]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 07:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 "nastavite.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 "terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "Zaznamki"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 "čisto vgrajene."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Podatki"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mape"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 "tej mapi."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 "te mape."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 "mape."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 "tej mapi."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 "mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 "ciljno mapo."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zapri"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Razdeli"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 "para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 "vrstico.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "Programi"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Smeti"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Izberi"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "Ur&edi"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Izbor"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "Pogled"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Pojdi"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Orodja"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Iskanje …"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr ""
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filter …"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info"
2102 msgid "hidden"
2103 msgstr "skrito"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2108 msgid ", link to %1 at %2"
2109 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2114 msgid ", %1"
2115 msgstr ", %1"
2116
2117 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2118 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2119 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2120 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2121 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2122 #. announcements when read out by a screen reader.
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2126 msgid ", %1 %2"
2127 msgstr ", %1 %2"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2133 "filesystem path"
2134 msgid "%1 at location %2"
2135 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2153 msgid_plural ""
2154 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 msgstr[0] ""
2156 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2157 msgstr[1] ""
2158 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2159 msgstr[2] ""
2160 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2161 msgstr[3] ""
2162 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2170 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2171 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2172 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "na lokaciji %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2192 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2193 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2194 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2202 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2203 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2204 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode enabled"
2210 msgstr "Izbirni način omogočen"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode disabled"
2216 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2221 msgid "\"%1\""
2222 msgstr "\"%1\""
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2228 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2229 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 "folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 "files/folders."
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2253 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One Selected File"
2259 msgid_plural "%1 Selected Files"
2260 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2261 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2262 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2263 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Selected Folder"
2270 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2271 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2272 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2273 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2274 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2284 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2285 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2286 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One File"
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "%1 datotek"
2294 msgstr[1] "%1 datoteka"
2295 msgstr[2] "%1 datoteki"
2296 msgstr[3] "%1 datoteke"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Folder"
2302 msgid_plural "%1 Folders"
2303 msgstr[0] "%1 map"
2304 msgstr[1] "%1 mapa"
2305 msgstr[2] "%1 mapi"
2306 msgstr[3] "%1 mape"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid "One Item"
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "%1 predmetov"
2315 msgstr[1] "%1 predmet"
2316 msgstr[2] "%1 predmeta"
2317 msgstr[3] "%1 predmeti"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid "%1 item"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 predmetov"
2325 msgstr[1] "%1 predmet"
2326 msgstr[2] "%1 predmeta"
2327 msgstr[3] "%1 predmeti"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "width × height"
2332 msgid "%1 × %2"
2333 msgstr "%1 × %2"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 msgid "0 - 9"
2339 msgstr "0 - 9"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group"
2344 msgid "Others"
2345 msgstr "Drugo"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Folders"
2351 msgstr "Mape"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Small"
2357 msgstr "Majhne datoteke"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Medium"
2363 msgstr "Srednje datoteke"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Big"
2369 msgstr "Velike datoteke"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Today"
2375 msgstr "Danes"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Yesterday"
2381 msgstr "Včeraj"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 msgid "dddd"
2387 msgstr "dddd"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Pred enim tednom"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Pred dvema tednoma"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Pred tremi tedni"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "V začetku tega meseca"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 "@title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2531 msgid "MMMM, yyyy"
2532 msgstr "MMMM, yyyy"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 "group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Read, "
2547 msgstr "Branje, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Write, "
2554 msgstr "Pisanje, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Execute, "
2561 msgstr "Izvajanje, "
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Forbidden"
2568 msgstr "Prepovedano"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Name"
2579 msgstr "Ime"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Size"
2584 msgstr "Velikost"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Modified"
2589 msgstr "Spremenjeno"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Created"
2600 msgstr "Ustvarjeno"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Accessed"
2605 msgstr "Dostopano"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Type"
2610 msgstr "Vrsta"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Rating"
2615 msgstr "Ocena"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Tags"
2620 msgstr "Oznake"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Comment"
2625 msgstr "Opomba"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Title"
2630 msgstr "Naslov"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Document"
2637 msgstr "Dokument"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Author"
2642 msgstr "Avtor"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Publisher"
2647 msgstr "Izdajatelj"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Page Count"
2652 msgstr "Število strani"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Word Count"
2657 msgstr "Število besed"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Line Count"
2662 msgstr "Število vrstic"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Fotografirano dne"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Image"
2674 msgstr "Slika"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 msgctxt "@label width x height"
2678 msgid "Dimensions"
2679 msgstr "Mere"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Width"
2684 msgstr "Širina"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Height"
2689 msgstr "Višina"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Orientation"
2694 msgstr "Usmerjenost"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Artist"
2699 msgstr "Umetnik"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Audio"
2707 msgstr "Zvok"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Genre"
2712 msgstr "Zvrst"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Album"
2717 msgstr "Album"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Duration"
2722 msgstr "Trajanje"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Bitrate"
2727 msgstr "Bitna hitrost"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Track"
2732 msgstr "Skladba"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Leto izdaje"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Razmerje velikosti"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Video"
2748 msgstr "Videi"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Frame Rate"
2753 msgstr "Hitrost predvajanja"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Path"
2758 msgstr "Pot"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Other"
2766 msgstr "Drugo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Podaljšek datoteke"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Čas izbrisa"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Cilj povezave"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Downloaded From"
2786 msgstr "Prejeto iz"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Permissions"
2791 msgstr "Dovoljenja"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 msgctxt "@tooltip"
2795 msgid ""
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2798 msgstr ""
2799 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2800 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Owner"
2805 msgstr "Lastnik"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "User Group"
2810 msgstr "Skupina"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Neznana napaka."
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2824 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2825 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2826 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2827
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid "%1 star"
2832 msgid_plural "%1 stars"
2833 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2834 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2835 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2836 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2837
2838 #: main.cpp:61
2839 #, kde-kuit-format
2840 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2841 msgid ""
2842 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2843 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2844 msgstr ""
2845 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2846 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2847
2848 #: main.cpp:95
2849 #, kde-format
2850 msgid "Dolphin"
2851 msgstr "Dolphin"
2852
2853 #: main.cpp:97
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@title"
2856 msgid "File Manager"
2857 msgstr "Upravljalnik datotek"
2858
2859 #: main.cpp:99
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2863 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2864
2865 #: main.cpp:101
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Felix Ernst"
2869 msgstr "Felix Ernst"
2870
2871 #: main.cpp:102
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2875 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2876
2877 #: main.cpp:104
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Méven Car"
2881 msgstr "Méven Car"
2882
2883 #: main.cpp:105
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2887 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2888
2889 #: main.cpp:107
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Elvis Angelaccio"
2893 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894
2895 #: main.cpp:108
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2899 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2900
2901 #: main.cpp:110
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Emmanuel Pescosta"
2905 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906
2907 #: main.cpp:111
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2911 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2912
2913 #: main.cpp:113
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Frank Reininghaus"
2917 msgstr "Frank Reininghaus"
2918
2919 #: main.cpp:114
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2923 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2924
2925 #: main.cpp:116
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Peter Penz"
2929 msgstr "Peter Penz"
2930
2931 #: main.cpp:117
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2935 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2936
2937 #: main.cpp:119
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Sebastian Trüg"
2941 msgstr "Sebastian Trüg"
2942
2943 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2944 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Developer"
2948 msgstr "Razvijalec"
2949
2950 #: main.cpp:120
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "David Faure"
2954 msgstr "David Faure"
2955
2956 #: main.cpp:121
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Aaron J. Seigo"
2960 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961
2962 #: main.cpp:122
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Rafael Fernández López"
2966 msgstr "Rafael Fernández López"
2967
2968 #: main.cpp:123
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Kevin Ottens"
2972 msgstr "Kevin Ottens"
2973
2974 #: main.cpp:124
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Holger Freyther"
2978 msgstr "Holger Freyther"
2979
2980 #: main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Max Blazejak"
2984 msgstr "Max Blazejak"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Michael Austin"
2990 msgstr "Michael Austin"
2991
2992 #: main.cpp:126
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Documentation"
2996 msgstr "Dokumentacija"
2997
2998 #: main.cpp:137
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3002 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3003
3004 #: main.cpp:139
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3008 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3009
3010 #: main.cpp:140
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3014 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3015
3016 #: main.cpp:142
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3020 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3021
3022 #: main.cpp:144
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3026 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3027
3028 #: main.cpp:145
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Dokument za odprtje"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 #, kde-format
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Samodejno drsenje"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Izreži"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Kopiraj"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Preimenuj …"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Premakni v Smeti"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Izbriši"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Samodejno drsenje"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Lastnosti"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Predogledi so prikazani"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Predogled"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Nastavi …"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Kratek datum"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3172 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3173 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3174 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3177 #, kde-format
3178 msgid "play"
3179 msgstr "predvajaj"
3180
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3182 #, kde-format
3183 msgid "pause"
3184 msgstr "premor"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3188 #, kde-format
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3191
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "Nastavi Smeti …"
3197
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 #, kde-format
3200 msgid ""
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3203 msgstr ""
3204 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3205 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3206
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3208 #, kde-format
3209 msgid "Install Konsole"
3210 msgstr "Namesti Konsole"
3211
3212 #: search/bar.cpp:64
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3217
3218 #: search/bar.cpp:71
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button for changing search options"
3221 msgid "Filter"
3222 msgstr "Filter"
3223
3224 #: search/bar.cpp:89
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Končaj iskanje"
3229
3230 #: search/bar.cpp:103
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button search from here"
3233 msgid "Here"
3234 msgstr "Tukaj"
3235
3236 #: search/bar.cpp:118
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button search everywhere"
3239 msgid "Everywhere"
3240 msgstr "Povsod"
3241
3242 #: search/bar.cpp:153
3243 #, kde-kuit-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3245 msgid ""
3246 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3247 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3248 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3249 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3250 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3251 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3252 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3253 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3254 msgstr ""
3255 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3256 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3257 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3258 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3259 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3260 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3261 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3262 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3263 "para>"
3264
3265 #: search/bar.cpp:212
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:placeholder"
3268 msgid "Search in file contents…"
3269 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3270
3271 #: search/bar.cpp:226
3272 #, kde-kuit-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3275 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3276
3277 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3278 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3279 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3280 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3281 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3282 #: search/bar.cpp:235
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Search all directories from the root up."
3286 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3287
3288 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3289 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3290 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3291 #: search/bar.cpp:239
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3294 msgid ""
3295 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3296 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3297 msgstr ""
3298 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3299 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3300 "interface>."
3301
3302 #: search/chip.cpp:22
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Remove Filter"
3306 msgstr "Odstrani filter"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Location"
3312 msgstr "Mesto"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "What"
3318 msgstr "Kaj"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "SearchTool"
3324 msgstr "Orodje iskanja"
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:378
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 "a folder name"
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:384
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3340 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:391
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3346 "folder name"
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:396
3351 #, kde-format
3352 msgctxt ""
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3354 "a folder name"
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3356 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3357
3358 #: search/dolphinquery.cpp:403
3359 #, kde-format
3360 msgctxt ""
3361 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3362 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3363 msgid "%1 search results in %2"
3364 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:409
3367 #, kde-format
3368 msgctxt ""
3369 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3370 "%1 is a folder name"
3371 msgid "Search results in %1"
3372 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:419
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Search results for “%1”"
3378 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3379
3380 #: search/dolphinquery.cpp:422
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Files containing “%1”"
3384 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:426
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1”"
3390 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:429
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3396 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3397
3398 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3399 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3400 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3401 #: search/dolphinquery.cpp:437
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3404 msgid "%1 search results"
3405 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3406
3407 #: search/dolphinquery.cpp:440
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3411 msgid "Search results"
3412 msgstr "Poišči zadetke"
3413
3414 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3415 #: search/popup.cpp:48
3416 #, kde-format
3417 msgid "Simple search"
3418 msgstr "Enostavno iskanje"
3419
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3422 #, kde-format
3423 msgid "File Indexing"
3424 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3425
3426 #: search/popup.cpp:74
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@title:group"
3429 msgid "Search in:"
3430 msgstr "Poišči v:"
3431
3432 #: search/popup.cpp:78
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:radio Search in:"
3435 msgid "File names"
3436 msgstr "Imena datoteke"
3437
3438 #: search/popup.cpp:113
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@title:group"
3441 msgid "Search using:"
3442 msgstr "Išči z uporabo:"
3443
3444 #: search/popup.cpp:132
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgctxt "@info about a search tool"
3447 msgid ""
3448 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3449 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3450 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3451 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3452 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3453 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3454 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3455 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3456 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3457 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3458 "filename> to revert your changes.</para>"
3459 msgstr ""
3460 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3461 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3462 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3463 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3464 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3465 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3466 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3467 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3468 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3469 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3470 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3471 "razveljavite spremembe.</para>"
3472
3473 #: search/popup.cpp:166
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3477 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3478
3479 #: search/popup.cpp:209
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3482 msgid "File Type:"
3483 msgstr "Vrsta datoteke:"
3484
3485 #: search/popup.cpp:217
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3488 msgid "Modified since:"
3489 msgstr "Spremenjeno od:"
3490
3491 #: search/popup.cpp:226
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3494 msgid "Rating:"
3495 msgstr "Ocena:"
3496
3497 #: search/popup.cpp:234
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3500 msgid "Tags:"
3501 msgstr "Oznake:"
3502
3503 #: search/popup.cpp:252
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3506 msgid "For more advanced searches:"
3507 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3508
3509 #: search/popup.cpp:277
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid ""
3513 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3514 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3515 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3516 msgstr ""
3517 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3518 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3519 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3520 "para>"
3521
3522 #: search/popup.cpp:284
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3525 msgid ""
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3529 msgstr ""
3530 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3531 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3532 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3533
3534 #: search/popup.cpp:293
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3537 msgid "<b>%1</b>"
3538 msgstr "<b>%1</b>"
3539
3540 #: search/popup.cpp:296
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgctxt "@info about a search tool"
3543 msgid ""
3544 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3545 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3546 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3547 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3548 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3549 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3550 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3551 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3552 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3553 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3554 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3555 msgstr ""
3556 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3557 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3558 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3559 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3560 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3561 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3562 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3563 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3564 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3565 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3566 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3567 "para>"
3568
3569 #: search/popup.cpp:308
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3573 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3574
3575 #: search/popup.cpp:315
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@option:radio Search in:"
3578 msgid "File contents"
3579 msgstr "Vsebina datoteke"
3580
3581 #: search/popup.cpp:330
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3584 msgid "Open %1"
3585 msgstr "Odpri %1"
3586
3587 #: search/popup.cpp:333
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Install KFind…"
3591 msgstr "Namesti KFind…"
3592
3593 #: search/popup.cpp:365
3594 #, kde-kuit-format
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3597 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3598
3599 #: search/popup.cpp:369
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info:status"
3602 msgid "Installing KFind"
3603 msgstr "Nameščanje KFind"
3604
3605 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Date"
3609 msgstr "Katerikoli datum"
3610
3611 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "Any Type"
3615 msgstr "Katerakoli vrsta"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "Any Rating"
3621 msgstr "Katerakoli ocena"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "1 or more"
3627 msgstr "1 ali več"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "2 or more"
3633 msgstr "2 ali več"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgid "3 or more"
3639 msgstr "3 ali več"
3640
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 msgid "4 or more"
3645 msgstr "4 ali več"
3646
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3650 msgid "5"
3651 msgstr "5"
3652
3653 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3654 #, kde-format
3655 msgctxt ""
3656 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3657 msgid " && "
3658 msgstr " && "
3659
3660 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3663 msgid "None"
3664 msgstr "Noben"
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3670 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3671
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel Copying"
3680 msgstr "Prekini kopiranje"
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3686 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3687
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3700
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3707
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3712 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3713
3714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action:button"
3720 msgid "Cancel"
3721 msgstr "Prekliči"
3722
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3727 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3728
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Cancel Duplicating"
3734 msgstr "Prekliči podvajanje"
3735
3736 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3737 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action keep short"
3741 msgid "More"
3742 msgstr "Več"
3743
3744 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3749 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3750
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Cancel Moving"
3756 msgstr "Prekliči premikanje"
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3762 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3763
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3765 #, kde-kuit-format
3766 msgid ""
3767 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3768 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3769 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3770 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3771 "para>"
3772 msgstr ""
3773 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3774 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3775 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3776 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3779 #, kde-format
3780 msgctxt ""
3781 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3782 msgid "Paste from Clipboard"
3783 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3788 msgid "Dismiss This Reminder"
3789 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3794 msgid "Don't Remind Me Again"
3795 msgstr "Ne spominjaj me več"
3796
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3800 msgid ""
3801 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3802 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3803 msgstr ""
3804 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3805 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3806
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Renaming"
3812 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3813
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action"
3822 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3825 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3826 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3827 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3828
3829 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3830 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3833 #. and a fallback will be used.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action"
3837 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3838 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3840 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3841 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3842 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3843
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action"
3852 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3855 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3856 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3857 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Permanently Delete %2"
3868 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3869 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3870 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3871 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3872 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3873
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action"
3882 msgid "Duplicate %2"
3883 msgid_plural "Duplicate %2"
3884 msgstr[0] "Podovji %2"
3885 msgstr[1] "Podovji %2"
3886 msgstr[2] "Podovji %2"
3887 msgstr[3] "Podovji %2"
3888
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action"
3897 msgid "Move %2 to the Trash"
3898 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3899 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3900 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3901 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3902 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3903
3904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3908 #. and a fallback will be used.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action"
3912 msgid "Rename %2"
3913 msgid_plural "Rename %2"
3914 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3915 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3916 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3917 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3918
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3923 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3924
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3928 msgid "Selection Mode"
3929 msgstr "Način izbora"
3930
3931 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3932 #, kde-kuit-format
3933 msgctxt "@info"
3934 msgid ""
3935 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3936 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3937 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3938 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3939 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3940 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3941 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3942 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3943 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3944 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3945 "the current selection.</para>"
3946 msgstr ""
3947 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3948 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3949 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3950 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3951 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3952 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3953 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3954 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3955 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3956 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3957 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3958
3959 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Exit Selection Mode"
3963 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label:textbox"
3968 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3969 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label:textbox"
3974 msgid "Search…"
3975 msgstr "Poišči …"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action:button"
3980 msgid "Download New Services…"
3981 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3982
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info"
3986 msgid ""
3987 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3988 "settings."
3989 msgstr ""
3990 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3991 "sistema za nadzor različic."
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info"
3996 msgid "Restart now?"
3997 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3998
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Delete"
4003 msgstr "Izbriši"
4004
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4009 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4010
4011 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@item:inmenu"
4014 msgid "%1: %2"
4015 msgstr "%1: %2"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4020 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4023 #, kde-format
4024 msgid "Use system font"
4025 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4028 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4030 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4033 #, kde-format
4034 msgid "Icon size"
4035 msgstr "Velikost ikon"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4040 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4043 #, kde-format
4044 msgid "Preview size"
4045 msgstr "Velikost predogledov"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4048 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4049 #, kde-format
4050 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4051 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4055 #, kde-format
4056 msgid "How we display the size of directories"
4057 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the content count"
4063 msgstr "Pokaži število vsebin"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show the content size"
4069 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4073 #, kde-format
4074 msgid "Do not show any directory size"
4075 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4079 #, kde-format
4080 msgid "Recursive directory size limit"
4081 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4085 #, kde-format
4086 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4087 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4090 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4091 #, kde-format
4092 msgid "Permissions style format"
4093 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4099 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4105 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4111 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4117 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4123 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4129 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4135 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4141 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4147 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4153 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4157 #, kde-format
4158 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4163 #, kde-format
4164 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4165 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4169 #, kde-format
4170 msgid "Position of columns"
4171 msgstr "Položaj stolpcev"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4175 #, kde-format
4176 msgid "Left side padding"
4177 msgstr "Leva stranska obloga"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4181 #, kde-format
4182 msgid "Right side padding"
4183 msgstr "Desna stranska obloga"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4187 #, kde-format
4188 msgid "Highlight entire row"
4189 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4193 #, kde-format
4194 msgid "Expandable folders"
4195 msgstr "Razširljive mape"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label"
4201 msgid "Hidden files shown"
4202 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4203
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid ""
4209 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4210 "will be shown in the file view."
4211 msgstr ""
4212 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4213 "vidne v prikazu datotek."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Version"
4220 msgstr "Različica"
4221
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4227 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "View Mode"
4234 msgstr "Način prikaza"
4235
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 msgid ""
4241 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4242 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4243 msgstr ""
4244 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4245 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Previews shown"
4252 msgstr "Predogledi so prikazani"
4253
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 msgid ""
4259 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4260 "icon."
4261 msgstr ""
4262 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4263 "datoteke."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Grouped Sorting"
4270 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4271
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 msgid ""
4277 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4278 msgstr ""
4279 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label"
4285 msgid "Sort files by"
4286 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4287
4288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@info:whatsthis"
4292 msgid ""
4293 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4294 "performed on."
4295 msgstr ""
4296 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4297 "razvrščanje."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "Order in which to sort files"
4304 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4311 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label"
4317 msgid "Show hidden files and folders last"
4318 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label"
4324 msgid "Visible roles"
4325 msgstr "Vidne vloge"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label"
4331 msgid "Header column widths"
4332 msgstr "Širine glav stolpcev"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "Properties last changed"
4339 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4340
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4346 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4353 msgstr ""
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label"
4359 msgid "Additional Information"
4360 msgstr "Dodatni podatki"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4364 #, kde-format
4365 msgid "Select Action"
4366 msgstr "Izberi dejavnost"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4370 #, kde-format
4371 msgid "Custom Action"
4372 msgstr "Dejavnost po meri"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4376 #, kde-format
4377 msgid "Should the URL be editable for the user"
4378 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4382 #, kde-format
4383 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4384 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4388 #, kde-format
4389 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4390 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4394 #, kde-format
4395 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4396 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4403 "instance"
4404 msgstr ""
4405 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4406 "Dolphina"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4410 #, kde-format
4411 msgid ""
4412 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4413 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4414 "were removed/renamed ...etc"
4415 msgstr ""
4416 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4417 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4418 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4422 #, kde-format
4423 msgid ""
4424 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4425 "UI)"
4426 msgstr ""
4427 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4428 "v uporabniškem vmesniku)"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4432 #, kde-format
4433 msgid "Home URL"
4434 msgstr "Domača mapa"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4438 #, kde-format
4439 msgid "Remember open folders and tabs"
4440 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4444 #, kde-format
4445 msgid "Place two views side by side"
4446 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4450 #, kde-format
4451 msgid "Should the filter bar be shown"
4452 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4456 #, kde-format
4457 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4458 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4462 #, kde-format
4463 msgid "Browse through archives"
4464 msgstr "Brskaj po arhivih"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4468 #, kde-format
4469 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4470 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4477 "running in the Terminal panel."
4478 msgstr ""
4479 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4480 "terminalu."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4484 #, kde-format
4485 msgid "Rename single items inline"
4486 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4490 #, kde-format
4491 msgid "Show selection toggle"
4492 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4496 #, kde-format
4497 msgid ""
4498 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4499 "mode bottom bar."
4500 msgstr ""
4501 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4502 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4506 #, kde-format
4507 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4508 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4512 #, kde-format
4513 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4514 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4518 #, kde-format
4519 msgid "New tab will be open after last one"
4520 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4524 #, kde-format
4525 msgid "Show item information on hover"
4526 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4530 #, kde-format
4531 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4532 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4536 #, kde-format
4537 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4538 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4542 #, kde-format
4543 msgid "Statusbar"
4544 msgstr "Vrstica stanja"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4548 #, kde-format
4549 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4550 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4554 #, kde-format
4555 msgid "Lock the layout of the panels"
4556 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4560 #, kde-format
4561 msgid "Enlarge Small Previews"
4562 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4569 "items"
4570 msgstr ""
4571 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4572 "razlikovanja velikosti črk"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4576 #, kde-format
4577 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4578 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4582 #, kde-format
4583 msgid "Enable dynamic view"
4584 msgstr ""
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4588 #, kde-format
4589 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4590 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4594 #, kde-format
4595 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4596 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4600 #, kde-format
4601 msgid "Text width index"
4602 msgstr "Indeks za širino besedila"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4606 #, kde-format
4607 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4608 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4611 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4612 #, kde-format
4613 msgid "Enabled plugins"
4614 msgstr "Omogočeni vstavki"
4615
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:window"
4619 msgid "Configure"
4620 msgstr "Sestavi"
4621
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group Interface settings"
4625 msgid "Interface"
4626 msgstr "Vmesnik"
4627
4628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "View"
4632 msgstr "Pogled"
4633
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Context Menu"
4638 msgstr "Vsebinski meni"
4639
4640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Trash"
4644 msgstr "Smeti"
4645
4646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "User Feedback"
4650 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4651
4652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4656 msgstr ""
4657 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4658 "zavržemo?"
4659
4660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4661 #, kde-format
4662 msgid "Warning"
4663 msgstr "Opozorilo"
4664
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4669 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4670
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4674 msgid "Moving files or folders to trash"
4675 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4676
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4680 msgid "Emptying trash"
4681 msgstr "Praznenju Smeti"
4682
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4686 msgid "Deleting files or folders"
4687 msgstr "Brisanju datotek in map"
4688
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4693 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4698 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4699 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4700
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4704 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4705 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4706
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4710 msgid "Opening many folders at once"
4711 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4712
4713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4716 msgid "Opening many terminals at once"
4717 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4718
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4722 msgid "Switching to act as an administrator"
4723 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4724
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "When opening an executable file:"
4729 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4730
4731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4732 #, kde-format
4733 msgid "Always ask"
4734 msgstr "Vedno vprašaj"
4735
4736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4737 #, kde-format
4738 msgid "Open in application"
4739 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4740
4741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4742 #, kde-format
4743 msgid "Run script"
4744 msgstr "Poženi skript"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4749 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4750 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Show home location on startup"
4756 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4757
4758 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:placeholder"
4762 msgid "Enter home location path"
4763 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:button"
4768 msgid "Select Home Location"
4769 msgstr "Izberi domače mesto"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:button"
4774 msgid "Use Current Location"
4775 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4776
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:button"
4780 msgid "Use Default Location"
4781 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4782
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@label:textbox"
4786 msgid "Show on startup:"
4787 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4788
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@label:checkbox"
4792 msgid "Opening Folders:"
4793 msgstr "Odpiranje map:"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4798 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4799 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label:checkbox"
4804 msgid "Window:"
4805 msgstr "Okno:"
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Show full path in title bar"
4811 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4816 msgid "Show filter bar"
4817 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "After current tab"
4823 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "At end of tab bar"
4829 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Open new tabs: "
4835 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Split view: "
4841 msgstr "Razdeli pogled: "
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:check split view panes"
4846 msgid "Switch between views with Tab key"
4847 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4853 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4856 #, kde-format
4857 msgid ""
4858 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4859 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4860 msgstr ""
4861 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4862 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4863
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4865 #, kde-format
4866 msgid "New windows:"
4867 msgstr "Nova okna:"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Begin in split view mode"
4873 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info"
4878 msgid ""
4879 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4880 "be applied."
4881 msgstr ""
4882 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4883
4884 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4887 msgid "Folders && Tabs"
4888 msgstr "Mape in zavihki"
4889
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4894 msgid "Previews"
4895 msgstr "Predogledi"
4896
4897 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4901 msgid "Confirmations"
4902 msgstr "Potrditve"
4903
4904 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4907 msgid "Panels"
4908 msgstr "Plošče"
4909
4910 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4913 msgid "Status && Location bars"
4914 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4915
4916 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show previews"
4920 msgstr "Pokaži predoglede"
4921
4922 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Auto-play media files"
4926 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4927
4928 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show item on hover"
4932 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4933
4934 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4938 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4939
4940 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4944 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4945
4946 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Information Panel:"
4950 msgstr "Informacijska plošča:"
4951
4952 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info"
4955 msgid ""
4956 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4957 "pressing the right mouse button on a panel."
4958 msgstr ""
4959 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4960 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Show previews in the view for:"
4966 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4967
4968 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4969 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4970 #. or "Show previews for [files of any size]".
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:spinbox"
4975 msgid "Show previews for"
4976 msgstr "Pokaži predoglede za"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4980 #, kde-format
4981 msgctxt ""
4982 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4983 "MiB]'"
4984 msgid "files below "
4985 msgstr "datoteke spodaj "
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4991 msgid " MiB"
4992 msgstr " MiB"
4993
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4997 msgid "files of any size"
4998 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4999
5000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5003 msgid "no file"
5004 msgstr "ni datoteke"
5005
5006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show previews for folders"
5010 msgstr "Pokaži predogled map"
5011
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5017 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5018 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5019 "metered connections.</para>"
5020 msgstr ""
5021 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5022 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5023 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5024 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5025
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Local storage:"
5030 msgstr "Lokalna hramba:"
5031
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Remote storage:"
5036 msgstr "Oddaljena hramba:"
5037
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio"
5041 msgid "Small"
5042 msgstr "Majhno"
5043
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:radio"
5047 msgid "Full width"
5048 msgstr "Polna širina"
5049
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show zoom slider"
5054 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5055
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Disabled"
5060 msgstr "Onemogočeno"
5061
5062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Status Bar:"
5066 msgstr "Vrstica stanja:"
5067
5068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5071 msgid "Make location bar editable"
5072 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5073
5074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5075 #, kde-format
5076 msgid "Location bar:"
5077 msgstr "Naslovna vrstica:"
5078
5079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5082 msgid "Show full path inside location bar"
5083 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5084
5085 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5088 msgid "Behavior"
5089 msgstr "Obnašanje"
5090
5091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab"
5095 msgid "Icons"
5096 msgstr "Ikone"
5097
5098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:tab"
5102 msgid "Compact"
5103 msgstr "Strnjeno"
5104
5105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:tab"
5109 msgid "Details"
5110 msgstr "Podrobnosti"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Natural"
5116 msgstr "Naravno"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio"
5121 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5122 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5128 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Sorting mode: "
5134 msgstr "Način razvrščanja: "
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio"
5139 msgid "Show number of items"
5140 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:radio"
5145 msgid "Show size of contents, up to "
5146 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio"
5151 msgid "Show no size"
5152 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5155 #, kde-format
5156 msgid " level deep"
5157 msgid_plural " levels deep"
5158 msgstr[0] " nivojev globoko"
5159 msgstr[1] " nivo globoko"
5160 msgstr[2] " nivoja globoko"
5161 msgstr[3] " nivoje globoko"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Folder size:"
5167 msgstr "Velikost mape:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:radio as in relative date"
5172 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5173 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5174
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5178 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5179 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5180
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Date style:"
5185 msgstr "Slog datuma:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5190 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5191 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5192
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "option:radio as numeric style"
5196 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5197 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5198
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "option:radio as combined style"
5202 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5203 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5204
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Permissions style:"
5209 msgstr "Slog dovoljenja:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5214 msgid "System Font"
5215 msgstr "Pisava sistema"
5216
5217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5220 msgid "Custom Font"
5221 msgstr "Pisava po meri"
5222
5223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:button Choose font"
5226 msgid "Choose…"
5227 msgstr "Izberi …"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio"
5232 msgid "Use common display style for all folders"
5233 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5234
5235 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5236 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5242 "custom display style."
5243 msgstr ""
5244 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5245 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:radio"
5250 msgid "Remember display style for each folder"
5251 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid ""
5257 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5258 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5259 msgstr ""
5260 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5261 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5262 "skrita datoteka .directory."
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:check"
5267 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Display style: "
5274 msgstr "Način prikaza: "
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Open archives as folder"
5280 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:check"
5285 msgid "Open folders during drag operations"
5286 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:group"
5291 msgid "Browsing: "
5292 msgstr "Brskanje: "
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show item information on hover"
5298 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Miscellaneous: "
5305 msgstr "Razno: "
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show selection marker"
5311 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:check"
5316 msgid "Rename single items inline"
5317 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5320 #, kde-format
5321 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5322 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:check"
5327 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5328 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5331 #, kde-format
5332 msgctxt ""
5333 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5334 msgid ""
5335 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5336 "%1"
5337 msgstr ""
5338 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5339 "trash, vzorcev %1"
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5342 #, kde-format
5343 msgctxt ""
5344 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5345 "background setting"
5346 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5347 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5348
5349 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 msgid "Nothing"
5354 msgstr "Nič"
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 msgid "Custom Command"
5360 msgstr "Ukaz po meri"
5361
5362 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5363 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5364 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5365 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid "Double-click triggers"
5370 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5371
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Background: "
5376 msgstr "Ozadje: "
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5379 #, kde-format
5380 msgctxt ""
5381 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5382 "background setting"
5383 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5384 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5389 msgid "Command…"
5390 msgstr "Ukaz…"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label"
5395 msgid ""
5396 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5397 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:tab General View settings"
5402 msgid "General"
5403 msgstr "Splošno"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5408 msgid "Content Display"
5409 msgstr "Vsebina zaslona"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@label:listbox"
5414 msgid "Default icon size:"
5415 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Preview icon size:"
5421 msgstr "Velikost predogledov:"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Label font:"
5427 msgstr "Pisava oznak:"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5432 msgid "Small"
5433 msgstr "Majhno"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5438 msgid "Medium"
5439 msgstr "Srednje"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5444 msgid "Large"
5445 msgstr "Veliko"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5450 msgid "Huge"
5451 msgstr "Ogromno"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgid "Label width:"
5457 msgstr "Širina oznake:"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 msgid "Unlimited"
5463 msgstr "Neomejeno"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 msgid "1"
5469 msgstr "1"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 msgid "2"
5475 msgstr "2"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5480 msgid "3"
5481 msgstr "3"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5486 msgid "4"
5487 msgstr "4"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5492 msgid "5"
5493 msgstr "5"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgid "Maximum lines:"
5499 msgstr "Največ vrstic:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5504 msgid "Unlimited"
5505 msgstr "Neomejeno"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5510 msgid "Small"
5511 msgstr "Majhna"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5516 msgid "Medium"
5517 msgstr "Srednja"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5522 msgid "Large"
5523 msgstr "Velika"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@label:listbox"
5528 msgid "Maximum width:"
5529 msgstr "Največja širina:"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:check"
5534 msgid "Expandable"
5535 msgstr "Razširljive"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@label:checkbox"
5540 msgid "Folders:"
5541 msgstr "Mape:"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5546 msgid "By clicking anywhere on the row"
5547 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5552 msgid "By clicking on icon or name"
5553 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5554
5555 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:group"
5559 msgid "Open files and folders:"
5560 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:tooltip"
5566 msgid "Size: 1 pixel"
5567 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5568 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5569 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5570 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5571 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@title:window"
5576 msgid "View Display Style"
5577 msgstr "Poglej način prikaza"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox"
5582 msgid "Icons"
5583 msgstr "Ikone"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox"
5588 msgid "Compact"
5589 msgstr "Strnjeno"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox"
5594 msgid "Details"
5595 msgstr "Podrobnosti"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5600 msgid "Ascending"
5601 msgstr "Naraščajoče"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5606 msgid "Descending"
5607 msgstr "Padajoče"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show folders first"
5613 msgstr "Najprej pokaži mape"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show hidden files last"
5619 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@option:check"
5624 msgid "Show preview"
5625 msgstr "Pokaži predogled"
5626
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@option:check"
5630 msgid "Show in groups"
5631 msgstr "Pokaži po skupinah"
5632
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@option:check"
5636 msgid "Show hidden files"
5637 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@title:group"
5642 msgid "Additional Information"
5643 msgstr "Dodatne informacije"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5646 #, kde-format
5647 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5648 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "View mode:"
5654 msgstr "Način prikaza:"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@label:listbox"
5659 msgid "Sorting:"
5660 msgstr "Razvrščanje:"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5663 #, kde-format
5664 msgid "View options:"
5665 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5670 msgid "Current folder"
5671 msgstr "Trenutno mapo"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5676 msgid "Current folder and sub-folders"
5677 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5682 msgid "All folders"
5683 msgstr "Vse mape"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@title:group"
5688 msgid "Apply to:"
5689 msgstr "Se nanaša na:"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@option:check"
5694 msgid "Use as default view settings"
5695 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info"
5700 msgid ""
5701 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5702 "continue?"
5703 msgstr ""
5704 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5705
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info"
5709 msgid ""
5710 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5711 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5712
5713 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@title:window"
5716 msgid "Applying View Properties"
5717 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5718
5719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:progress"
5722 msgid "Counting folders: %1"
5723 msgstr "Štetje map: %1"
5724
5725 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:progress"
5728 msgid "Folders: %1"
5729 msgstr "Mape: %1"
5730
5731 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5732 #, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info"
5734 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5735 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5736
5737 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "Installing Filelight…"
5741 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5742
5743 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5744 #, kde-format
5745 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5746 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5747
5748 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5749 #, kde-format
5750 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5751 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5752
5753 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5754 #, kde-format
5755 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5756 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5757
5758 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5759 #, kde-format
5760 msgid "KDiskFree"
5761 msgstr "KDiskFree"
5762
5763 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@title"
5766 msgid "Free Up Disk Space"
5767 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5768
5769 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5770 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@title"
5773 msgid ""
5774 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5775 "identify big files and folders.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5778 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5779
5780 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:button"
5783 msgid "Install Filelight…"
5784 msgstr "Namesti Filelight…"
5785
5786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5789 msgid "Zoom:"
5790 msgstr "Približanje:"
5791
5792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5793 #, kde-format
5794 msgid "Zoom"
5795 msgstr "Približanje"
5796
5797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5800 msgid "Sets the size of the file icons."
5801 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5802
5803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5804 #, kde-format
5805 msgid "Stop"
5806 msgstr "Zaustavi"
5807
5808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@tooltip"
5811 msgid "Stop loading"
5812 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5813
5814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5815 #, kde-kuit-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5817 msgid ""
5818 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5819 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5820 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5821 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5822 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5823 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5824 "device.</item></list></para>"
5825 msgstr ""
5826 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5827 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5828 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5829 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5830 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5831 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5832 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5833
5834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu"
5837 msgid "Show Zoom Slider"
5838 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5839
5840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status Free disk space"
5843 msgid "%1 free"
5844 msgstr "Prosto: %1"
5845
5846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5849 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5850 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5851
5852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5855 msgid ""
5856 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5857 "Press to manage disk space usage."
5858 msgstr ""
5859 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5860 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5861
5862 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5863 #, kde-format
5864 msgid "Trash Emptied"
5865 msgstr "Smeti izpraznjene"
5866
5867 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5868 #, kde-format
5869 msgid "The Trash was emptied."
5870 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5871
5872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5875 msgid "Places"
5876 msgstr "Kraji"
5877
5878 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5881 msgid "Count of available Network Shares"
5882 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5883
5884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5887 msgid "Settings"
5888 msgstr "Nastavitve"
5889
5890 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5893 msgid "A subset of Dolphin settings."
5894 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5895
5896 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5897 #, kde-format
5898 msgid "Select Remote Charset"
5899 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5900
5901 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5902 #, kde-format
5903 msgid "Default"
5904 msgstr "Privzeto"
5905
5906 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5907 #, kde-format
5908 msgid "Reload"
5909 msgstr "Znova naloži"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:664
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:status"
5914 msgid "1 folder selected"
5915 msgid_plural "%1 folders selected"
5916 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5917 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5918 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5919 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:665
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "1 file selected"
5925 msgid_plural "%1 files selected"
5926 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5927 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5928 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5929 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:667
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "1 folder"
5935 msgid_plural "%1 folders"
5936 msgstr[0] "%1 map"
5937 msgstr[1] "%1 mapa"
5938 msgstr[2] "%1 mapi"
5939 msgstr[3] "%1 mape"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:668
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "1 file"
5945 msgid_plural "%1 files"
5946 msgstr[0] "%1 datotek"
5947 msgstr[1] "%1 datoteka"
5948 msgstr[2] "%1 datoteki"
5949 msgstr[3] "%1 datoteke"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:672
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5954 msgid "%1, %2 (%3)"
5955 msgstr "%1, %2 (%3)"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:674
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status files (size)"
5960 msgid "%1 (%2)"
5961 msgstr "%1 (%2)"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:678
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "0 folders, 0 files"
5967 msgstr "0 map, 0 datotek"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "<filename> copy"
5972 msgid "%1 copy"
5973 msgstr "%1 kopija"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1103
5976 #, kde-format
5977 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5978 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5979 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5980 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5981 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5982 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:1108
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:button"
5987 msgid "Open %1 Item"
5988 msgid_plural "Open %1 Items"
5989 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5990 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5991 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5992 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:1241
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu"
5997 msgid "Side Padding"
5998 msgstr "Stranska obloga"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:1245
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu"
6003 msgid "Automatic Column Widths"
6004 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:1250
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu"
6009 msgid "Custom Column Widths"
6010 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:1860
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:status"
6015 msgid "Trash operation completed."
6016 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:1870
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "Delete operation completed."
6022 msgstr "Brisanje zaključeno."
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2031
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:button"
6027 msgid "Rename and Hide"
6028 msgstr "Preimenuj in skrij"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2035
6031 #, kde-format
6032 msgid ""
6033 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6034 "Do you still want to rename it?"
6035 msgstr ""
6036 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6037 "pogledom.\n"
6038 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2037
6041 #, kde-format
6042 msgid ""
6043 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6044 "Do you still want to rename it?"
6045 msgstr ""
6046 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6047 "pogledom.\n"
6048 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2039
6051 #, kde-format
6052 msgid "Hide this File?"
6053 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2039
6056 #, kde-format
6057 msgid "Hide this Folder?"
6058 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2078
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "The location is empty."
6064 msgstr "Mesto je prazno."
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:2080
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "The location '%1' is invalid."
6070 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2405
6073 #, kde-format
6074 msgid "Loading…"
6075 msgstr "Nalaganje …"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2434
6078 #, kde-format
6079 msgid "Loading canceled"
6080 msgstr "Nalaganje preklicano"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2436
6083 #, kde-format
6084 msgid "No items matching the filter"
6085 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2438
6088 #, kde-format
6089 msgid "No items matching the search"
6090 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2440
6093 #, kde-format
6094 msgid "Trash is empty"
6095 msgstr "Smeti so prazne"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2443
6098 #, kde-format
6099 msgid "No tags"
6100 msgstr "Ni značk"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2446
6103 #, kde-format
6104 msgid "No files tagged with \"%1\""
6105 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2450
6108 #, kde-format
6109 msgid "No recently used items"
6110 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2452
6113 #, kde-format
6114 msgid "No shared folders found"
6115 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2454
6118 #, kde-format
6119 msgid "No relevant network resources found"
6120 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2456
6123 #, kde-format
6124 msgid "No MTP-compatible devices found"
6125 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2458
6128 #, kde-format
6129 msgid "No Apple devices found"
6130 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2460
6133 #, kde-format
6134 msgid "No Bluetooth devices found"
6135 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:2462
6138 #, kde-format
6139 msgid "Folder is empty"
6140 msgstr "Mapa je prazna"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action"
6145 msgid "Create Folder…"
6146 msgstr "Ustvari mapo …"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action"
6151 msgid "Create File…"
6152 msgstr "Ustvari datoteko…"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6155 #, kde-kuit-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6159 "items at once results in their new names differing only in a number."
6160 msgstr ""
6161 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6162 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6163 "številki."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6166 #, kde-kuit-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6168 msgid ""
6169 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6170 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6171 "deleted later if disk space is needed."
6172 msgstr ""
6173 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6174 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6175 "potreben prostor na disku."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6178 #, kde-kuit-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis"
6180 msgid ""
6181 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6182 "recovered by normal means."
6183 msgstr ""
6184 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6185 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6190 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6191 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu File"
6196 msgid "Duplicate Here"
6197 msgstr "Podvoji sem"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu File"
6202 msgid "Properties"
6203 msgstr "Lastnosti"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6206 #, kde-kuit-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6208 msgid ""
6209 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6210 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6211 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6212 "there like managing read- and write-permissions."
6213 msgstr ""
6214 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6215 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6216 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6217 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:incontextmenu"
6222 msgid "Copy Location"
6223 msgstr "Kopiraj mesto"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6228 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6229 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu File"
6234 msgid "Move to Trash…"
6235 msgstr "Premakni v Smeti …"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu File"
6240 msgid "Delete…"
6241 msgstr "Izbriši …"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu File"
6246 msgid "Duplicate Here…"
6247 msgstr "Podvoji sem …"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:incontextmenu"
6252 msgid "Copy Location…"
6253 msgstr "Kopiraj mesto …"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6256 #, kde-kuit-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6258 msgid ""
6259 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6260 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6261 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6262 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6263 "interface> option is enabled.</para>"
6264 msgstr ""
6265 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6266 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6267 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6268 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6271 #, kde-kuit-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6273 msgid ""
6274 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6275 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6276 "you an overview in folders with many items.</para>"
6277 msgstr ""
6278 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6279 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6280 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6283 #, kde-kuit-format
6284 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6285 msgid ""
6286 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6287 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6288 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6289 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6290 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6291 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6292 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6293 msgstr ""
6294 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6295 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6296 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6297 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6298 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6299 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6300 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:intoolbar"
6305 msgid "Change View Mode"
6306 msgstr "Spremeni način prikaza"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6309 #, kde-kuit-format
6310 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6311 msgid "This cycles through all view modes."
6312 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6317 msgid "This increases the icon size."
6318 msgstr "To poveča velikost ikone."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu View"
6323 msgid "Reset Zoom Level"
6324 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6327 #, kde-format
6328 msgid "Zoom To Default"
6329 msgstr "Približaj na privzeto"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6334 msgid "This resets the icon size to default."
6335 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6340 msgid "This reduces the icon size."
6341 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6346 msgid "Zoom"
6347 msgstr "Približaj"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:intoolbar"
6352 msgid "Show Previews"
6353 msgstr "Pokaži predoglede"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@info"
6358 msgid "Show preview of files and folders"
6359 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6362 #, kde-kuit-format
6363 msgctxt "@info:whatsthis"
6364 msgid ""
6365 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6366 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6367 "the images."
6368 msgstr ""
6369 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6370 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6375 msgid "Folders First"
6376 msgstr "Najprej mape"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6381 msgid "Hidden Files Last"
6382 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu View"
6387 msgid "Sort By"
6388 msgstr "Razvrsti po"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu View"
6393 msgid "Show Additional Information"
6394 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu View"
6399 msgid "Show in Groups"
6400 msgstr "Pokaži po skupinah"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis"
6405 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6406 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View"
6411 msgid "Show Hidden Files"
6412 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis"
6417 msgid ""
6418 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6419 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6420 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6421 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6422 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6423 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6424 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6425 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6426 msgstr ""
6427 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6428 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6429 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6430 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6431 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6432 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6433 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6434 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@action:inmenu View"
6439 msgid "Adjust View Display Style…"
6440 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@info:whatsthis"
6445 msgid ""
6446 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6447 msgstr ""
6448 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@action:intoolbar"
6453 msgid "View Settings"
6454 msgstr "Poglej nastavitve"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6457 #, kde-kuit-format
6458 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6459 msgid ""
6460 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6461 "related actions."
6462 msgstr ""
6463 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6464 "povezana s pogledom."
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6469 msgid "Icons"
6470 msgstr "Ikone"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info"
6475 msgid "Icons view mode"
6476 msgstr "Način prikaza ikon"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6481 msgid "Compact"
6482 msgstr "Strnjeno"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info"
6487 msgid "Compact view mode"
6488 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6493 msgid "Details"
6494 msgstr "Podrobnosti"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info"
6499 msgid "Details view mode"
6500 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort descending"
6505 msgid "Z-A"
6506 msgstr "Z-A"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "Sort ascending"
6511 msgid "A-Z"
6512 msgstr "A-Z"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "Sort descending"
6517 msgid "Largest First"
6518 msgstr "Najprej največje"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "Sort ascending"
6523 msgid "Smallest First"
6524 msgstr "Najprej najmanjše"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "Sort descending"
6529 msgid "Newest First"
6530 msgstr "Najprej najnovejše"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "Sort ascending"
6535 msgid "Oldest First"
6536 msgstr "Najprej najstarejše"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "Sort descending"
6541 msgid "Highest First"
6542 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "Sort ascending"
6547 msgid "Lowest First"
6548 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "Sort descending"
6553 msgid "Descending"
6554 msgstr "Padajoče"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "Sort ascending"
6559 msgid "Ascending"
6560 msgstr "Naraščajoče"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6563 #, kde-format
6564 msgctxt ""
6565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6566 "selection is empty when this text is shown."
6567 msgid "Actions for Current View"
6568 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6569
6570 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6571 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6574 #. and a fallback will be used.
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6576 #, kde-format
6577 msgid "Actions for %1"
6578 msgstr "Dejanja za %1"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6581 #, kde-format
6582 msgctxt ""
6583 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6584 "of selected files/folders."
6585 msgid "Actions for One Selected Item"
6586 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6587 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6588 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6589 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6590 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6591
6592 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info:status"
6595 msgid "Updating version information…"
6596 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6601 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6602 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6603 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6604 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6605 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6606 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6607 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6608 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6611 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6612 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6613 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6614 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6615 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6616 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6617 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6618 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6621 #~ msgid "Folders"
6622 #~ msgstr "Mape"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgid "Documents"
6626 #~ msgstr "Dokumenti"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "Images"
6630 #~ msgstr "Slike"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6633 #~ msgid "Audio Files"
6634 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6637 #~ msgid "Videos"
6638 #~ msgstr "Videi"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6641 #~ msgid "Today"
6642 #~ msgstr "Danes"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6645 #~ msgid "Yesterday"
6646 #~ msgstr "Včeraj"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6649 #~ msgid "This Week"
6650 #~ msgstr "Ta teden"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6653 #~ msgid "This Month"
6654 #~ msgstr "Ta mesec"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6657 #~ msgid "This Year"
6658 #~ msgstr "To leto"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6661 #~ msgid "Highest Rating"
6662 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Clear Selection"
6666 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6667
6668 #~ msgctxt "String list separator"
6669 #~ msgid ", "
6670 #~ msgstr ", "
6671
6672 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6673 #~ msgid "Tag: %2"
6674 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6675 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6676 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6677 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6678 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:button"
6681 #~ msgid "Add Tags"
6682 #~ msgstr "Dodaj značke"
6683
6684 #~ msgctxt "action:button"
6685 #~ msgid "From Here (%1)"
6686 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6687
6688 #~ msgctxt "action:button"
6689 #~ msgid "Content"
6690 #~ msgstr "Vsebina"
6691
6692 #~ msgctxt "action:button"
6693 #~ msgid "Your files"
6694 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6695
6696 #~ msgctxt "action:button"
6697 #~ msgid "Search in your home directory"
6698 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6699
6700 #~ msgctxt ""
6701 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6702 #~ "user entered."
6703 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6704 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6705
6706 #~ msgid "Show the statusbar"
6707 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6708
6709 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6710 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6711
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Show status bar"
6714 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6715
6716 #~ msgctxt "@option:check"
6717 #~ msgid "Show space information"
6718 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Show Space Information"
6722 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Restore"
6726 #~ msgstr "Obnovi"
6727
6728 #~ msgid "not selected,"
6729 #~ msgstr "ni izbrano,"
6730
6731 #~ msgid "collapsed,"
6732 #~ msgstr "strnjeno,"
6733
6734 #~ msgid "expanded,"
6735 #~ msgstr "razširjeno,"
6736
6737 #~ msgid "— %1 selected item"
6738 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6739 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6740 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6741 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6742 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6743
6744 #~ msgctxt ""
6745 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6746 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6747 #~ "currentFolderPath"
6748 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6749 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6750
6751 #~ msgctxt "@info"
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6754 #~ "view properties for."
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6757 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6758
6759 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6760 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:button"
6763 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6764 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6765
6766 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6767 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6768
6769 #~ msgid "No limit"
6770 #~ msgstr "Brez omejitev"
6771
6772 #~ msgctxt "@label"
6773 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6774 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6775
6776 #~ msgid "No previews"
6777 #~ msgstr "Brez predogledov"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6780 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6781 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6784 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6785 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6790 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6791 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6792 #~ "views."
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6795 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6796 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Activate Tab %1"
6800 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Activate Next Tab"
6804 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6808 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6811 #~ msgid "Pop out"
6812 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6815 #~ msgid "Pop out"
6816 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6817
6818 #~ msgid "Split the view into two panes"
6819 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6820
6821 #~ msgid "Show tooltips"
6822 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6823
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6826 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6827
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6829 #~ msgid "Show tooltips"
6830 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6831
6832 #~ msgctxt "option:check"
6833 #~ msgid "Rename inline"
6834 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6835
6836 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6837 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Folder size displays:"
6841 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6842
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "1 File"
6845 #~ msgid_plural "%1 Files"
6846 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6847 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6848 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6849 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6850
6851 #~ msgid "More Search Tools"
6852 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6853
6854 #~ msgctxt "@title:window"
6855 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6856 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Startup"
6860 #~ msgstr "Zagon"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgid "View Modes"
6864 #~ msgstr "Načini prikaza"
6865
6866 #~ msgctxt "@title:group"
6867 #~ msgid "Navigation"
6868 #~ msgstr "Krmarjenje"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "View: "
6872 #~ msgstr "Pogled: "
6873
6874 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgid "General: "
6876 #~ msgstr "Splošno: "
6877
6878 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6879 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6880 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6881
6882 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6883 #~ msgid "General:"
6884 #~ msgstr "Splošno:"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6887 #~ msgid "Filter..."
6888 #~ msgstr "Filter..."
6889
6890 #~ msgid "Search..."
6891 #~ msgstr "Išči..."
6892
6893 #~ msgctxt "@info:progress"
6894 #~ msgid "Sorting..."
6895 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6896
6897 #~ msgid "Filter..."
6898 #~ msgstr "Filter..."
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Configure..."
6902 #~ msgstr "Nastavi..."
6903
6904 #~ msgctxt "@label:textbox"
6905 #~ msgid "Search..."
6906 #~ msgstr "Išči..."
6907
6908 #~ msgctxt "@info"
6909 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6910 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6911
6912 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6913 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6914
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6917 #~ "\"%2\"</application>."
6918 #~ msgid_plural ""
6919 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6920 #~ "<application>%2</application>."
6921 #~ msgstr[0] ""
6922 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6923 #~ "\"%2\"</application>."
6924 #~ msgstr[1] ""
6925 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6926 #~ "\"%2\"</application>."
6927 #~ msgstr[2] ""
6928 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6929 #~ "\"%2\"</application>."
6930 #~ msgstr[3] ""
6931 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6932 #~ "\"%2\"</application>."
6933
6934 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6935 #~ msgid ", "
6936 #~ msgstr ", "
6937
6938 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6941 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6942 #~ "commands and configuration options."
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6945 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6946 #~ "nastavitev."
6947
6948 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6951 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6954 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6955
6956 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6959 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6962 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6963
6964 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6967 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6968 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6969 #~ "help is available for a spot.</para>"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6972 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6973 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6974
6975 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6978 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6979 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6980 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6981 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6982 #~ "used to this.</para>"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6985 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6986 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6987 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6988 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6989 #~ "preveč.</para>"
6990
6991 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6994 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6997 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6998
6999 #~ msgctxt "@info:credit"
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7002 #~ "Angelaccio"
7003 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7004
7005 #~ msgid "Font family"
7006 #~ msgstr "Družina pisave"
7007
7008 #~ msgid "Font size"
7009 #~ msgstr "Velikost pisave"
7010
7011 #~ msgid "Italic"
7012 #~ msgstr "Ležeče"
7013
7014 #~ msgid "Font weight"
7015 #~ msgstr "Debelina pisave"
7016
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7021 #~ "popravek hrošča"
7022
7023 #~ msgid "Leading Column Padding"
7024 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Leading Column Padding"
7028 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"