 msgstr "Criar uma Pasta…"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6317 #, fuzzy, kde-kuit-format
6318 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6319 #| msgid ""
6320 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6321 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6323 msgid ""
6324 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6325 "items at once results in their new names differing only in a number."
6326 msgstr ""
6327 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6328 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6331 #, fuzzy, kde-kuit-format
6332 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6333 #| msgid ""
6334 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6335 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6336 #| "deleted from if disk space is needed."
6337 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 msgid ""
6339 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6340 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6341 "deleted later if disk space is needed."
6342 msgstr ""
6343 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6344 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6345 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6348 #, fuzzy, kde-kuit-format
6349 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6350 #| msgid ""
6351 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6352 #| "be recovered by normal means."
6353 msgctxt "@info:whatsthis"
6354 msgid ""
6355 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6356 "recovered by normal means."
6357 msgstr ""
6358 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6359 "mais ser recuperados por meios normais."
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6364 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6365 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgid "Duplicate Here"
6371 msgstr "Duplicado Aqui"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Properties"
6377 msgstr "Propriedades"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6380 #, kde-kuit-format
6381 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6382 msgid ""
6383 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6384 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6385 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6386 "there like managing read- and write-permissions."
6387 msgstr ""
6388 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6389 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6390 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6391 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6392 "escrita."
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@action:incontextmenu"
6397 msgid "Copy Location"
6398 msgstr "Copiar a Localização"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6403 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6404 msgstr ""
6405 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6406 "transferência."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Move to Trash…"
6412 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 msgid "Delete…"
6418 msgstr "Apagar…"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu File"
6423 msgid "Duplicate Here…"
6424 msgstr "Duplicado Aqui…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:incontextmenu"
6429 msgid "Copy Location…"
6430 msgstr "Copiar a Localização…"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6433 #, kde-kuit-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6435 msgid ""
6436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6440 "interface> option is enabled.</para>"
6441 msgstr ""
6442 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6443 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6444 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6445 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6446 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6449 #, fuzzy, kde-kuit-format
6450 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6451 #| msgid ""
6452 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6453 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6454 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6455 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6456 msgid ""
6457 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6458 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6459 "you an overview in folders with many items.</para>"
6460 msgstr ""
6461 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6462 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6463 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6466 #, fuzzy, kde-kuit-format
6467 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6468 #| msgid ""
6469 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6470 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6471 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6472 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6473 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6474 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6475 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6476 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6477 msgid ""
6478 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6479 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6480 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6481 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6482 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6483 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6484 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6485 msgstr ""
6486 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6487 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6488 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6489 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6490 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6491 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6492 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6493 "para>"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6496 #, fuzzy, kde-format
6497 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6498 #| msgid "View Mode"
6499 msgctxt "@action:intoolbar"
6500 msgid "Change View Mode"
6501 msgstr "Modo de Visualização"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6504 #, kde-kuit-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6506 msgid "This cycles through all view modes."
6507 msgstr ""
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6512 msgid "This increases the icon size."
6513 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:inmenu View"
6518 msgid "Reset Zoom Level"
6519 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6522 #, kde-format
6523 msgid "Zoom To Default"
6524 msgstr "Ampliação Predefinida"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6529 msgid "This resets the icon size to default."
6530 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6535 msgid "This reduces the icon size."
6536 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6541 msgid "Zoom"
6542 msgstr "Ampliação"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:intoolbar"
6547 msgid "Show Previews"
6548 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@info"
6553 msgid "Show preview of files and folders"
6554 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6557 #, kde-kuit-format
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 msgid ""
6560 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6561 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6562 "the images."
6563 msgstr ""
6564 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6565 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6566 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6571 msgid "Folders First"
6572 msgstr "Pastas Primeiro"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6577 msgid "Hidden Files Last"
6578 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@action:inmenu View"
6583 msgid "Sort By"
6584 msgstr "Ordenar Por"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu View"
6589 msgid "Show Additional Information"
6590 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@action:inmenu View"
6595 msgid "Show in Groups"
6596 msgstr "Mostrar por Grupos"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@info:whatsthis"
6601 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6602 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@action:inmenu View"
6607 msgid "Show Hidden Files"
6608 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6611 #, fuzzy, kde-kuit-format
6612 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6613 #| msgid ""
6614 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6615 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6616 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6617 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6618 #| "are hidden.</para>"
6619 msgctxt "@info:whatsthis"
6620 msgid ""
6621 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6622 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6623 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6624 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6625 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6626 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6627 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6628 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6629 msgstr ""
6630 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6631 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6632 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6633 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6634 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6635 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View"
6640 msgid "Adjust View Display Style…"
6641 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info:whatsthis"
6646 msgid ""
6647 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6648 msgstr ""
6649 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6650 "área da pasta."
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6653 #, fuzzy, kde-format
6654 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6655 #| msgid "Settings"
6656 msgctxt "@action:intoolbar"
6657 msgid "View Settings"
6658 msgstr "Configuração"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6661 #, kde-kuit-format
6662 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6663 msgid ""
6664 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6665 "related actions."
6666 msgstr ""
6667
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6669 #, kde-format
6670 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6671 msgid "Icons"
6672 msgstr "Ícones"
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "@info"
6677 msgid "Icons view mode"
6678 msgstr "Modo da vista de ícones"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6681 #, kde-format
6682 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6683 msgid "Compact"
6684 msgstr "Compacto"
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6687 #, kde-format
6688 msgctxt "@info"
6689 msgid "Compact view mode"
6690 msgstr "Modo da vista compacta"
6691
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6693 #, kde-format
6694 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6695 msgid "Details"
6696 msgstr "Detalhes"
6697
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6699 #, kde-format
6700 msgctxt "@info"
6701 msgid "Details view mode"
6702 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6703
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6705 #, kde-format
6706 msgctxt "Sort descending"
6707 msgid "Z-A"
6708 msgstr "Z-A"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "Sort ascending"
6713 msgid "A-Z"
6714 msgstr "A-Z"
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "Sort descending"
6719 msgid "Largest First"
6720 msgstr "Maiores Primeiro"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "Sort ascending"
6725 msgid "Smallest First"
6726 msgstr "Menores Primeiro"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "Sort descending"
6731 msgid "Newest First"
6732 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6733
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6735 #, kde-format
6736 msgctxt "Sort ascending"
6737 msgid "Oldest First"
6738 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6739
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "Sort descending"
6743 msgid "Highest First"
6744 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6745
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "Sort ascending"
6749 msgid "Lowest First"
6750 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6751
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "Sort descending"
6755 msgid "Descending"
6756 msgstr "Descendente"
6757
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6759 #, kde-format
6760 msgctxt "Sort ascending"
6761 msgid "Ascending"
6762 msgstr "Ascendente"
6763
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6765 #, kde-format
6766 msgctxt ""
6767 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6768 "selection is empty when this text is shown."
6769 msgid "Actions for Current View"
6770 msgstr "Acções da Vista Actual"
6771
6772 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6773 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6774 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6775 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6776 #. and a fallback will be used.
6777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6778 #, kde-format
6779 msgid "Actions for %1"
6780 msgstr "Acções de \"%1\""
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6783 #, kde-format
6784 msgctxt ""
6785 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6786 "of selected files/folders."
6787 msgid "Actions for One Selected Item"
6788 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6789 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6790 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6791
6792 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6793 #, kde-format
6794 msgctxt "@info:status"
6795 msgid "Updating version information…"
6796 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6797
6798 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6801 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6802 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6803 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6804 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6805 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6806 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6807 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6808 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
6811 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6812 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
6813 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
6814 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
6815 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
6816 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
6817 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
6818 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
6819 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
6820 #~ "list></para>"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Folders"
6824 #~ msgstr "Pastas"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "Documents"
6828 #~ msgstr "Documentos"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "Images"
6832 #~ msgstr "Imagens"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "Audio Files"
6836 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "Videos"
6840 #~ msgstr "Vídeos"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6843 #~ msgid "Today"
6844 #~ msgstr "Hoje"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgid "Yesterday"
6848 #~ msgstr "Ontem"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "This Week"
6852 #~ msgstr "Esta Semana"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "This Month"
6856 #~ msgstr "Este Mês"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgid "This Year"
6860 #~ msgstr "Este Ano"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6863 #~ msgid "Highest Rating"
6864 #~ msgstr "Melhor Classificados"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Clear Selection"
6868 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
6869
6870 #~ msgctxt "String list separator"
6871 #~ msgid ", "
6872 #~ msgstr ", "
6873
6874 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6875 #~ msgid "Tag: %2"
6876 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6877 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
6878 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:button"
6881 #~ msgid "Add Tags"
6882 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
6883
6884 #~ msgctxt "action:button"
6885 #~ msgid "From Here (%1)"
6886 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
6887
6888 #~ msgctxt "action:button"
6889 #~ msgid "Content"
6890 #~ msgstr "Conteúdo"
6891
6892 #~ msgctxt "action:button"
6893 #~ msgid "Your files"
6894 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
6895
6896 #~ msgctxt "action:button"
6897 #~ msgid "Search in your home directory"
6898 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
6899
6900 #~ msgctxt ""
6901 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6902 #~ "user entered."
6903 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6904 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
6905
6906 #~ msgid "Show the statusbar"
6907 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6908
6909 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6910 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
6911
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Show status bar"
6914 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
6915
6916 #~ msgctxt "@option:check"
6917 #~ msgid "Show space information"
6918 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Show Space Information"
6922 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "Restore"
6926 #~ msgstr "Repor"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@label"
6930 #~| msgid "%1 item selected"
6931 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6932 #~ msgid "not selected,"
6933 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@option:check"
6937 #~| msgid "Expandable"
6938 #~ msgid "expanded,"
6939 #~ msgstr "Expansível"
6940
6941 #~ msgctxt "@info"
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6944 #~ "view properties for."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6947 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6948
6949 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6950 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6951
6952 #~ msgid "No limit"
6953 #~ msgstr "Sem limite"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6957 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6958
6959 #~ msgid "No previews"
6960 #~ msgstr "Sem antevisões"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6963 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6964 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6967 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6968 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6969
6970 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6973 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6974 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6975 #~ "views."
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6978 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6979 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6980 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Activate Tab %1"
6984 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "Activate Next Tab"
6988 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6992 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6993
6994 #~ msgid "Split the view into two panes"
6995 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6996
6997 #~ msgid "Show tooltips"
6998 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6999
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
7004 #~ "inactiva"
7005
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7007 #~ msgid "Show tooltips"
7008 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7009
7010 #~ msgctxt "option:check"
7011 #~ msgid "Rename inline"
7012 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
7013
7014 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7015 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Folder size displays:"
7019 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
7020
7021 #~ msgctxt "@info:status"
7022 #~ msgid "1 File"
7023 #~ msgid_plural "%1 Files"
7024 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7025 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7026
7027 #~ msgid "More Search Tools"
7028 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7032 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "Startup"
7036 #~ msgstr "Arranque"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "View Modes"
7040 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Navigation"
7044 #~ msgstr "Navegação"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "View: "
7048 #~ msgstr "Ver: "
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "General: "
7052 #~ msgstr "Geral: "
7053
7054 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7055 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7056 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7057
7058 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7059 #~ msgid "General:"
7060 #~ msgstr "Geral:"