]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 08:34+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Закладки"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Остання вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Наступна вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Показати призначення"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Інформація"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Теки"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Термінал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 "теки."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 "теки."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 "цій теці."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Закрити"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Розділити"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Виокремити"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 msgid ""
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1603
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1629 msgid ""
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 "para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1828 msgstr "Про&грами"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Trash"
1840 msgstr "Смітник"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Autostart"
1846 msgstr "Автозапуск"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Find File…"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Вибір"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1867 #, kde-format
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Unselect"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1878 #, kde-format
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 #: dolphinpart.rc:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Edit"
1886 msgstr "З&міни"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Selection"
1893 msgstr "Вибір"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1897 #, kde-format
1898 msgid "&View"
1899 msgstr "П&ерегляд"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Go"
1905 msgstr "Пе&рехід"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Tools"
1912 msgstr "Інструменти"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 #, kde-format
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1925
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, kde-format
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "hidden"
2141 msgstr "приховано"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2152 msgid ", %1"
2153 msgstr ", %1"
2154
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2164 msgid ", %1 %2"
2165 msgstr ", %1 %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2171 "filesystem path"
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 у %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural ""
2192 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] ""
2194 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2195 msgstr[1] ""
2196 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2197 msgstr[2] ""
2198 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2199 "%2"
2200 msgstr[3] ""
2201 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2209 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2210 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2211 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "у місці %1"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2231 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2232 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2233 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2241 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2242 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2243 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 msgid "\"%1\""
2261 msgstr "«%1»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "«%1» і «%2»"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 "files/folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2300 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2301 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2302 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2311 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2312 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2313 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 "folders."
2320 msgid "One Selected Item"
2321 msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2323 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2324 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2325 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2330 msgid "One File"
2331 msgid_plural "%1 Files"
2332 msgstr[0] "%1 файла"
2333 msgstr[1] "%1 файлів"
2334 msgstr[2] "%1 файлів"
2335 msgstr[3] "одного файла"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid "One Folder"
2341 msgid_plural "%1 Folders"
2342 msgstr[0] "%1 теки"
2343 msgstr[1] "%1 тек"
2344 msgstr[2] "%1 тек"
2345 msgstr[3] "однієї теки"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2351 msgid "One Item"
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2354 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2355 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2356 msgstr[3] "одного об'єкта"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intable"
2361 msgid "%1 item"
2362 msgid_plural "%1 items"
2363 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2364 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2365 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2366 msgstr[3] "1 об’єкт"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "width × height"
2371 msgid "%1 × %2"
2372 msgstr "%1 × %2"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2377 msgid "0 - 9"
2378 msgstr "0–9"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group"
2383 msgid "Others"
2384 msgstr "Інше"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Folders"
2390 msgstr "Теки"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Small"
2396 msgstr "Малий"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Medium"
2402 msgstr "Середній"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgid "Big"
2408 msgstr "Великий"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Today"
2414 msgstr "Сьогодні"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Yesterday"
2420 msgstr "Вчора"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2425 msgid "dddd"
2426 msgstr "dddd"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Тиждень тому"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Два тижні тому"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Три тижні тому"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "Цього місяця"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2481 "current locale, and yyyy is full year number."
2482 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2489 "@title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2555 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2561 "context @title:group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2569 "and yyyy is full year number"
2570 msgid "MMMM, yyyy"
2571 msgstr "MMMM yyyy"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2577 "group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Read, "
2586 msgstr "Читання, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Write, "
2593 msgstr "Запис, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Execute, "
2600 msgstr "Виконання, "
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Forbidden"
2607 msgstr "Заборонено"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2612 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2613 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Name"
2618 msgstr "Назва"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Size"
2623 msgstr "Розмір"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Modified"
2628 msgstr "Змінено"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 msgctxt "@tooltip"
2633 msgid "The date format can be selected in settings."
2634 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Created"
2639 msgstr "Дата створення"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Accessed"
2644 msgstr "Доступ"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Type"
2649 msgstr "Тип"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Rating"
2654 msgstr "Оцінка"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Tags"
2659 msgstr "Мітки"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Comment"
2664 msgstr "Коментар"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Title"
2669 msgstr "Заголовок"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Document"
2676 msgstr "Документ"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Author"
2681 msgstr "Автор"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Publisher"
2686 msgstr "Видавець"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Page Count"
2691 msgstr "Кількість сторінок"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Word Count"
2696 msgstr "Кількість слів"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Line Count"
2701 msgstr "Кількість рядків"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Date Photographed"
2706 msgstr "Дата зйомки"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Image"
2713 msgstr "Зображення"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgctxt "@label width x height"
2717 msgid "Dimensions"
2718 msgstr "Розміри"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Width"
2723 msgstr "Ширина"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Height"
2728 msgstr "Висота"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Orientation"
2733 msgstr "Орієнтація"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Artist"
2738 msgstr "Виконавець"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Audio"
2746 msgstr "Звук"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Genre"
2751 msgstr "Жанр"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Album"
2756 msgstr "Альбом"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Duration"
2761 msgstr "Тривалість"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Bitrate"
2766 msgstr "Бітова швидкість"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Track"
2771 msgstr "Композиція"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Release Year"
2776 msgstr "Рік випуску"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Aspect Ratio"
2781 msgstr "Співвідношення розмірів"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Video"
2787 msgstr "Відео"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Frame Rate"
2792 msgstr "Частота кадрів"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Path"
2797 msgstr "Шлях"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Other"
2805 msgstr "Інше"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "File Extension"
2810 msgstr "Суфікс назви файла"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Deletion Time"
2815 msgstr "Час вилучення"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Link Destination"
2820 msgstr "Призначення посилання"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Downloaded From"
2825 msgstr "Джерело отримання"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Permissions"
2830 msgstr "Права доступу"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 msgctxt "@tooltip"
2834 msgid ""
2835 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2836 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2837 msgstr ""
2838 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2839 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Owner"
2844 msgstr "Власник"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "User Group"
2849 msgstr "Група користувачів"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:status"
2854 msgid "Unknown error."
2855 msgstr "Невідома помилка."
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 and a half stars"
2861 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2863 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2864 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2865 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2866
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 star"
2871 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgstr[0] "%1 зірка"
2873 msgstr[1] "%1 зірки"
2874 msgstr[2] "%1 зірок"
2875 msgstr[3] "%1 зірка"
2876
2877 #: main.cpp:61
2878 #, kde-kuit-format
2879 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2880 msgid ""
2881 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2882 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2883 msgstr ""
2884 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2885 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2886 "<icode>%1</icode>."
2887
2888 #: main.cpp:95
2889 #, kde-format
2890 msgid "Dolphin"
2891 msgstr "Dolphin"
2892
2893 #: main.cpp:97
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@title"
2896 msgid "File Manager"
2897 msgstr "Менеджер файлів"
2898
2899 #: main.cpp:99
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2903 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2904
2905 #: main.cpp:101
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Felix Ernst"
2909 msgstr "Felix Ernst"
2910
2911 #: main.cpp:102
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2915 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2916
2917 #: main.cpp:104
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Méven Car"
2921 msgstr "Méven Car"
2922
2923 #: main.cpp:105
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2927 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2928
2929 #: main.cpp:107
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Elvis Angelaccio"
2933 msgstr "Elvis Angelaccio"
2934
2935 #: main.cpp:108
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2939 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2940
2941 #: main.cpp:110
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Emmanuel Pescosta"
2945 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2946
2947 #: main.cpp:111
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2951 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2952
2953 #: main.cpp:113
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Frank Reininghaus"
2957 msgstr "Frank Reininghaus"
2958
2959 #: main.cpp:114
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2963 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2964
2965 #: main.cpp:116
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Peter Penz"
2969 msgstr "Peter Penz"
2970
2971 #: main.cpp:117
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2975 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2976
2977 #: main.cpp:119
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Sebastian Trüg"
2981 msgstr "Sebastian Trüg"
2982
2983 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2984 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Developer"
2988 msgstr "Розробник"
2989
2990 #: main.cpp:120
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "David Faure"
2994 msgstr "David Faure"
2995
2996 #: main.cpp:121
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Aaron J. Seigo"
3000 msgstr "Aaron J. Seigo"
3001
3002 #: main.cpp:122
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Rafael Fernández López"
3006 msgstr "Rafael Fernández López"
3007
3008 #: main.cpp:123
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Kevin Ottens"
3012 msgstr "Kevin Ottens"
3013
3014 #: main.cpp:124
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Holger Freyther"
3018 msgstr "Holger Freyther"
3019
3020 #: main.cpp:125
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Max Blazejak"
3024 msgstr "Max Blazejak"
3025
3026 #: main.cpp:126
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Michael Austin"
3030 msgstr "Michael Austin"
3031
3032 #: main.cpp:126
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Documentation"
3036 msgstr "Документація"
3037
3038 #: main.cpp:137
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3042 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3043
3044 #: main.cpp:139
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3048 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3049
3050 #: main.cpp:140
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3054 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3055
3056 #: main.cpp:142
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3060 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3061
3062 #: main.cpp:144
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3066 msgstr ""
3067 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3068 "Bus)."
3069
3070 #: main.cpp:145
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Document to open"
3074 msgstr "Відкрити документ"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3078 #, kde-format
3079 msgid "Hidden files shown"
3080 msgstr "Показані приховані файли"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3084 #, kde-format
3085 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3086 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3090 #, kde-format
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Автоматичне гортання"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Cut"
3098 msgstr "Вирізати"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Copy"
3104 msgstr "Скопіювати"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Rename…"
3110 msgstr "Перейменувати…"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Пересунути до смітника"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Delete"
3122 msgstr "Вилучити"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Показати приховані файли"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Автоматичне гортання"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Properties"
3146 msgstr "Властивості"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3150 #, kde-format
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Показані перегляди"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3156 #, kde-format
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3168 #, kde-format
3169 msgid "Date display format"
3170 msgstr "Формат показу дати"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Preview"
3176 msgstr "Перегляд"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure…"
3194 msgstr "Налаштувати…"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3200 msgstr "Стисла дата"
3201
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3207
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@label"
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3214 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3215 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3216 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3217
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3219 #, kde-format
3220 msgid "play"
3221 msgstr "відтворити"
3222
3223 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3224 #, kde-format
3225 msgid "pause"
3226 msgstr "призупинити"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3229 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3230 #, kde-format
3231 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3232 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3233
3234 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Configure Trash…"
3238 msgstr "Налаштувати смітник…"
3239
3240 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3241 #, kde-format
3242 msgid ""
3243 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3244 "and then reopen the panel."
3245 msgstr ""
3246 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3247 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3248
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3250 #, kde-format
3251 msgid "Install Konsole"
3252 msgstr "Встановіть Konsole"
3253
3254 #: search/bar.cpp:64
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3258 msgstr ""
3259 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3260
3261 #: search/bar.cpp:71
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button for changing search options"
3264 msgid "Filter"
3265 msgstr "Фільтрувати"
3266
3267 #: search/bar.cpp:89
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info:tooltip"
3270 msgid "Quit searching"
3271 msgstr "Припинити пошук"
3272
3273 #: search/bar.cpp:103
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button search from here"
3276 msgid "Here"
3277 msgstr "Тут"
3278
3279 #: search/bar.cpp:118
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button search everywhere"
3282 msgid "Everywhere"
3283 msgstr "Всюди"
3284
3285 #: search/bar.cpp:153
3286 #, kde-kuit-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3288 msgid ""
3289 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3290 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3291 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3292 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3293 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3294 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3295 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3296 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3297 msgstr ""
3298 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3299 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3300 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3301 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3302 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3303 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3304 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3305 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3306 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3307
3308 #: search/bar.cpp:212
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info:placeholder"
3311 msgid "Search in file contents…"
3312 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3313
3314 #: search/bar.cpp:226
3315 #, kde-kuit-format
3316 msgctxt "@info:tooltip"
3317 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3318 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3319
3320 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3321 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3322 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3323 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3324 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3325 #: search/bar.cpp:235
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Search all directories from the root up."
3329 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3330
3331 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3332 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3333 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3334 #: search/bar.cpp:239
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgctxt "@info:tooltip"
3337 msgid ""
3338 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3339 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3340 msgstr ""
3341 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3342 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3343 "interface>."
3344
3345 #: search/chip.cpp:22
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Remove Filter"
3349 msgstr "Вилучити фільтр"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3352 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3353 #, kde-format
3354 msgid "Location"
3355 msgstr "Адреса"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3358 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3359 #, kde-format
3360 msgid "What"
3361 msgstr "Що"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3364 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3365 #, kde-format
3366 msgid "SearchTool"
3367 msgstr "Інструмент пошуку"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:378
3370 #, kde-format
3371 msgctxt ""
3372 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3373 "a folder name"
3374 msgid "Search results for “%1” in %2"
3375 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3376
3377 #: search/dolphinquery.cpp:384
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3381 "a folder name"
3382 msgid "Files containing “%1” in %2"
3383 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:391
3386 #, kde-format
3387 msgctxt ""
3388 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3389 "folder name"
3390 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3391 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:396
3394 #, kde-format
3395 msgctxt ""
3396 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3397 "a folder name"
3398 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3399 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3400
3401 #: search/dolphinquery.cpp:403
3402 #, kde-format
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3405 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3406 msgid "%1 search results in %2"
3407 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:409
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3413 "%1 is a folder name"
3414 msgid "Search results in %1"
3415 msgstr "Результати пошуку у %1"
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:419
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3420 msgid "Search results for “%1”"
3421 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3422
3423 #: search/dolphinquery.cpp:422
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3426 msgid "Files containing “%1”"
3427 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3428
3429 #: search/dolphinquery.cpp:426
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3432 msgid "Search items tagged “%1”"
3433 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3434
3435 #: search/dolphinquery.cpp:429
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3438 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3439 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3440
3441 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3442 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3443 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3444 #: search/dolphinquery.cpp:437
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3447 msgid "%1 search results"
3448 msgstr "Результати пошуку %1"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:440
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3454 msgid "Search results"
3455 msgstr "Результати пошуку"
3456
3457 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3458 #: search/popup.cpp:48
3459 #, kde-format
3460 msgid "Simple search"
3461 msgstr "Простий пошук"
3462
3463 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3464 #: search/popup.cpp:54
3465 #, kde-format
3466 msgid "File Indexing"
3467 msgstr "Індексування файлів"
3468
3469 #: search/popup.cpp:74
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@title:group"
3472 msgid "Search in:"
3473 msgstr "Шукати у:"
3474
3475 #: search/popup.cpp:78
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@option:radio Search in:"
3478 msgid "File names"
3479 msgstr "назвах файлів"
3480
3481 #: search/popup.cpp:113
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@title:group"
3484 msgid "Search using:"
3485 msgstr "Інструмент пошуку:"
3486
3487 #: search/popup.cpp:132
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgctxt "@info about a search tool"
3490 msgid ""
3491 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3492 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3493 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3494 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3495 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3496 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3497 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3498 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3499 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3500 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3501 "filename> to revert your changes.</para>"
3502 msgstr ""
3503 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3504 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3505 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3506 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3507 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3508 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3509 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3510 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3511 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3512 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3513 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3514 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3515
3516 #: search/popup.cpp:166
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3519 msgid "Configure %1…"
3520 msgstr "Налаштувати %1…"
3521
3522 #: search/popup.cpp:209
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3525 msgid "File Type:"
3526 msgstr "Тип файла:"
3527
3528 #: search/popup.cpp:217
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3531 msgid "Modified since:"
3532 msgstr "Змінено з:"
3533
3534 #: search/popup.cpp:226
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3537 msgid "Rating:"
3538 msgstr "Оцінка:"
3539
3540 #: search/popup.cpp:234
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3543 msgid "Tags:"
3544 msgstr "Мітки:"
3545
3546 #: search/popup.cpp:252
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3549 msgid "For more advanced searches:"
3550 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3551
3552 #: search/popup.cpp:277
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgctxt "@info:tooltip"
3555 msgid ""
3556 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3557 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3558 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3559 msgstr ""
3560 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3561 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3562 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3563 "цього місця.</para>"
3564
3565 #: search/popup.cpp:284
3566 #, kde-kuit-format
3567 msgctxt "@info:tooltip"
3568 msgid ""
3569 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3570 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3571 "to never create a search index for file contents.</para>"
3572 msgstr ""
3573 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3574 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3575 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3576 "para>"
3577
3578 #: search/popup.cpp:293
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3581 msgid "<b>%1</b>"
3582 msgstr "<b>%1</b>"
3583
3584 #: search/popup.cpp:296
3585 #, kde-kuit-format
3586 msgctxt "@info about a search tool"
3587 msgid ""
3588 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3589 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3590 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3591 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3592 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3593 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3594 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3595 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3596 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3597 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3598 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3599 msgstr ""
3600 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3601 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3602 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3603 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3604 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3605 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3606 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3607 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3608 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3609 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3610 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3611
3612 #: search/popup.cpp:308
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@option:radio Search in:"
3615 msgid "File names and contents"
3616 msgstr "Назви і вміст файлів"
3617
3618 #: search/popup.cpp:315
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@option:radio Search in:"
3621 msgid "File contents"
3622 msgstr "Вміст файла"
3623
3624 #: search/popup.cpp:330
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3627 msgid "Open %1"
3628 msgstr "Відкрити %1"
3629
3630 #: search/popup.cpp:333
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Install KFind…"
3634 msgstr "Встановити KFind…"
3635
3636 #: search/popup.cpp:365
3637 #, kde-kuit-format
3638 msgctxt "@info"
3639 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3640 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3641
3642 #: search/popup.cpp:369
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:status"
3645 msgid "Installing KFind"
3646 msgstr "Встановлення KFind"
3647
3648 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@item:inlistbox"
3651 msgid "Any Date"
3652 msgstr "Будь-яка дата"
3653
3654 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@item:inlistbox"
3657 msgid "Any Type"
3658 msgstr "Довільного типу"
3659
3660 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@item:inlistbox"
3663 msgid "Any Rating"
3664 msgstr "Будь-яка оцінка"
3665
3666 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@item:inlistbox"
3669 msgid "1 or more"
3670 msgstr "1 або більше"
3671
3672 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@item:inlistbox"
3675 msgid "2 or more"
3676 msgstr "2 або більше"
3677
3678 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@item:inlistbox"
3681 msgid "3 or more"
3682 msgstr "3 або більше"
3683
3684 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@item:inlistbox"
3687 msgid "4 or more"
3688 msgstr "4 або більше"
3689
3690 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3693 msgid "5"
3694 msgstr "5"
3695
3696 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3697 #, kde-format
3698 msgctxt ""
3699 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3700 msgid " && "
3701 msgstr " і "
3702
3703 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3706 msgid "None"
3707 msgstr "Немає"
3708
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3713 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3714
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel Copying"
3723 msgstr "Скасувати копіювання"
3724
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3729 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3730
3731 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3736 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3737
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3741 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3742 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3743
3744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Cancel Cutting"
3749 msgstr "Скасувати вирізання"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3755 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3756
3757 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Cancel"
3764 msgstr "Скасувати"
3765
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3769 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3770 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3771
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Cancel Duplicating"
3777 msgstr "Скасувати дублювання"
3778
3779 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3780 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action keep short"
3784 msgid "More"
3785 msgstr "Інше"
3786
3787 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3792 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3793
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Moving"
3799 msgstr "Скасувати пересування"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3805 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3808 #, kde-kuit-format
3809 msgid ""
3810 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3811 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3812 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3813 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3814 "para>"
3815 msgstr ""
3816 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3817 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3818 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3819 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3820 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3821
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3823 #, kde-format
3824 msgctxt ""
3825 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3826 msgid "Paste from Clipboard"
3827 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3832 msgid "Dismiss This Reminder"
3833 msgstr "Закрити це нагадування"
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3838 msgid "Don't Remind Me Again"
3839 msgstr "Більше не нагадувати"
3840
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3844 msgid ""
3845 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3846 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3847 msgstr ""
3848 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3849 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3850
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel Renaming"
3856 msgstr "Скасувати перейменування"
3857
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action"
3866 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3867 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3868 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3869 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3870 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3871 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3872
3873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3877 #. and a fallback will be used.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action"
3881 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3882 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3883 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3884 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3885 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3886 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3887
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action"
3896 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3897 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3898 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3899 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3900 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3901 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3902
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action"
3911 msgid "Permanently Delete %2"
3912 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3913 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3914 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3915 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3916 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3917
3918 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3919 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3920 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3921 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3922 #. and a fallback will be used.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action"
3926 msgid "Duplicate %2"
3927 msgid_plural "Duplicate %2"
3928 msgstr[0] "Здублювати %2"
3929 msgstr[1] "Здублювати %2"
3930 msgstr[2] "Здублювати %2"
3931 msgstr[3] "Здублювати %2"
3932
3933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3937 #. and a fallback will be used.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action"
3941 msgid "Move %2 to the Trash"
3942 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3943 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3944 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3945 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3946 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Rename %2"
3957 msgid_plural "Rename %2"
3958 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3959 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3960 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3961 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3962
3963 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3966 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3967 msgstr ""
3968 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3969 "скасувати позначення."
3970
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3974 msgid "Selection Mode"
3975 msgstr "Режим вибору"
3976
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3978 #, kde-kuit-format
3979 msgctxt "@info"
3980 msgid ""
3981 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3982 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3983 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3984 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3985 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3986 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3987 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3988 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3989 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3990 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3991 "the current selection.</para>"
3992 msgstr ""
3993 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3994 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3995 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3996 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3997 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3998 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3999 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4000 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4001 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4002 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4003 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4004 "позначення.</para>"
4005
4006 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action:button"
4009 msgid "Exit Selection Mode"
4010 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4011
4012 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label:textbox"
4015 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4016 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4017
4018 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label:textbox"
4021 msgid "Search…"
4022 msgstr "Пошук…"
4023
4024 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Download New Services…"
4028 msgstr "Отримати нові служби…"
4029
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info"
4033 msgid ""
4034 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4035 "settings."
4036 msgstr ""
4037 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4038 "слід перезапустити."
4039
4040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info"
4043 msgid "Restart now?"
4044 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4045
4046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Delete"
4050 msgstr "Вилучити"
4051
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4056 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@item:inmenu"
4061 msgid "%1: %2"
4062 msgstr "%1: %2"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4067 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4068 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4070 #, kde-format
4071 msgid "Use system font"
4072 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4075 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4076 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4077 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4079 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4080 #, kde-format
4081 msgid "Icon size"
4082 msgstr "Розмір піктограм"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4085 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4087 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4089 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4090 #, kde-format
4091 msgid "Preview size"
4092 msgstr "Розмір перегляду"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4095 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4096 #, kde-format
4097 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4098 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4101 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4102 #, kde-format
4103 msgid "How we display the size of directories"
4104 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4107 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show the content count"
4110 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show the content size"
4116 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4120 #, kde-format
4121 msgid "Do not show any directory size"
4122 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4126 #, kde-format
4127 msgid "Recursive directory size limit"
4128 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4132 #, kde-format
4133 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4134 msgstr ""
4135 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4136 "скорочені дати"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4140 #, kde-format
4141 msgid "Permissions style format"
4142 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4148 msgstr ""
4149 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4150 "«Пересунути до»"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4156 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4162 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4168 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4174 msgstr ""
4175 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4176 "контекстному меню."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4182 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4188 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4194 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4200 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4206 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4212 msgstr ""
4213 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4214 "контекстному меню."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4220 msgstr ""
4221 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4222 "контекстному меню."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4226 #, kde-format
4227 msgid "Position of columns"
4228 msgstr "Розташування стовпчиків"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4232 #, kde-format
4233 msgid "Left side padding"
4234 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4238 #, kde-format
4239 msgid "Right side padding"
4240 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4244 #, kde-format
4245 msgid "Highlight entire row"
4246 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4250 #, kde-format
4251 msgid "Expandable folders"
4252 msgstr "Теки з розгортанням"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label"
4258 msgid "Hidden files shown"
4259 msgstr "Показано приховані файли"
4260
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4265 msgid ""
4266 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4267 "will be shown in the file view."
4268 msgstr ""
4269 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4270 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Version"
4277 msgstr "Версія"
4278
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4284 msgstr ""
4285 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "View Mode"
4292 msgstr "Режим перегляду"
4293
4294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info:whatsthis"
4298 msgid ""
4299 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4300 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4301 msgstr ""
4302 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4303 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Previews shown"
4310 msgstr "Показані перегляди"
4311
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4316 msgid ""
4317 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4318 "icon."
4319 msgstr ""
4320 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Grouped Sorting"
4327 msgstr "Впорядкування за групами"
4328
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid ""
4334 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4335 msgstr ""
4336 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Sort files by"
4343 msgstr "Впорядкувати файли за"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid ""
4350 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4351 "performed on."
4352 msgstr ""
4353 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4354 "впорядковувати файли."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Order in which to sort files"
4361 msgstr "Порядок сортування файлів"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label"
4367 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4368 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Show hidden files and folders last"
4375 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Visible roles"
4382 msgstr "Видимі ролі"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Header column widths"
4389 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Properties last changed"
4396 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4403 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4410 msgstr ""
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label"
4416 msgid "Additional Information"
4417 msgstr "Додаткові відомості"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4421 #, kde-format
4422 msgid "Select Action"
4423 msgstr "Вибір дії"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4427 #, kde-format
4428 msgid "Custom Action"
4429 msgstr "Нетипова дія"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4433 #, kde-format
4434 msgid "Should the URL be editable for the user"
4435 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4439 #, kde-format
4440 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4441 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4445 #, kde-format
4446 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4447 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4451 #, kde-format
4452 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4453 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4460 "instance"
4461 msgstr ""
4462 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4463 "екземплярі Dolphin"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4470 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4471 "were removed/renamed ...etc"
4472 msgstr ""
4473 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4474 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4475 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4482 "UI)"
4483 msgstr ""
4484 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4485 "показано у графічному інтерфейсі)"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4489 #, kde-format
4490 msgid "Home URL"
4491 msgstr "URL домівки"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4495 #, kde-format
4496 msgid "Remember open folders and tabs"
4497 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4501 #, kde-format
4502 msgid "Place two views side by side"
4503 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4507 #, kde-format
4508 msgid "Should the filter bar be shown"
4509 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4513 #, kde-format
4514 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4515 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4519 #, kde-format
4520 msgid "Browse through archives"
4521 msgstr "Навігація архівів"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4525 #, kde-format
4526 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4527 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4531 #, kde-format
4532 msgid ""
4533 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4534 "running in the Terminal panel."
4535 msgstr ""
4536 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4537 "працювати на панелі термінала."
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4541 #, kde-format
4542 msgid "Rename single items inline"
4543 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4547 #, kde-format
4548 msgid "Show selection toggle"
4549 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4556 "mode bottom bar."
4557 msgstr ""
4558 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4559 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4563 #, kde-format
4564 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4565 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4569 #, kde-format
4570 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4571 msgstr ""
4572 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4576 #, kde-format
4577 msgid "New tab will be open after last one"
4578 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4582 #, kde-format
4583 msgid "Show item information on hover"
4584 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4588 #, kde-format
4589 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4590 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4594 #, kde-format
4595 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4596 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4600 #, kde-format
4601 msgid "Statusbar"
4602 msgstr "Смужка стану"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4606 #, kde-format
4607 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4608 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4612 #, kde-format
4613 msgid "Lock the layout of the panels"
4614 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4618 #, kde-format
4619 msgid "Enlarge Small Previews"
4620 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4627 "items"
4628 msgstr ""
4629 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4630 "символів чи без урахування регістру символів"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4634 #, kde-format
4635 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4636 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4640 #, kde-format
4641 msgid "Enable dynamic view"
4642 msgstr ""
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4646 #, kde-format
4647 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4648 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4652 #, kde-format
4653 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4654 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4658 #, kde-format
4659 msgid "Text width index"
4660 msgstr "Індекс ширини тексту"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4664 #, kde-format
4665 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4666 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4669 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4670 #, kde-format
4671 msgid "Enabled plugins"
4672 msgstr "Увімкнені додатки"
4673
4674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:window"
4677 msgid "Configure"
4678 msgstr "Налаштовування"
4679
4680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group Interface settings"
4683 msgid "Interface"
4684 msgstr "Інтерфейс"
4685
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "View"
4690 msgstr "Перегляд"
4691
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Context Menu"
4696 msgstr "Контекстне меню"
4697
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Trash"
4702 msgstr "Смітник"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "User Feedback"
4708 msgstr "Відгуки користувача"
4709
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4711 #, kde-format
4712 msgid ""
4713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4714 msgstr ""
4715 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4716
4717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4718 #, kde-format
4719 msgid "Warning"
4720 msgstr "Попередження"
4721
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4726 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4727
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4731 msgid "Moving files or folders to trash"
4732 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4737 msgid "Emptying trash"
4738 msgstr "Спорожнення смітника"
4739
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4743 msgid "Deleting files or folders"
4744 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4745
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4750 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4751
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4755 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4756 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4757
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4761 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4762 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4763
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4767 msgid "Opening many folders at once"
4768 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4769
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4773 msgid "Opening many terminals at once"
4774 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4775
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4779 msgid "Switching to act as an administrator"
4780 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4781
4782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "When opening an executable file:"
4786 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4787
4788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4789 #, kde-format
4790 msgid "Always ask"
4791 msgstr "Завжди питати"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4794 #, kde-format
4795 msgid "Open in application"
4796 msgstr "Відкрити у програмі"
4797
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4799 #, kde-format
4800 msgid "Run script"
4801 msgstr "Виконати скрипт"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4806 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4807 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:radio"
4812 msgid "Show home location on startup"
4813 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4814
4815 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:placeholder"
4819 msgid "Enter home location path"
4820 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Select Home Location"
4826 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@action:button"
4831 msgid "Use Current Location"
4832 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:button"
4837 msgid "Use Default Location"
4838 msgstr "Використовувати типову адресу"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@label:textbox"
4843 msgid "Show on startup:"
4844 msgstr "Показувати при запуску:"
4845
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:checkbox"
4849 msgid "Opening Folders:"
4850 msgstr "Відкриття тек:"
4851
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4855 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4856 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4857
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@label:checkbox"
4861 msgid "Window:"
4862 msgstr "Вікно:"
4863
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4867 msgid "Show full path in title bar"
4868 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4869
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4873 msgid "Show filter bar"
4874 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4875
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "After current tab"
4880 msgstr "Після поточної вкладки"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "At end of tab bar"
4886 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Open new tabs: "
4892 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Split view: "
4898 msgstr "Розділений перегляд: "
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:check split view panes"
4903 msgid "Switch between views with Tab key"
4904 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:check"
4909 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4910 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4913 #, kde-format
4914 msgid ""
4915 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4916 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4917 msgstr ""
4918 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4919 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4920 "закрито."
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4923 #, kde-format
4924 msgid "New windows:"
4925 msgstr "Нові вікна:"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4930 msgid "Begin in split view mode"
4931 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4938 "be applied."
4939 msgstr ""
4940 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4941 "застосовано."
4942
4943 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4946 msgid "Folders && Tabs"
4947 msgstr "Теки і вкладки"
4948
4949 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4953 msgid "Previews"
4954 msgstr "Перегляд"
4955
4956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4960 msgid "Confirmations"
4961 msgstr "Підтвердження"
4962
4963 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4966 msgid "Panels"
4967 msgstr "Панелі"
4968
4969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4972 msgid "Status && Location bars"
4973 msgstr "Смужки стану та адреси"
4974
4975 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show previews"
4979 msgstr "Показувати мініатюри"
4980
4981 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Auto-play media files"
4985 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4986
4987 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show item on hover"
4991 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4992
4993 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4997 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4998
4999 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5003 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5004
5005 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:checkbox"
5008 msgid "Information Panel:"
5009 msgstr "Панель інформації:"
5010
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5016 "pressing the right mouse button on a panel."
5017 msgstr ""
5018 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5019 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5020
5021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Show previews in the view for:"
5025 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5026
5027 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5028 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5029 #. or "Show previews for [files of any size]".
5030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:spinbox"
5034 msgid "Show previews for"
5035 msgstr "Показувати мініатюри для"
5036
5037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5039 #, kde-format
5040 msgctxt ""
5041 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5042 "MiB]'"
5043 msgid "files below "
5044 msgstr "файлів, менших за "
5045
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5050 msgid " MiB"
5051 msgstr " МіБ"
5052
5053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5056 msgid "files of any size"
5057 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5058
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5062 msgid "no file"
5063 msgstr "жодного файла"
5064
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show previews for folders"
5069 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5070
5071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info"
5074 msgid ""
5075 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5076 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5077 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5078 "metered connections.</para>"
5079 msgstr ""
5080 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5081 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5082 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5083 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5084 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5085
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Local storage:"
5090 msgstr "Локальне сховище даних:"
5091
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Remote storage:"
5096 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5097
5098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:radio"
5101 msgid "Small"
5102 msgstr "Мала"
5103
5104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:radio"
5107 msgid "Full width"
5108 msgstr "Повна ширина"
5109
5110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show zoom slider"
5114 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5115
5116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Disabled"
5120 msgstr "Вимкнено"
5121
5122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Status Bar:"
5126 msgstr "Смужка стану:"
5127
5128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5131 msgid "Make location bar editable"
5132 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5133
5134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5135 #, kde-format
5136 msgid "Location bar:"
5137 msgstr "Панель адреси:"
5138
5139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5142 msgid "Show full path inside location bar"
5143 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5144
5145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5148 msgid "Behavior"
5149 msgstr "Поведінка"
5150
5151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:tab"
5155 msgid "Icons"
5156 msgstr "Піктограми"
5157
5158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab"
5162 msgid "Compact"
5163 msgstr "Компактний"
5164
5165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:tab"
5169 msgid "Details"
5170 msgstr "Подробиці"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio"
5175 msgid "Natural"
5176 msgstr "Природний"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:radio"
5181 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5182 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio"
5187 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5188 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Sorting mode: "
5194 msgstr "Режим упорядковування: "
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Show number of items"
5200 msgstr "Показувати кількість записів"
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "option:radio"
5205 msgid "Show size of contents, up to "
5206 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5207
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "option:radio"
5211 msgid "Show no size"
5212 msgstr "Не показувати розмір"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5215 #, kde-format
5216 msgid " level deep"
5217 msgid_plural " levels deep"
5218 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5219 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5220 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5221 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5222
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Folder size:"
5227 msgstr "Розмір теки:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:radio as in relative date"
5232 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5233 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5238 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5239 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Date style:"
5245 msgstr "Стиль дат:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5250 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5251 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio as numeric style"
5256 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5257 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio as combined style"
5262 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5263 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Permissions style:"
5269 msgstr "Стиль прав доступу:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5274 msgid "System Font"
5275 msgstr "Системний шрифт"
5276
5277 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5280 msgid "Custom Font"
5281 msgstr "Нетиповий шрифт"
5282
5283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:button Choose font"
5286 msgid "Choose…"
5287 msgstr "Вибрати…"
5288
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:radio"
5292 msgid "Use common display style for all folders"
5293 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5294
5295 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5296 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid ""
5301 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5302 "custom display style."
5303 msgstr ""
5304 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5305 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio"
5310 msgid "Remember display style for each folder"
5311 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid ""
5317 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5318 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5319 msgstr ""
5320 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5321 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5322 "прихований файл .directory."
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:check"
5327 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Display style: "
5334 msgstr "Стиль показу:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Open archives as folder"
5340 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:check"
5345 msgid "Open folders during drag operations"
5346 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Browsing: "
5352 msgstr "Навігація: "
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show item information on hover"
5358 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5359
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Miscellaneous: "
5365 msgstr "Інше: "
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show selection marker"
5371 msgstr "Показувати позначку вибору"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "option:check"
5376 msgid "Rename single items inline"
5377 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5378
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5380 #, kde-format
5381 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5382 msgstr ""
5383 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5384 "вікном."
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:check"
5389 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5390 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5393 #, kde-format
5394 msgctxt ""
5395 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5396 msgid ""
5397 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5398 "%1"
5399 msgstr ""
5400 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5401 "взірці: %1"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5404 #, kde-format
5405 msgctxt ""
5406 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5407 "background setting"
5408 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5409 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5410
5411 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox"
5415 msgid "Nothing"
5416 msgstr "Ніяких дій"
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox"
5421 msgid "Custom Command"
5422 msgstr "Нетипова команда"
5423
5424 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5425 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5426 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5427 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info"
5431 msgid "Double-click triggers"
5432 msgstr "Подвійне клацання"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Background: "
5438 msgstr "Тло: "
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5441 #, kde-format
5442 msgctxt ""
5443 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5444 "background setting"
5445 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5446 msgstr ""
5447 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5448 "на тлі панелі перегляду"
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5453 msgid "Command…"
5454 msgstr "Команда…"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@label"
5459 msgid ""
5460 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5461 msgstr ""
5462 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5463 "{path}"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:tab General View settings"
5468 msgid "General"
5469 msgstr "Загальне"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5474 msgid "Content Display"
5475 msgstr "Показ вмісту"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@label:listbox"
5480 msgid "Default icon size:"
5481 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@label:listbox"
5486 msgid "Preview icon size:"
5487 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@label:listbox"
5492 msgid "Label font:"
5493 msgstr "Шрифт міток:"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5498 msgid "Small"
5499 msgstr "мала"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5504 msgid "Medium"
5505 msgstr "середня"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5510 msgid "Large"
5511 msgstr "велика"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5516 msgid "Huge"
5517 msgstr "величезна"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@label:listbox"
5522 msgid "Label width:"
5523 msgstr "Ширина мітки:"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5528 msgid "Unlimited"
5529 msgstr "без обмежень"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5534 msgid "1"
5535 msgstr "1"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5540 msgid "2"
5541 msgstr "2"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5546 msgid "3"
5547 msgstr "3"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5552 msgid "4"
5553 msgstr "4"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5558 msgid "5"
5559 msgstr "5"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@label:listbox"
5564 msgid "Maximum lines:"
5565 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5570 msgid "Unlimited"
5571 msgstr "без обмежень"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5576 msgid "Small"
5577 msgstr "мала"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5582 msgid "Medium"
5583 msgstr "середня"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5588 msgid "Large"
5589 msgstr "велика"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Maximum width:"
5595 msgstr "Максимальна ширина:"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@option:check"
5600 msgid "Expandable"
5601 msgstr "З розгортанням"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@label:checkbox"
5606 msgid "Folders:"
5607 msgstr "Теки:"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5612 msgid "By clicking anywhere on the row"
5613 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5618 msgid "By clicking on icon or name"
5619 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5620
5621 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@title:group"
5625 msgid "Open files and folders:"
5626 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:tooltip"
5632 msgid "Size: 1 pixel"
5633 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5634 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5635 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5636 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5637 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@title:window"
5642 msgid "View Display Style"
5643 msgstr "Стиль показу"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox"
5648 msgid "Icons"
5649 msgstr "Піктограми"
5650
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox"
5654 msgid "Compact"
5655 msgstr "Компактний"
5656
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox"
5660 msgid "Details"
5661 msgstr "Подробиці"
5662
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5666 msgid "Ascending"
5667 msgstr "За зростанням"
5668
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5672 msgid "Descending"
5673 msgstr "За спаданням"
5674
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@option:check"
5678 msgid "Show folders first"
5679 msgstr "Показувати теки першими"
5680
5681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@option:check"
5684 msgid "Show hidden files last"
5685 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5686
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@option:check"
5690 msgid "Show preview"
5691 msgstr "Показати перегляд"
5692
5693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@option:check"
5696 msgid "Show in groups"
5697 msgstr "Показати групами"
5698
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@option:check"
5702 msgid "Show hidden files"
5703 msgstr "Показати приховані файли"
5704
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@title:group"
5708 msgid "Additional Information"
5709 msgstr "Додаткові відомості"
5710
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5712 #, kde-format
5713 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5714 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@label:listbox"
5719 msgid "View mode:"
5720 msgstr "Режим перегляду:"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@label:listbox"
5725 msgid "Sorting:"
5726 msgstr "Впорядкування:"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5729 #, kde-format
5730 msgid "View options:"
5731 msgstr "Параметри перегляду:"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5736 msgid "Current folder"
5737 msgstr "Поточна тека"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5742 msgid "Current folder and sub-folders"
5743 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5748 msgid "All folders"
5749 msgstr "Всі теки"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@title:group"
5754 msgid "Apply to:"
5755 msgstr "Застосувати до:"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@option:check"
5760 msgid "Use as default view settings"
5761 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info"
5766 msgid ""
5767 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5768 "continue?"
5769 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid ""
5775 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5776 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5777
5778 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@title:window"
5781 msgid "Applying View Properties"
5782 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5783
5784 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:progress"
5787 msgid "Counting folders: %1"
5788 msgstr "Підрахування тек: %1"
5789
5790 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:progress"
5793 msgid "Folders: %1"
5794 msgstr "Теки: %1"
5795
5796 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5797 #, kde-kuit-format
5798 msgctxt "@info"
5799 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5800 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5801
5802 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "Installing Filelight…"
5806 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5807
5808 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5809 #, kde-format
5810 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5811 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5812
5813 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5814 #, kde-format
5815 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5816 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5817
5818 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5819 #, kde-format
5820 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5821 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5822
5823 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5824 #, kde-format
5825 msgid "KDiskFree"
5826 msgstr "KDiskFree"
5827
5828 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@title"
5831 msgid "Free Up Disk Space"
5832 msgstr "Звільнення місця на диску"
5833
5834 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5835 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@title"
5838 msgid ""
5839 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5840 "identify big files and folders.</para>"
5841 msgstr ""
5842 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5843 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5844
5845 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:button"
5848 msgid "Install Filelight…"
5849 msgstr "Встановити Filelight…"
5850
5851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5854 msgid "Zoom:"
5855 msgstr "Масштаб:"
5856
5857 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5858 #, kde-format
5859 msgid "Zoom"
5860 msgstr "Масштаб"
5861
5862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5865 msgid "Sets the size of the file icons."
5866 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5867
5868 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5869 #, kde-format
5870 msgid "Stop"
5871 msgstr "Зупинити"
5872
5873 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@tooltip"
5876 msgid "Stop loading"
5877 msgstr "Зупинити завантаження"
5878
5879 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5882 msgid ""
5883 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5884 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5885 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5886 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5887 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5888 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5889 "device.</item></list></para>"
5890 msgstr ""
5891 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5892 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5893 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5894 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5895 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5896 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5897 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5898 "item></list></para>"
5899
5900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgid "Show Zoom Slider"
5904 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5905
5906 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status Free disk space"
5909 msgid "%1 free"
5910 msgstr "%1 вільно"
5911
5912 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5915 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5916 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5917
5918 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5921 msgid ""
5922 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5923 "Press to manage disk space usage."
5924 msgstr ""
5925 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5926 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5927
5928 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5929 #, kde-format
5930 msgid "Trash Emptied"
5931 msgstr "Смітник спорожнено"
5932
5933 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5934 #, kde-format
5935 msgid "The Trash was emptied."
5936 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5937
5938 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5941 msgid "Places"
5942 msgstr "Місця"
5943
5944 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5947 msgid "Count of available Network Shares"
5948 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5949
5950 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5953 msgid "Settings"
5954 msgstr "Параметри"
5955
5956 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5959 msgid "A subset of Dolphin settings."
5960 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5961
5962 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5963 #, kde-format
5964 msgid "Select Remote Charset"
5965 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5966
5967 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5968 #, kde-format
5969 msgid "Default"
5970 msgstr "Типове"
5971
5972 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5973 #, kde-format
5974 msgid "Reload"
5975 msgstr "Перезавантажити"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:664
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:status"
5980 msgid "1 folder selected"
5981 msgid_plural "%1 folders selected"
5982 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5983 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5984 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5985 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:665
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "1 file selected"
5991 msgid_plural "%1 files selected"
5992 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5993 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5994 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5995 msgstr[3] "Позначено один файл"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:667
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "1 folder"
6001 msgid_plural "%1 folders"
6002 msgstr[0] "%1 тека"
6003 msgstr[1] "%1 теки"
6004 msgstr[2] "%1 тек"
6005 msgstr[3] "Одна тека"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:668
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "1 file"
6011 msgid_plural "%1 files"
6012 msgstr[0] "%1 файл"
6013 msgstr[1] "%1 файли"
6014 msgstr[2] "%1 файлів"
6015 msgstr[3] "Один файл"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:672
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6020 msgid "%1, %2 (%3)"
6021 msgstr "%1, %2 (%3)"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:674
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:status files (size)"
6026 msgid "%1 (%2)"
6027 msgstr "%1 (%2)"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:678
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "0 folders, 0 files"
6033 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "<filename> copy"
6038 msgid "%1 copy"
6039 msgstr "%1 (копія)"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:1103
6042 #, kde-format
6043 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6044 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6045 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6046 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6047 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6048 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:1108
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:button"
6053 msgid "Open %1 Item"
6054 msgid_plural "Open %1 Items"
6055 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6056 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6057 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6058 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:1241
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu"
6063 msgid "Side Padding"
6064 msgstr "Бічна фаска"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:1245
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu"
6069 msgid "Automatic Column Widths"
6070 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:1250
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu"
6075 msgid "Custom Column Widths"
6076 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:1860
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "Trash operation completed."
6082 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:1870
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "Delete operation completed."
6088 msgstr "Дію вилучення завершено."
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2031
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:button"
6093 msgid "Rename and Hide"
6094 msgstr "Перейменувати і приховати"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2035
6097 #, kde-format
6098 msgid ""
6099 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6100 "Do you still want to rename it?"
6101 msgstr ""
6102 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6103 "приховування.\n"
6104 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2037
6107 #, kde-format
6108 msgid ""
6109 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6110 "Do you still want to rename it?"
6111 msgstr ""
6112 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6113 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:2039
6116 #, kde-format
6117 msgid "Hide this File?"
6118 msgstr "Приховати цей файл?"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:2039
6121 #, kde-format
6122 msgid "Hide this Folder?"
6123 msgstr "Приховати цю теку?"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:2078
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status"
6128 msgid "The location is empty."
6129 msgstr "Адреса порожня."
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:2080
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "The location '%1' is invalid."
6135 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:2405
6138 #, kde-format
6139 msgid "Loading…"
6140 msgstr "Завантаження…"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:2434
6143 #, kde-format
6144 msgid "Loading canceled"
6145 msgstr "Завантаження скасовано"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:2436
6148 #, kde-format
6149 msgid "No items matching the filter"
6150 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:2438
6153 #, kde-format
6154 msgid "No items matching the search"
6155 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:2440
6158 #, kde-format
6159 msgid "Trash is empty"
6160 msgstr "Смітник порожній"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2443
6163 #, kde-format
6164 msgid "No tags"
6165 msgstr "Немає міток"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2446
6168 #, kde-format
6169 msgid "No files tagged with \"%1\""
6170 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2450
6173 #, kde-format
6174 msgid "No recently used items"
6175 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2452
6178 #, kde-format
6179 msgid "No shared folders found"
6180 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2454
6183 #, kde-format
6184 msgid "No relevant network resources found"
6185 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2456
6188 #, kde-format
6189 msgid "No MTP-compatible devices found"
6190 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2458
6193 #, kde-format
6194 msgid "No Apple devices found"
6195 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2460
6198 #, kde-format
6199 msgid "No Bluetooth devices found"
6200 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2462
6203 #, kde-format
6204 msgid "Folder is empty"
6205 msgstr "Порожня тека"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action"
6210 msgid "Create Folder…"
6211 msgstr "Створити теку…"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action"
6216 msgid "Create File…"
6217 msgstr "Створити файл…"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6220 #, kde-kuit-format
6221 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 msgid ""
6223 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6224 "items at once results in their new names differing only in a number."
6225 msgstr ""
6226 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6227 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6228 "лише порядковим номером у списку."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6231 #, kde-kuit-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 msgid ""
6234 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6235 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6236 "deleted later if disk space is needed."
6237 msgstr ""
6238 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6239 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6240 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6243 #, kde-kuit-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis"
6245 msgid ""
6246 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6247 "recovered by normal means."
6248 msgstr ""
6249 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6250 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6255 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6256 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu File"
6261 msgid "Duplicate Here"
6262 msgstr "Дублювати сюди"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu File"
6267 msgid "Properties"
6268 msgstr "Властивості"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6271 #, kde-kuit-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6273 msgid ""
6274 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6275 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6276 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6277 "there like managing read- and write-permissions."
6278 msgstr ""
6279 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6280 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6281 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6282 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:incontextmenu"
6287 msgid "Copy Location"
6288 msgstr "Копіювати адресу"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6293 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6294 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu File"
6299 msgid "Move to Trash…"
6300 msgstr "Пересунути до смітника…"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:inmenu File"
6305 msgid "Delete…"
6306 msgstr "Вилучити…"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:inmenu File"
6311 msgid "Duplicate Here…"
6312 msgstr "Дублювати сюди…"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action:incontextmenu"
6317 msgid "Copy Location…"
6318 msgstr "Копіювати адресу…"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6321 #, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6323 msgid ""
6324 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6325 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6326 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6327 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6328 "interface> option is enabled.</para>"
6329 msgstr ""
6330 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6331 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6332 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6333 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6334 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6337 #, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6339 msgid ""
6340 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6341 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6342 "you an overview in folders with many items.</para>"
6343 msgstr ""
6344 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6345 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6346 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6347 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6352 msgid ""
6353 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6354 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6355 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6356 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6357 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6358 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6359 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6360 msgstr ""
6361 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6362 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6363 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6364 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6365 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6366 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6367 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6368 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:intoolbar"
6373 msgid "Change View Mode"
6374 msgstr "Змінити режим перегляду"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6377 #, kde-kuit-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6379 msgid "This cycles through all view modes."
6380 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6385 msgid "This increases the icon size."
6386 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:inmenu View"
6391 msgid "Reset Zoom Level"
6392 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6395 #, kde-format
6396 msgid "Zoom To Default"
6397 msgstr "Типовий масштаб"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6402 msgid "This resets the icon size to default."
6403 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6408 msgid "This reduces the icon size."
6409 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6414 msgid "Zoom"
6415 msgstr "Масштаб"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:intoolbar"
6420 msgid "Show Previews"
6421 msgstr "Показувати мініатюри"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@info"
6426 msgid "Show preview of files and folders"
6427 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis"
6432 msgid ""
6433 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6434 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6435 "the images."
6436 msgstr ""
6437 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6438 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6439 "зображень."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6444 msgid "Folders First"
6445 msgstr "Теки спочатку"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6450 msgid "Hidden Files Last"
6451 msgstr "Приховані файли останніми"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:inmenu View"
6456 msgid "Sort By"
6457 msgstr "Критерій впорядкування"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View"
6462 msgid "Show Additional Information"
6463 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu View"
6468 msgid "Show in Groups"
6469 msgstr "Показувати групами"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@info:whatsthis"
6474 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6475 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu View"
6480 msgid "Show Hidden Files"
6481 msgstr "Показувати приховані файли"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6484 #, kde-kuit-format
6485 msgctxt "@info:whatsthis"
6486 msgid ""
6487 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6488 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6489 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6490 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6491 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6492 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6493 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6494 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6495 msgstr ""
6496 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6497 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6498 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6499 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6500 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6501 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6502 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6503 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6504 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:inmenu View"
6509 msgid "Adjust View Display Style…"
6510 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@info:whatsthis"
6515 msgid ""
6516 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6517 msgstr ""
6518 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:intoolbar"
6523 msgid "View Settings"
6524 msgstr "Параметри перегляду"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6527 #, kde-kuit-format
6528 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6529 msgid ""
6530 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6531 "related actions."
6532 msgstr ""
6533 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6534 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6539 msgid "Icons"
6540 msgstr "Піктограми"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@info"
6545 msgid "Icons view mode"
6546 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6551 msgid "Compact"
6552 msgstr "Компактний"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@info"
6557 msgid "Compact view mode"
6558 msgstr "Компактний режим перегляду"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6563 msgid "Details"
6564 msgstr "Подробиці"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info"
6569 msgid "Details view mode"
6570 msgstr "Режим докладного перегляду"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "Sort descending"
6575 msgid "Z-A"
6576 msgstr "Я-А"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "Sort ascending"
6581 msgid "A-Z"
6582 msgstr "А-Я"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "Sort descending"
6587 msgid "Largest First"
6588 msgstr "Найбільші першими"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "Sort ascending"
6593 msgid "Smallest First"
6594 msgstr "Найменші першими"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "Sort descending"
6599 msgid "Newest First"
6600 msgstr "Найновіші першими"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "Sort ascending"
6605 msgid "Oldest First"
6606 msgstr "Найстаріші першими"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "Sort descending"
6611 msgid "Highest First"
6612 msgstr "Найвищі першими"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "Sort ascending"
6617 msgid "Lowest First"
6618 msgstr "Найнижчі першими"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "Sort descending"
6623 msgid "Descending"
6624 msgstr "За спаданням"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "Sort ascending"
6629 msgid "Ascending"
6630 msgstr "За зростанням"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6633 #, kde-format
6634 msgctxt ""
6635 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6636 "selection is empty when this text is shown."
6637 msgid "Actions for Current View"
6638 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6639
6640 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6641 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6644 #. and a fallback will be used.
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6646 #, kde-format
6647 msgid "Actions for %1"
6648 msgstr "Дії для %1"
6649
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6651 #, kde-format
6652 msgctxt ""
6653 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6654 "of selected files/folders."
6655 msgid "Actions for One Selected Item"
6656 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6657 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6658 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6659 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6660 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6661
6662 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6663 #, kde-format
6664 msgctxt "@info:status"
6665 msgid "Updating version information…"
6666 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6671 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6672 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6673 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6674 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6675 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6676 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6677 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6678 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6681 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6682 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6683 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6684 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6685 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6686 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6687 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6688 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6689 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6690 #~ "para>"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "Folders"
6694 #~ msgstr "Теки"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6697 #~ msgid "Documents"
6698 #~ msgstr "Документи"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6701 #~ msgid "Images"
6702 #~ msgstr "Зображення"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgid "Audio Files"
6706 #~ msgstr "Звукові файли"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6709 #~ msgid "Videos"
6710 #~ msgstr "Відео"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6713 #~ msgid "Today"
6714 #~ msgstr "Сьогодні"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6717 #~ msgid "Yesterday"
6718 #~ msgstr "Вчора"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6721 #~ msgid "This Week"
6722 #~ msgstr "Цього тижня"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6725 #~ msgid "This Month"
6726 #~ msgstr "Цього місяця"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6729 #~ msgid "This Year"
6730 #~ msgstr "Цього року"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6733 #~ msgid "Highest Rating"
6734 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Clear Selection"
6738 #~ msgstr "Зняти позначення"
6739
6740 #~ msgctxt "String list separator"
6741 #~ msgid ", "
6742 #~ msgstr ", "
6743
6744 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6745 #~ msgid "Tag: %2"
6746 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6747 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6748 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6749 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6750 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:button"
6753 #~ msgid "Add Tags"
6754 #~ msgstr "Додати мітки"
6755
6756 #~ msgctxt "action:button"
6757 #~ msgid "From Here (%1)"
6758 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6759
6760 #~ msgctxt "action:button"
6761 #~ msgid "Content"
6762 #~ msgstr "Вміст"
6763
6764 #~ msgctxt "action:button"
6765 #~ msgid "Your files"
6766 #~ msgstr "Ваші файли"
6767
6768 #~ msgctxt "action:button"
6769 #~ msgid "Search in your home directory"
6770 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6771
6772 #~ msgctxt ""
6773 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6774 #~ "user entered."
6775 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6776 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6777
6778 #~ msgid "Show the statusbar"
6779 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6780
6781 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6782 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Show status bar"
6786 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6787
6788 #~ msgctxt "@option:check"
6789 #~ msgid "Show space information"
6790 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Show Space Information"
6794 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Restore"
6798 #~ msgstr "Відновити"
6799
6800 #~ msgid "not selected,"
6801 #~ msgstr "не позначено."
6802
6803 #~ msgid "collapsed,"
6804 #~ msgstr "згорнуто,"
6805
6806 #~ msgid "expanded,"
6807 #~ msgstr "розгорнуто,"
6808
6809 #~ msgid "— %1 selected item"
6810 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6811 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6812 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6813 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6814 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6815
6816 #~ msgctxt ""
6817 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6818 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6819 #~ "currentFolderPath"
6820 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6821 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6822
6823 #~ msgctxt "@info"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6826 #~ "view properties for."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6829 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6830
6831 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:button"
6836 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6837 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6838
6839 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6840 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6841
6842 #~ msgid "No limit"
6843 #~ msgstr "Не обмежувати"
6844
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6847 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6848
6849 #~ msgid "No previews"
6850 #~ msgstr "Без мініатюр"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6853 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6854 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6857 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6858 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6859
6860 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6863 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6864 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6865 #~ "views."
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6868 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6869 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6870 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Activate Tab %1"
6874 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Activate Next Tab"
6878 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6882 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6885 #~ msgid "Pop out"
6886 #~ msgstr "Виокремити"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6889 #~ msgid "Pop out"
6890 #~ msgstr "Виокремити"
6891
6892 #~ msgid "Split the view into two panes"
6893 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6894
6895 #~ msgid "Show tooltips"
6896 #~ msgstr "Показувати підказки"
6897
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6902 #~ "неактивної панелі"
6903
6904 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgid "Show tooltips"
6906 #~ msgstr "Показувати підказки"
6907
6908 #~ msgctxt "option:check"
6909 #~ msgid "Rename inline"
6910 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6911
6912 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgid "Folder size displays:"
6918 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6919
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "1 File"
6922 #~ msgid_plural "%1 Files"
6923 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6924 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6925 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6926 #~ msgstr[3] "Один файл"
6927
6928 #~ msgid "More Search Tools"
6929 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6933 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "Startup"
6937 #~ msgstr "Запуск"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "View Modes"
6941 #~ msgstr "Режими перегляду"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "Navigation"
6945 #~ msgstr "Навігація"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "View: "
6949 #~ msgstr "Перегляд:"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:group"
6952 #~ msgid "General: "
6953 #~ msgstr "Загальне:"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6956 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6957 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6958
6959 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6960 #~ msgid "General:"
6961 #~ msgstr "Загальне:"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6964 #~ msgid "Filter..."
6965 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6966
6967 #~ msgid "Search..."
6968 #~ msgstr "Шукати…"
6969
6970 #~ msgctxt "@info:progress"
6971 #~ msgid "Sorting..."
6972 #~ msgstr "Впорядковування…"
6973
6974 #~ msgid "Filter..."
6975 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "Configure..."
6979 #~ msgstr "Налаштувати…"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:textbox"
6982 #~ msgid "Search..."
6983 #~ msgstr "Шукати…"
6984
6985 #~ msgctxt "@info"
6986 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6987 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6988
6989 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6990 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6991
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6994 #~ "\"%2\"</application>."
6995 #~ msgid_plural ""
6996 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6997 #~ "<application>%2</application>."
6998 #~ msgstr[0] ""
6999 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7000 #~ "<application>%2</application>."
7001 #~ msgstr[1] ""
7002 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7003 #~ "<application>%2</application>."
7004 #~ msgstr[2] ""
7005 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7006 #~ "<application>%2</application>."
7007 #~ msgstr[3] ""
7008 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7009 #~ "<application>%2</application>."
7010
7011 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7012 #~ msgid ", "
7013 #~ msgstr ", "
7014
7015 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7018 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7019 #~ "commands and configuration options."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7022 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7023 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7024 #~ "налаштовування."
7025
7026 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7029 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7032 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7033
7034 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7037 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7040 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7041 #~ "UserBase KDE.</para>"
7042
7043 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7046 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7047 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7048 #~ "help is available for a spot.</para>"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7051 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7052 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7053 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7054 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7055
7056 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7059 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7060 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7061 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7062 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7063 #~ "used to this.</para>"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7066 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7067 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7068 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7069 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7070 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7071
7072 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7075 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7078 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7079 #~ "KDE.</para>"
7080
7081 #~ msgctxt "@info:credit"
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7084 #~ "Angelaccio"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7087 #~ "2006–2018"
7088
7089 #~ msgid "Font family"
7090 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7091
7092 #~ msgid "Font size"
7093 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7094
7095 #~ msgid "Italic"
7096 #~ msgstr "Курсив"
7097
7098 #~ msgid "Font weight"
7099 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7100
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7105 #~ "номер версії виправлення вад"
7106
7107 #~ msgid "Leading Column Padding"
7108 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Leading Column Padding"
7112 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7113
7114 #~ msgctxt "width x height"
7115 #~ msgid "%1 x %2"
7116 #~ msgstr "%1 x %2"
7117
7118 #~ msgctxt "@item"
7119 #~ msgid "Eject"
7120 #~ msgstr "Виштовхнути"
7121
7122 #~ msgctxt "@item"
7123 #~ msgid "Release"
7124 #~ msgstr "Звільнити"
7125
7126 #~ msgctxt "@item"
7127 #~ msgid "Safely Remove"
7128 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7129
7130 #~ msgctxt "@item"
7131 #~ msgid "Unmount"
7132 #~ msgstr "Демонтувати"
7133
7134 #~ msgctxt "@info"
7135 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7136 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7137
7138 #~ msgctxt "@info"
7139 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7142
7143 #~ msgctxt "@info"
7144 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7145 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7148 #~ msgid "Open in New Tab"
7149 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7152 #~ msgid "Open in New Window"
7153 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Mount"
7157 #~ msgstr "Змонтувати"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7160 #~ msgid "Edit..."
7161 #~ msgstr "Редагувати…"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7164 #~ msgid "Remove"
7165 #~ msgstr "Вилучити"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7168 #~ msgid "Hide"
7169 #~ msgstr "Приховати"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7172 #~ msgid "Add Entry..."
7173 #~ msgstr "Додати запис…"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7176 #~ msgid "Icon Size"
7177 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7178
7179 #~ msgctxt "Small icon size"
7180 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7181 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7182
7183 #~ msgctxt "Medium icon size"
7184 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7185 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7186
7187 #~ msgctxt "Large icon size"
7188 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7189 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7190
7191 #~ msgctxt "Huge icon size"
7192 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7193 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7194
7195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7196 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7197 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7198
7199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7200 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7201 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:window"
7204 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7205 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7206
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7208 #~ msgid "Sett&ings"
7209 #~ msgstr "П&араметри"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7212 #~ msgid "Control"
7213 #~ msgstr "Керування"
7214
7215 #~ msgctxt "@action"
7216 #~ msgid "Show menu"
7217 #~ msgstr "Показати меню"
7218
7219 #~ msgctxt "@title:group"
7220 #~ msgid "Services"
7221 #~ msgstr "Служби"
7222
7223 #~ msgctxt "@title"
7224 #~ msgid "Dolphin Part"
7225 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Url Navigator"
7229 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7230 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7231 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7232 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7233 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgid "Unknown"
7237 #~ msgstr "Невідомо"
7238
7239 #~ msgctxt "@info"
7240 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7241 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"