]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-05-29 00:45+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:222
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:230
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:238
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:354
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:357
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:360
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:363
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:366
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:370
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:446
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:447
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:453
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:454
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:648
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:650
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以在搜索"
634 "栏中输入搜索条件和搜索选项以查找所需项目。</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Search"
646 msgstr "搜索"
647
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "选择文件和文件夹"
654
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Select"
661 msgstr "选择"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "items.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
675 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
676 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
677 "的项目的可用操作。</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "反向选择"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
709 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
710 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "临时存储"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "刷新视图"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
748 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
749 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "停止"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "停止加载"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "可编辑位置"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
785 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Replace Location"
791 msgstr "替换位置"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
798 "enter a different location."
799 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu File"
804 msgid "Undo close tab"
805 msgstr "撤销关闭标签页"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
810 msgid "This returns you to the previously closed tab."
811 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
824 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
825 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
826 "前,程序将请求您确认操作。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
837 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
838 "件的隐藏文件夹。"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "比较文件"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Manage Disk Space Usage"
850 msgstr "管理磁盘空间使用"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
861 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "打开终端"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
878 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "在此位置打开终端"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
896 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:menu"
901 msgid "&Bookmarks"
902 msgstr "书签(&B)"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
916 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
917 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
918 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
919 "高级操作时需要更多点击。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "切换到标签页 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "最后一个标签页"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "切换到最后一个标签页"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一个标签页"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "切换到下一个标签页"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "上一个标签页"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "切换到上一个标签页"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "显示目标"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新标签页中打开"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新标签页中打开"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新窗口中打开"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "在拆分视图中打开"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解锁面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "锁定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1015 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1016 "干净。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "信息"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1032 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1045 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1046 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1047 "</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1060 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1061 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "文件夹"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1078 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1085 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1086 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1087 "quick switching between any folders.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1090 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1091 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1096 msgid "Terminal"
1097 msgstr "终端"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1104 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1105 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1106 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1107 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1108 "application like Konsole.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1111 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1112 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1113 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1127 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1128 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1129 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1134 msgid "Focus Terminal Panel"
1135 msgstr "焦点移到终端面板"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info:tooltip"
1140 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1141 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Places"
1147 msgstr "常用位置"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "显示隐藏位置"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1161 "property."
1162 msgstr ""
1163 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1164 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "type.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1177 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1178 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1179 "栏目。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1186 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1187 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1188 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1189 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1190 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1191 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1192 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1193 "interface> to display it again.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1196 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1197 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1198 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1199 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1200 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu View"
1205 msgid "Focus Places Panel"
1206 msgstr "焦点移到位置面板"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1212 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Show Panels"
1218 msgstr "显示面板"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1238 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1245 "folder."
1246 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1278 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1285 "destination folder."
1286 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1293 "this folder."
1294 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1307 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1308 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1313 msgid "Close"
1314 msgstr "关闭"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "关闭左侧视图"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1325 msgid "Close Left View"
1326 msgstr "关闭左侧视图"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1331 msgid "Pop out Left View"
1332 msgstr "弹出左视图"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move left view to a new window"
1338 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 msgid "Close"
1344 msgstr "关闭"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Close right view"
1350 msgstr "关闭右侧视图"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1355 msgid "Close Right View"
1356 msgstr "关闭右侧视图"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "弹出右视图"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "拆分视图"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "拆分视图"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr "弹出"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1400 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1401 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1402 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1403 "钮进行调用。</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1410 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1411 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1412 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1413 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1414 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1415 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1416 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1419 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1420 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1421 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1422 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1423 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1428 msgid ""
1429 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1430 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1431 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1432 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1433 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1434 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1435 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1437 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1438 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1439 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1442 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1443 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1444 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1446 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1447 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1448 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1449 "面。</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1456 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1457 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1458 "be triggered this way.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1461 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1462 "用。</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1473 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1474 "到工具栏。</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1486 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1487 "emphasis>章节。"
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1505 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1506 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1507 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1514 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1515 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1516 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1517 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1519 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1520 "windows so don't get too used to this.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1523 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1524 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1525 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1527 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1528 "息。</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1541 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1542 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1559 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1560 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1561 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1573 "译不完整时显示。"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1581 msgstr ""
1582 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1589 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1590 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "a look!"
1592 msgstr ""
1593 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1594 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1595 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Defocus Terminal Panel"
1601 msgstr "焦点移出终端面板"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu View"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦点移出终端面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Places Panel"
1613 msgstr "焦点移出位置面板"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1616 #, kde-format
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Empty Trash"
1624 msgstr "清空回收站"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1627 #, kde-format
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "添加网络文件夹"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "位置栏"
1643
1644 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:shell about system packages"
1647 msgid "Could not find package %1."
1648 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info %1 is error code"
1653 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1654 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt ""
1659 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1660 "'ErrorNoNetwork'"
1661 msgid ""
1662 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1663 "installing <application>%1</application> manually instead."
1664 msgstr ""
1665 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1666 "<application>%1</application>。"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:150
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "&Edit File Type…"
1672 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:154
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Select Items Matching…"
1678 msgstr "选择匹配的项目…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:159
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect Items Matching…"
1684 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:165
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect All"
1690 msgstr "全部不选"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "App&lications"
1696 msgstr "应用程序(&L)"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:181
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "&Network Folders"
1702 msgstr "网络文件夹(&N)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:182
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "Trash"
1708 msgstr "回收站"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:185
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Autostart"
1714 msgstr "自动启动"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:191
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Find File…"
1720 msgstr "查找文件…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:197
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Open &Terminal"
1726 msgstr "打开终端(&T)"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:449
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Select"
1732 msgstr "选择"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgid "Select all items matching this pattern:"
1737 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:454
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:window"
1742 msgid "Unselect"
1743 msgstr "取消选择"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1748 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1751 #: dolphinpart.rc:5
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Edit"
1754 msgstr "编辑(&E)"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1757 #: dolphinpart.rc:15
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Selection"
1761 msgstr "选择"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (view)
1764 #: dolphinpart.rc:24
1765 #, kde-format
1766 msgid "&View"
1767 msgstr "视图(&V)"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (go)
1770 #: dolphinpart.rc:33
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Go"
1773 msgstr "转到(&G)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1776 #: dolphinpart.rc:41
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Tools"
1780 msgstr "工具"
1781
1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 #: dolphinpart.rc:51
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Dolphin Toolbar"
1787 msgstr "Dolphin 工具栏"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1790 #, kde-format
1791 msgid "Recently Closed Tabs"
1792 msgstr "最近关闭的标签页"
1793
1794 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1795 #, kde-format
1796 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1797 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "New Tab"
1803 msgstr "新建标签页"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Detach Tab"
1809 msgstr "分离标签页"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Other Tabs"
1815 msgstr "关闭其他标签页"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:159
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Tab"
1821 msgstr "关闭标签页"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:161
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Rename Tab"
1827 msgstr "重命名标签页"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:180
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window for text input"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重命名标签页"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgid "New tab name:"
1838 msgstr "新标签页名称:"
1839
1840 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1841 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1842 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:53
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1846 msgid "Location View"
1847 msgstr "位置视图"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:529
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:533
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "位置栏"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "主工具栏"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1894 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1895 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1896 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1897 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1898 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1903 msgid "This folder is not writable for you."
1904 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1907 #, kde-format
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "正在加载文件夹…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Sorting…"
1921 msgstr "正在排序…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info"
1926 msgid "Searching…"
1927 msgstr "正在搜索…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "未找到项目。"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid ""
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol '%1'"
1952 msgstr "无效的协议“%1”"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol"
1958 msgstr "无效的协议"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Authorization required to enter this folder."
1964 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgid ""
1969 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1970 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1976 msgstr "切换文件夹时保持过滤"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1979 #, kde-format
1980 msgid "Filter…"
1981 msgstr "过滤…"
1982
1983 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip"
1986 msgid "Hide Filter Bar"
1987 msgstr "隐藏过滤栏"
1988
1989 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Move to New Folder…"
1993 msgstr "移动到新建文件夹…"
1994
1995 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info"
1998 msgid "hidden"
1999 msgstr "隐藏"
2000
2001 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2004 msgid ", link to %1 at %2"
2005 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2006
2007 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2010 msgid ", %1"
2011 msgstr ",%1"
2012
2013 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2014 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2015 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2016 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2017 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2018 #. announcements when read out by a screen reader.
2019 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2022 msgid ", %1 %2"
2023 msgstr ",%1 %2"
2024
2025 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2029 "filesystem path"
2030 msgid "%1 at location %2"
2031 msgstr "%1 位于 %2"
2032
2033 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2036 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2037 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2038
2039 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2042 msgid "in a grid layout in location %1"
2043 msgstr "网格布局,位于 %1"
2044
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2048 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2049 msgid_plural ""
2050 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2051 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2052
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2056 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2057 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2058 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2059
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2063 msgid "in selection mode in location %1"
2064 msgstr "选择模式,位于 %1"
2065
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2069 msgid "in location %1"
2070 msgstr "位于 %1"
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2075 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2076 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2077 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2082 msgid "%1 selected item in location %2"
2083 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2084 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "accessibility announcement"
2089 msgid "Selection mode enabled"
2090 msgstr "选择模式已启用"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "accessibility announcement"
2095 msgid "Selection mode disabled"
2096 msgstr "选择模式已禁用"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2101 msgid "\"%1\""
2102 msgstr "“%1”"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2108 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2109 msgstr "“%1”和“%2”"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2115 "folders."
2116 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2117 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2123 "folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2125 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2131 "files/folders."
2132 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2133 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2138 msgid "One Selected File"
2139 msgid_plural "%1 Selected Files"
2140 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Selected Folder"
2147 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2148 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 "folders."
2155 msgid "One Selected Item"
2156 msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2162 msgid "One File"
2163 msgid_plural "%1 Files"
2164 msgstr[0] "%1 个文件"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2169 msgid "One Folder"
2170 msgid_plural "%1 Folders"
2171 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2177 msgid "One Item"
2178 msgid_plural "%1 Items"
2179 msgstr[0] "%1 个项目"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@item:intable"
2184 msgid "%1 item"
2185 msgid_plural "%1 items"
2186 msgstr[0] "%1 个项目"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "width × height"
2191 msgid "%1 × %2"
2192 msgstr "%1 × %2"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2197 msgid "0 - 9"
2198 msgstr "0 - 9"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group"
2203 msgid "Others"
2204 msgstr "其他"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Size"
2209 msgid "Folders"
2210 msgstr "文件夹"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Small"
2216 msgstr "小"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Medium"
2222 msgstr "中"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgid "Big"
2228 msgstr "大"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Today"
2234 msgstr "今天"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Yesterday"
2240 msgstr "昨天"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2245 msgid "dddd"
2246 msgstr "dddd"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "One Week Ago"
2259 msgstr "一周前"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Two Weeks Ago"
2265 msgstr "两周前"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Three Weeks Ago"
2271 msgstr "三周前"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Earlier this Month"
2277 msgstr "本月更早"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2301 "current locale, and yyyy is full year number."
2302 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2309 "@title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2375 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2389 "and yyyy is full year number"
2390 msgid "MMMM, yyyy"
2391 msgstr "yyyy年MMMM"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2397 "group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Read, "
2406 msgstr "读取,"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Write, "
2413 msgstr "写入,"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Execute, "
2420 msgstr "执行,"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Forbidden"
2427 msgstr "禁止"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2432 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2433 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Name"
2438 msgstr "名称"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Size"
2443 msgstr "大小"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Modified"
2448 msgstr "修改时间"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2452 msgctxt "@tooltip"
2453 msgid "The date format can be selected in settings."
2454 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Created"
2459 msgstr "创建日期"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Accessed"
2464 msgstr "访问时间"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Type"
2469 msgstr "类型"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Rating"
2474 msgstr "评分"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Tags"
2479 msgstr "标签"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Comment"
2484 msgstr "备注"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Title"
2489 msgstr "标题"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Document"
2496 msgstr "文档"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Author"
2501 msgstr "作者"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Publisher"
2506 msgstr "出版商"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Page Count"
2511 msgstr "页数"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Word Count"
2516 msgstr "字数"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Line Count"
2521 msgstr "行数"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Date Photographed"
2526 msgstr "拍摄日期"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Image"
2533 msgstr "图像"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2536 msgctxt "@label width x height"
2537 msgid "Dimensions"
2538 msgstr "尺寸"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Width"
2543 msgstr "宽度"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Height"
2548 msgstr "高度"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Orientation"
2553 msgstr "方向"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Artist"
2558 msgstr "艺人"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Audio"
2566 msgstr "音频"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Genre"
2571 msgstr "流派"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Album"
2576 msgstr "专辑"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Duration"
2581 msgstr "时长"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Bitrate"
2586 msgstr "码率"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Track"
2591 msgstr "曲目"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Release Year"
2596 msgstr "发行年份"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Aspect Ratio"
2601 msgstr "宽高比"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Video"
2607 msgstr "视频"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Frame Rate"
2612 msgstr "帧率"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Path"
2617 msgstr "路径"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Other"
2625 msgstr "其他"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "File Extension"
2630 msgstr "文件扩展名"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Deletion Time"
2635 msgstr "删除时间"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Link Destination"
2640 msgstr "链接目标"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Downloaded From"
2645 msgstr "下载来源"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Permissions"
2650 msgstr "权限"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2653 msgctxt "@tooltip"
2654 msgid ""
2655 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2656 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2657 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Owner"
2662 msgstr "所有者"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "User Group"
2667 msgstr "用户组"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:status"
2672 msgid "Unknown error."
2673 msgstr "未知错误。"
2674
2675 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@accessible rating"
2678 msgid "%1 and a half stars"
2679 msgid_plural "%1 and a half stars"
2680 msgstr[0] "%1.5 星"
2681
2682 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@accessible rating"
2685 msgid "%1 star"
2686 msgid_plural "%1 stars"
2687 msgstr[0] "%1 星"
2688
2689 #: main.cpp:61
2690 #, kde-kuit-format
2691 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2692 msgid ""
2693 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2694 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2695 msgstr ""
2696 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2697 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2698
2699 #: main.cpp:95
2700 #, kde-format
2701 msgid "Dolphin"
2702 msgstr "Dolphin"
2703
2704 #: main.cpp:97
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@title"
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "文件管理器"
2709
2710 #: main.cpp:99
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2715
2716 #: main.cpp:101
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Felix Ernst"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2721
2722 #: main.cpp:102
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2727
2728 #: main.cpp:104
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Méven Car"
2732 msgstr "Méven Car"
2733
2734 #: main.cpp:105
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2739
2740 #: main.cpp:107
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2745
2746 #: main.cpp:108
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2751
2752 #: main.cpp:110
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2757
2758 #: main.cpp:111
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2763
2764 #: main.cpp:113
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2769
2770 #: main.cpp:114
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2775
2776 #: main.cpp:116
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Peter Penz"
2780 msgstr "Peter Penz"
2781
2782 #: main.cpp:117
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2787
2788 #: main.cpp:119
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2793
2794 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2795 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Developer"
2799 msgstr "开发者"
2800
2801 #: main.cpp:120
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "David Faure"
2805 msgstr "David Faure"
2806
2807 #: main.cpp:121
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2812
2813 #: main.cpp:122
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2818
2819 #: main.cpp:123
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2824
2825 #: main.cpp:124
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2830
2831 #: main.cpp:125
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2836
2837 #: main.cpp:126
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2842
2843 #: main.cpp:126
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "文档"
2848
2849 #: main.cpp:137
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2854
2855 #: main.cpp:139
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2860
2861 #: main.cpp:140
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2866
2867 #: main.cpp:142
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2871 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2872
2873 #: main.cpp:144
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2877 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2878
2879 #: main.cpp:145
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "要打开的文档"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2887 #, kde-format
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "显示隐藏文件"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2893 #, kde-format
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2899 #, kde-format
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "自动滚动"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Cut"
2907 msgstr "剪切"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Copy"
2913 msgstr "复制"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Rename…"
2919 msgstr "重命名…"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "移动到回收站"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Delete"
2931 msgstr "删除"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "显示隐藏文件"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "限制到主目录"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "自动滚动"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Properties"
2955 msgstr "属性"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2959 #, kde-format
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "显示预览图"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2965 #, kde-format
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "自动播放媒体文件"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2971 #, kde-format
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "悬停时显示项目"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2977 #, kde-format
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "日期显示格式"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Preview"
2985 msgstr "预览图"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "自动播放媒体文件"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "悬停时显示项目"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure…"
3003 msgstr "配置…"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3009 msgstr "紧凑日期"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "选择要显示的数据:"
3016
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3023
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3025 #, kde-format
3026 msgid "play"
3027 msgstr "播放"
3028
3029 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3030 #, kde-format
3031 msgid "pause"
3032 msgstr "暂停"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3035 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3036 #, kde-format
3037 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3038 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3039
3040 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Configure Trash…"
3044 msgstr "配置回收站…"
3045
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3047 #, kde-format
3048 msgid ""
3049 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3050 "and then reopen the panel."
3051 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3052
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3054 #, kde-format
3055 msgid "Install Konsole"
3056 msgstr "安装 Konsole"
3057
3058 #: search/bar.cpp:64
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3062 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3063
3064 #: search/bar.cpp:71
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button for changing search options"
3067 msgid "Filter"
3068 msgstr "过滤"
3069
3070 #: search/bar.cpp:89
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:tooltip"
3073 msgid "Quit searching"
3074 msgstr "退出搜索"
3075
3076 #: search/bar.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button search from here"
3079 msgid "Here"
3080 msgstr "此位置"
3081
3082 #: search/bar.cpp:118
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button search everywhere"
3085 msgid "Everywhere"
3086 msgstr "所有位置"
3087
3088 #: search/bar.cpp:153
3089 #, kde-kuit-format
3090 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3091 msgid ""
3092 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3093 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3094 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3095 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3096 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3097 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3098 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3099 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3100 msgstr ""
3101 "<para>这有助于您查找文件和文件夹。<list><item>在输入框中输入<emphasis>搜索条"
3102 "件</emphasis>。</item><item>通过点击搜索框下方的位置按钮来指定搜索范围。“此位"
3103 "置”指的是进行搜索之前已经打开的位置,您可以先移动到特定位置,然后再进行搜索,"
3104 "这样可以缩小搜索范围。</item><item>点击“%1”按钮以进一步精细化调整搜索方式或结"
3105 "果。</item><item>点击“保存”图标将当前搜索配置添加到<emphasis>位置面板</"
3106 "emphasis>中。</item></list></para>"
3107
3108 #: search/bar.cpp:212
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:placeholder"
3111 msgid "Search in file contents…"
3112 msgstr "搜索文件内容…"
3113
3114 #: search/bar.cpp:226
3115 #, kde-kuit-format
3116 msgctxt "@info:tooltip"
3117 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3118 msgstr "限制搜索范围到 <filename>%1</filename> 及其子文件夹。"
3119
3120 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3121 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3122 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3123 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3124 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3125 #: search/bar.cpp:235
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:tooltip"
3128 msgid "Search all directories from the root up."
3129 msgstr "从根目录开始搜索所有目录。"
3130
3131 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3132 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3133 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3134 #: search/bar.cpp:239
3135 #, kde-kuit-format
3136 msgctxt "@info:tooltip"
3137 msgid ""
3138 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3139 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3140 msgstr ""
3141 "搜索所有已索引的位置。 <nl/> <nl/> 在 <interface>系统设置 | 工作区 | 搜索</"
3142 "interface> 中配置要索引的位置。"
3143
3144 #: search/chip.cpp:22
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Remove Filter"
3148 msgstr "移除过滤条件"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3151 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Location"
3154 msgstr "位置"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3157 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "What"
3160 msgstr "内容"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3163 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3164 #, kde-format
3165 msgid "SearchTool"
3166 msgstr "搜索工具"
3167
3168 #: search/dolphinquery.cpp:378
3169 #, kde-format
3170 msgctxt ""
3171 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3172 "a folder name"
3173 msgid "Search results for “%1” in %2"
3174 msgstr "在 %2 中搜索“%1”的结果"
3175
3176 #: search/dolphinquery.cpp:384
3177 #, kde-format
3178 msgctxt ""
3179 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3180 "a folder name"
3181 msgid "Files containing “%1” in %2"
3182 msgstr "在 %2 中包含“%1”的文件"
3183
3184 #: search/dolphinquery.cpp:391
3185 #, kde-format
3186 msgctxt ""
3187 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3188 "folder name"
3189 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3190 msgstr "搜索 %2 中标签为“%1”的项目"
3191
3192 #: search/dolphinquery.cpp:396
3193 #, kde-format
3194 msgctxt ""
3195 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3196 "a folder name"
3197 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3198 msgstr "搜索 %3 中标签为“%1”和“%2”的项目"
3199
3200 #: search/dolphinquery.cpp:403
3201 #, kde-format
3202 msgctxt ""
3203 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3204 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3205 msgid "%1 search results in %2"
3206 msgstr "%2 中的 %1 搜索结果"
3207
3208 #: search/dolphinquery.cpp:409
3209 #, kde-format
3210 msgctxt ""
3211 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3212 "%1 is a folder name"
3213 msgid "Search results in %1"
3214 msgstr "%1 中的搜索结果"
3215
3216 #: search/dolphinquery.cpp:419
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3219 msgid "Search results for “%1”"
3220 msgstr "“%1”的搜索结果"
3221
3222 #: search/dolphinquery.cpp:422
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3225 msgid "Files containing “%1”"
3226 msgstr "包含“%1”的文件"
3227
3228 #: search/dolphinquery.cpp:426
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3231 msgid "Search items tagged “%1”"
3232 msgstr "搜索标签为“%1”的项目"
3233
3234 #: search/dolphinquery.cpp:429
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3237 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3238 msgstr "搜索标签为“%1”和“%2”的项目"
3239
3240 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3241 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3242 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3243 #: search/dolphinquery.cpp:437
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3246 msgid "%1 search results"
3247 msgstr "%1 搜索结果"
3248
3249 #: search/dolphinquery.cpp:440
3250 #, kde-format
3251 msgctxt ""
3252 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3253 msgid "Search results"
3254 msgstr "搜索结果"
3255
3256 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3257 #: search/popup.cpp:48
3258 #, kde-format
3259 msgid "Simple search"
3260 msgstr "简单查询"
3261
3262 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3263 #: search/popup.cpp:54
3264 #, kde-format
3265 msgid "File Indexing"
3266 msgstr "文件索引"
3267
3268 #: search/popup.cpp:74
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@title:group"
3271 msgid "Search in:"
3272 msgstr "搜索范围:"
3273
3274 #: search/popup.cpp:78
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@option:radio Search in:"
3277 msgid "File names"
3278 msgstr "文件名"
3279
3280 #: search/popup.cpp:113
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@title:group"
3283 msgid "Search using:"
3284 msgstr "搜索工具:"
3285
3286 #: search/popup.cpp:132
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgctxt "@info about a search tool"
3289 msgid ""
3290 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3291 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3292 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3293 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3294 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3295 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3296 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3297 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3298 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3299 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3300 "filename> to revert your changes.</para>"
3301 msgstr ""
3302 "<para>在搜索文件内容时,如果系统中存在第三方搜索工具并且预计能带来更好的或更"
3303 "快的结果,<application>%1</application> 将尝试使用这些工具。在系统中安装 "
3304 "<application>ripgrep</application> 和 <application>ripgrep-all</application> "
3305 "可能会有助于改善搜索体验。特别是 <application>ripgrep-all</application> 可以"
3306 "搜索更多文件类型 (例如 pdf、docx、sqlite、jpg、视频字幕 (mkv、mp4))。</"
3307 "para><para>您可以编辑一个脚本文件来配置这些搜索工具的调用方式。请先将 "
3308 "<filename>%2</filename> 复制一个副本到 <filename>%3</filename>后再进行编辑。"
3309 "如果出现问题,只需删除您编辑过的副本 <filename>%3</filename> 即可撤销更改。</"
3310 "para>"
3311
3312 #: search/popup.cpp:166
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3315 msgid "Configure %1…"
3316 msgstr "配置 %1…"
3317
3318 #: search/popup.cpp:209
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3321 msgid "File Type:"
3322 msgstr "文件类型:"
3323
3324 #: search/popup.cpp:217
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3327 msgid "Modified since:"
3328 msgstr "修改时间不早于:"
3329
3330 #: search/popup.cpp:226
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3333 msgid "Rating:"
3334 msgstr "评分不低于:"
3335
3336 #: search/popup.cpp:234
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3339 msgid "Tags:"
3340 msgstr "标签:"
3341
3342 #: search/popup.cpp:252
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3345 msgid "For more advanced searches:"
3346 msgstr "更高级的搜索:"
3347
3348 #: search/popup.cpp:277
3349 #, kde-kuit-format
3350 msgctxt "@info:tooltip"
3351 msgid ""
3352 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3353 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3354 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3355 msgstr ""
3356 "<para>当前无法使用 <application>%2</application> 在 <filename>%1</filename> "
3357 "中进行搜索,因为 <application>%2</application> 已配置为不创建此位置的搜索索"
3358 "引。</para>"
3359
3360 #: search/popup.cpp:284
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid ""
3364 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3365 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3366 "to never create a search index for file contents.</para>"
3367 msgstr ""
3368 "<para>当前无法使用 <application>%1</application> 搜索文件内容,因为 "
3369 "<application>%1</application> 已配置为不创建文件内容的搜索索引。</para>"
3370
3371 #: search/popup.cpp:293
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3374 msgid "<b>%1</b>"
3375 msgstr "<b>%1</b>"
3376
3377 #: search/popup.cpp:296
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgctxt "@info about a search tool"
3380 msgid ""
3381 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3382 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3383 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3384 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3385 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3386 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3387 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3388 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3389 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3390 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3391 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3392 msgstr ""
3393 "<para><application>%1</application> 使用数据库进行搜索。该数据库根据 "
3394 "<application>%1</application> 的配置创建,并在后台对您的文件进行索引。"
3395 "<list><item><application>%1</application> 能够极其迅速地提供搜索结果。</"
3396 "item><item>支持按文件类型、日期、标签等进行搜索。</item><item>只能搜索已索引"
3397 "的文件夹中的内容。您可以在 <application>系统设置</application>中配置要索引的"
3398 "文件夹。</item><item>当搜索位置包含指向其他文件或文件夹的链接时,这些链接将不"
3399 "会被搜索或出现在搜索结果中。</item><item>根据 <application>%1</application> "
3400 "的配置,隐藏文件和文件夹及其内容可能也不会被搜索。</item></list></para>"
3401
3402 #: search/popup.cpp:308
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@option:radio Search in:"
3405 msgid "File names and contents"
3406 msgstr "文件名和内容"
3407
3408 #: search/popup.cpp:315
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@option:radio Search in:"
3411 msgid "File contents"
3412 msgstr "文件内容"
3413
3414 #: search/popup.cpp:330
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3417 msgid "Open %1"
3418 msgstr "打开 %1"
3419
3420 #: search/popup.cpp:333
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Install KFind…"
3424 msgstr "安装 KFind…"
3425
3426 #: search/popup.cpp:365
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgctxt "@info"
3429 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3430 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安装。"
3431
3432 #: search/popup.cpp:369
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:status"
3435 msgid "Installing KFind"
3436 msgstr "正在安装 KFind"
3437
3438 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@item:inlistbox"
3441 msgid "Any Date"
3442 msgstr "任意日期"
3443
3444 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@item:inlistbox"
3447 msgid "Any Type"
3448 msgstr "任意类型"
3449
3450 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@item:inlistbox"
3453 msgid "Any Rating"
3454 msgstr "任何评分"
3455
3456 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@item:inlistbox"
3459 msgid "1 or more"
3460 msgstr "1 或以上"
3461
3462 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@item:inlistbox"
3465 msgid "2 or more"
3466 msgstr "2 或以上"
3467
3468 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@item:inlistbox"
3471 msgid "3 or more"
3472 msgstr "3 或以上"
3473
3474 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@item:inlistbox"
3477 msgid "4 or more"
3478 msgstr "4 或以上"
3479
3480 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3483 msgid "5"
3484 msgstr "5"
3485
3486 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3490 msgid " && "
3491 msgstr " 、 "
3492
3493 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3496 msgid "None"
3497 msgstr "无"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3503 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Copying"
3513 msgstr "取消复制"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3519 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3520
3521 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3526 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3532 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3533
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Cutting"
3539 msgstr "取消剪切"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3545 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3546
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel"
3554 msgstr "取消"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3560 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Duplicating"
3567 msgstr "取消复制副本"
3568
3569 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3570 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action keep short"
3574 msgid "More"
3575 msgstr "更多"
3576
3577 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3581 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3582 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3583
3584 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Cancel Moving"
3589 msgstr "取消移动"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3595 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgid ""
3600 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3601 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3602 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3603 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3604 "para>"
3605 msgstr ""
3606 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3607 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3608 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3609 "para>"
3610
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3612 #, kde-format
3613 msgctxt ""
3614 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3615 msgid "Paste from Clipboard"
3616 msgstr "从剪贴板粘贴"
3617
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3621 msgid "Dismiss This Reminder"
3622 msgstr "忽略此提醒"
3623
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3627 msgid "Don't Remind Me Again"
3628 msgstr "不再提示"
3629
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3633 msgid ""
3634 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3635 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3636 msgstr ""
3637 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3638 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3639
3640 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action:button"
3644 msgid "Cancel Renaming"
3645 msgstr "取消重命名"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3656 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3657 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3668 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3669 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3670
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action"
3679 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3680 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3681 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3682
3683 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3684 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3685 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3686 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3687 #. and a fallback will be used.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action"
3691 msgid "Permanently Delete %2"
3692 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3693 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3694
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action"
3703 msgid "Duplicate %2"
3704 msgid_plural "Duplicate %2"
3705 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3706
3707 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3708 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3711 #. and a fallback will be used.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action"
3715 msgid "Move %2 to the Trash"
3716 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3717 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3718
3719 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3720 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3723 #. and a fallback will be used.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action"
3727 msgid "Rename %2"
3728 msgid_plural "Rename %2"
3729 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3730
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3734 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3735 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3736
3737 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3740 msgid "Selection Mode"
3741 msgstr "选择模式"
3742
3743 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3744 #, kde-kuit-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid ""
3747 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3748 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3749 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3750 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3751 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3752 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3753 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3754 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3755 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3756 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3757 "the current selection.</para>"
3758 msgstr ""
3759 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3760 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3761 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3762 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3763 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3764 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3765 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3766 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3767
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Exit Selection Mode"
3772 msgstr "退出选择模式"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label:textbox"
3777 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3778 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label:textbox"
3783 msgid "Search…"
3784 msgstr "搜索…"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Download New Services…"
3790 msgstr "下载新的服务…"
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info"
3795 msgid ""
3796 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3797 "settings."
3798 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3799
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info"
3803 msgid "Restart now?"
3804 msgstr "现在重新启动吗?"
3805
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check"
3809 msgid "Delete"
3810 msgstr "删除"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check"
3815 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3816 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@item:inmenu"
3821 msgid "%1: %2"
3822 msgstr "%1:%2"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3827 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3830 #, kde-format
3831 msgid "Use system font"
3832 msgstr "使用系统字体"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3837 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3840 #, kde-format
3841 msgid "Icon size"
3842 msgstr "图标大小"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3849 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3850 #, kde-format
3851 msgid "Preview size"
3852 msgstr "预览图大小"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3855 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3856 #, kde-format
3857 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3858 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3862 #, kde-format
3863 msgid "How we display the size of directories"
3864 msgstr "目录大小的显示方式"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3867 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show the content count"
3870 msgstr "显示内容数量"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3873 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show the content size"
3876 msgstr "显示内容大小"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3880 #, kde-format
3881 msgid "Do not show any directory size"
3882 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3886 #, kde-format
3887 msgid "Recursive directory size limit"
3888 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3891 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3892 #, kde-format
3893 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3894 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3897 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3898 #, kde-format
3899 msgid "Permissions style format"
3900 msgstr "权限样式格式"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3906 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3912 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3918 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3924 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3930 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3936 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3942 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3948 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3954 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3960 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3966 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3972 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3976 #, kde-format
3977 msgid "Position of columns"
3978 msgstr "列位置"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3982 #, kde-format
3983 msgid "Left side padding"
3984 msgstr "左内边距"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3987 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3988 #, kde-format
3989 msgid "Right side padding"
3990 msgstr "右内边距"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3994 #, kde-format
3995 msgid "Highlight entire row"
3996 msgstr "高亮显示整行"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4000 #, kde-format
4001 msgid "Expandable folders"
4002 msgstr "可展开文件夹"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Hidden files shown"
4009 msgstr "显示隐藏文件"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4017 "will be shown in the file view."
4018 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Version"
4025 msgstr "版本"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4032 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "View Mode"
4039 msgstr "视图模式"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4047 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4048 msgstr ""
4049 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
4050 "图。"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Previews shown"
4057 msgstr "显示预览图"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4065 "icon."
4066 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Grouped Sorting"
4073 msgstr "分组显示"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4081 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Sort files by"
4088 msgstr "文件排序方式"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4096 "performed on."
4097 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Order in which to sort files"
4104 msgstr "文件排序顺序"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4111 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Show hidden files and folders last"
4118 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Visible roles"
4125 msgstr "可见角色"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Header column widths"
4132 msgstr "表头列宽"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Properties last changed"
4139 msgstr "上次更改的属性"
4140
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4146 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label"
4152 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4153 msgstr ""
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Additional Information"
4160 msgstr "额外信息"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4164 #, kde-format
4165 msgid "Select Action"
4166 msgstr "选择操作"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4170 #, kde-format
4171 msgid "Custom Action"
4172 msgstr "自定义操作"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4176 #, kde-format
4177 msgid "Should the URL be editable for the user"
4178 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4182 #, kde-format
4183 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4184 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4188 #, kde-format
4189 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4190 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4194 #, kde-format
4195 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4196 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4203 "instance"
4204 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4211 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4212 "were removed/renamed ...etc"
4213 msgstr ""
4214 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4215 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4222 "UI)"
4223 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4227 #, kde-format
4228 msgid "Home URL"
4229 msgstr "主文件夹 URL"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4233 #, kde-format
4234 msgid "Remember open folders and tabs"
4235 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4239 #, kde-format
4240 msgid "Place two views side by side"
4241 msgstr "并排显示两个视图"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4245 #, kde-format
4246 msgid "Should the filter bar be shown"
4247 msgstr "是否显示过滤栏"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4251 #, kde-format
4252 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4253 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4257 #, kde-format
4258 msgid "Browse through archives"
4259 msgstr "浏览压缩文件内容"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4263 #, kde-format
4264 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4265 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4272 "running in the Terminal panel."
4273 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4277 #, kde-format
4278 msgid "Rename single items inline"
4279 msgstr "重命名单个项目"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show selection toggle"
4285 msgstr "显示选择开关"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4289 #, kde-format
4290 msgid ""
4291 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4292 "mode bottom bar."
4293 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4297 #, kde-format
4298 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4299 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4303 #, kde-format
4304 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4309 #, kde-format
4310 msgid "New tab will be open after last one"
4311 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show item information on hover"
4317 msgstr "悬停时显示项目信息"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4321 #, kde-format
4322 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4323 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4327 #, kde-format
4328 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4329 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4333 #, kde-format
4334 msgid "Statusbar"
4335 msgstr "状态栏"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4341 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4345 #, kde-format
4346 msgid "Lock the layout of the panels"
4347 msgstr "锁定面板布局"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4351 #, kde-format
4352 msgid "Enlarge Small Previews"
4353 msgstr "放大预览图"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4360 "items"
4361 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4365 #, kde-format
4366 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4367 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4371 #, kde-format
4372 msgid "Enable dynamic view"
4373 msgstr ""
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4377 #, kde-format
4378 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4379 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4383 #, kde-format
4384 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4385 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4389 #, kde-format
4390 msgid "Text width index"
4391 msgstr "文本宽度指标"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4394 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4395 #, kde-format
4396 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4397 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4400 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4401 #, kde-format
4402 msgid "Enabled plugins"
4403 msgstr "已启用插件"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:window"
4408 msgid "Configure"
4409 msgstr "配置"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group Interface settings"
4414 msgid "Interface"
4415 msgstr "界面"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "View"
4421 msgstr "视图"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Context Menu"
4427 msgstr "右键菜单"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Trash"
4433 msgstr "回收站"
4434
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "User Feedback"
4439 msgstr "用户反馈"
4440
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4445 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4446
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4448 #, kde-format
4449 msgid "Warning"
4450 msgstr "警告"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4456 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Moving files or folders to trash"
4462 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Emptying trash"
4468 msgstr "清空回收站"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4473 msgid "Deleting files or folders"
4474 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4480 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4486 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4491 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4492 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Opening many folders at once"
4498 msgstr "一次打开大量文件夹"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4503 msgid "Opening many terminals at once"
4504 msgstr "一次打开大量终端"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Switching to act as an administrator"
4510 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "When opening an executable file:"
4516 msgstr "打开可执行文件时:"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4519 #, kde-format
4520 msgid "Always ask"
4521 msgstr "总是询问"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 #, kde-format
4525 msgid "Open in application"
4526 msgstr "在应用程序中打开"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgid "Run script"
4531 msgstr "作为脚本运行"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4536 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4537 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Show home location on startup"
4543 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4544
4545 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:placeholder"
4549 msgid "Enter home location path"
4550 msgstr "输入主文件夹路径"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@action:button"
4555 msgid "Select Home Location"
4556 msgstr "选择主文件夹位置"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@action:button"
4561 msgid "Use Current Location"
4562 msgstr "使用当前位置"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Use Default Location"
4568 msgstr "使用默认位置"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:textbox"
4573 msgid "Show on startup:"
4574 msgstr "启动时显示:"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label:checkbox"
4579 msgid "Opening Folders:"
4580 msgstr "打开文件夹:"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4585 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4586 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4591 msgid "Window:"
4592 msgstr "窗口:"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path in title bar"
4598 msgstr "标题栏显示完整路径"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4603 msgid "Show filter bar"
4604 msgstr "显示过滤栏"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "After current tab"
4610 msgstr "在当前标签页右侧"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "At end of tab bar"
4616 msgstr "在标签页栏最右侧"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Open new tabs: "
4622 msgstr "新标签页位置:"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Split view: "
4628 msgstr "拆分视图::"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:check split view panes"
4633 msgid "Switch between views with Tab key"
4634 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:check"
4639 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4640 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4646 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4647 msgstr ""
4648 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4649 "闭的视图。"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4652 #, kde-format
4653 msgid "New windows:"
4654 msgstr "新窗口状态:"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Begin in split view mode"
4660 msgstr "使用拆分视图模式"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info"
4665 msgid ""
4666 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4667 "be applied."
4668 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4673 msgid "Folders && Tabs"
4674 msgstr "文件夹、标签页"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4680 msgid "Previews"
4681 msgstr "预览图"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4687 msgid "Confirmations"
4688 msgstr "请求确认"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4693 msgid "Panels"
4694 msgstr "面板"
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4699 msgid "Status && Location bars"
4700 msgstr "状态栏、位置栏"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews"
4706 msgstr "显示预览"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Auto-play media files"
4712 msgstr "自动播放媒体文件"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item on hover"
4718 msgstr "悬停时显示项目"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4724 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4730 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Information Panel:"
4736 msgstr "信息面板:"
4737
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4743 "pressing the right mouse button on a panel."
4744 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Show previews in the view for:"
4750 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4751
4752 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4753 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4754 #. or "Show previews for [files of any size]".
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:spinbox"
4759 msgid "Show previews for"
4760 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4764 #, kde-format
4765 msgctxt ""
4766 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4767 "MiB]'"
4768 msgid "files below "
4769 msgstr "小于"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4775 msgid " MiB"
4776 msgstr " MiB"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4781 msgid "files of any size"
4782 msgstr "任意大小"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4787 msgid "no file"
4788 msgstr "不显示预览图"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show previews for folders"
4794 msgstr "显示文件夹的预览图"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4797 #, kde-kuit-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4801 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4802 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4803 "metered connections.</para>"
4804 msgstr ""
4805 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4806 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4807 "用此选项。</para>"
4808
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Local storage:"
4813 msgstr "本地存储:"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Remote storage:"
4819 msgstr "远程存储:"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:radio"
4824 msgid "Small"
4825 msgstr "小"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:radio"
4830 msgid "Full width"
4831 msgstr "完整宽度"
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show zoom slider"
4837 msgstr "显示缩放滑动条"
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Disabled"
4843 msgstr "禁用"
4844
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Status Bar:"
4849 msgstr "状态栏:"
4850
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4854 msgid "Make location bar editable"
4855 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4856
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4858 #, kde-format
4859 msgid "Location bar:"
4860 msgstr "位置栏:"
4861
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4865 msgid "Show full path inside location bar"
4866 msgstr "位置栏显示完整路径"
4867
4868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4871 msgid "Behavior"
4872 msgstr "行为"
4873
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab"
4878 msgid "Icons"
4879 msgstr "图标"
4880
4881 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab"
4885 msgid "Compact"
4886 msgstr "紧凑"
4887
4888 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab"
4892 msgid "Details"
4893 msgstr "详情"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Natural"
4899 msgstr "按语言习惯"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4905 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4911 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Sorting mode: "
4917 msgstr "排序方式:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "Show number of items"
4923 msgstr "显示项目数量"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Show size of contents, up to "
4929 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "Show no size"
4935 msgstr "不显示大小"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4938 #, kde-format
4939 msgid " level deep"
4940 msgid_plural " levels deep"
4941 msgstr[0] " 级深度"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Folder size:"
4947 msgstr "文件夹大小:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio as in relative date"
4952 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4953 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4958 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4959 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Date style:"
4965 msgstr "日期样式:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4970 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4971 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio as numeric style"
4976 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4977 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio as combined style"
4982 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4983 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Permissions style:"
4989 msgstr "权限格式:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4994 msgid "System Font"
4995 msgstr "系统字体"
4996
4997 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5000 msgid "Custom Font"
5001 msgstr "自定义字体"
5002
5003 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:button Choose font"
5006 msgid "Choose…"
5007 msgstr "选择…"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:radio"
5012 msgid "Use common display style for all folders"
5013 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
5014
5015 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5016 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info"
5020 msgid ""
5021 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5022 "custom display style."
5023 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio"
5028 msgid "Remember display style for each folder"
5029 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info"
5034 msgid ""
5035 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5036 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5037 msgstr ""
5038 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
5039 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:check"
5044 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Display style: "
5051 msgstr "显示样式:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Open archives as folder"
5057 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Open folders during drag operations"
5063 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Browsing: "
5069 msgstr "浏览: "
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show item information on hover"
5075 msgstr "悬停时显示项目信息"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Miscellaneous: "
5082 msgstr "其他功能:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show selection marker"
5088 msgstr "显示选择标记"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Rename single items inline"
5094 msgstr "重命名单个项目"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5097 #, kde-format
5098 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5099 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:check"
5104 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5105 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5108 #, kde-format
5109 msgctxt ""
5110 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5111 msgid ""
5112 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5113 "%1"
5114 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr "双击视图背景时触发操作"
5123
5124 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Nothing"
5129 msgstr "无操作"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Custom Command"
5135 msgstr "自定义命令"
5136
5137 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5138 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5139 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5140 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Double-click triggers"
5145 msgstr "双击触发"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Background: "
5151 msgstr "背景:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5154 #, kde-format
5155 msgctxt ""
5156 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5157 "background setting"
5158 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5159 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5164 msgid "Command…"
5165 msgstr "命令…"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label"
5170 msgid ""
5171 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5172 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:tab General View settings"
5177 msgid "General"
5178 msgstr "常规"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5183 msgid "Content Display"
5184 msgstr "内容"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Default icon size:"
5190 msgstr "默认图标大小:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Preview icon size:"
5196 msgstr "预览图大小:"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Label font:"
5202 msgstr "标签字体:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 msgid "Small"
5208 msgstr "小"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 msgid "Medium"
5214 msgstr "中"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 msgid "Large"
5220 msgstr "大"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 msgid "Huge"
5226 msgstr "超大"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Label width:"
5232 msgstr "标签宽度:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 msgid "Unlimited"
5238 msgstr "无限制"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "1"
5244 msgstr "1"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 msgid "2"
5250 msgstr "2"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "3"
5256 msgstr "3"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "4"
5262 msgstr "4"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "5"
5268 msgstr "5"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Maximum lines:"
5274 msgstr "最大行数:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 msgid "Unlimited"
5280 msgstr "无限制"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 msgid "Small"
5286 msgstr "小"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 msgid "Medium"
5292 msgstr "中"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 msgid "Large"
5298 msgstr "大"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "Maximum width:"
5304 msgstr "最大宽度:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Expandable"
5310 msgstr "可展开"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@label:checkbox"
5315 msgid "Folders:"
5316 msgstr "文件夹:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5321 msgid "By clicking anywhere on the row"
5322 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5327 msgid "By clicking on icon or name"
5328 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5329
5330 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Open files and folders:"
5335 msgstr "打开文件和文件夹:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:tooltip"
5341 msgid "Size: 1 pixel"
5342 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5343 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:window"
5348 msgid "View Display Style"
5349 msgstr "视图显示样式"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 msgid "Icons"
5355 msgstr "图标"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 msgid "Compact"
5361 msgstr "紧凑"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 msgid "Details"
5367 msgstr "详情"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5372 msgid "Ascending"
5373 msgstr "升序"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5378 msgid "Descending"
5379 msgstr "降序"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show folders first"
5385 msgstr "文件夹靠前显示"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show hidden files last"
5391 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Show preview"
5397 msgstr "显示预览图"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show in groups"
5403 msgstr "分组显示"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Show hidden files"
5409 msgstr "显示隐藏文件"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Additional Information"
5415 msgstr "额外信息"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5418 #, kde-format
5419 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5420 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "View mode:"
5426 msgstr "视图模式:"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "Sorting:"
5432 msgstr "排序方式:"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5435 #, kde-format
5436 msgid "View options:"
5437 msgstr "视图选项:"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5442 msgid "Current folder"
5443 msgstr "当前文件夹"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5448 msgid "Current folder and sub-folders"
5449 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5454 msgid "All folders"
5455 msgstr "所有文件夹"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Apply to:"
5461 msgstr "应用到:"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Use as default view settings"
5467 msgstr "用作默认视图设置"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info"
5472 msgid ""
5473 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5474 "continue?"
5475 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid ""
5481 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5482 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5483
5484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:window"
5487 msgid "Applying View Properties"
5488 msgstr "正在应用视图属性"
5489
5490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:progress"
5493 msgid "Counting folders: %1"
5494 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5495
5496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:progress"
5499 msgid "Folders: %1"
5500 msgstr "文件夹数量:%1"
5501
5502 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info"
5505 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5506 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5507
5508 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "Installing Filelight…"
5512 msgstr "正在安装 Filelight…"
5513
5514 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5515 #, kde-format
5516 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5517 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5518
5519 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5520 #, kde-format
5521 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5522 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5523
5524 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5525 #, kde-format
5526 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5527 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5528
5529 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5530 #, kde-format
5531 msgid "KDiskFree"
5532 msgstr "KDiskFree"
5533
5534 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@title"
5537 msgid "Free Up Disk Space"
5538 msgstr "释放磁盘空间"
5539
5540 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5541 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5542 #, kde-kuit-format
5543 msgctxt "@title"
5544 msgid ""
5545 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5546 "identify big files and folders.</para>"
5547 msgstr ""
5548 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5549
5550 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Install Filelight…"
5554 msgstr "安装 Filelight…"
5555
5556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5559 msgid "Zoom:"
5560 msgstr "缩放:"
5561
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5563 #, kde-format
5564 msgid "Zoom"
5565 msgstr "缩放"
5566
5567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5570 msgid "Sets the size of the file icons."
5571 msgstr "设置文件图标大小。"
5572
5573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5574 #, kde-format
5575 msgid "Stop"
5576 msgstr "停止"
5577
5578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@tooltip"
5581 msgid "Stop loading"
5582 msgstr "停止加载"
5583
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5587 msgid ""
5588 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5589 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5590 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5591 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5592 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5593 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5594 "device.</item></list></para>"
5595 msgstr ""
5596 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5597 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5598 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5599 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5600 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5601
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu"
5605 msgid "Show Zoom Slider"
5606 msgstr "显示缩放滑动条"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status Free disk space"
5611 msgid "%1 free"
5612 msgstr "剩余 %1"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5618 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5623 msgid ""
5624 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5625 "Press to manage disk space usage."
5626 msgstr ""
5627 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5628 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5629
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5631 #, kde-format
5632 msgid "Trash Emptied"
5633 msgstr "回收站已清空"
5634
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5636 #, kde-format
5637 msgid "The Trash was emptied."
5638 msgstr "回收站已被清空。"
5639
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Places"
5644 msgstr "常用位置"
5645
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Count of available Network Shares"
5650 msgstr "可用网络共享计数"
5651
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Settings"
5656 msgstr "设置"
5657
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "A subset of Dolphin settings."
5662 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5663
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5665 #, kde-format
5666 msgid "Select Remote Charset"
5667 msgstr "选择远程字符集"
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5670 #, kde-format
5671 msgid "Default"
5672 msgstr "默认"
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5675 #, kde-format
5676 msgid "Reload"
5677 msgstr "重新加载"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:664
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder selected"
5683 msgid_plural "%1 folders selected"
5684 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:665
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file selected"
5690 msgid_plural "%1 files selected"
5691 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:667
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 folder"
5697 msgid_plural "%1 folders"
5698 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:668
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 file"
5704 msgid_plural "%1 files"
5705 msgstr[0] "%1 个文件"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:672
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5710 msgid "%1, %2 (%3)"
5711 msgstr "%1,%2 (%3)"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:674
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status files (size)"
5716 msgid "%1 (%2)"
5717 msgstr "%1 (%2)"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:678
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "0 folders, 0 files"
5723 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "<filename> copy"
5728 msgid "%1 copy"
5729 msgstr "%1 副本"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1103
5732 #, kde-format
5733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5735 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1108
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:button"
5740 msgid "Open %1 Item"
5741 msgid_plural "Open %1 Items"
5742 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1241
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Side Padding"
5748 msgstr "侧边距"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1245
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Automatic Column Widths"
5754 msgstr "自动列宽"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1250
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Custom Column Widths"
5760 msgstr "自定义列宽"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1860
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "Trash operation completed."
5766 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1870
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Delete operation completed."
5772 msgstr "删除操作已完成。"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2031
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:button"
5777 msgid "Rename and Hide"
5778 msgstr "重命名并隐藏"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2035
5781 #, kde-format
5782 msgid ""
5783 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5784 "Do you still want to rename it?"
5785 msgstr ""
5786 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5787 "您仍然想要重命名它吗?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2037
5790 #, kde-format
5791 msgid ""
5792 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5793 "Do you still want to rename it?"
5794 msgstr ""
5795 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5796 "您仍然想要重命名它吗?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2039
5799 #, kde-format
5800 msgid "Hide this File?"
5801 msgstr "隐藏此文件?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2039
5804 #, kde-format
5805 msgid "Hide this Folder?"
5806 msgstr "隐藏此文件夹?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2078
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "The location is empty."
5812 msgstr "位置为空。"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2080
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location '%1' is invalid."
5818 msgstr "位置“%1”无效。"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2405
5821 #, kde-format
5822 msgid "Loading…"
5823 msgstr "正在加载…"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2434
5826 #, kde-format
5827 msgid "Loading canceled"
5828 msgstr "加载已取消"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2436
5831 #, kde-format
5832 msgid "No items matching the filter"
5833 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2438
5836 #, kde-format
5837 msgid "No items matching the search"
5838 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2440
5841 #, kde-format
5842 msgid "Trash is empty"
5843 msgstr "回收站为空"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2443
5846 #, kde-format
5847 msgid "No tags"
5848 msgstr "无标签"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2446
5851 #, kde-format
5852 msgid "No files tagged with \"%1\""
5853 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2450
5856 #, kde-format
5857 msgid "No recently used items"
5858 msgstr "没有最近使用过的项目"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2452
5861 #, kde-format
5862 msgid "No shared folders found"
5863 msgstr "没有找到共享文件夹"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2454
5866 #, kde-format
5867 msgid "No relevant network resources found"
5868 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2456
5871 #, kde-format
5872 msgid "No MTP-compatible devices found"
5873 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2458
5876 #, kde-format
5877 msgid "No Apple devices found"
5878 msgstr "未发现苹果设备"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2460
5881 #, kde-format
5882 msgid "No Bluetooth devices found"
5883 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2462
5886 #, kde-format
5887 msgid "Folder is empty"
5888 msgstr "文件夹为空"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action"
5893 msgid "Create Folder…"
5894 msgstr "创建文件夹…"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action"
5899 msgid "Create File…"
5900 msgstr "创建文件…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5907 "items at once results in their new names differing only in a number."
5908 msgstr ""
5909 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5910 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5918 "deleted later if disk space is needed."
5919 msgstr ""
5920 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5921 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid ""
5927 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5928 "recovered by normal means."
5929 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5935 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 msgid "Duplicate Here"
5941 msgstr "创建副本到此位置"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Properties"
5947 msgstr "属性"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5952 msgid ""
5953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5956 "there like managing read- and write-permissions."
5957 msgstr ""
5958 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5959 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:incontextmenu"
5964 msgid "Copy Location"
5965 msgstr "复制位置"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5970 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5971 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Move to Trash…"
5977 msgstr "移动到回收站…"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Delete…"
5983 msgstr "删除…"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Duplicate Here…"
5989 msgstr "创建副本到此位置…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:incontextmenu"
5994 msgid "Copy Location…"
5995 msgstr "复制位置…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6000 msgid ""
6001 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6002 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6003 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6004 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6005 "interface> option is enabled.</para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
6008 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
6009 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6014 msgid ""
6015 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6016 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6017 "you an overview in folders with many items.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
6020 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
6021 "较多的文件夹。</para>"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6028 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6029 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6030 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6031 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6032 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6033 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
6036 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
6037 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
6038 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
6039 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:intoolbar"
6044 msgid "Change View Mode"
6045 msgstr "更改视图模式"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6048 #, kde-kuit-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6050 msgid "This cycles through all view modes."
6051 msgstr "循环切换所有视图模式。"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6056 msgid "This increases the icon size."
6057 msgstr "放大图标尺寸。"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Reset Zoom Level"
6063 msgstr "重置缩放级别"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6066 #, kde-format
6067 msgid "Zoom To Default"
6068 msgstr "缩放到默认级别"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6073 msgid "This resets the icon size to default."
6074 msgstr "重置图标大小为默认值。"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6079 msgid "This reduces the icon size."
6080 msgstr "缩小图标尺寸。"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6085 msgid "Zoom"
6086 msgstr "缩放"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:intoolbar"
6091 msgid "Show Previews"
6092 msgstr "显示预览图"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info"
6097 msgid "Show preview of files and folders"
6098 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid ""
6104 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6105 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6106 "the images."
6107 msgstr ""
6108 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
6109 "该图像的缩略图。"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6114 msgid "Folders First"
6115 msgstr "文件夹靠前"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6120 msgid "Hidden Files Last"
6121 msgstr "隐藏文件靠后"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Sort By"
6127 msgstr "排序方式"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show Additional Information"
6133 msgstr "显示更多信息"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show in Groups"
6139 msgstr "分组显示"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6145 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show Hidden Files"
6151 msgstr "显示隐藏文件"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6154 #, kde-kuit-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid ""
6157 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6158 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6159 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6160 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6161 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6162 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6163 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6164 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6165 msgstr ""
6166 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
6167 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
6168 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
6169 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
6170 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
6171 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Adjust View Display Style…"
6177 msgstr "调整视图显示样式…"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid ""
6183 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6184 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:intoolbar"
6189 msgid "View Settings"
6190 msgstr "视图设置"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6193 #, kde-kuit-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6195 msgid ""
6196 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6197 "related actions."
6198 msgstr "这将在全部视图模式之间循环切换。下拉菜单包含各种与视图相关的操作。"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6203 msgid "Icons"
6204 msgstr "图标"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info"
6209 msgid "Icons view mode"
6210 msgstr "图标视图模式"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 msgid "Compact"
6216 msgstr "紧凑"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info"
6221 msgid "Compact view mode"
6222 msgstr "紧凑视图模式"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 msgid "Details"
6228 msgstr "详情"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info"
6233 msgid "Details view mode"
6234 msgstr "详情视图模式"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Z-A"
6240 msgstr "降序排列"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "A-Z"
6246 msgstr "升序排列"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Largest First"
6252 msgstr "最大在前"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Smallest First"
6258 msgstr "最小在前"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Newest First"
6264 msgstr "最新在前"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Oldest First"
6270 msgstr "最旧在前"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Highest First"
6276 msgstr "最高在前"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Lowest First"
6282 msgstr "最低在前"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Descending"
6288 msgstr "降序"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Ascending"
6294 msgstr "升序"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6297 #, kde-format
6298 msgctxt ""
6299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6300 "selection is empty when this text is shown."
6301 msgid "Actions for Current View"
6302 msgstr "对当前视图进行操作"
6303
6304 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6305 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6308 #. and a fallback will be used.
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6310 #, kde-format
6311 msgid "Actions for %1"
6312 msgstr "对 %1 进行操作"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6315 #, kde-format
6316 msgctxt ""
6317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6318 "of selected files/folders."
6319 msgid "Actions for One Selected Item"
6320 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6321 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6322
6323 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@info:status"
6326 msgid "Updating version information…"
6327 msgstr "正在更新版本信息…"