]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3 um "
91 "abzubrechen."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie "
148 "als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei "
149 "und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, "
150 "die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</"
151 "para><para>Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten "
152 "eines beliebigen Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese "
153 "Installation irreparabel zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines "
154 "Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu "
155 "führen, dass das System <emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></"
156 "para><para>Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie "
157 "kurz davor sind, das System zu beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, "
158 "<emphasis>Sicherungen von Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie "
159 "fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Startordner auswählen"
196 msgstr[1] "Startordner auswählen"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Neu erstellen"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Pfad öffnen"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Mittelklick"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Erfolgreich kopiert"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Erfolgreich verschoben"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Ordner erstellt"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Zurück"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Vorwärts"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Bestätigung"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "%1 &beenden"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
312 "Fenster schließen möchten?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
331 "Terminal wirklich schließen?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "%1 öffnen"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
362 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
370 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, fuzzy, kde-format
374 #| msgctxt "@info"
375 #| msgid ""
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
377 #| "this folder."
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
384 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
394 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Einrichten"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Neues &Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
422 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
423 "ziehen."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "New Tab"
429 msgstr "Neues Unterfenster"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 msgstr ""
439 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
440 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
441 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
442 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu File"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info"
465 msgid "Close Tab"
466 msgstr "Unterfenster schließen"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
474 msgstr ""
475 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
476 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
477 "geschlossen."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Dies schließt das Fenster."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
496 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
497 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
498 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
499 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
500 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Cut…"
506 msgstr "Ausschneiden ..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
516 msgstr ""
517 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
518 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
519 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
520 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action"
525 msgid "Copy…"
526 msgstr "Kopieren ..."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
531 msgid ""
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
535 msgstr ""
536 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
537 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
538 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Paste"
544 msgstr "Einfügen"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
549 msgid ""
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
553 msgstr ""
554 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
555 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
556 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
557 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
574 msgid ""
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
579 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 msgid ""
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
605 msgstr ""
606 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
607 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Filter ..."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Filterleiste anzeigen"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Filter"
651 msgstr "Filtern"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #, kde-format
655 msgid "Search…"
656 msgstr "Suchen ..."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
663
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
673 "para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
676 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
677 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
678 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
679 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
680 "</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Toggle Search Bar"
686 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:intoolbar"
691 msgid "Search"
692 msgstr "Suche"
693
694 #. i18n: This action toggles a selection mode.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu"
698 msgid "Select Files and Folders"
699 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
700
701 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
702 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:intoolbar"
706 msgid "Select"
707 msgstr "Auswählen"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
714 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
715 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
716 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
717 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "items.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
721 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
722 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
723 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
724 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
725 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Auswahl umkehren"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
747 "ausgewählt sind."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
759 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
760 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
761 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
762 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 "window."
770 msgstr ""
771 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
772 "heraus in ein neues Fenster."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgid "Stash"
778 msgstr "Zwischenlager"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 msgstr ""
785 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgid "Refresh view"
791 msgstr "Ansicht aktualisieren"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 msgid ""
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 msgstr ""
802 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
803 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
804 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
805 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
806 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu View"
811 msgid "Stop"
812 msgstr "Stopp"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "Stop loading"
818 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
821 #, kde-format
822 msgctxt "@info"
823 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
824 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Editable Location"
830 msgstr "Editierbare Adressleiste"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
837 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
838 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
839 "confirming the edited location."
840 msgstr ""
841 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
842 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
843 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
844 "die eingegebene Adresse bestätigen."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Adresse ändern"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
860 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
885 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
886 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
887 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
888 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
889 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
890
891 # Ausdrucksform?
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 msgstr ""
900 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
901 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
902 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
903 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Dateien vergleichen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
920 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
921 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Terminal öffnen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
938 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
939 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
940
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Terminal hier öffnen"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
957 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
958 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:menu"
963 msgid "&Bookmarks"
964 msgstr "&Lesezeichen"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
978 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
979 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
980 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
981 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
982 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
983 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Tab %1"
989 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Last Tab"
995 msgstr "Letztes Unterfenster"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Last Tab"
1001 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Next Tab"
1007 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Next Tab"
1013 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Previous Tab"
1019 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Previous Tab"
1025 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Show Target"
1031 msgstr "Ziel anzeigen"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tab"
1037 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tabs"
1043 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Window"
1049 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Lock Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten sperren"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1077 msgstr ""
1078 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1079 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1080 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1081 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@title:window"
1086 msgid "Information"
1087 msgstr "Informationen"
1088
1089 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1098 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1099 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1106 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1107 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1108 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1109 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1112 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1113 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1114 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1115 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1128 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1129 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1130 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1131 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1132 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Ordner"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1149 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1150 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1162 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1163 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1164 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1165 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 msgid "Terminal"
1171 msgstr "Terminal"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1185 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1186 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1187 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1188 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1189 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1190 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1204 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1205 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1206 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1207 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1208 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1209 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Orte"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1244 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1245 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1258 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1259 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1260 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1261 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1262 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1279 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1280 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1281 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1282 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1283 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1284 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1285 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1286 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1287 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1288 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1289 "wieder einzublenden.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgid "Focus Places Panel"
1295 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Show Panels"
1307 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1316 "Ordner umzubenennen."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1325 "Ordner zu entfernen."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1333 "diesem Ordner zu verschieben."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1343 "diesem Ordner zu erstellen."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr ""
1356 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1362 msgstr ""
1363 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1364 "anderen Ansicht enthalten."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1370 msgstr ""
1371 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1372 "der anderen Ansicht enthalten."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1382 "den Zielordner zu schreiben."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1390 msgstr ""
1391 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1392 "in den Zielordner zu schreiben."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid ""
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1399 "this folder."
1400 msgstr ""
1401 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1402 "diesem Ordner zu verschieben."
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1409 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1410 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1411 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1412 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1415 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1416 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1417 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1418 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Schließen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close left view"
1430 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Schließen"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1459 msgid "Pop out Right View"
1460 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Move right view to a new window"
1466 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1471 msgid "Split"
1472 msgstr "Teilen"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Split view"
1478 msgstr "Ansicht teilen"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1483 msgid "Pop out"
1484 msgstr "Herauslösen"
1485
1486 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1492 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1493 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1494 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1495 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1496 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1499 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1500 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1501 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1502 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1503 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1504 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1511 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1512 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1513 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1514 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1515 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1516 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1517 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1520 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1521 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1522 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1523 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1524 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1525 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1526 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1527 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1528 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1533 msgid ""
1534 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1535 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1536 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1537 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1538 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1539 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1540 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1541 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1542 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1543 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1544 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1547 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1548 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1549 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1550 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1551 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1553 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1554 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1555 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1556 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1557 "Grundlagen erklärt.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1564 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1565 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1566 "be triggered this way.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1569 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1570 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1571 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1572
1573 # Control menu
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1583 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1584 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1585 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1592 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1593 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1594 "Handbook</interface>."
1595 msgstr ""
1596 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1597 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1598 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1599 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1600
1601 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1602 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1603 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1604 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1605 #. The same might be true for any external link you translate.
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1611 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1612 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1613 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1614 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1617 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> "
1618 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1619 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1620 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1621 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1626 msgid ""
1627 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1628 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1629 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1630 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1631 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1632 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1633 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1634 "windows so don't get too used to this.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1637 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1638 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1639 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para> <para>Es gibt "
1640 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1641 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1642 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1643 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1644 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1645 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1652 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1653 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1654 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1655 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1658 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para> <para>Wir freuen "
1659 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1660 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1661 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1677 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1678 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1679 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1680 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1681 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1682 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1683 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1690 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1691 "in your preferred language."
1692 msgstr ""
1693 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1694 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1695 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1702 "libraries and maintainers of this application."
1703 msgstr ""
1704 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1705 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 msgid ""
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1714 "a look!"
1715 msgstr ""
1716 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1717 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1718 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1719 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1726
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1740 #, kde-format
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Empty Trash"
1748 msgstr "Papierkorb leeren"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Adressleiste"
1767 msgstr[1] "Adressleisten"
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info:shell about system packages"
1772 msgid "Could not find package %1."
1773 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1774
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@info %1 is error code"
1778 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1779 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1782 #, kde-kuit-format
1783 msgctxt ""
1784 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1785 "'ErrorNoNetwork'"
1786 msgid ""
1787 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1788 "installing <application>%1</application> manually instead."
1789 msgstr ""
1790 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1791 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1792 "<application>%1</application>."
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:150
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "&Edit File Type…"
1798 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:154
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Select Items Matching…"
1804 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:159
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect Items Matching…"
1810 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:165
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect All"
1816 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:180
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "App&lications"
1822 msgstr "&Programme"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:181
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "&Network Folders"
1828 msgstr "&Netzwerkordner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:182
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "Trash"
1834 msgstr "Papierkorb"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:185
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Autostart"
1840 msgstr "Autostart"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:191
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Find File…"
1846 msgstr "Dateien suchen ..."
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:197
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Open &Terminal"
1852 msgstr "Terminal öff&nen"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:window"
1857 msgid "Select"
1858 msgstr "Auswählen"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgid "Select all items matching this pattern:"
1863 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:window"
1868 msgid "Unselect"
1869 msgstr "Auswahl aufheben"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1874 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1877 #: dolphinpart.rc:5
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Edit"
1880 msgstr "&Bearbeiten"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1883 #: dolphinpart.rc:15
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Selection"
1887 msgstr "Auswahl"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (view)
1890 #: dolphinpart.rc:24
1891 #, kde-format
1892 msgid "&View"
1893 msgstr "&Ansicht"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (go)
1896 #: dolphinpart.rc:33
1897 #, kde-format
1898 msgid "&Go"
1899 msgstr "&Gehe zu"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1902 #: dolphinpart.rc:41
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Tools"
1906 msgstr "E&xtras"
1907
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 #: dolphinpart.rc:51
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Dolphin Toolbar"
1913 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1916 #, kde-format
1917 msgid "Recently Closed Tabs"
1918 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1919
1920 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1921 #, kde-format
1922 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1923 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1924
1925 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1927 #, kde-format
1928 msgid "Search for %1 in %2"
1929 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Neues Unterfenster"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Unterfenster schließen"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, fuzzy, kde-format
1957 #| msgctxt "@action"
1958 #| msgid "Rename %2"
1959 #| msgid_plural "Rename %2"
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "Rename Tab"
1962 msgstr "%2 umbenennen"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1965 #, fuzzy, kde-format
1966 #| msgctxt "@action"
1967 #| msgid "Rename %2"
1968 #| msgid_plural "Rename %2"
1969 msgctxt "@title:window for text input"
1970 msgid "Rename Tab"
1971 msgstr "%2 umbenennen"
1972
1973 #: dolphintabbar.cpp:180
1974 #, fuzzy, kde-format
1975 #| msgctxt "@info:status"
1976 #| msgid "New name #"
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Neuer Name #"
1979
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Adresse"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1994 msgid "%1 | (%2)"
1995 msgstr "%1 | (%2)"
1996
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2002 msgid "(%1) | %2"
2003 msgstr "(%1) | %2"
2004
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Adresse"
2011
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2034 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2035 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2036 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2037 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2038 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2039 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2040 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2041 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2042
2043 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2046 msgid "This folder is not writable for you."
2047 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2052 msgid ""
2053 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2054 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2055 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2056 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2057 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2058 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2059 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2060 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2061 "find an item.</item></list></para>"
2062 msgstr ""
2063 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2064 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2065 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2066 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2067 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2068 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2069 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2070 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2071 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2074 #, kde-format
2075 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2076 msgstr ""
2077 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2078 "beachten Sie das."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Loading folder…"
2084 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:progress"
2089 msgid "Sorting…"
2090 msgstr "Wird sortiert …"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2093 #, kde-format
2094 msgid "Search"
2095 msgstr "Suchen"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2098 #, kde-format
2099 msgid "Search for %1"
2100 msgstr "Suchen nach %1"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Searching…"
2106 msgstr "Suchvorgang ..."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "No items found."
2112 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2118 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid ""
2124 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2125 msgstr ""
2126 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2127 "Standardanwendung wurde gestartet."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol '%1'"
2133 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:status"
2138 msgid "Invalid protocol"
2139 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2140
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info"
2144 msgid "Authorization required to enter this folder."
2145 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2146
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2148 #, kde-kuit-format
2149 msgid ""
2150 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2151 msgstr ""
2152 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2153 "zugegriffen werden."
2154
2155 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:tooltip"
2158 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2159 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2162 #, kde-format
2163 msgid "Filter…"
2164 msgstr "Filter ..."
2165
2166 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info:tooltip"
2169 msgid "Hide Filter Bar"
2170 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2171
2172 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@action:inmenu"
2175 msgid "Move to New Folder…"
2176 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info"
2181 msgid "hidden"
2182 msgstr "versteckt"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2187 msgid ", link to %1 at %2"
2188 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2193 msgid ", %1"
2194 msgstr ", %1"
2195
2196 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2197 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2198 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2199 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2200 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2201 #. announcements when read out by a screen reader.
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2205 msgid ", %1 %2"
2206 msgstr ", %1 %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2212 "filesystem path"
2213 msgid "%1 at location %2"
2214 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2220 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in a grid layout in location %1"
2226 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural ""
2233 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] ""
2235 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2236 "%2"
2237 msgstr[1] ""
2238 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2239 "%2"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2244 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2245 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2246 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2247 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2250 #, fuzzy, kde-format
2251 #| msgctxt "@label:textbox"
2252 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2253 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in selection mode in location %1"
2256 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in location %1"
2262 msgstr "unter Adresse %1"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@label:textbox"
2267 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2268 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2272 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2273 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in location %2"
2279 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2280 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2281 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2286 #| msgid "Selection Mode"
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode enabled"
2289 msgstr "Auswahlmodus"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2294 #| msgid "Selection Mode"
2295 msgctxt "accessibility announcement"
2296 msgid "Selection mode disabled"
2297 msgstr "Auswahlmodus"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2302 msgid "\"%1\""
2303 msgstr "„%1“"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2309 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2310 msgstr "„%1“ und „%2“"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2318 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2324 "folders."
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2326 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2332 "files/folders."
2333 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2334 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2339 msgid "One Selected File"
2340 msgid_plural "%1 Selected Files"
2341 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2342 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2348 msgid "One Selected Folder"
2349 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2350 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2351 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2357 "folders."
2358 msgid "One Selected Item"
2359 msgid_plural "%1 Selected Items"
2360 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2361 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2366 msgid "One File"
2367 msgid_plural "%1 Files"
2368 msgstr[0] "Eine Datei"
2369 msgstr[1] "%1 Dateien"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2374 msgid "One Folder"
2375 msgid_plural "%1 Folders"
2376 msgstr[0] "Ein Ordner"
2377 msgstr[1] "%1 Ordner"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2383 msgid "One Item"
2384 msgid_plural "%1 Items"
2385 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2386 msgstr[1] "%1 Einträge"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intable"
2391 msgid "%1 item"
2392 msgid_plural "%1 items"
2393 msgstr[0] "%1 Element"
2394 msgstr[1] "%1 Elemente"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "width × height"
2399 msgid "%1 × %2"
2400 msgstr "%1 × %2"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2405 msgid "0 - 9"
2406 msgstr "0 - 9"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group"
2411 msgid "Others"
2412 msgstr "Weitere"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Folders"
2418 msgstr "Ordner"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Small"
2424 msgstr "Klein"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Medium"
2430 msgstr "Mittel"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Big"
2436 msgstr "Groß"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Today"
2442 msgstr "Heute"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Yesterday"
2448 msgstr "Gestern"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2453 msgid "dddd"
2454 msgstr "dddd"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "One Week Ago"
2467 msgstr "Vor einer Woche"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Two Weeks Ago"
2473 msgstr "Vor zwei Wochen"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Three Weeks Ago"
2479 msgstr "Vor drei Wochen"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Earlier this Month"
2485 msgstr "Diesen Monat"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2509 "current locale, and yyyy is full year number."
2510 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2517 "@title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2583 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2597 "and yyyy is full year number"
2598 msgid "MMMM, yyyy"
2599 msgstr "MMMM, yyyy"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2605 "group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Read, "
2614 msgstr "Lesen, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Write, "
2621 msgstr "Schreiben, "
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Execute, "
2628 msgstr "Ausführen, "
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgid "Forbidden"
2635 msgstr "Unzulässig"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2640 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2641 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Name"
2646 msgstr "Name"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Size"
2651 msgstr "Größe"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Modified"
2656 msgstr "Geändert"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2660 msgctxt "@tooltip"
2661 msgid "The date format can be selected in settings."
2662 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Created"
2667 msgstr "Erstellt"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Accessed"
2672 msgstr "Letzter Zugriff"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Type"
2677 msgstr "Typ"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Rating"
2682 msgstr "Bewertung"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Tags"
2687 msgstr "Stichwörter"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Comment"
2692 msgstr "Kommentar"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Title"
2697 msgstr "Titel"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Document"
2704 msgstr "Dokument"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Author"
2709 msgstr "Autor"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Publisher"
2714 msgstr "Herausgeber"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Page Count"
2719 msgstr "Seitenanzahl"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Word Count"
2724 msgstr "Wortanzahl"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Line Count"
2729 msgstr "Zeilenanzahl"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Date Photographed"
2734 msgstr "Datum der Aufnahme"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Image"
2741 msgstr "Bild"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 msgctxt "@label width x height"
2745 msgid "Dimensions"
2746 msgstr "Abmessungen"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Width"
2751 msgstr "Breite"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Height"
2756 msgstr "Höhe"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Orientation"
2761 msgstr "Ausrichtung"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Artist"
2766 msgstr "Künstler"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Audio"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Genre"
2779 msgstr "Genre"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Album"
2784 msgstr "Album"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Duration"
2789 msgstr "Dauer"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Bitrate"
2794 msgstr "Bitrate"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Track"
2799 msgstr "Stück"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Release Year"
2804 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Aspect Ratio"
2809 msgstr "Seitenverhältnis"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Video"
2815 msgstr "Video"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Frame Rate"
2820 msgstr "Bildwiederholrate"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Path"
2825 msgstr "Pfad"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Other"
2833 msgstr "Weitere"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "File Extension"
2838 msgstr "Dateierweiterung"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Deletion Time"
2843 msgstr "Löschzeitpunkt"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Link Destination"
2848 msgstr "Verknüpfungsziel"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Downloaded From"
2853 msgstr "Heruntergeladen von"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Permissions"
2858 msgstr "Berechtigungen"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2861 msgctxt "@tooltip"
2862 msgid ""
2863 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2864 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2865 msgstr ""
2866 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2867 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2868 "sowie eine Kombination daraus"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Owner"
2873 msgstr "Eigentümer"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "User Group"
2878 msgstr "Benutzergruppe"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:status"
2883 msgid "Unknown error."
2884 msgstr "Unbekannter Fehler."
2885
2886 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@accessible rating"
2889 msgid "%1 and a half stars"
2890 msgid_plural "%1 and a half stars"
2891 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2892 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2893
2894 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@accessible rating"
2897 msgid "%1 star"
2898 msgid_plural "%1 stars"
2899 msgstr[0] "%1 Stern"
2900 msgstr[1] "%1 Sterne"
2901
2902 #: main.cpp:61
2903 #, kde-kuit-format
2904 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2905 msgid ""
2906 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2907 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2908 msgstr ""
2909 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2910 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2911 "icode> aus."
2912
2913 #: main.cpp:95
2914 #, kde-format
2915 msgid "Dolphin"
2916 msgstr "Dolphin"
2917
2918 #: main.cpp:97
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@title"
2921 msgid "File Manager"
2922 msgstr "Dateiverwaltung"
2923
2924 #: main.cpp:99
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgctxt "@info:credit"
2927 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2930 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2931
2932 #: main.cpp:101
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Felix Ernst"
2936 msgstr "Felix Ernst"
2937
2938 #: main.cpp:102
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2942 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2943
2944 #: main.cpp:104
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Méven Car"
2948 msgstr "Méven Car"
2949
2950 #: main.cpp:105
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2954 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2955
2956 #: main.cpp:107
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Elvis Angelaccio"
2960 msgstr "Elvis Angelaccio"
2961
2962 #: main.cpp:108
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2966 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2967
2968 #: main.cpp:110
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Emmanuel Pescosta"
2972 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2973
2974 #: main.cpp:111
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2978 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2979
2980 #: main.cpp:113
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Frank Reininghaus"
2984 msgstr "Frank Reininghaus"
2985
2986 #: main.cpp:114
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2990 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2991
2992 #: main.cpp:116
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Peter Penz"
2996 msgstr "Peter Penz"
2997
2998 #: main.cpp:117
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3002 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3003
3004 #: main.cpp:119
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Sebastian Trüg"
3008 msgstr "Sebastian Trüg"
3009
3010 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3011 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Developer"
3015 msgstr "Entwickler"
3016
3017 #: main.cpp:120
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "David Faure"
3021 msgstr "David Faure"
3022
3023 #: main.cpp:121
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Aaron J. Seigo"
3027 msgstr "Aaron J. Seigo"
3028
3029 #: main.cpp:122
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Rafael Fernández López"
3033 msgstr "Rafael Fernández López"
3034
3035 #: main.cpp:123
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Kevin Ottens"
3039 msgstr "Kevin Ottens"
3040
3041 #: main.cpp:124
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Holger Freyther"
3045 msgstr "Holger Freyther"
3046
3047 #: main.cpp:125
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Max Blazejak"
3051 msgstr "Max Blazejak"
3052
3053 #: main.cpp:126
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Michael Austin"
3057 msgstr "Michael Austin"
3058
3059 #: main.cpp:126
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Documentation"
3063 msgstr "Dokumentation"
3064
3065 #: main.cpp:137
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3069 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3070
3071 #: main.cpp:139
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3075 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3076
3077 #: main.cpp:140
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3081 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3082
3083 #: main.cpp:142
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3087 msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten."
3088
3089 #: main.cpp:144
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3093 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3094
3095 #: main.cpp:145
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Document to open"
3099 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3103 #, kde-format
3104 msgid "Hidden files shown"
3105 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3111 msgstr ""
3112 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3113 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Automatic scrolling"
3119 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Cut"
3125 msgstr "Ausschneiden"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Copy"
3131 msgstr "Kopieren"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Rename…"
3137 msgstr "Umbenennen ..."
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Move to Trash"
3143 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Delete"
3149 msgstr "Löschen"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show Hidden Files"
3155 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Limit to Home Directory"
3161 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Automatic Scrolling"
3167 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Properties"
3173 msgstr "Eigenschaften"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Previews shown"
3179 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Auto-Play media files"
3185 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show item on hover"
3191 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3195 #, kde-format
3196 msgid "Date display format"
3197 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Preview"
3203 msgstr "Vorschau"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Auto-Play media files"
3209 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Show item on hover"
3215 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure…"
3221 msgstr "Einrichten ..."
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Condensed Date"
3227 msgstr "Abgekürztes Datum"
3228
3229 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@label::textbox"
3232 msgid "Select which data should be shown:"
3233 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3234
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label"
3238 msgid "%1 item selected"
3239 msgid_plural "%1 items selected"
3240 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3241 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3242
3243 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3244 #, kde-format
3245 msgid "play"
3246 msgstr "Abspielen"
3247
3248 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3249 #, kde-format
3250 msgid "pause"
3251 msgstr "Anhalten"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3254 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3255 #, kde-format
3256 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3257 msgstr ""
3258 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3259
3260 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Configure Trash…"
3264 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3265
3266 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3267 #, kde-format
3268 msgid ""
3269 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3270 "and then reopen the panel."
3271 msgstr ""
3272 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3273 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3274 "leiste erneut."
3275
3276 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3277 #, kde-format
3278 msgid "Install Konsole"
3279 msgstr "Konsole installieren"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3283 #, kde-format
3284 msgid "Location"
3285 msgstr "Adresse"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3288 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3289 #, kde-format
3290 msgid "What"
3291 msgstr "Was"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Any Type"
3297 msgstr "Jeder Typ"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Folders"
3303 msgstr "Ordner"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Documents"
3309 msgstr "Dokumente"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Images"
3315 msgstr "Bilder"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Audio Files"
3321 msgstr "Audio-Dateien"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Videos"
3327 msgstr "Videos"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "Any Date"
3333 msgstr "Jedes Datum"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Today"
3339 msgstr "Heute"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Yesterday"
3345 msgstr "Gestern"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "This Week"
3351 msgstr "Diese Woche"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "This Month"
3357 msgstr "Diesen Monat"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "This Year"
3363 msgstr "Dieses Jahr"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Any Rating"
3369 msgstr "Beliebige Bewertung"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "1 or more"
3375 msgstr "1 oder mehr"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "2 or more"
3381 msgstr "2 oder mehr"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "3 or more"
3387 msgstr "3 oder mehr"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "4 or more"
3393 msgstr "4 oder mehr"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "Highest Rating"
3399 msgstr "Höchste Bewertung"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:inmenu"
3404 msgid "Clear Selection"
3405 msgstr "Auswahl aufheben"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "String list separator"
3410 msgid ", "
3411 msgstr ", "
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3416 msgid "Tag: %2"
3417 msgid_plural "Tags: %2"
3418 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3419 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Add Tags"
3425 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "From Here (%1)"
3431 msgstr "Ab hier (%1)"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3437 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3443 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:tooltip"
3448 msgid "Quit searching"
3449 msgstr "Suche beenden"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Filename"
3455 msgstr "Dateiname"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "Content"
3461 msgstr "Inhalt"
3462
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "action:button"
3466 msgid "From Here"
3467 msgstr "Ab hier"
3468
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "Your files"
3473 msgstr "Ihre Dateien"
3474
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "action:button"
3478 msgid "Search in your home directory"
3479 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3480
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3482 #, kde-format
3483 msgid "Open %1"
3484 msgstr "%1 öffnen"
3485
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3490 "user entered."
3491 msgid "Query Results from '%1'"
3492 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3498 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Copying"
3508 msgstr "Kopieren abbrechen"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3514 msgstr ""
3515 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3516
3517 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3522 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3528 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3529
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Cutting"
3535 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3541 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3542
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel"
3550 msgstr "Abbrechen"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3556 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Duplicating"
3563 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3564
3565 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3566 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action keep short"
3570 msgid "More"
3571 msgstr "Mehr"
3572
3573 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3577 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3578 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3579
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel Moving"
3585 msgstr "Verschieben abbrechen"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3591 msgstr ""
3592 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3593
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3595 #, kde-kuit-format
3596 msgid ""
3597 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3598 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3599 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3600 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3601 "para>"
3602 msgstr ""
3603 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3604 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3605 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3606 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3607 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3608
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3610 #, kde-format
3611 msgctxt ""
3612 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3613 msgid "Paste from Clipboard"
3614 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3619 msgid "Dismiss This Reminder"
3620 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3621
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3625 msgid "Don't Remind Me Again"
3626 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3627
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3631 msgid ""
3632 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3633 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3634 msgstr ""
3635 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3636 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3637
3638 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action:button"
3642 msgid "Cancel Renaming"
3643 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3654 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3655 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3656 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3667 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3668 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3669 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3670
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action"
3679 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3680 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3681 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3682 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3683
3684 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3685 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3688 #. and a fallback will be used.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action"
3692 msgid "Permanently Delete %2"
3693 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3694 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3695 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3696
3697 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3698 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3701 #. and a fallback will be used.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action"
3705 msgid "Duplicate %2"
3706 msgid_plural "Duplicate %2"
3707 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3708 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3709
3710 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3711 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3712 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3713 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3714 #. and a fallback will be used.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action"
3718 msgid "Move %2 to the Trash"
3719 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3720 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3721 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3722
3723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3727 #. and a fallback will be used.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action"
3731 msgid "Rename %2"
3732 msgid_plural "Rename %2"
3733 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3734 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3735
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3740 msgstr ""
3741 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3742 "Auswahl aufzuheben."
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3747 msgid "Selection Mode"
3748 msgstr "Auswahlmodus"
3749
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3753 #| msgid ""
3754 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3755 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3756 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3757 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3758 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3759 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3760 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3761 #| "the current selection.</para>"
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid ""
3764 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3765 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3766 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3767 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3768 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3769 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3770 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3771 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3772 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3773 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3774 "the current selection.</para>"
3775 msgstr ""
3776 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3777 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3778 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3779 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3780 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3781 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3782 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3783 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3784 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3785
3786 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Exit Selection Mode"
3790 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label:textbox"
3795 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3796 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3797
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label:textbox"
3801 msgid "Search…"
3802 msgstr "Suchen ..."
3803
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Download New Services…"
3808 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3809
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info"
3813 msgid ""
3814 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3815 "settings."
3816 msgstr ""
3817 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3818 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3819
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info"
3823 msgid "Restart now?"
3824 msgstr "Jetzt neu starten?"
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check"
3829 msgid "Delete"
3830 msgstr "Löschen"
3831
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check"
3835 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3836 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@item:inmenu"
3841 msgid "%1: %2"
3842 msgstr "%1: %2"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3849 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3850 #, kde-format
3851 msgid "Use system font"
3852 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3857 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3859 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3860 #, kde-format
3861 msgid "Icon size"
3862 msgstr "Symbolgröße"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3870 #, kde-format
3871 msgid "Preview size"
3872 msgstr "Vorschaugröße"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3876 #, kde-format
3877 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3878 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3882 #, kde-format
3883 msgid "How we display the size of directories"
3884 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show the content count"
3890 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show the content size"
3896 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3900 #, kde-format
3901 msgid "Do not show any directory size"
3902 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3906 #, kde-format
3907 msgid "Recursive directory size limit"
3908 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3912 #, kde-format
3913 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3914 msgstr ""
3915 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3916 "kurzes"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3920 #, kde-format
3921 msgid "Permissions style format"
3922 msgstr "Berechtigungen-Format"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3928 msgstr ""
3929 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3935 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3941 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3947 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3953 msgstr ""
3954 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3955 "im Kontextmenü anzeigen."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3961 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3967 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3973 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3979 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3985 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3991 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3994 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3997 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4001 #, kde-format
4002 msgid "Position of columns"
4003 msgstr "Position der Spalten"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgid "Side Padding"
4009 msgid "Left side padding"
4010 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgid "Side Padding"
4016 msgid "Right side padding"
4017 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4021 #, kde-format
4022 msgid "Highlight entire row"
4023 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4027 #, kde-format
4028 msgid "Expandable folders"
4029 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Hidden files shown"
4036 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4044 "will be shown in the file view."
4045 msgstr ""
4046 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4047 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Version"
4054 msgstr "Version"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4061 msgstr ""
4062 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4063 "fest."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "View Mode"
4070 msgstr "Ansichtsmodus"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid ""
4077 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4078 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4079 msgstr ""
4080 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4081 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Previews shown"
4088 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4096 "icon."
4097 msgstr ""
4098 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4099 "als Dateisymbol angezeigt."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Grouped Sorting"
4106 msgstr "In Gruppen sortieren"
4107
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid ""
4113 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4114 msgstr ""
4115 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4116 "Gruppen zusammengefasst."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Sort files by"
4123 msgstr "Dateien sortieren nach"
4124
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid ""
4130 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4131 "performed on."
4132 msgstr ""
4133 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4134 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Order in which to sort files"
4141 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4148 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Show hidden files and folders last"
4155 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Visible roles"
4162 msgstr "Sichtbare Rollen"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Header column widths"
4169 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Properties last changed"
4176 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4177
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4183 msgstr ""
4184 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4185 "geändert wurden."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Additional Information"
4192 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4196 #, kde-format
4197 msgid "Select Action"
4198 msgstr "Aktion auswählen"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4202 #, kde-format
4203 msgid "Custom Action"
4204 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgid "Should the URL be editable for the user"
4210 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4214 #, kde-format
4215 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4216 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4222 msgstr ""
4223 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4224 "soll."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4228 #, kde-format
4229 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4230 msgstr ""
4231 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4238 "instance"
4239 msgstr ""
4240 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4241 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4248 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4249 "were removed/renamed ...etc"
4250 msgstr ""
4251 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4252 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4253 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4254 "können."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4261 "UI)"
4262 msgstr ""
4263 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4264 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4268 #, kde-format
4269 msgid "Home URL"
4270 msgstr "Startordner"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4274 #, kde-format
4275 msgid "Remember open folders and tabs"
4276 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4280 #, kde-format
4281 msgid "Place two views side by side"
4282 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4286 #, kde-format
4287 msgid "Should the filter bar be shown"
4288 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4292 #, kde-format
4293 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4294 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4298 #, kde-format
4299 msgid "Browse through archives"
4300 msgstr "Archive durchsehen"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4304 #, kde-format
4305 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4306 msgstr ""
4307 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4308 "werden."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4315 "running in the Terminal panel."
4316 msgstr ""
4317 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4318 "geschlossen werden."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4322 #, kde-format
4323 msgid "Rename single items inline"
4324 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show selection toggle"
4330 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4337 "mode bottom bar."
4338 msgstr ""
4339 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4340 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4341 "ausgeführt worden ist."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4345 #, kde-format
4346 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4347 msgstr ""
4348 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4352 #, kde-format
4353 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4354 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4358 #, kde-format
4359 msgid "New tab will be open after last one"
4360 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show item information on hover"
4366 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4370 #, kde-format
4371 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4372 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4376 #, kde-format
4377 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4378 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4382 #, kde-format
4383 msgid "Show the statusbar"
4384 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4388 #, kde-format
4389 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4390 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show the space information in the statusbar"
4396 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4400 #, kde-format
4401 msgid "Lock the layout of the panels"
4402 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4406 #, kde-format
4407 msgid "Enlarge Small Previews"
4408 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4412 #, kde-format
4413 msgid ""
4414 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4415 "items"
4416 msgstr ""
4417 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4418 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4422 #, kde-format
4423 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4424 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4428 #, kde-format
4429 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4430 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4434 #, kde-format
4435 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4436 msgstr ""
4437 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4440 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4441 #, kde-format
4442 msgid "Text width index"
4443 msgstr "Text mit Index"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4446 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4447 #, kde-format
4448 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4449 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4452 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4453 #, kde-format
4454 msgid "Enabled plugins"
4455 msgstr "Aktivierte Module"
4456
4457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "Configure"
4461 msgstr "Einrichten"
4462
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group Interface settings"
4466 msgid "Interface"
4467 msgstr "Benutzeroberfläche"
4468
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "View"
4473 msgstr "Ansicht"
4474
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Context Menu"
4479 msgstr "Kontextmenü"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Trash"
4485 msgstr "Papierkorb"
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "User Feedback"
4491 msgstr "Benutzer-Feedback"
4492
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4494 #, kde-format
4495 msgid ""
4496 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4497 msgstr ""
4498 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4499 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4500
4501 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4502 #, kde-format
4503 msgid "Warning"
4504 msgstr "Achtung"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4510 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4515 msgid "Moving files or folders to trash"
4516 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4521 msgid "Emptying trash"
4522 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4527 msgid "Deleting files or folders"
4528 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4534 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4535
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4539 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4540 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4545 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4546 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4547
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4551 msgid "Opening many folders at once"
4552 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4557 msgid "Opening many terminals at once"
4558 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Switching to act as an administrator"
4564 msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus"
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "When opening an executable file:"
4570 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4571
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4573 #, kde-format
4574 msgid "Always ask"
4575 msgstr "Immer nachfragen"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4578 #, kde-format
4579 msgid "Open in application"
4580 msgstr "In Anwendung öffnen"
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4583 #, kde-format
4584 msgid "Run script"
4585 msgstr "Skript ausführen"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4590 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4591 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:radio"
4596 msgid "Show home location on startup"
4597 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4598
4599 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:placeholder"
4603 msgid "Enter home location path"
4604 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@action:button"
4609 msgid "Select Home Location"
4610 msgstr "Startordner auswählen"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@action:button"
4615 msgid "Use Current Location"
4616 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Use Default Location"
4622 msgstr "Standardadresse verwenden"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:textbox"
4627 msgid "Show on startup:"
4628 msgstr "Beim Start anzeigen"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Opening Folders:"
4634 msgstr "Dateien öffnen:"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4639 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4640 msgstr ""
4641 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4642 "Unterfenstern geöffnet"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4647 msgid "Window:"
4648 msgstr "Fenster:"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4653 msgid "Show full path in title bar"
4654 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4659 msgid "Show filter bar"
4660 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "After current tab"
4666 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "At end of tab bar"
4672 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Open new tabs: "
4678 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Split view: "
4684 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:check split view panes"
4689 msgid "Switch between views with Tab key"
4690 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:check"
4695 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4696 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4699 #, kde-format
4700 msgid ""
4701 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4702 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4703 msgstr ""
4704 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4705 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4706 "geschlossen wird."
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4709 #, kde-format
4710 msgid "New windows:"
4711 msgstr "Neue Fenster:"
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4716 msgid "Begin in split view mode"
4717 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4724 "be applied."
4725 msgstr ""
4726 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4727
4728 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4731 msgid "Folders && Tabs"
4732 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4733
4734 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4735 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4738 msgid "Previews"
4739 msgstr "Vorschauen"
4740
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4742 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4745 msgid "Confirmations"
4746 msgstr "Bestätigungen"
4747
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4751 msgid "Panels"
4752 msgstr "Seitenleisten"
4753
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4757 msgid "Status && Location bars"
4758 msgstr "Status- && Adressleisten"
4759
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show previews"
4764 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4765
4766 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Auto-play media files"
4770 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4771
4772 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show item on hover"
4776 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4777
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4782 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4783
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4788 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4789
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@label:checkbox"
4793 msgid "Information Panel:"
4794 msgstr "Informationsanzeige:"
4795
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4801 "pressing the right mouse button on a panel."
4802 msgstr ""
4803 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
4804 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Show previews in the view for:"
4810 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4811
4812 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4813 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4814 #. or "Show previews for [files of any size]".
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label:spinbox"
4819 msgid "Show previews for"
4820 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4821
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4824 #, kde-format
4825 msgctxt ""
4826 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4827 "MiB]'"
4828 msgid "files below "
4829 msgstr "Dateien kleiner als"
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4835 msgid " MiB"
4836 msgstr " MiB"
4837
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4841 msgid "files of any size"
4842 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4843
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4847 msgid "no file"
4848 msgstr "keine Dateien"
4849
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show previews for folders"
4854 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4857 #, kde-kuit-format
4858 msgctxt "@info"
4859 msgid ""
4860 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4861 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4862 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4863 "metered connections.</para>"
4864 msgstr ""
4865 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
4866 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
4867 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
4868 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
4869 "darauf zugreifen.</para>"
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Local storage:"
4875 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4876
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Remote storage:"
4881 msgstr "Entfernte Speicher:"
4882
4883 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show status bar"
4887 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4888
4889 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show zoom slider"
4893 msgstr "Größenregler anzeigen"
4894
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show space information"
4899 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4900
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Status Bar: "
4905 msgstr "Statusleiste: "
4906
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4910 msgid "Make location bar editable"
4911 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4912
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4914 #, kde-format
4915 msgid "Location bar:"
4916 msgstr "Adressleiste:"
4917
4918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4921 msgid "Show full path inside location bar"
4922 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4923
4924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4927 msgid "Behavior"
4928 msgstr "Verhalten"
4929
4930 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:tab"
4934 msgid "Icons"
4935 msgstr "Symbole"
4936
4937 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab"
4941 msgid "Compact"
4942 msgstr "Kompakt"
4943
4944 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab"
4948 msgid "Details"
4949 msgstr "Details"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "Natural"
4955 msgstr "Natürlich"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4961 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4967 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Sorting mode: "
4973 msgstr "Sortiermodus:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Show number of items"
4979 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show size of contents, up to "
4985 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Show no size"
4991 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4994 #, kde-format
4995 msgid " level deep"
4996 msgid_plural " levels deep"
4997 msgstr[0] " Ebene tief"
4998 msgstr[1] " Ebenen tief"
4999
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Folder size:"
5004 msgstr "Ordnergröße:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:radio as in relative date"
5009 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5010 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5015 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5016 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Date style:"
5022 msgstr "Datumsstil:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5027 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5028 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:radio as numeric style"
5033 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5034 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:radio as combined style"
5039 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5040 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Permissions style:"
5046 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5047
5048 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5051 msgid "System Font"
5052 msgstr "Systemschrift"
5053
5054 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5057 msgid "Custom Font"
5058 msgstr "Benutzerdefiniert"
5059
5060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:button Choose font"
5063 msgid "Choose…"
5064 msgstr "Auswählen ..."
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio"
5069 msgid "Use common display style for all folders"
5070 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5071
5072 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5073 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid ""
5078 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5079 "custom display style."
5080 msgstr ""
5081 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5082 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:radio"
5087 msgid "Remember display style for each folder"
5088 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid ""
5094 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5095 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5096 msgstr ""
5097 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5098 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5099 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Display style: "
5105 msgstr "Anzeigestil: "
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Open archives as folder"
5111 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "option:check"
5116 msgid "Open folders during drag operations"
5117 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Browsing: "
5123 msgstr "Durchsuchen:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show item information on hover"
5129 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Miscellaneous: "
5136 msgstr "Verschiedenes: "
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show selection marker"
5142 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "option:check"
5147 msgid "Rename single items inline"
5148 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5151 #, kde-format
5152 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5153 msgstr ""
5154 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:check"
5159 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5160 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5163 #, kde-format
5164 msgctxt ""
5165 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5166 msgid ""
5167 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5168 "%1"
5169 msgstr ""
5170 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5171 "Muster: %1"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5174 #, kde-format
5175 msgctxt ""
5176 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5177 "background setting"
5178 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5179 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5180
5181 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox"
5185 msgid "Nothing"
5186 msgstr "Nichts"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 msgid "Custom Command"
5192 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5193
5194 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5195 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5196 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5197 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Double-click triggers"
5202 msgstr "Doppelklick führt aus"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Background: "
5208 msgstr "Hintergrund: "
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5211 #, kde-format
5212 msgctxt ""
5213 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5214 "background setting"
5215 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5216 msgstr ""
5217 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5218 "ausgeführt werden soll"
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5223 msgid "Command…"
5224 msgstr "Befehl …"
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label"
5229 msgid ""
5230 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5231 msgstr ""
5232 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5233 "Beispiel: dolphin {path}"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab General View settings"
5238 msgid "General"
5239 msgstr "Allgemein"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5244 msgid "Content Display"
5245 msgstr "Inhaltsanzeige"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Default icon size:"
5251 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Preview icon size:"
5257 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Label font:"
5263 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5268 msgid "Small"
5269 msgstr "Klein"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5274 msgid "Medium"
5275 msgstr "Mittel"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5280 msgid "Large"
5281 msgstr "Groß"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5286 msgid "Huge"
5287 msgstr "Riesig"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Label width:"
5293 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5298 msgid "Unlimited"
5299 msgstr "Unbegrenzt"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5304 msgid "1"
5305 msgstr "1"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5310 msgid "2"
5311 msgstr "2"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5316 msgid "3"
5317 msgstr "3"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 msgid "4"
5323 msgstr "4"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 msgid "5"
5329 msgstr "5"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Maximum lines:"
5335 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5340 msgid "Unlimited"
5341 msgstr "Unbegrenzt"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5346 msgid "Small"
5347 msgstr "Schmal"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5352 msgid "Medium"
5353 msgstr "Mittel"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5358 msgid "Large"
5359 msgstr "Breit"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Maximum width:"
5365 msgstr "Maximale Breite:"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Expandable"
5371 msgstr "Aufklappbar"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@label:checkbox"
5376 msgid "Folders:"
5377 msgstr "Ordner:"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5382 msgid "By clicking anywhere on the row"
5383 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5388 msgid "By clicking on icon or name"
5389 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5390
5391 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Open files and folders:"
5396 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:tooltip"
5402 msgid "Size: 1 pixel"
5403 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5404 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5405 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:window"
5410 msgid "View Display Style"
5411 msgstr "Anzeigestil"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5416 msgid "Icons"
5417 msgstr "Symbole"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 msgid "Compact"
5423 msgstr "Kompakt"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5428 msgid "Details"
5429 msgstr "Details"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5434 msgid "Ascending"
5435 msgstr "Aufsteigend"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5440 msgid "Descending"
5441 msgstr "Absteigend"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show folders first"
5447 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show hidden files last"
5453 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show preview"
5459 msgstr "Vorschau anzeigen"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show in groups"
5465 msgstr "Elemente gruppieren"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show hidden files"
5471 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Additional Information"
5477 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5480 #, kde-format
5481 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5482 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@label:listbox"
5487 msgid "View mode:"
5488 msgstr "Ansichtsmodus:"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@label:listbox"
5493 msgid "Sorting:"
5494 msgstr "Sortierung:"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5497 #, kde-format
5498 msgid "View options:"
5499 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5504 msgid "Current folder"
5505 msgstr "Aktueller Ordner"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5510 msgid "Current folder and sub-folders"
5511 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5516 msgid "All folders"
5517 msgstr "Alle Ordner"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@title:group"
5522 msgid "Apply to:"
5523 msgstr "Anwenden auf:"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@option:check"
5528 msgid "Use as default view settings"
5529 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info"
5534 msgid ""
5535 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5536 "continue?"
5537 msgstr ""
5538 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info"
5543 msgid ""
5544 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5545 msgstr ""
5546 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5547
5548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "Applying View Properties"
5552 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5553
5554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:progress"
5557 msgid "Counting folders: %1"
5558 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5559
5560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:progress"
5563 msgid "Folders: %1"
5564 msgstr "Ordner: %1"
5565
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5569 msgid "Zoom:"
5570 msgstr "Vergrößerung:"
5571
5572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5573 #, kde-format
5574 msgid "Zoom"
5575 msgstr "Vergrößerung"
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5580 msgid "Sets the size of the file icons."
5581 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5582
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5584 #, kde-format
5585 msgid "Stop"
5586 msgstr "Stopp"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@tooltip"
5591 msgid "Stop loading"
5592 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5593
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5595 #, kde-kuit-format
5596 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5597 msgid ""
5598 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5599 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5600 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5601 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5602 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5603 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5604 "device.</item></list></para>"
5605 msgstr ""
5606 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5607 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5608 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5609 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5610 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5611 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5612 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5613 "Speichergerät.</item></list></para>"
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Show Zoom Slider"
5619 msgstr "Größenregler anzeigen"
5620
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu"
5624 msgid "Show Space Information"
5625 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5626
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5628 #, kde-format
5629 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5630 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5633 #, kde-format
5634 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5635 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5636
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5638 #, kde-format
5639 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5640 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5641
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5643 #, kde-format
5644 msgid "KDiskFree"
5645 msgstr "KDiskFree"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info"
5650 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5651 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5652
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "Installing Filelight…"
5657 msgstr "Filelight wird installiert …"
5658
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status Free disk space"
5662 msgid "%1 free"
5663 msgstr "%1 frei"
5664
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5668 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5669 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5670
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5674 msgid ""
5675 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5676 "Press to manage disk space usage."
5677 msgstr ""
5678 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5679 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5680
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@title"
5684 msgid "Free Up Disk Space"
5685 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5686
5687 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5689 #, kde-kuit-format
5690 msgctxt "@title"
5691 msgid ""
5692 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5693 "identify big files and folders.</para>"
5694 msgstr ""
5695 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5696 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5697
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:button"
5701 msgid "Install Filelight…"
5702 msgstr "Filelight installieren …"
5703
5704 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5705 #, kde-format
5706 msgid "Trash Emptied"
5707 msgstr "Papierkorb geleert"
5708
5709 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5710 #, kde-format
5711 msgid "The Trash was emptied."
5712 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5713
5714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5717 msgid "Places"
5718 msgstr "Orte"
5719
5720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5723 msgid "Count of available Network Shares"
5724 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5725
5726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5729 msgid "Settings"
5730 msgstr "Einstellungen"
5731
5732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5735 msgid "A subset of Dolphin settings."
5736 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5737
5738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5739 #, kde-format
5740 msgid "Select Remote Charset"
5741 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5742
5743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5744 #, kde-format
5745 msgid "Default"
5746 msgstr "Standard"
5747
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5749 #, kde-format
5750 msgid "Reload"
5751 msgstr "Aktualisieren"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:666
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "1 folder selected"
5757 msgid_plural "%1 folders selected"
5758 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5759 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:667
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "1 file selected"
5765 msgid_plural "%1 files selected"
5766 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5767 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:669
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "1 folder"
5773 msgid_plural "%1 folders"
5774 msgstr[0] "Ein Ordner"
5775 msgstr[1] "%1 Ordner"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:670
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "1 file"
5781 msgid_plural "%1 files"
5782 msgstr[0] "Eine Datei"
5783 msgstr[1] "%1 Dateien"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:674
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5788 msgid "%1, %2 (%3)"
5789 msgstr "%1, %2 (%3)"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:676
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status files (size)"
5794 msgid "%1 (%2)"
5795 msgstr "%1 (%2)"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:680
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "0 folders, 0 files"
5801 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "<filename> copy"
5806 msgid "%1 copy"
5807 msgstr "%1 Kopie"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:1105
5810 #, kde-format
5811 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5812 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5813 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5814 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:1110
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:button"
5819 msgid "Open %1 Item"
5820 msgid_plural "Open %1 Items"
5821 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5822 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:1240
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5827 msgid "Side Padding"
5828 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:1244
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "Automatic Column Widths"
5834 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:1249
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu"
5839 msgid "Custom Column Widths"
5840 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:1860
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Trash operation completed."
5846 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:1870
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Delete operation completed."
5852 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2030
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:button"
5857 msgid "Rename and Hide"
5858 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2034
5861 #, kde-format
5862 msgid ""
5863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5864 "Do you still want to rename it?"
5865 msgstr ""
5866 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5867 "ausgeblendet.\n"
5868 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2036
5871 #, kde-format
5872 msgid ""
5873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5874 "Do you still want to rename it?"
5875 msgstr ""
5876 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5877 "ausgeblendet.\n"
5878 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2038
5881 #, kde-format
5882 msgid "Hide this File?"
5883 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2038
5886 #, kde-format
5887 msgid "Hide this Folder?"
5888 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2077
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "The location is empty."
5894 msgstr "Die Adresse ist leer."
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2079
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "The location '%1' is invalid."
5900 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2343
5903 #, kde-format
5904 msgid "Loading…"
5905 msgstr "Wird geladen ..."
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2372
5908 #, kde-format
5909 msgid "Loading canceled"
5910 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2374
5913 #, kde-format
5914 msgid "No items matching the filter"
5915 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2376
5918 #, kde-format
5919 msgid "No items matching the search"
5920 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2378
5923 #, kde-format
5924 msgid "Trash is empty"
5925 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2381
5928 #, kde-format
5929 msgid "No tags"
5930 msgstr "Keine Stichwörter"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2384
5933 #, kde-format
5934 msgid "No files tagged with \"%1\""
5935 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2388
5938 #, kde-format
5939 msgid "No recently used items"
5940 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2390
5943 #, kde-format
5944 msgid "No shared folders found"
5945 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2392
5948 #, kde-format
5949 msgid "No relevant network resources found"
5950 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2394
5953 #, kde-format
5954 msgid "No MTP-compatible devices found"
5955 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2396
5958 #, kde-format
5959 msgid "No Apple devices found"
5960 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2398
5963 #, kde-format
5964 msgid "No Bluetooth devices found"
5965 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2400
5968 #, kde-format
5969 msgid "Folder is empty"
5970 msgstr "Der Ordner ist leer"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action"
5975 msgid "Create Folder…"
5976 msgstr "Ordner erstellen ..."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5979 #, fuzzy, kde-format
5980 #| msgctxt "@action"
5981 #| msgid "Create Folder…"
5982 msgctxt "@action"
5983 msgid "Create File…"
5984 msgstr "Ordner erstellen ..."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 msgid ""
5990 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5991 "items at once results in their new names differing only in a number."
5992 msgstr ""
5993 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5994 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5995 "fortlaufenden Nummer."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 msgid ""
6001 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6002 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6003 "deleted later if disk space is needed."
6004 msgstr ""
6005 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6006 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6007 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6008 "wird."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 msgid ""
6014 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6015 "recovered by normal means."
6016 msgstr ""
6017 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6018 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6024 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Duplicate Here"
6030 msgstr "Hier duplizieren"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Properties"
6036 msgstr "Eigenschaften"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6041 msgid ""
6042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6045 "there like managing read- and write-permissions."
6046 msgstr ""
6047 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6048 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6049 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6050 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6051 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:incontextmenu"
6056 msgid "Copy Location"
6057 msgstr "Adresse kopieren"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6062 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6063 msgstr ""
6064 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6065 "Zwischenablage."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu File"
6070 msgid "Move to Trash…"
6071 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgid "Delete…"
6077 msgstr "Löschen ..."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu File"
6082 msgid "Duplicate Here…"
6083 msgstr "Hier duplizieren ..."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:incontextmenu"
6088 msgid "Copy Location…"
6089 msgstr "Adresse kopieren ..."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6094 msgid ""
6095 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6096 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6097 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6098 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6099 "interface> option is enabled.</para>"
6100 msgstr ""
6101 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6102 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6103 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6104 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6105 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6108 #, kde-kuit-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6110 msgid ""
6111 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6112 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6113 "you an overview in folders with many items.</para>"
6114 msgstr ""
6115 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6116 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6117 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6122 msgid ""
6123 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6124 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6125 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6126 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6127 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6128 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6129 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6130 msgstr ""
6131 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6132 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6133 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6134 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6135 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6136 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6137 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6138 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6139 "para>"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6142 #, fuzzy, kde-format
6143 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6144 #| msgid "View Mode"
6145 msgctxt "@action:intoolbar"
6146 msgid "Change View Mode"
6147 msgstr "Ansichtsmodus"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6150 #, kde-kuit-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6152 msgid "This cycles through all view modes."
6153 msgstr ""
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6158 msgid "This increases the icon size."
6159 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Reset Zoom Level"
6165 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6168 #, kde-format
6169 msgid "Zoom To Default"
6170 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6175 msgid "This resets the icon size to default."
6176 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6181 msgid "This reduces the icon size."
6182 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6187 msgid "Zoom"
6188 msgstr "Zoom"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:intoolbar"
6193 msgid "Show Previews"
6194 msgstr "Vorschau anzeigen"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info"
6199 msgid "Show preview of files and folders"
6200 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6203 #, kde-kuit-format
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 msgid ""
6206 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6207 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6208 "the images."
6209 msgstr ""
6210 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6211 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6212 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6217 msgid "Folders First"
6218 msgstr "Ordner zuerst"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6223 msgid "Hidden Files Last"
6224 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Sort By"
6230 msgstr "Sortieren nach"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Show Additional Information"
6236 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu View"
6241 msgid "Show in Groups"
6242 msgstr "Elemente gruppieren"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6248 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Hidden Files"
6254 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6257 #, kde-kuit-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 msgid ""
6260 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6261 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6262 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6263 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6264 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6265 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6266 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6267 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6270 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6271 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6272 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6273 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6274 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6275 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6276 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6277 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6278 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Adjust View Display Style…"
6284 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid ""
6290 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6291 msgstr ""
6292 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6293 "angepasst werden können."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6298 msgid "Icons"
6299 msgstr "Symbole"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info"
6304 msgid "Icons view mode"
6305 msgstr "Symbolansicht"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6310 msgid "Compact"
6311 msgstr "Kompakt"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info"
6316 msgid "Compact view mode"
6317 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6322 msgid "Details"
6323 msgstr "Details"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@info"
6328 msgid "Details view mode"
6329 msgstr "Detailansicht"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "Sort descending"
6334 msgid "Z-A"
6335 msgstr "Z-A"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "Sort ascending"
6340 msgid "A-Z"
6341 msgstr "A-Z"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "Sort descending"
6346 msgid "Largest First"
6347 msgstr "Größte zuerst"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "Sort ascending"
6352 msgid "Smallest First"
6353 msgstr "Kleinste zuerst"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "Sort descending"
6358 msgid "Newest First"
6359 msgstr "Neueste zuerst"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "Sort ascending"
6364 msgid "Oldest First"
6365 msgstr "Älteste zuerst"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "Sort descending"
6370 msgid "Highest First"
6371 msgstr "Höchste zuerst"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "Sort ascending"
6376 msgid "Lowest First"
6377 msgstr "Niedrigste zuerst"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "Sort descending"
6382 msgid "Descending"
6383 msgstr "Absteigend"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "Sort ascending"
6388 msgid "Ascending"
6389 msgstr "Aufsteigend"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6392 #, kde-format
6393 msgctxt ""
6394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6395 "selection is empty when this text is shown."
6396 msgid "Actions for Current View"
6397 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6398
6399 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6400 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6403 #. and a fallback will be used.
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6405 #, kde-format
6406 msgid "Actions for %1"
6407 msgstr "Aktionen für „%1“"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6410 #, kde-format
6411 msgctxt ""
6412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6413 "of selected files/folders."
6414 msgid "Actions for One Selected Item"
6415 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6416 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6417 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6418
6419 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@info:status"
6422 msgid "Updating version information…"
6423 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Restore"
6427 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@label"
6431 #~| msgid "%1 item selected"
6432 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6433 #~ msgid "not selected,"
6434 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@option:check"
6438 #~| msgid "Expandable"
6439 #~ msgid "expanded,"
6440 #~ msgstr "Aufklappbar"
6441
6442 #~ msgctxt "@info"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6445 #~ "view properties for."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6448 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6449
6450 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6451 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6452
6453 #~ msgid "No limit"
6454 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6458 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6459
6460 #~ msgid "No previews"
6461 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6464 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6465 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6468 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6469 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6474 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6475 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6476 #~ "views."
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6479 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6480 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6481 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6482 #~ "vereinen."
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Activate Tab %1"
6486 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Activate Next Tab"
6490 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6494 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6495
6496 #~ msgid "Split the view into two panes"
6497 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6498
6499 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6502 #~ "verwenden"
6503
6504 #~ msgid "Show tooltips"
6505 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6506
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6511 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check"
6514 #~ msgid "Show tooltips"
6515 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6516
6517 #~ msgctxt "option:check"
6518 #~ msgid "Rename inline"
6519 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6520
6521 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6522 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Folder size displays:"
6526 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6527
6528 #~ msgctxt "@info:status"
6529 #~ msgid "1 File"
6530 #~ msgid_plural "%1 Files"
6531 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6532 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6533
6534 #~ msgid "More Search Tools"
6535 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6539 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Startup"
6543 #~ msgstr "Start"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "View Modes"
6547 #~ msgstr "Ansichten"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Navigation"
6551 #~ msgstr "Navigation"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "View: "
6555 #~ msgstr "Ansicht:"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "General: "
6559 #~ msgstr "Allgemein:"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6562 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6563 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6566 #~ msgid "General:"
6567 #~ msgstr "Allgemein:"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6570 #~ msgid "Filter..."
6571 #~ msgstr "Filter ..."
6572
6573 #~ msgid "Search..."
6574 #~ msgstr "Suchen ..."
6575
6576 #~ msgctxt "@info:progress"
6577 #~ msgid "Sorting..."
6578 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6579
6580 #~ msgid "Filter..."
6581 #~ msgstr "Filter ..."
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgid "Configure..."
6585 #~ msgstr "Einrichten ..."
6586
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Search..."
6589 #~ msgstr "Suchen ..."
6590
6591 #~ msgctxt "@info"
6592 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6593 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6594
6595 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6598
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6601 #~ "\"%2\"</application>."
6602 #~ msgid_plural ""
6603 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6604 #~ "<application>%2</application>."
6605 #~ msgstr[0] ""
6606 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6607 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6608 #~ msgstr[1] ""
6609 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6610 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6611
6612 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6613 #~ msgid ", "
6614 #~ msgstr ", "
6615
6616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6619 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6620 #~ "commands and configuration options."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6623 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6624 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6629 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6632 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6633 #~ "para>"
6634
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6638 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6641 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6642 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6643
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6647 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6648 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6649 #~ "help is available for a spot.</para>"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6652 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6653 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6654 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6655 #~ "Stelle gibt.</para>"
6656
6657 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6660 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6661 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6662 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6663 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6664 #~ "used to this.</para>"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6667 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6668 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6669 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6670 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6671 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6672 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6673
6674 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6677 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6680 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6681
6682 #~ msgctxt "@info:credit"
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6685 #~ "Angelaccio"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6688 #~ "und Elvis Angelaccio"
6689
6690 #~ msgid "Font family"
6691 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6692
6693 #~ msgid "Font size"
6694 #~ msgstr "Schriftgröße"
6695
6696 #~ msgid "Italic"
6697 #~ msgstr "Kursiv"
6698
6699 #~ msgid "Font weight"
6700 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6701
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6706 #~ "Fehlerbehebung"
6707
6708 #~ msgctxt "@item"
6709 #~ msgid "Eject"
6710 #~ msgstr "Auswerfen"
6711
6712 #~ msgctxt "@item"
6713 #~ msgid "Release"
6714 #~ msgstr "Freigeben"
6715
6716 #~ msgctxt "@item"
6717 #~ msgid "Safely Remove"
6718 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6719
6720 #~ msgctxt "@item"
6721 #~ msgid "Unmount"
6722 #~ msgstr "Aushängen"
6723
6724 #~ msgctxt "@info"
6725 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6728
6729 #~ msgctxt "@info"
6730 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6733
6734 #~ msgctxt "@info"
6735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6736 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Open in New Tab"
6740 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Open in New Window"
6744 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Mount"
6748 #~ msgstr "Einhängen"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Edit..."
6752 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Remove"
6756 #~ msgstr "Entfernen"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Hide"
6760 #~ msgstr "Ausblenden"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Add Entry..."
6764 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Icon Size"
6768 #~ msgstr "Symbolgröße"
6769
6770 #~ msgctxt "Small icon size"
6771 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6773
6774 #~ msgctxt "Medium icon size"
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6777
6778 #~ msgctxt "Large icon size"
6779 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6781
6782 #~ msgctxt "Huge icon size"
6783 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6784 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6785
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6787 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6788 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6792 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6795 #~ msgid "Sett&ings"
6796 #~ msgstr "&Einstellungen"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6799 #~ msgid "Control"
6800 #~ msgstr "Einstellungen"
6801
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Show menu"
6804 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6807 #~ msgid "Services"
6808 #~ msgstr "Dienste"
6809
6810 #~ msgctxt "@title"
6811 #~ msgid "Dolphin Part"
6812 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@title:group"
6816 #~| msgid "Navigation"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Url Navigator"
6819 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6820 #~ msgstr[0] "Navigation"
6821 #~ msgstr[1] "Navigation"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6824 #~ msgid "Unknown"
6825 #~ msgstr "Unbekannt"
6826
6827 #~ msgctxt "@info"
6828 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6829 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Unknown size"
6833 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6834
6835 #~ msgctxt "@label:textbox"
6836 #~ msgid "Start in:"
6837 #~ msgstr "Starten in:"
6838
6839 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6840 #~ msgid "Window options:"
6841 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6844 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6845 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Rename Items"
6849 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6850
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6853 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6854
6855 #~ msgctxt "@info"
6856 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6857 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "View Properties"
6861 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6862
6863 #~ msgid "Show facets widget"
6864 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:button"
6867 #~ msgid "Fewer Options"
6868 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgid "More Options"
6872 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Any"
6876 #~ msgstr "Beliebig"
6877
6878 #~ msgctxt "@option:check"
6879 #~ msgid "Folders"
6880 #~ msgstr "Ordner"
6881
6882 #~ msgctxt "@option:option"
6883 #~ msgid "Anytime"
6884 #~ msgstr "Irgendwann"
6885
6886 #~ msgctxt "@option:option"
6887 #~ msgid "Today"
6888 #~ msgstr "Heute"
6889
6890 #~ msgctxt "@option:option"
6891 #~ msgid "Yesterday"
6892 #~ msgstr "Gestern"
6893
6894 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6895 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6896 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Go"
6900 #~ msgstr "Gehe zu"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Tools"
6904 #~ msgstr "Extras"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6907 #~ msgid "Preview"
6908 #~ msgstr "Vorschau"
6909
6910 #~ msgid "stop"
6911 #~ msgstr "Anhalten"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6914 #~ msgid "Add to Places"
6915 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6920 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6921 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6924 #~ msgid "Descending"
6925 #~ msgstr "Absteigend"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Configure Shown Data"
6929 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6930
6931 #~ msgctxt "@label::textbox"
6932 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6935
6936 #~ msgctxt "action:button"
6937 #~ msgid "Everywhere"
6938 #~ msgstr "Überall"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6941 #~ msgid "Unchanged"
6942 #~ msgstr "Unverändert"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6945 #~ msgid "Horizontally flipped"
6946 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "180° rotated"
6950 #~ msgstr "180° gedreht"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "Vertically flipped"
6954 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "Transposed"
6958 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "90° rotated"
6962 #~ msgstr "90° gedreht"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "Transversed"
6966 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6969 #~ msgid "270° rotated"
6970 #~ msgstr "270° gedreht"
6971
6972 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6973 #~ msgid "%1/s"
6974 #~ msgstr "%1/s"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Label:"
6978 #~ msgstr "Name:"
6979
6980 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6981 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6982
6983 #~ msgctxt "@label"
6984 #~ msgid "Location:"
6985 #~ msgstr "Ort:"
6986
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "Choose an icon:"
6989 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6990
6991 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6992 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:window"
6995 #~ msgid "Add Places Entry"
6996 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:window"
6999 #~ msgid "Edit Places Entry"
7000 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7003 #~ msgid "Show All Entries"
7004 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Properties"
7008 #~ msgstr "Eigenschaften"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@title:window"
7012 #~| msgid "Additional Information"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Additional Information Shown"
7015 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Apply View Properties To"
7019 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Use these view properties as default"
7023 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7024
7025 #~ msgctxt "@label:textbox"
7026 #~ msgid "Location:"
7027 #~ msgstr "Adresse:"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Icon Size"
7031 #~ msgstr "Symbolgröße"
7032
7033 #~ msgctxt "@label:listbox"
7034 #~ msgid "Preview:"
7035 #~ msgstr "Vorschau:"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Text"
7039 #~ msgstr "Text"
7040
7041 #~ msgctxt "@label:listbox"
7042 #~ msgid "Font:"
7043 #~ msgstr "Schriftart:"
7044
7045 #~ msgctxt "@label:listbox"
7046 #~ msgid "Width:"
7047 #~ msgstr "Breite:"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7050 #~ msgid "Small"
7051 #~ msgstr "Kurz"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7054 #~ msgid "Medium"
7055 #~ msgstr "Mittel"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Expandable folders"
7059 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7060
7061 #~ msgctxt "@label"
7062 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:button"
7067 #~ msgid "Additional Information"
7068 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7071 #~ msgid "Select All"
7072 #~ msgstr "Alle auswählen"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7075 #~ msgid "Reload"
7076 #~ msgstr "Aktualisieren"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Image Size"
7080 #~ msgstr "Bildgröße"
7081
7082 #~ msgctxt "@item"
7083 #~ msgid "Places"
7084 #~ msgstr "Orte"
7085
7086 #~ msgctxt "@item"
7087 #~ msgid "Recently Saved"
7088 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7089
7090 #~ msgctxt "@item"
7091 #~ msgid "Search For"
7092 #~ msgstr "Suchen nach"
7093
7094 #~ msgctxt "@item"
7095 #~ msgid "Devices"
7096 #~ msgstr "Geräte"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Home"
7100 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Network"
7104 #~ msgstr "Netzwerk"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Root"
7108 #~ msgstr "Basisordner"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Trash"
7112 #~ msgstr "Papierkorb"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Today"
7116 #~ msgstr "Heute"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Yesterday"
7120 #~ msgstr "Gestern"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "This Month"
7124 #~ msgstr "Diesen Monat"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Last Month"
7128 #~ msgstr "Letzten Monat"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Documents"
7132 #~ msgstr "Dokumente"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Images"
7136 #~ msgstr "Bilder"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Audio Files"
7140 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Videos"
7144 #~ msgstr "Videos"
7145
7146 #~ msgid "Empty Search"
7147 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "&Delete"
7151 #~ msgstr "&Löschen"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "&Move to Trash"
7155 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7158 #~ msgid "Rename..."
7159 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Help"
7163 #~ msgstr "Hilfe"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7166 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7167 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Date"
7171 #~ msgstr "Datum"
7172
7173 #~ msgctxt "option:check"
7174 #~ msgid "Natural sorting of items"
7175 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7178 #~ msgid "%1 - current folder"
7179 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - current device"
7183 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7186 #~ msgid "%1 - all devices"
7187 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7191 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7195 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Paste Into Folder"
7199 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7202 #~ msgid "%A"
7203 #~ msgstr "%A"
7204
7205 #~ msgctxt ""
7206 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7207 #~ "locale, and %Y is full year number"
7208 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7209 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7210
7211 #~ msgctxt ""
7212 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7213 #~ "and %Y is full year number"
7214 #~ msgid "%B, %Y"
7215 #~ msgstr "%B, %Y"
7216
7217 #~ msgctxt "@info"
7218 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7221 #~ "gelöscht."
7222
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7224 #~ msgid "Mouse"
7225 #~ msgstr "Maus"
7226
7227 #~ msgctxt "@info:status"
7228 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7229 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Paste"
7233 #~ msgstr "Einfügen"
7234
7235 #~ msgctxt "@label:textbox"
7236 #~ msgid "Find:"
7237 #~ msgstr "Suchen:"
7238
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ msgid "Update of version information failed."
7241 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7242
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Copy Text"
7245 #~ msgstr "Text kopieren"
7246
7247 #~ msgctxt "@info:status"
7248 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7249 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7250
7251 #~ msgctxt "@title:group Date"
7252 #~ msgid "Last Week"
7253 #~ msgstr "Letzte Woche"
7254
7255 #~ msgctxt ""
7256 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7257 #~ "full year number"
7258 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7259 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7260
7261 #~ msgid "Zoom slider"
7262 #~ msgstr "Größenregler"
7263
7264 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7265 #~ msgid "Today"
7266 #~ msgstr "Heute"
7267
7268 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7269 #~ msgid "Yesterday"
7270 #~ msgstr "Gestern"
7271
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "Trash"
7274 #~ msgstr "Papierkorb"
7275
7276 #~| msgctxt "@label:listbox"
7277 #~| msgid "Maximum lines:"
7278 #~ msgctxt "@option:option"
7279 #~ msgid "Maximum Rating"
7280 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Music"
7284 #~ msgstr "Musik"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@label"
7288 #~| msgid "Music"
7289 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7290 #~ msgid "Music"
7291 #~ msgstr "Musik"
7292
7293 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7294 #~ msgid "Small"
7295 #~ msgstr "Klein"
7296
7297 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7298 #~ msgid "Medium"
7299 #~ msgstr "Mittel"
7300
7301 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7302 #~ msgid "Large"
7303 #~ msgstr "Groß"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "Copy Information Message"
7307 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Copy Error Message"
7311 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "No destination"
7315 #~ msgstr "Kein Ziel"
7316
7317 #~ msgctxt "@option:check"
7318 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7319 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7320
7321 #~ msgctxt "@title:group"
7322 #~ msgid "Do not create previews for"
7323 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7324
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgid "Version Control Systems"
7327 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7328
7329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7330 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7331 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgid "items"
7335 #~ msgstr "Element"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgid "Name"
7339 #~ msgstr "Name"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgid "Size"
7343 #~ msgstr "Größe"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgid "Date"
7347 #~ msgstr "Datum"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "Permissions"
7351 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7354 #~ msgid "Owner"
7355 #~ msgstr "Eigentümer"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7358 #~ msgid "Group"
7359 #~ msgstr "Gruppe"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:intable"
7362 #~ msgid "Type"
7363 #~ msgstr "Typ"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgid "Destination"
7367 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:intable"
7370 #~ msgid "Path"
7371 #~ msgstr "Pfad"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgid "By Name"
7375 #~ msgstr "Nach Namen"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7378 #~ msgid "By Size"
7379 #~ msgstr "Nach Größe"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7382 #~ msgid "By Permissions"
7383 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgid "By Owner"
7387 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7390 #~ msgid "By Group"
7391 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7394 #~ msgid "By Link Destination"
7395 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7398 #~ msgid "By Path"
7399 #~ msgstr "Nach Pfad"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7402 #~ msgid "Name"
7403 #~ msgstr "Name"
7404
7405 #~ msgctxt "@label"
7406 #~ msgid "Additional information"
7407 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7408
7409 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7410 #~ msgid "%1 (%2)"
7411 #~ msgstr "%1 (%2)"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~ msgid "Rename inline"
7415 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7416
7417 #~ msgctxt "@info:status"
7418 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7419 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7420
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7423 #~ "the UI)"
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7426 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7427
7428 #~ msgctxt "@title:tab"
7429 #~ msgid "Column"
7430 #~ msgstr "Spalten"
7431
7432 #~ msgctxt "@title:group"
7433 #~ msgid "Grid"
7434 #~ msgstr "Raster"
7435
7436 #~ msgctxt "@label:listbox"
7437 #~ msgid "Arrangement:"
7438 #~ msgstr "Anordnung:"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7441 #~ msgid "Columns"
7442 #~ msgstr "Spalten"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7445 #~ msgid "Rows"
7446 #~ msgstr "Zeilen"
7447
7448 #~ msgctxt "@label:listbox"
7449 #~ msgid "Grid spacing:"
7450 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7453 #~ msgid "None"
7454 #~ msgstr "Keiner"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7457 #~ msgid "Small"
7458 #~ msgstr "Klein"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7461 #~ msgid "Medium"
7462 #~ msgstr "Mittel"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7465 #~ msgid "Large"
7466 #~ msgstr "Groß"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7469 #~ msgid "Column"
7470 #~ msgstr "Spalten"
7471
7472 #~ msgctxt "@option:check"
7473 #~ msgid "Expandable Folders"
7474 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:menu"
7477 #~ msgid "Columns"
7478 #~ msgstr "Spalten"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7481 #~ msgid "Columns"
7482 #~ msgstr "Spalten"
7483
7484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7485 #~ msgid "Resize column"
7486 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7487
7488 #~ msgctxt "@title:group Name"
7489 #~ msgid "Others"
7490 #~ msgstr "Weitere"
7491
7492 #~ msgctxt "@title::column"
7493 #~ msgid "Link Destination"
7494 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7495
7496 #~ msgctxt "@title::column"
7497 #~ msgid "Path"
7498 #~ msgstr "Pfad"
7499
7500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7501 #~ msgid "Deselect Item"
7502 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "Show hidden files"
7506 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7507
7508 #~ msgctxt "@label"
7509 #~ msgid "Show preview"
7510 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7511
7512 #~ msgctxt "@label"
7513 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7516 #~ "werden)"
7517
7518 #~ msgid "Arrangement"
7519 #~ msgstr "Anordnung"
7520
7521 #~ msgid "Item height"
7522 #~ msgstr "Elementhöhe"
7523
7524 #~ msgid "Item width"
7525 #~ msgstr "Elementbreite"
7526
7527 #~ msgid "Grid spacing"
7528 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7529
7530 #~ msgid "Number of textlines"
7531 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:button"
7534 #~ msgid "Configure..."
7535 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7536
7537 #~ msgctxt "@label::textbox"
7538 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7539 #~ msgstr ""
7540 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~| msgctxt "@info"
7544 #~| msgid "Remove search option"
7545 #~ msgid "Remove folder restriction"
7546 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7547
7548 #~ msgctxt "@title:group"
7549 #~ msgid "Tag"
7550 #~ msgstr "Stichwort"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgid "Today"
7554 #~ msgstr "Heute"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:button"
7557 #~ msgid "Yesterday"
7558 #~ msgstr "Gestern"
7559
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7561 #~ msgid "Date"
7562 #~ msgstr "Datum"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7565 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7566 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7567
7568 #~ msgctxt "@info:status"
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7573 #~ "Zeichen ein."
7574
7575 #~ msgctxt "@info:status"
7576 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7577 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7578
7579 #~ msgctxt "@info"
7580 #~ msgid "Close"
7581 #~ msgstr "Schließen"
7582
7583 #~ msgctxt "@title:menu"
7584 #~ msgid "View Mode"
7585 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "No Tags Available"
7589 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Byte"
7593 #~ msgstr "Byte"
7594
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "KByte"
7597 #~ msgstr "KByte"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "MByte"
7601 #~ msgstr "MByte"
7602
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "GByte"
7605 #~ msgstr "GByte"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "All"
7609 #~ msgstr "Alle"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Text"
7613 #~ msgstr "Text"
7614
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Filenames"
7617 #~ msgstr "Dateinamen"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Search:"
7621 #~ msgstr "Suchen:"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "What:"
7625 #~ msgstr "Was:"
7626
7627 #~ msgctxt "@info"
7628 #~ msgid "Add search option"
7629 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7630
7631 #~ msgctxt "@action:button"
7632 #~ msgid "Save"
7633 #~ msgstr "Speichern"
7634
7635 #~ msgctxt "@info"
7636 #~ msgid "Save search options"
7637 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:button"
7640 #~ msgid "Close"
7641 #~ msgstr "Schließen"
7642
7643 #~ msgctxt "@info"
7644 #~ msgid "Close search options"
7645 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7646
7647 #~ msgctxt "@label"
7648 #~ msgid "Greater Than"
7649 #~ msgstr "Größer als"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7653 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7654
7655 #~ msgctxt "@label"
7656 #~ msgid "Less Than"
7657 #~ msgstr "Kleiner als"
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7661 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7662
7663 #~ msgctxt "@label"
7664 #~ msgid "Size:"
7665 #~ msgstr "Größe:"
7666
7667 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7668 #~ msgid "All"
7669 #~ msgstr "Alle"
7670
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Equal to"
7673 #~ msgstr "Gleich"
7674
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Not Equal to"
7677 #~ msgstr "Nicht gleich"
7678
7679 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7680 #~ msgid "Any"
7681 #~ msgstr "Beliebig"
7682
7683 #~ msgctxt "@label"
7684 #~ msgid "Rating:"
7685 #~ msgstr "Bewertung:"
7686
7687 #~ msgctxt "@label"
7688 #~ msgid "Name:"
7689 #~ msgstr "Name:"
7690
7691 #~ msgctxt "@title:window"
7692 #~ msgid "Save Search Options"
7693 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7694
7695 #~ msgid "Criteria"
7696 #~ msgstr "Kriterien"
7697
7698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7699 #~ msgid "Size"
7700 #~ msgstr "Größe"
7701
7702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7703 #~ msgid "Date"
7704 #~ msgstr "Datum"
7705
7706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7707 #~ msgid "Permissions"
7708 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7709
7710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7711 #~ msgid "Owner"
7712 #~ msgstr "Eigentümer"
7713
7714 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7715 #~ msgid "Group"
7716 #~ msgstr "Gruppe"
7717
7718 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7719 #~ msgid "Type"
7720 #~ msgstr "Typ"
7721
7722 #~ msgctxt "@item::intable"
7723 #~ msgid "Normal"
7724 #~ msgstr "Normal"
7725
7726 #~ msgctxt "@item::intable"
7727 #~ msgid "Update required"
7728 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7729
7730 #~ msgctxt "@item::intable"
7731 #~ msgid "Locally modified"
7732 #~ msgstr "Lokal geändert"
7733
7734 #~ msgctxt "@item::intable"
7735 #~ msgid "Added"
7736 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7739 #~ msgid "Size"
7740 #~ msgstr "Größe"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7743 #~ msgid "Date"
7744 #~ msgstr "Datum"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7747 #~ msgid "Permissions"
7748 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7751 #~ msgid "Owner"
7752 #~ msgstr "Eigentümer"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7755 #~ msgid "Group"
7756 #~ msgstr "Gruppe"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7759 #~ msgid "Type"
7760 #~ msgstr "Typ"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7763 #~ msgid "Size"
7764 #~ msgstr "Größe"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7767 #~ msgid "Date"
7768 #~ msgstr "Datum"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgid "Permissions"
7772 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7775 #~ msgid "Owner"
7776 #~ msgstr "Eigentümer"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7779 #~ msgid "Group"
7780 #~ msgstr "Gruppe"
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7783 #~ msgid "Type"
7784 #~ msgstr "Typ"
7785
7786 #~ msgctxt "@title:menu"
7787 #~ msgid "Additional Information"
7788 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7789
7790 #~ msgctxt "@option:check"
7791 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7792 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7793
7794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7795 #~ msgid "SVN Update"
7796 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7797
7798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7799 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7800 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7801
7802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7803 #~ msgid "SVN Commit..."
7804 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7805
7806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7807 #~ msgid "SVN Add"
7808 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7809
7810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7811 #~ msgid "SVN Delete"
7812 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7813
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7816 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7817
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7820 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Updated SVN repository."
7824 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7825
7826 #~ msgctxt "@title:window"
7827 #~ msgid "SVN Commit"
7828 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7829
7830 #~ msgctxt "@action:button"
7831 #~ msgid "Commit"
7832 #~ msgstr "Einspielen"
7833
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7836 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7837
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7840 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7841
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Committed SVN changes."
7844 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7845
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7848 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7849
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7852 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7853
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7856 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7857
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7860 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7861
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7866
7867 #~ msgctxt "@info:status"
7868 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7869 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7870
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "Folder"
7873 #~ msgstr "Ordner"
7874
7875 #~ msgctxt "@label"
7876 #~ msgid "Total Size:"
7877 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7878
7879 #~ msgctxt "@label file type"
7880 #~ msgid "Type"
7881 #~ msgstr "Typ"
7882
7883 #~ msgctxt "@title:window"
7884 #~ msgid "Change Tags"
7885 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7886
7887 #~ msgctxt "@label:textbox"
7888 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7891
7892 #~ msgctxt "@label"
7893 #~ msgid "Create new tag:"
7894 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7895
7896 #~ msgctxt "@info"
7897 #~ msgid "Delete tag"
7898 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7899
7900 #~ msgctxt "@info"
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7905 #~ "werden?"
7906
7907 #~ msgctxt "@title"
7908 #~ msgid "Delete tag"
7909 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7910
7911 #~ msgctxt "@action:button"
7912 #~ msgid "Delete"
7913 #~ msgstr "Löschen"
7914
7915 #~ msgctxt "@label"
7916 #~ msgid "Add Tags..."
7917 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7918
7919 #~ msgctxt "@label"
7920 #~ msgid "Change..."
7921 #~ msgstr "Ändern ..."
7922
7923 #~ msgctxt "@info:progress"
7924 #~ msgid "Changing annotations"
7925 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7926
7927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7928 #~ msgid "Type"
7929 #~ msgstr "Typ"
7930
7931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7932 #~ msgid "Size"
7933 #~ msgstr "Größe"
7934
7935 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7936 #~ msgid "Modified"
7937 #~ msgstr "Geändert"
7938
7939 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7940 #~ msgid "Owner"
7941 #~ msgstr "Eigentümer"
7942
7943 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgid "Permissions"
7945 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7946
7947 #~ msgctxt "@title:window"
7948 #~ msgid "Change Comment"
7949 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7950
7951 #~ msgctxt "@title:window"
7952 #~ msgid "Add Comment"
7953 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7954
7955 #~ msgctxt "@label file content size"
7956 #~ msgid "Size"
7957 #~ msgstr "Größe"
7958
7959 #~ msgctxt "@label file depends from"
7960 #~ msgid "Depends"
7961 #~ msgstr "Benötigt"
7962
7963 #~ msgctxt "@label parent directory"
7964 #~ msgid "Part of"
7965 #~ msgstr "Teil von"
7966
7967 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7968 #~ msgid "Modified"
7969 #~ msgstr "Geändert"
7970
7971 #~ msgctxt "@label"
7972 #~ msgid "MIME Type"
7973 #~ msgstr "MIME-Typ"
7974
7975 #~ msgctxt "@label file URL"
7976 #~ msgid "Location"
7977 #~ msgstr "Adresse"
7978
7979 #~ msgctxt "@label"
7980 #~ msgid "Creator"
7981 #~ msgstr "Ersteller"
7982
7983 #~ msgctxt "@label"
7984 #~ msgid "Channels"
7985 #~ msgstr "Kanäle"
7986
7987 #~ msgctxt "@label number of characters"
7988 #~ msgid "Characters"
7989 #~ msgstr "Zeichen"
7990
7991 #~ msgctxt "@label"
7992 #~ msgid "Codec"
7993 #~ msgstr "Kodierung"
7994
7995 #~ msgctxt "@label"
7996 #~ msgid "Color Depth"
7997 #~ msgstr "Farbtiefe"
7998
7999 #~ msgctxt "@label number of lines"
8000 #~ msgid "Lines"
8001 #~ msgstr "Zeilen"
8002
8003 #~ msgctxt "@label"
8004 #~ msgid "Programming Language"
8005 #~ msgstr "Programmiersprache"
8006
8007 #~ msgctxt "@label number of words"
8008 #~ msgid "Words"
8009 #~ msgstr "Wörter"
8010
8011 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8012 #~ msgid "Aperture"
8013 #~ msgstr "Blende"
8014
8015 #~ msgctxt "@label EXIF"
8016 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8017 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8018
8019 #~ msgctxt "@label EXIF"
8020 #~ msgid "Exposure Time"
8021 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8022
8023 #~ msgctxt "@label EXIF"
8024 #~ msgid "Flash"
8025 #~ msgstr "Blitz"
8026
8027 #~ msgctxt "@label EXIF"
8028 #~ msgid "Focal Length"
8029 #~ msgstr "Brennweite"
8030
8031 #~ msgctxt "@label EXIF"
8032 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8033 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8034
8035 #~ msgctxt "@label EXIF"
8036 #~ msgid "Model"
8037 #~ msgstr "Modell"
8038
8039 #~ msgctxt "@label EXIF"
8040 #~ msgid "White Balance"
8041 #~ msgstr "Weißabgleich"
8042
8043 #~ msgctxt "@label image width and height"
8044 #~ msgid "Width x Height"
8045 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8046
8047 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8048 #~ msgid "Rating"
8049 #~ msgstr "Bewertung"
8050
8051 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8052 #~ msgid "Tags"
8053 #~ msgstr "Schlagwörter"
8054
8055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8056 #~ msgid "Comment"
8057 #~ msgstr "Kommentar"
8058
8059 #~ msgctxt "@label"
8060 #~ msgid "File Name"
8061 #~ msgstr "Dateiname"
8062
8063 #~ msgctxt "@label"
8064 #~ msgid "Type:"
8065 #~ msgstr "Typ:"
8066
8067 #~ msgctxt "@label"
8068 #~ msgid "Modified:"
8069 #~ msgstr "Geändert:"
8070
8071 #~ msgctxt "@label"
8072 #~ msgid "Owner:"
8073 #~ msgstr "Eigentümer:"
8074
8075 #~ msgctxt "@label"
8076 #~ msgid "Tags:"
8077 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "Comment:"
8081 #~ msgstr "Kommentar:"
8082
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8084 #~ msgid "Get Service Menu..."
8085 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8086
8087 #~ msgctxt "@title:menu"
8088 #~ msgid "Navigation Bar"
8089 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8090
8091 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8092 #~ msgid "Click to begin the search"
8093 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8094
8095 #~ msgctxt "@label"
8096 #~ msgid "Date Modified"
8097 #~ msgstr "Geändert am"
8098
8099 #~ msgctxt "@info:status"
8100 #~ msgid "Copy operation completed."
8101 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8102
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8104 #~ msgid "Move operation completed."
8105 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8106
8107 #~ msgctxt "@info:status"
8108 #~ msgid "Link operation completed."
8109 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8110
8111 #~ msgctxt "@info:status"
8112 #~ msgid "Renaming operation completed."
8113 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8114
8115 #, fuzzy
8116 #~| msgctxt "@title:group"
8117 #~| msgid "Text"
8118 #~ msgctxt "label"
8119 #~ msgid "Texts"
8120 #~ msgstr "Text"
8121
8122 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8123 #~ msgid "with optional icon and description"
8124 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8125
8126 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8127 #~ msgid "No Tags"
8128 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8129
8130 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8131 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8132
8133 #~ msgctxt "@label"
8134 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8135 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~| msgid "&Edit"
8139 #~ msgctxt "@item::intable"
8140 #~ msgid "Editing"
8141 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8142
8143 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8144 #~ msgid "Not yet tagged"
8145 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8146
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8148 #~ msgid "Move To Trash"
8149 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8150
8151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8152 #~ msgid "Paste One Folder"
8153 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8154
8155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8156 #~ msgid "Paste One Item"
8157 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8158 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8159 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8160
8161 #~ msgctxt "@option:check"
8162 #~ msgid "Browse through archives"
8163 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8164
8165 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8166 #~ msgid "General"
8167 #~ msgstr "Allgemein"
8168
8169 #~ msgctxt "@info"
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8174 #~ "Sie fortfahren?"
8175
8176 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8177 #~ msgid "Quick View"
8178 #~ msgstr "Schnellansicht"
8179
8180 #~ msgctxt "@info:status"
8181 #~ msgid ""
8182 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8183 #~ "<filename>%2</filename>"
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8186 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8187
8188 #~ msgctxt "@info:status"
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8193 #~ "<filename>%1</filename>."
8194
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid "Protocol not supported"
8197 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8198
8199 #~ msgctxt "@info:status"
8200 #~ msgid "Getting size..."
8201 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8202
8203 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8204 #~ msgid "Small"
8205 #~ msgstr "Schmal"
8206
8207 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8208 #~ msgid "Large"
8209 #~ msgstr "Weit"
8210
8211 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8212 #~ msgid "Small"
8213 #~ msgstr "Klein"
8214
8215 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8216 #~ msgid "Medium"
8217 #~ msgstr "Mittel"
8218
8219 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8220 #~ msgid "Large"
8221 #~ msgstr "Groß"
8222
8223 #~ msgctxt "@action:button"
8224 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8225 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8226
8227 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8228 #~ msgid "Left to Right"
8229 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8230
8231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8232 #~ msgid "Top to Bottom"
8233 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8234
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8236 #~ msgid "Properties"
8237 #~ msgstr "Eigenschaften"
8238
8239 #~ msgctxt "@title:window"
8240 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8241 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8242
8243 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8244 #~ msgid "Small"
8245 #~ msgstr "Klein"
8246
8247 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8248 #~ msgid "Large"
8249 #~ msgstr "Groß"
8250
8251 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8252 #~ msgid "Small"
8253 #~ msgstr "Klein"
8254
8255 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8256 #~ msgid "Large"
8257 #~ msgstr "Groß"
8258
8259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8260 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8261 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8262
8263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8264 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8265 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8266
8267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8268 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8269 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8270
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8272 #~ msgid "Cancel"
8273 #~ msgstr "Abbrechen"
8274
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8276 #~ msgid "&Other..."
8277 #~ msgstr "&Weitere ..."
8278
8279 #~ msgctxt "@title:menu"
8280 #~ msgid "Open With..."
8281 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8282
8283 #~ msgctxt "@action:button"
8284 #~ msgid "Paste"
8285 #~ msgstr "Einfügen"
8286
8287 #, fuzzy
8288 #~| msgctxt "@title:group"
8289 #~| msgid "General"
8290 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8291 #~ msgid "General"
8292 #~ msgstr "Allgemein"
8293
8294 #, fuzzy
8295 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8296 #~| msgid "Cancel"
8297 #~ msgctxt "@label"
8298 #~ msgid "Cancel"
8299 #~ msgstr "Abbrechen"
8300
8301 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8302 #~ msgid "Descending"
8303 #~ msgstr "Absteigend"
8304
8305 #~ msgctxt "@title:tab"
8306 #~ msgid "General"
8307 #~ msgstr "Allgemein"
8308
8309 #~ msgctxt "@label"
8310 #~ msgid "Bold"
8311 #~ msgstr "Fett"
8312
8313 #~ msgctxt "@option:check"
8314 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8315 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8316
8317 #~ msgctxt "@label"
8318 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8319 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8320
8321 #~ msgctxt "@title:group Name"
8322 #~ msgid "Uncategorized"
8323 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8324
8325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8326 #~ msgid "By Tags"
8327 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8328
8329 #~ msgctxt "@label:listbox"
8330 #~ msgid "Additional information:"
8331 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8332
8333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8334 #~ msgid "Type"
8335 #~ msgstr "Typ"
8336
8337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8338 #~ msgid "Size"
8339 #~ msgstr "Größe"
8340
8341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8342 #~ msgid "Date"
8343 #~ msgstr "Datum"
8344
8345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8346 #~ msgid "Type, Size"
8347 #~ msgstr "Typ, Größe"
8348
8349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8350 #~ msgid "Type, Date"
8351 #~ msgstr "Typ, Datum"
8352
8353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8354 #~ msgid "Size, Date"
8355 #~ msgstr "Größe, Datum"
8356
8357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8358 #~ msgid "Type, Size, Date"
8359 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8360
8361 #~ msgctxt "@title:group"
8362 #~ msgid "Columns"
8363 #~ msgstr "Spalten"
8364
8365 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8366 #~ msgid "Date"
8367 #~ msgstr "Datum"
8368
8369 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8370 #~ msgid "Type"
8371 #~ msgstr "Typ"
8372
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8378 #~ "werden deaktiviert."
8379
8380 #~ msgctxt "@label"
8381 #~ msgid "Show group"
8382 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8383
8384 #~ msgctxt "@title:group Date"
8385 #~ msgid "Less than a month"
8386 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8387
8388 #~ msgctxt "@title:group Date"
8389 #~ msgid "More than a year"
8390 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8391
8392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8393 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8394 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8395
8396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8397 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8398 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8399
8400 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8401 #~ msgid "Join"
8402 #~ msgstr "Verbinden"
8403
8404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8405 #~ msgid "Toggle Views"
8406 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8407
8408 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8409 #~ msgid "Small"
8410 #~ msgstr "Klein"
8411
8412 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8413 #~ msgid "Large"
8414 #~ msgstr "Groß"