1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3 um "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie "
148 "als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei "
149 "und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, "
150 "die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</"
151 "para><para>Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten "
152 "eines beliebigen Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese "
153 "Installation irreparabel zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines "
154 "Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu "
155 "führen, dass das System <emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></"
156 "para><para>Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie "
157 "kurz davor sind, das System zu beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, "
158 "<emphasis>Sicherungen von Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie "
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Startordner auswählen"
196 msgstr[1] "Startordner auswählen"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Neu erstellen"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Erfolgreich kopiert"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Erfolgreich verschoben"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Ordner erstellt"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
311 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
312 "Fenster schließen möchten?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
331 "Terminal wirklich schließen?"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
362 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
370 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
383 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
384 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
393 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
394 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
404 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgstr "Neues &Fenster"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
421 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
422 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgstr "Neues Unterfenster"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
439 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
440 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
441 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
442 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
458 msgctxt "@action:inmenu File"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 msgstr "Unterfenster schließen"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
470 msgctxt "@info:whatsthis"
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
475 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
476 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Dies schließt das Fenster."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
487 msgctxt "@info:whatsthis"
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
496 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
497 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
498 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
499 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
500 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 msgstr "Ausschneiden ..."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
517 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
518 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
519 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
520 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 msgstr "Kopieren ..."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
536 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
537 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
538 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
554 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
555 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
556 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
557 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
579 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
606 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
607 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Filterleiste anzeigen"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
675 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
676 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
677 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
678 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
679 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Toggle Search Bar"
686 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
690 msgctxt "@action:intoolbar"
694 #. i18n: This action toggles a selection mode.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
697 msgctxt "@action:inmenu"
698 msgid "Select Files and Folders"
699 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
701 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
702 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
705 msgctxt "@action:intoolbar"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
714 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
715 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
716 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
717 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
720 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
721 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
722 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
723 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
724 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
725 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Auswahl umkehren"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
758 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
759 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
760 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
761 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
762 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
771 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
772 "heraus in ein neues Fenster."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
778 msgstr "Zwischenlager"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 msgctxt "@info:tooltip"
791 msgstr "Ansicht aktualisieren"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
802 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
803 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
804 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
805 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
806 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
810 msgctxt "@action:inmenu View"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
818 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
823 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
824 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Editable Location"
830 msgstr "Editierbare Adressleiste"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
837 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
838 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
839 "confirming the edited location."
841 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
842 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
843 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
844 "die eingegebene Adresse bestätigen."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Adresse ändern"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
859 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
860 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
884 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
885 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
886 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
887 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
888 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
889 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
901 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
902 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
903 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Dateien vergleichen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
920 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
921 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Terminal öffnen"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
938 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
939 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Terminal hier öffnen"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
957 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
958 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
962 msgctxt "@title:menu"
964 msgstr "&Lesezeichen"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
977 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
978 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
979 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
980 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
981 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
982 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
983 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Letztes Unterfenster"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Last Tab"
1001 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Next Tab"
1013 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Previous Tab"
1019 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Previous Tab"
1025 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgstr "Ziel anzeigen"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tab"
1037 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tabs"
1043 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Window"
1049 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten sperren"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1078 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1079 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1080 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1081 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1085 msgctxt "@title:window"
1087 msgstr "Informationen"
1089 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1097 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1098 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1099 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1106 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1107 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1108 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1109 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1111 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1112 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1113 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1114 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1115 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1128 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1129 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1130 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1131 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1132 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1148 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1149 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1150 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1161 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1162 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1163 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1164 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1165 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1184 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1185 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1186 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1187 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1188 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1189 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1190 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1203 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1204 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1205 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1206 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1207 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1208 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1209 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1225 msgctxt "@title:window"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1244 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1245 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1258 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1259 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1260 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1261 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1262 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1278 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1279 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1280 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1281 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1282 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1283 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1284 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1285 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1286 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1287 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1288 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1289 "wieder einzublenden.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgid "Focus Places Panel"
1295 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1315 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1316 "Ordner umzubenennen."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1324 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1325 "Ordner zu entfernen."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1332 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1333 "diesem Ordner zu verschieben."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1342 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1343 "diesem Ordner zu erstellen."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1356 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1361 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1363 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1364 "anderen Ansicht enthalten."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1369 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1371 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1372 "der anderen Ansicht enthalten."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1381 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1382 "den Zielordner zu schreiben."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1391 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1392 "in den Zielordner zu schreiben."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1401 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1402 "diesem Ordner zu verschieben."
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1409 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1410 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1411 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1412 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1414 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1415 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1416 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1417 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1418 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 msgid "Close left view"
1430 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1459 msgid "Pop out Right View"
1460 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1465 msgid "Move right view to a new window"
1466 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1470 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1478 msgstr "Ansicht teilen"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 msgstr "Herauslösen"
1486 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1492 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1493 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1494 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1495 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1496 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1498 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1499 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1500 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1501 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1502 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1503 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1504 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1511 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1512 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1513 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1514 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1515 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1516 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1517 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1519 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1520 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1521 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1522 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1523 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1524 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1525 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1526 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1527 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1528 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1532 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1535 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1536 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1537 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1538 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1539 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1540 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1541 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1542 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1543 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1544 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1547 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1548 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1549 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1550 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1551 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1553 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1554 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1555 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1556 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1557 "Grundlagen erklärt.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1564 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1565 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1566 "be triggered this way.</para>"
1568 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1569 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1570 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1571 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1583 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1584 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1585 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1592 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1593 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1594 "Handbook</interface>."
1596 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1597 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1598 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1599 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1601 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1602 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1603 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1604 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1605 #. The same might be true for any external link you translate.
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1608 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1610 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1611 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1612 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1613 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1614 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1617 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> "
1618 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1619 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1620 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1621 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1625 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1627 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1628 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1629 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1630 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1631 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1632 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1633 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1634 "windows so don't get too used to this.</para>"
1636 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1637 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1638 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1639 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para> <para>Es gibt "
1640 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1641 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1642 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1643 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1644 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1645 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1652 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1653 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1654 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1655 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1657 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1658 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para> <para>Wir freuen "
1659 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1660 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1661 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1676 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1677 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1678 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1679 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1680 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1681 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1682 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1683 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1690 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1691 "in your preferred language."
1693 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1694 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1695 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1702 "libraries and maintainers of this application."
1704 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1705 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1716 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1717 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1718 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1719 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1746 msgctxt "@action:button"
1748 msgstr "Papierkorb leeren"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Adressleiste"
1767 msgstr[1] "Adressleisten"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1771 msgctxt "@info:shell about system packages"
1772 msgid "Could not find package %1."
1773 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1777 msgctxt "@info %1 is error code"
1778 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1779 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1784 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1787 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1788 "installing <application>%1</application> manually instead."
1790 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1791 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1792 "<application>%1</application>."
1794 #: dolphinpart.cpp:150
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "&Edit File Type…"
1798 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1800 #: dolphinpart.cpp:154
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Select Items Matching…"
1804 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1806 #: dolphinpart.cpp:159
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect Items Matching…"
1810 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1812 #: dolphinpart.cpp:165
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect All"
1816 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1818 #: dolphinpart.cpp:180
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "App&lications"
1824 #: dolphinpart.cpp:181
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "&Network Folders"
1828 msgstr "&Netzwerkordner"
1830 #: dolphinpart.cpp:182
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 #: dolphinpart.cpp:185
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 #: dolphinpart.cpp:191
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 msgstr "Dateien suchen ..."
1848 #: dolphinpart.cpp:197
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Open &Terminal"
1852 msgstr "Terminal öff&nen"
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1856 msgctxt "@title:window"
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1862 msgid "Select all items matching this pattern:"
1863 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1867 msgctxt "@title:window"
1869 msgstr "Auswahl aufheben"
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1873 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1874 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1876 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1880 msgstr "&Bearbeiten"
1882 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1883 #: dolphinpart.rc:15
1885 msgctxt "@title:menu"
1889 #. i18n: ectx: Menu (view)
1890 #: dolphinpart.rc:24
1895 #. i18n: ectx: Menu (go)
1896 #: dolphinpart.rc:33
1901 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1902 #: dolphinpart.rc:41
1904 msgctxt "@title:menu"
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 #: dolphinpart.rc:51
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Dolphin Toolbar"
1913 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1917 msgid "Recently Closed Tabs"
1918 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1920 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1922 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1923 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1925 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1928 msgid "Search for %1 in %2"
1929 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Neues Unterfenster"
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Unterfenster schließen"
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, fuzzy, kde-format
1957 #| msgctxt "@action"
1958 #| msgid "Rename %2"
1959 #| msgid_plural "Rename %2"
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgstr "%2 umbenennen"
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1965 #, fuzzy, kde-format
1966 #| msgctxt "@action"
1967 #| msgid "Rename %2"
1968 #| msgid_plural "Rename %2"
1969 msgctxt "@title:window for text input"
1971 msgstr "%2 umbenennen"
1973 #: dolphintabbar.cpp:180
1974 #, fuzzy, kde-format
1975 #| msgctxt "@info:status"
1976 #| msgid "New name #"
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Neuer Name #"
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2033 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2034 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2035 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2036 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2037 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2038 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2039 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2040 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2041 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2043 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2045 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2046 msgid "This folder is not writable for you."
2047 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2051 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2053 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2054 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2055 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2056 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2057 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2058 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2059 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2060 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2061 "find an item.</item></list></para>"
2063 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2064 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2065 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2066 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2067 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2068 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2069 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2070 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2071 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2075 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2077 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Loading folder…"
2084 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2088 msgctxt "@info:progress"
2090 msgstr "Wird sortiert …"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2099 msgid "Search for %1"
2100 msgstr "Suchen nach %1"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2106 msgstr "Suchvorgang ..."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "No items found."
2112 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2118 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2122 msgctxt "@info:status"
2124 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2126 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2127 "Standardanwendung wurde gestartet."
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol '%1'"
2133 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2137 msgctxt "@info:status"
2138 msgid "Invalid protocol"
2139 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2144 msgid "Authorization required to enter this folder."
2145 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2150 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2152 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2153 "zugegriffen werden."
2155 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2157 msgctxt "@info:tooltip"
2158 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2159 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2166 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2168 msgctxt "@info:tooltip"
2169 msgid "Hide Filter Bar"
2170 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2172 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2174 msgctxt "@action:inmenu"
2175 msgid "Move to New Folder…"
2176 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2186 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2187 msgid ", link to %1 at %2"
2188 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2192 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2196 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2197 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2198 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2199 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2200 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2201 #. announcements when read out by a screen reader.
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2204 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2211 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2213 msgid "%1 at location %2"
2214 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2220 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in a grid layout in location %1"
2226 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2235 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2238 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2243 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2244 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2245 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2246 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2247 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2250 #, fuzzy, kde-format
2251 #| msgctxt "@label:textbox"
2252 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2253 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in selection mode in location %1"
2256 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in location %1"
2262 msgstr "unter Adresse %1"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@label:textbox"
2267 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2268 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2272 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2273 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in location %2"
2279 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2280 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2281 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2286 #| msgid "Selection Mode"
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode enabled"
2289 msgstr "Auswahlmodus"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2294 #| msgid "Selection Mode"
2295 msgctxt "accessibility announcement"
2296 msgid "Selection mode disabled"
2297 msgstr "Auswahlmodus"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2301 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2308 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2309 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2310 msgstr "„%1“ und „%2“"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2315 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2317 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2318 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2323 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2326 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2331 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2333 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2334 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2338 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2339 msgid "One Selected File"
2340 msgid_plural "%1 Selected Files"
2341 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2342 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2347 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2348 msgid "One Selected Folder"
2349 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2350 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2351 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2356 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2358 msgid "One Selected Item"
2359 msgid_plural "%1 Selected Items"
2360 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2361 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2365 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2367 msgid_plural "%1 Files"
2368 msgstr[0] "Eine Datei"
2369 msgstr[1] "%1 Dateien"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2373 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2375 msgid_plural "%1 Folders"
2376 msgstr[0] "Ein Ordner"
2377 msgstr[1] "%1 Ordner"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2382 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2384 msgid_plural "%1 Items"
2385 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2386 msgstr[1] "%1 Einträge"
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2390 msgctxt "@item:intable"
2392 msgid_plural "%1 items"
2393 msgstr[0] "%1 Element"
2394 msgstr[1] "%1 Elemente"
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2398 msgctxt "width × height"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2404 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2410 msgctxt "@title:group"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2416 msgctxt "@title:group Size"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2422 msgctxt "@title:group Size"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2428 msgctxt "@title:group Size"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2434 msgctxt "@title:group Size"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2440 msgctxt "@title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2446 msgctxt "@title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2452 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2459 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "One Week Ago"
2467 msgstr "Vor einer Woche"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Two Weeks Ago"
2473 msgstr "Vor zwei Wochen"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Three Weeks Ago"
2479 msgstr "Vor drei Wochen"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Earlier this Month"
2485 msgstr "Diesen Monat"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2500 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2508 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2509 "current locale, and yyyy is full year number."
2510 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2516 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2534 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2552 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2570 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2583 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2588 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2589 "context @title:group Date"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2596 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2597 "and yyyy is full year number"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2604 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 msgstr "Schreiben, "
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2628 msgstr "Ausführen, "
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2639 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2640 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2641 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2661 msgid "The date format can be selected in settings."
2662 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2672 msgstr "Letzter Zugriff"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2687 msgstr "Stichwörter"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2714 msgstr "Herausgeber"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2719 msgstr "Seitenanzahl"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2729 msgstr "Zeilenanzahl"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2733 msgid "Date Photographed"
2734 msgstr "Datum der Aufnahme"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 msgctxt "@label width x height"
2746 msgstr "Abmessungen"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2761 msgstr "Ausrichtung"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2803 msgid "Release Year"
2804 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2808 msgid "Aspect Ratio"
2809 msgstr "Seitenverhältnis"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2820 msgstr "Bildwiederholrate"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2837 msgid "File Extension"
2838 msgstr "Dateierweiterung"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2842 msgid "Deletion Time"
2843 msgstr "Löschzeitpunkt"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2847 msgid "Link Destination"
2848 msgstr "Verknüpfungsziel"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2852 msgid "Downloaded From"
2853 msgstr "Heruntergeladen von"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2858 msgstr "Berechtigungen"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2863 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2864 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2866 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2867 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2868 "sowie eine Kombination daraus"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2878 msgstr "Benutzergruppe"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2882 msgctxt "@info:status"
2883 msgid "Unknown error."
2884 msgstr "Unbekannter Fehler."
2886 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2888 msgctxt "@accessible rating"
2889 msgid "%1 and a half stars"
2890 msgid_plural "%1 and a half stars"
2891 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2892 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2894 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2896 msgctxt "@accessible rating"
2898 msgid_plural "%1 stars"
2899 msgstr[0] "%1 Stern"
2900 msgstr[1] "%1 Sterne"
2904 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2906 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2907 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2909 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2910 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2921 msgid "File Manager"
2922 msgstr "Dateiverwaltung"
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgctxt "@info:credit"
2927 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2930 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2934 msgctxt "@info:credit"
2936 msgstr "Felix Ernst"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2942 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2946 msgctxt "@info:credit"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2954 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Elvis Angelaccio"
2960 msgstr "Elvis Angelaccio"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2966 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Emmanuel Pescosta"
2972 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2978 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Frank Reininghaus"
2984 msgstr "Frank Reininghaus"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2990 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2994 msgctxt "@info:credit"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3002 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Sebastian Trüg"
3008 msgstr "Sebastian Trüg"
3010 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3011 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3013 msgctxt "@info:credit"
3019 msgctxt "@info:credit"
3021 msgstr "David Faure"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Aaron J. Seigo"
3027 msgstr "Aaron J. Seigo"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Rafael Fernández López"
3033 msgstr "Rafael Fernández López"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Kevin Ottens"
3039 msgstr "Kevin Ottens"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Holger Freyther"
3045 msgstr "Holger Freyther"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Max Blazejak"
3051 msgstr "Max Blazejak"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Michael Austin"
3057 msgstr "Michael Austin"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Documentation"
3063 msgstr "Dokumentation"
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3069 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3075 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3081 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3087 msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten."
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3093 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Document to open"
3099 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3104 msgid "Hidden files shown"
3105 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3110 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3112 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3113 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3118 msgid "Automatic scrolling"
3119 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgstr "Ausschneiden"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgstr "Umbenennen ..."
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Move to Trash"
3143 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show Hidden Files"
3155 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Limit to Home Directory"
3161 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Automatic Scrolling"
3167 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgstr "Eigenschaften"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3178 msgid "Previews shown"
3179 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3184 msgid "Auto-Play media files"
3185 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3190 msgid "Show item on hover"
3191 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3196 msgid "Date display format"
3197 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Auto-Play media files"
3209 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Show item on hover"
3215 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgstr "Einrichten ..."
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Condensed Date"
3227 msgstr "Abgekürztes Datum"
3229 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3231 msgctxt "@label::textbox"
3232 msgid "Select which data should be shown:"
3233 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3238 msgid "%1 item selected"
3239 msgid_plural "%1 items selected"
3240 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3241 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3243 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3248 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3254 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3256 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3258 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3260 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Configure Trash…"
3264 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3266 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3269 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3270 "and then reopen the panel."
3272 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3273 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3276 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3278 msgid "Install Konsole"
3279 msgstr "Konsole installieren"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3287 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3288 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgstr "Audio-Dateien"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgstr "Jedes Datum"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgstr "Diese Woche"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgstr "Diesen Monat"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgstr "Dieses Jahr"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgstr "Beliebige Bewertung"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgstr "1 oder mehr"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgstr "2 oder mehr"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgstr "3 oder mehr"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgstr "4 oder mehr"
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "Highest Rating"
3399 msgstr "Höchste Bewertung"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3403 msgctxt "@action:inmenu"
3404 msgid "Clear Selection"
3405 msgstr "Auswahl aufheben"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3409 msgctxt "String list separator"
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3415 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3417 msgid_plural "Tags: %2"
3418 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3419 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3423 msgctxt "@action:button"
3425 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "From Here (%1)"
3431 msgstr "Ab hier (%1)"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3437 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3443 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3447 msgctxt "@info:tooltip"
3448 msgid "Quit searching"
3449 msgstr "Suche beenden"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3453 msgctxt "action:button"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3459 msgctxt "action:button"
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3465 msgctxt "action:button"
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3471 msgctxt "action:button"
3473 msgstr "Ihre Dateien"
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3477 msgctxt "action:button"
3478 msgid "Search in your home directory"
3479 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3489 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3491 msgid "Query Results from '%1'"
3492 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3498 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Copying"
3508 msgstr "Kopieren abbrechen"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3515 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3517 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3522 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3528 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Cutting"
3535 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3541 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3548 msgctxt "@action:button"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3556 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Duplicating"
3563 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3565 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3566 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3569 msgctxt "@action keep short"
3573 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3576 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3577 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3578 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel Moving"
3585 msgstr "Verschieben abbrechen"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3592 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3597 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3598 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3599 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3600 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3603 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3604 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3605 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3606 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3607 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3612 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3613 msgid "Paste from Clipboard"
3614 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3618 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3619 msgid "Dismiss This Reminder"
3620 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3624 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3625 msgid "Don't Remind Me Again"
3626 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3630 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3632 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3633 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3635 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3636 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3638 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3641 msgctxt "@action:button"
3642 msgid "Cancel Renaming"
3643 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3653 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3654 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3655 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3656 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3666 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3667 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3668 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3669 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3679 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3680 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3681 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3682 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3684 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3685 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3688 #. and a fallback will be used.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3692 msgid "Permanently Delete %2"
3693 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3694 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3695 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3697 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3698 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3701 #. and a fallback will be used.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3705 msgid "Duplicate %2"
3706 msgid_plural "Duplicate %2"
3707 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3708 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3710 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3711 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3712 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3713 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3714 #. and a fallback will be used.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3718 msgid "Move %2 to the Trash"
3719 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3720 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3721 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3727 #. and a fallback will be used.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3732 msgid_plural "Rename %2"
3733 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3734 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3741 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3742 "Auswahl aufzuheben."
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3746 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3747 msgid "Selection Mode"
3748 msgstr "Auswahlmodus"
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3754 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3755 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3756 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3757 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3758 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3759 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3760 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3761 #| "the current selection.</para>"
3764 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3765 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3766 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3767 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3768 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3769 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3770 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3771 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3772 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3773 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3774 "the current selection.</para>"
3776 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3777 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3778 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3779 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3780 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3781 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3782 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3783 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3784 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3786 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Exit Selection Mode"
3790 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3794 msgctxt "@label:textbox"
3795 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3796 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3800 msgctxt "@label:textbox"
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Download New Services…"
3808 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3814 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3817 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3818 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3823 msgid "Restart now?"
3824 msgstr "Jetzt neu starten?"
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3828 msgctxt "@option:check"
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3834 msgctxt "@option:check"
3835 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3836 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3840 msgctxt "@item:inmenu"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3849 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3851 msgid "Use system font"
3852 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3857 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3859 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3862 msgstr "Symbolgröße"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3871 msgid "Preview size"
3872 msgstr "Vorschaugröße"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3877 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3878 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3883 msgid "How we display the size of directories"
3884 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3889 msgid "Show the content count"
3890 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3895 msgid "Show the content size"
3896 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3901 msgid "Do not show any directory size"
3902 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3907 msgid "Recursive directory size limit"
3908 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3913 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3915 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3918 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3921 msgid "Permissions style format"
3922 msgstr "Berechtigungen-Format"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3927 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3929 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3934 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3935 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3940 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3941 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3946 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3947 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3952 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3954 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3955 "im Kontextmenü anzeigen."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3960 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3961 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3966 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3967 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3972 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3973 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3978 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3979 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3984 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3985 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3990 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3991 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3994 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3996 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3997 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4002 msgid "Position of columns"
4003 msgstr "Position der Spalten"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgid "Side Padding"
4009 msgid "Left side padding"
4010 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgid "Side Padding"
4016 msgid "Right side padding"
4017 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4022 msgid "Highlight entire row"
4023 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4028 msgid "Expandable folders"
4029 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4035 msgid "Hidden files shown"
4036 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4044 "will be shown in the file view."
4046 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4047 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4062 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4070 msgstr "Ansichtsmodus"
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4078 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4080 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4081 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4087 msgid "Previews shown"
4088 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4098 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4099 "als Dateisymbol angezeigt."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4105 msgid "Grouped Sorting"
4106 msgstr "In Gruppen sortieren"
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4115 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4116 "Gruppen zusammengefasst."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4122 msgid "Sort files by"
4123 msgstr "Dateien sortieren nach"
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4133 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4134 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4140 msgid "Order in which to sort files"
4141 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4147 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4148 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4154 msgid "Show hidden files and folders last"
4155 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4161 msgid "Visible roles"
4162 msgstr "Sichtbare Rollen"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4168 msgid "Header column widths"
4169 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4175 msgid "Properties last changed"
4176 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4184 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4187 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4191 msgid "Additional Information"
4192 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4197 msgid "Select Action"
4198 msgstr "Aktion auswählen"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4203 msgid "Custom Action"
4204 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4209 msgid "Should the URL be editable for the user"
4210 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4215 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4216 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4221 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4223 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4229 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4231 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4237 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4240 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4241 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4247 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4248 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4249 "were removed/renamed ...etc"
4251 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4252 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4253 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4260 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4263 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4264 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4270 msgstr "Startordner"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4275 msgid "Remember open folders and tabs"
4276 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4281 msgid "Place two views side by side"
4282 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4287 msgid "Should the filter bar be shown"
4288 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4293 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4294 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4299 msgid "Browse through archives"
4300 msgstr "Archive durchsehen"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4305 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4307 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4314 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4315 "running in the Terminal panel."
4317 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4318 "geschlossen werden."
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4323 msgid "Rename single items inline"
4324 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4329 msgid "Show selection toggle"
4330 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4336 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4339 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4340 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4341 "ausgeführt worden ist."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4346 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4348 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4353 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4354 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4359 msgid "New tab will be open after last one"
4360 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4365 msgid "Show item information on hover"
4366 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4371 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4372 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4377 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4378 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4383 msgid "Show the statusbar"
4384 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4389 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4390 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4395 msgid "Show the space information in the statusbar"
4396 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4401 msgid "Lock the layout of the panels"
4402 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4407 msgid "Enlarge Small Previews"
4408 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4414 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4417 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4418 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4423 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4424 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4429 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4430 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4435 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4437 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4439 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4440 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4442 msgid "Text width index"
4443 msgstr "Text mit Index"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4446 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4448 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4449 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4452 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4454 msgid "Enabled plugins"
4455 msgstr "Aktivierte Module"
4457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4459 msgctxt "@title:window"
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4465 msgctxt "@title:group Interface settings"
4467 msgstr "Benutzeroberfläche"
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4471 msgctxt "@title:group"
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Context Menu"
4479 msgstr "Kontextmenü"
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4483 msgctxt "@title:group"
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "User Feedback"
4491 msgstr "Benutzer-Feedback"
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4496 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4498 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4499 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4501 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4510 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4515 msgid "Moving files or folders to trash"
4516 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4520 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4521 msgid "Emptying trash"
4522 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4527 msgid "Deleting files or folders"
4528 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4534 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4539 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4540 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4545 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4546 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4551 msgid "Opening many folders at once"
4552 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4557 msgid "Opening many terminals at once"
4558 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Switching to act as an administrator"
4564 msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus"
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "When opening an executable file:"
4570 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4575 msgstr "Immer nachfragen"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4579 msgid "Open in application"
4580 msgstr "In Anwendung öffnen"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4585 msgstr "Skript ausführen"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4589 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4590 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4591 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4595 msgctxt "@option:radio"
4596 msgid "Show home location on startup"
4597 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4599 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4602 msgctxt "@info:placeholder"
4603 msgid "Enter home location path"
4604 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4608 msgctxt "@action:button"
4609 msgid "Select Home Location"
4610 msgstr "Startordner auswählen"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4614 msgctxt "@action:button"
4615 msgid "Use Current Location"
4616 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Use Default Location"
4622 msgstr "Standardadresse verwenden"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4626 msgctxt "@label:textbox"
4627 msgid "Show on startup:"
4628 msgstr "Beim Start anzeigen"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Opening Folders:"
4634 msgstr "Dateien öffnen:"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4638 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4639 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4641 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4642 "Unterfenstern geöffnet"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4652 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4653 msgid "Show full path in title bar"
4654 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4658 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4659 msgid "Show filter bar"
4660 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "After current tab"
4666 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "At end of tab bar"
4672 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Open new tabs: "
4678 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Split view: "
4684 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4688 msgctxt "option:check split view panes"
4689 msgid "Switch between views with Tab key"
4690 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4694 msgctxt "option:check"
4695 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4696 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4701 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4702 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4704 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4705 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4710 msgid "New windows:"
4711 msgstr "Neue Fenster:"
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4715 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4716 msgid "Begin in split view mode"
4717 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4723 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4726 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4728 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4730 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4731 msgid "Folders && Tabs"
4732 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4734 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4735 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4737 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4742 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4744 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4745 msgid "Confirmations"
4746 msgstr "Bestätigungen"
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4750 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4752 msgstr "Seitenleisten"
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4756 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4757 msgid "Status && Location bars"
4758 msgstr "Status- && Adressleisten"
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show previews"
4764 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4766 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Auto-play media files"
4770 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4772 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show item on hover"
4776 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4782 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4788 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4792 msgctxt "@label:checkbox"
4793 msgid "Information Panel:"
4794 msgstr "Informationsanzeige:"
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4800 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4801 "pressing the right mouse button on a panel."
4803 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
4804 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Show previews in the view for:"
4810 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4812 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4813 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4814 #. or "Show previews for [files of any size]".
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4818 msgctxt "@label:spinbox"
4819 msgid "Show previews for"
4820 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4826 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4828 msgid "files below "
4829 msgstr "Dateien kleiner als"
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4834 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4840 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4841 msgid "files of any size"
4842 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4846 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4848 msgstr "keine Dateien"
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show previews for folders"
4854 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4860 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4861 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4862 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4863 "metered connections.</para>"
4865 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
4866 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
4867 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
4868 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
4869 "darauf zugreifen.</para>"
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Local storage:"
4875 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Remote storage:"
4881 msgstr "Entfernte Speicher:"
4883 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show status bar"
4887 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4889 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show zoom slider"
4893 msgstr "Größenregler anzeigen"
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show space information"
4899 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Status Bar: "
4905 msgstr "Statusleiste: "
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4909 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4910 msgid "Make location bar editable"
4911 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4915 msgid "Location bar:"
4916 msgstr "Adressleiste:"
4918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4921 msgid "Show full path inside location bar"
4922 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4926 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4930 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4933 msgctxt "@title:tab"
4937 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4940 msgctxt "@title:tab"
4944 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4947 msgctxt "@title:tab"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4953 msgctxt "option:radio"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4961 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4967 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Sorting mode: "
4973 msgstr "Sortiermodus:"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Show number of items"
4979 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show size of contents, up to "
4985 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Show no size"
4991 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4996 msgid_plural " levels deep"
4997 msgstr[0] " Ebene tief"
4998 msgstr[1] " Ebenen tief"
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Folder size:"
5004 msgstr "Ordnergröße:"
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5008 msgctxt "option:radio as in relative date"
5009 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5010 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5014 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5015 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5016 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5020 msgctxt "@title:group"
5022 msgstr "Datumsstil:"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5026 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5027 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5028 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5032 msgctxt "option:radio as numeric style"
5033 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5034 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5038 msgctxt "option:radio as combined style"
5039 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5040 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Permissions style:"
5046 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5048 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5050 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5052 msgstr "Systemschrift"
5054 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5056 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5058 msgstr "Benutzerdefiniert"
5060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5062 msgctxt "@action:button Choose font"
5064 msgstr "Auswählen ..."
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5068 msgctxt "@option:radio"
5069 msgid "Use common display style for all folders"
5070 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5072 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5073 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5078 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5079 "custom display style."
5081 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5082 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5086 msgctxt "@option:radio"
5087 msgid "Remember display style for each folder"
5088 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5094 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5095 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5097 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5098 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5099 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Display style: "
5105 msgstr "Anzeigestil: "
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Open archives as folder"
5111 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5115 msgctxt "option:check"
5116 msgid "Open folders during drag operations"
5117 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5121 msgctxt "@title:group"
5123 msgstr "Durchsuchen:"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show item information on hover"
5129 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Miscellaneous: "
5136 msgstr "Verschiedenes: "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show selection marker"
5142 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5146 msgctxt "option:check"
5147 msgid "Rename single items inline"
5148 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5152 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5154 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5158 msgctxt "option:check"
5159 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5160 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5165 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5167 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5170 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5176 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5177 "background setting"
5178 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5179 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5181 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5184 msgctxt "@item:inlistbox"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5190 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 msgid "Custom Command"
5192 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5194 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5195 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5196 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5197 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5201 msgid "Double-click triggers"
5202 msgstr "Doppelklick führt aus"
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Background: "
5208 msgstr "Hintergrund: "
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5213 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5214 "background setting"
5215 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5217 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5218 "ausgeführt werden soll"
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5222 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5230 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5232 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5233 "Beispiel: dolphin {path}"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5237 msgctxt "@title:tab General View settings"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5243 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5244 msgid "Content Display"
5245 msgstr "Inhaltsanzeige"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Default icon size:"
5251 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Preview icon size:"
5257 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5261 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5273 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5279 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5285 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Label width:"
5293 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Maximum lines:"
5335 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Maximum width:"
5365 msgstr "Maximale Breite:"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5369 msgctxt "@option:check"
5371 msgstr "Aufklappbar"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5375 msgctxt "@label:checkbox"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5381 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5382 msgid "By clicking anywhere on the row"
5383 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5387 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5388 msgid "By clicking on icon or name"
5389 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5391 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Open files and folders:"
5396 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5401 msgctxt "@info:tooltip"
5402 msgid "Size: 1 pixel"
5403 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5404 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5405 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5409 msgctxt "@title:window"
5410 msgid "View Display Style"
5411 msgstr "Anzeigestil"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5435 msgstr "Aufsteigend"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5439 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show folders first"
5447 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show hidden files last"
5453 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show preview"
5459 msgstr "Vorschau anzeigen"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show in groups"
5465 msgstr "Elemente gruppieren"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show hidden files"
5471 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Additional Information"
5477 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5481 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5482 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5486 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgstr "Ansichtsmodus:"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5492 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgstr "Sortierung:"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5498 msgid "View options:"
5499 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5504 msgid "Current folder"
5505 msgstr "Aktueller Ordner"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5510 msgid "Current folder and sub-folders"
5511 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5515 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5517 msgstr "Alle Ordner"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5521 msgctxt "@title:group"
5523 msgstr "Anwenden auf:"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5527 msgctxt "@option:check"
5528 msgid "Use as default view settings"
5529 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5535 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5538 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5544 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5546 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "Applying View Properties"
5552 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5556 msgctxt "@info:progress"
5557 msgid "Counting folders: %1"
5558 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5562 msgctxt "@info:progress"
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5568 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5570 msgstr "Vergrößerung:"
5572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5575 msgstr "Vergrößerung"
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5579 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5580 msgid "Sets the size of the file icons."
5581 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5591 msgid "Stop loading"
5592 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5596 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5598 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5599 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5600 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5601 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5602 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5603 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5604 "device.</item></list></para>"
5606 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5607 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5608 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5609 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5610 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5611 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5612 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5613 "Speichergerät.</item></list></para>"
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Show Zoom Slider"
5619 msgstr "Größenregler anzeigen"
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5623 msgctxt "@action:inmenu"
5624 msgid "Show Space Information"
5625 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5629 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5630 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5634 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5635 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5639 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5640 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5650 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5651 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "Installing Filelight…"
5657 msgstr "Filelight wird installiert …"
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5661 msgctxt "@info:status Free disk space"
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5667 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5668 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5669 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5673 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5675 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5676 "Press to manage disk space usage."
5678 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5679 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5684 msgid "Free Up Disk Space"
5685 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5687 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5692 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5693 "identify big files and folders.</para>"
5695 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5696 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5700 msgctxt "@action:button"
5701 msgid "Install Filelight…"
5702 msgstr "Filelight installieren …"
5704 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5706 msgid "Trash Emptied"
5707 msgstr "Papierkorb geleert"
5709 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5711 msgid "The Trash was emptied."
5712 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5716 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5722 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5723 msgid "Count of available Network Shares"
5724 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5728 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5730 msgstr "Einstellungen"
5732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5734 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5735 msgid "A subset of Dolphin settings."
5736 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5740 msgid "Select Remote Charset"
5741 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5751 msgstr "Aktualisieren"
5753 #: views/dolphinview.cpp:666
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "1 folder selected"
5757 msgid_plural "%1 folders selected"
5758 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5759 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5761 #: views/dolphinview.cpp:667
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "1 file selected"
5765 msgid_plural "%1 files selected"
5766 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5767 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5769 #: views/dolphinview.cpp:669
5771 msgctxt "@info:status"
5773 msgid_plural "%1 folders"
5774 msgstr[0] "Ein Ordner"
5775 msgstr[1] "%1 Ordner"
5777 #: views/dolphinview.cpp:670
5779 msgctxt "@info:status"
5781 msgid_plural "%1 files"
5782 msgstr[0] "Eine Datei"
5783 msgstr[1] "%1 Dateien"
5785 #: views/dolphinview.cpp:674
5787 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5789 msgstr "%1, %2 (%3)"
5791 #: views/dolphinview.cpp:676
5793 msgctxt "@info:status files (size)"
5797 #: views/dolphinview.cpp:680
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "0 folders, 0 files"
5801 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5803 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5805 msgctxt "<filename> copy"
5809 #: views/dolphinview.cpp:1105
5811 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5812 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5813 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5814 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5816 #: views/dolphinview.cpp:1110
5818 msgctxt "@action:button"
5819 msgid "Open %1 Item"
5820 msgid_plural "Open %1 Items"
5821 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5822 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5824 #: views/dolphinview.cpp:1240
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5827 msgid "Side Padding"
5828 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5830 #: views/dolphinview.cpp:1244
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "Automatic Column Widths"
5834 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5836 #: views/dolphinview.cpp:1249
5838 msgctxt "@action:inmenu"
5839 msgid "Custom Column Widths"
5840 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5842 #: views/dolphinview.cpp:1860
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Trash operation completed."
5846 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5848 #: views/dolphinview.cpp:1870
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Delete operation completed."
5852 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2030
5856 msgctxt "@action:button"
5857 msgid "Rename and Hide"
5858 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2034
5863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5864 "Do you still want to rename it?"
5866 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5868 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2036
5873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5874 "Do you still want to rename it?"
5876 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5878 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2038
5882 msgid "Hide this File?"
5883 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2038
5887 msgid "Hide this Folder?"
5888 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2077
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "The location is empty."
5894 msgstr "Die Adresse ist leer."
5896 #: views/dolphinview.cpp:2079
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "The location '%1' is invalid."
5900 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5902 #: views/dolphinview.cpp:2343
5905 msgstr "Wird geladen ..."
5907 #: views/dolphinview.cpp:2372
5909 msgid "Loading canceled"
5910 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2374
5914 msgid "No items matching the filter"
5915 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2376
5919 msgid "No items matching the search"
5920 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5922 #: views/dolphinview.cpp:2378
5924 msgid "Trash is empty"
5925 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5927 #: views/dolphinview.cpp:2381
5930 msgstr "Keine Stichwörter"
5932 #: views/dolphinview.cpp:2384
5934 msgid "No files tagged with \"%1\""
5935 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2388
5939 msgid "No recently used items"
5940 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2390
5944 msgid "No shared folders found"
5945 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2392
5949 msgid "No relevant network resources found"
5950 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2394
5954 msgid "No MTP-compatible devices found"
5955 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2396
5959 msgid "No Apple devices found"
5960 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2398
5964 msgid "No Bluetooth devices found"
5965 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2400
5969 msgid "Folder is empty"
5970 msgstr "Der Ordner ist leer"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5975 msgid "Create Folder…"
5976 msgstr "Ordner erstellen ..."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5979 #, fuzzy, kde-format
5980 #| msgctxt "@action"
5981 #| msgid "Create Folder…"
5983 msgid "Create File…"
5984 msgstr "Ordner erstellen ..."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5991 "items at once results in their new names differing only in a number."
5993 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5994 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5995 "fortlaufenden Nummer."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6001 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6002 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6003 "deleted later if disk space is needed."
6005 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6006 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6007 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6015 "recovered by normal means."
6017 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6018 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6024 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Duplicate Here"
6030 msgstr "Hier duplizieren"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgstr "Eigenschaften"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6045 "there like managing read- and write-permissions."
6047 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6048 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6049 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6050 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6051 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6055 msgctxt "@action:incontextmenu"
6056 msgid "Copy Location"
6057 msgstr "Adresse kopieren"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6061 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6062 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6064 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6069 msgctxt "@action:inmenu File"
6070 msgid "Move to Trash…"
6071 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6077 msgstr "Löschen ..."
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6081 msgctxt "@action:inmenu File"
6082 msgid "Duplicate Here…"
6083 msgstr "Hier duplizieren ..."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6087 msgctxt "@action:incontextmenu"
6088 msgid "Copy Location…"
6089 msgstr "Adresse kopieren ..."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6093 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6095 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6096 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6097 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6098 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6099 "interface> option is enabled.</para>"
6101 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6102 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6103 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6104 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6105 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6109 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6111 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6112 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6113 "you an overview in folders with many items.</para>"
6115 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6116 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6117 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6121 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6123 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6124 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6125 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6126 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6127 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6128 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6129 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6131 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6132 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6133 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6134 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6135 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6136 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6137 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6138 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6142 #, fuzzy, kde-format
6143 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6144 #| msgid "View Mode"
6145 msgctxt "@action:intoolbar"
6146 msgid "Change View Mode"
6147 msgstr "Ansichtsmodus"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6151 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6152 msgid "This cycles through all view modes."
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6157 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6158 msgid "This increases the icon size."
6159 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Reset Zoom Level"
6165 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6169 msgid "Zoom To Default"
6170 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6174 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6175 msgid "This resets the icon size to default."
6176 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6180 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6181 msgid "This reduces the icon size."
6182 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6186 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6192 msgctxt "@action:intoolbar"
6193 msgid "Show Previews"
6194 msgstr "Vorschau anzeigen"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6199 msgid "Show preview of files and folders"
6200 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6206 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6207 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6210 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6211 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6212 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6217 msgid "Folders First"
6218 msgstr "Ordner zuerst"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6223 msgid "Hidden Files Last"
6224 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6230 msgstr "Sortieren nach"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Show Additional Information"
6236 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6240 msgctxt "@action:inmenu View"
6241 msgid "Show in Groups"
6242 msgstr "Elemente gruppieren"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6248 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Hidden Files"
6254 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6260 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6261 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6262 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6263 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6264 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6265 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6266 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6267 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6269 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6270 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6271 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6272 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6273 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6274 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6275 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6276 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6277 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6278 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Adjust View Display Style…"
6284 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6292 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6293 "angepasst werden können."
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6304 msgid "Icons view mode"
6305 msgstr "Symbolansicht"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6316 msgid "Compact view mode"
6317 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6328 msgid "Details view mode"
6329 msgstr "Detailansicht"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6333 msgctxt "Sort descending"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6339 msgctxt "Sort ascending"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6345 msgctxt "Sort descending"
6346 msgid "Largest First"
6347 msgstr "Größte zuerst"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6351 msgctxt "Sort ascending"
6352 msgid "Smallest First"
6353 msgstr "Kleinste zuerst"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6357 msgctxt "Sort descending"
6358 msgid "Newest First"
6359 msgstr "Neueste zuerst"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6363 msgctxt "Sort ascending"
6364 msgid "Oldest First"
6365 msgstr "Älteste zuerst"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6369 msgctxt "Sort descending"
6370 msgid "Highest First"
6371 msgstr "Höchste zuerst"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6375 msgctxt "Sort ascending"
6376 msgid "Lowest First"
6377 msgstr "Niedrigste zuerst"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6381 msgctxt "Sort descending"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6387 msgctxt "Sort ascending"
6389 msgstr "Aufsteigend"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6395 "selection is empty when this text is shown."
6396 msgid "Actions for Current View"
6397 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6399 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6400 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6403 #. and a fallback will be used.
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6406 msgid "Actions for %1"
6407 msgstr "Aktionen für „%1“"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6413 "of selected files/folders."
6414 msgid "Actions for One Selected Item"
6415 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6416 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6417 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6419 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6421 msgctxt "@info:status"
6422 msgid "Updating version information…"
6423 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6430 #~| msgctxt "@label"
6431 #~| msgid "%1 item selected"
6432 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6433 #~ msgid "not selected,"
6434 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6437 #~| msgctxt "@option:check"
6438 #~| msgid "Expandable"
6439 #~ msgid "expanded,"
6440 #~ msgstr "Aufklappbar"
6444 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6445 #~ "view properties for."
6447 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6448 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6450 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6451 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6454 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6457 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6458 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6460 #~ msgid "No previews"
6461 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6464 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6465 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6468 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6469 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6471 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6473 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6474 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6475 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6478 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6479 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6480 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6481 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Activate Tab %1"
6486 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Activate Next Tab"
6490 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6494 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6496 #~ msgid "Split the view into two panes"
6497 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6499 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6501 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6504 #~ msgid "Show tooltips"
6505 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6508 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6510 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6511 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6513 #~ msgctxt "@option:check"
6514 #~ msgid "Show tooltips"
6515 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6517 #~ msgctxt "option:check"
6518 #~ msgid "Rename inline"
6519 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6521 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6522 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Folder size displays:"
6526 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6528 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid_plural "%1 Files"
6531 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6532 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6534 #~ msgid "More Search Tools"
6535 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6539 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "View Modes"
6547 #~ msgstr "Ansichten"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Navigation"
6551 #~ msgstr "Navigation"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgstr "Ansicht:"
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "General: "
6559 #~ msgstr "Allgemein:"
6561 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6562 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6563 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6567 #~ msgstr "Allgemein:"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6570 #~ msgid "Filter..."
6571 #~ msgstr "Filter ..."
6573 #~ msgid "Search..."
6574 #~ msgstr "Suchen ..."
6576 #~ msgctxt "@info:progress"
6577 #~ msgid "Sorting..."
6578 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6580 #~ msgid "Filter..."
6581 #~ msgstr "Filter ..."
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgid "Configure..."
6585 #~ msgstr "Einrichten ..."
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Search..."
6589 #~ msgstr "Suchen ..."
6592 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6593 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6595 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6597 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6600 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6601 #~ "\"%2\"</application>."
6603 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6604 #~ "<application>%2</application>."
6606 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6607 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6609 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6610 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6612 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6618 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6619 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6620 #~ "commands and configuration options."
6622 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6623 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6624 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6628 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6629 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6631 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6632 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6637 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6638 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6640 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6641 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6642 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6646 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6647 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6648 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6649 #~ "help is available for a spot.</para>"
6651 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6652 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6653 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6654 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6655 #~ "Stelle gibt.</para>"
6657 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6659 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6660 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6661 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6662 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6663 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6664 #~ "used to this.</para>"
6666 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6667 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6668 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6669 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6670 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6671 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6672 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6674 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6676 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6677 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6679 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6680 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6682 #~ msgctxt "@info:credit"
6684 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6687 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6688 #~ "und Elvis Angelaccio"
6690 #~ msgid "Font family"
6691 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6693 #~ msgid "Font size"
6694 #~ msgstr "Schriftgröße"
6699 #~ msgid "Font weight"
6700 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6703 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6705 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6710 #~ msgstr "Auswerfen"
6714 #~ msgstr "Freigeben"
6717 #~ msgid "Safely Remove"
6718 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6722 #~ msgstr "Aushängen"
6725 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6727 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6730 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6732 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6736 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Open in New Tab"
6740 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Open in New Window"
6744 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgstr "Einhängen"
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6752 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6756 #~ msgstr "Entfernen"
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6760 #~ msgstr "Ausblenden"
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Add Entry..."
6764 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Icon Size"
6768 #~ msgstr "Symbolgröße"
6770 #~ msgctxt "Small icon size"
6771 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6774 #~ msgctxt "Medium icon size"
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6778 #~ msgctxt "Large icon size"
6779 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6782 #~ msgctxt "Huge icon size"
6783 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6784 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6787 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6788 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6792 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6795 #~ msgid "Sett&ings"
6796 #~ msgstr "&Einstellungen"
6798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6800 #~ msgstr "Einstellungen"
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Show menu"
6804 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "Dolphin Part"
6812 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6815 #~| msgctxt "@title:group"
6816 #~| msgid "Navigation"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Url Navigator"
6819 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6820 #~ msgstr[0] "Navigation"
6821 #~ msgstr[1] "Navigation"
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6825 #~ msgstr "Unbekannt"
6828 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6829 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Unknown size"
6833 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6835 #~ msgctxt "@label:textbox"
6836 #~ msgid "Start in:"
6837 #~ msgstr "Starten in:"
6839 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6840 #~ msgid "Window options:"
6841 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6844 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6845 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Rename Items"
6849 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6853 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6856 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6857 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "View Properties"
6861 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6863 #~ msgid "Show facets widget"
6864 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6866 #~ msgctxt "@action:button"
6867 #~ msgid "Fewer Options"
6868 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgid "More Options"
6872 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgstr "Beliebig"
6878 #~ msgctxt "@option:check"
6882 #~ msgctxt "@option:option"
6884 #~ msgstr "Irgendwann"
6886 #~ msgctxt "@option:option"
6890 #~ msgctxt "@option:option"
6891 #~ msgid "Yesterday"
6894 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6895 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6896 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6908 #~ msgstr "Vorschau"
6911 #~ msgstr "Anhalten"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6914 #~ msgid "Add to Places"
6915 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6918 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6920 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6921 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6924 #~ msgid "Descending"
6925 #~ msgstr "Absteigend"
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Configure Shown Data"
6929 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6931 #~ msgctxt "@label::textbox"
6932 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6934 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6936 #~ msgctxt "action:button"
6937 #~ msgid "Everywhere"
6940 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6941 #~ msgid "Unchanged"
6942 #~ msgstr "Unverändert"
6944 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6945 #~ msgid "Horizontally flipped"
6946 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "180° rotated"
6950 #~ msgstr "180° gedreht"
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "Vertically flipped"
6954 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "Transposed"
6958 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "90° rotated"
6962 #~ msgstr "90° gedreht"
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "Transversed"
6966 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6969 #~ msgid "270° rotated"
6970 #~ msgstr "270° gedreht"
6972 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6980 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6981 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6984 #~ msgid "Location:"
6988 #~ msgid "Choose an icon:"
6989 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6991 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6992 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6994 #~ msgctxt "@title:window"
6995 #~ msgid "Add Places Entry"
6996 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6998 #~ msgctxt "@title:window"
6999 #~ msgid "Edit Places Entry"
7000 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7002 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7003 #~ msgid "Show All Entries"
7004 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Properties"
7008 #~ msgstr "Eigenschaften"
7011 #~| msgctxt "@title:window"
7012 #~| msgid "Additional Information"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Additional Information Shown"
7015 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Apply View Properties To"
7019 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Use these view properties as default"
7023 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7025 #~ msgctxt "@label:textbox"
7026 #~ msgid "Location:"
7027 #~ msgstr "Adresse:"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Icon Size"
7031 #~ msgstr "Symbolgröße"
7033 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgstr "Vorschau:"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgctxt "@label:listbox"
7043 #~ msgstr "Schriftart:"
7045 #~ msgctxt "@label:listbox"
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Expandable folders"
7059 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7062 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7064 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7066 #~ msgctxt "@action:button"
7067 #~ msgid "Additional Information"
7068 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7071 #~ msgid "Select All"
7072 #~ msgstr "Alle auswählen"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7076 #~ msgstr "Aktualisieren"
7079 #~ msgid "Image Size"
7080 #~ msgstr "Bildgröße"
7087 #~ msgid "Recently Saved"
7088 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7091 #~ msgid "Search For"
7092 #~ msgstr "Suchen nach"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgstr "Netzwerk"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgstr "Basisordner"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgstr "Papierkorb"
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Yesterday"
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "This Month"
7124 #~ msgstr "Diesen Monat"
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Last Month"
7128 #~ msgstr "Letzten Monat"
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Documents"
7132 #~ msgstr "Dokumente"
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Audio Files"
7140 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7146 #~ msgid "Empty Search"
7147 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgstr "&Löschen"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "&Move to Trash"
7155 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7158 #~ msgid "Rename..."
7159 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7166 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7167 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7173 #~ msgctxt "option:check"
7174 #~ msgid "Natural sorting of items"
7175 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7178 #~ msgid "%1 - current folder"
7179 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - current device"
7183 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7186 #~ msgid "%1 - all devices"
7187 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7191 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7195 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Paste Into Folder"
7199 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7201 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7206 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7207 #~ "locale, and %Y is full year number"
7208 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7209 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7212 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7213 #~ "and %Y is full year number"
7218 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7220 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7227 #~ msgctxt "@info:status"
7228 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7229 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgstr "Einfügen"
7235 #~ msgctxt "@label:textbox"
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ msgid "Update of version information failed."
7241 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Copy Text"
7245 #~ msgstr "Text kopieren"
7247 #~ msgctxt "@info:status"
7248 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7249 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7251 #~ msgctxt "@title:group Date"
7252 #~ msgid "Last Week"
7253 #~ msgstr "Letzte Woche"
7256 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7257 #~ "full year number"
7258 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7259 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7261 #~ msgid "Zoom slider"
7262 #~ msgstr "Größenregler"
7264 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7268 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7269 #~ msgid "Yesterday"
7274 #~ msgstr "Papierkorb"
7276 #~| msgctxt "@label:listbox"
7277 #~| msgid "Maximum lines:"
7278 #~ msgctxt "@option:option"
7279 #~ msgid "Maximum Rating"
7280 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7287 #~| msgctxt "@label"
7289 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7293 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7297 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7301 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "Copy Information Message"
7307 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Copy Error Message"
7311 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "No destination"
7315 #~ msgstr "Kein Ziel"
7317 #~ msgctxt "@option:check"
7318 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7319 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7321 #~ msgctxt "@title:group"
7322 #~ msgid "Do not create previews for"
7323 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgid "Version Control Systems"
7327 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7330 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7331 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "Permissions"
7351 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgstr "Eigentümer"
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgid "Destination"
7367 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7369 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7375 #~ msgstr "Nach Namen"
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7379 #~ msgstr "Nach Größe"
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7382 #~ msgid "By Permissions"
7383 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7387 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7391 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7394 #~ msgid "By Link Destination"
7395 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7399 #~ msgstr "Nach Pfad"
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7406 #~ msgid "Additional information"
7407 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7409 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7413 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~ msgid "Rename inline"
7415 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7417 #~ msgctxt "@info:status"
7418 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7419 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7422 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7425 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7426 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7428 #~ msgctxt "@title:tab"
7432 #~ msgctxt "@title:group"
7436 #~ msgctxt "@label:listbox"
7437 #~ msgid "Arrangement:"
7438 #~ msgstr "Anordnung:"
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7448 #~ msgctxt "@label:listbox"
7449 #~ msgid "Grid spacing:"
7450 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7468 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7472 #~ msgctxt "@option:check"
7473 #~ msgid "Expandable Folders"
7474 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7476 #~ msgctxt "@title:menu"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7485 #~ msgid "Resize column"
7486 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7488 #~ msgctxt "@title:group Name"
7492 #~ msgctxt "@title::column"
7493 #~ msgid "Link Destination"
7494 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7496 #~ msgctxt "@title::column"
7500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7501 #~ msgid "Deselect Item"
7502 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7505 #~ msgid "Show hidden files"
7506 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7509 #~ msgid "Show preview"
7510 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7513 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7515 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7518 #~ msgid "Arrangement"
7519 #~ msgstr "Anordnung"
7521 #~ msgid "Item height"
7522 #~ msgstr "Elementhöhe"
7524 #~ msgid "Item width"
7525 #~ msgstr "Elementbreite"
7527 #~ msgid "Grid spacing"
7528 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7530 #~ msgid "Number of textlines"
7531 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7533 #~ msgctxt "@action:button"
7534 #~ msgid "Configure..."
7535 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7537 #~ msgctxt "@label::textbox"
7538 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7540 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7544 #~| msgid "Remove search option"
7545 #~ msgid "Remove folder restriction"
7546 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7548 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgstr "Stichwort"
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7556 #~ msgctxt "@action:button"
7557 #~ msgid "Yesterday"
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7565 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7566 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7568 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7572 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7575 #~ msgctxt "@info:status"
7576 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7577 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7581 #~ msgstr "Schließen"
7583 #~ msgctxt "@title:menu"
7584 #~ msgid "View Mode"
7585 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7588 #~ msgid "No Tags Available"
7589 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7616 #~ msgid "Filenames"
7617 #~ msgstr "Dateinamen"
7628 #~ msgid "Add search option"
7629 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7631 #~ msgctxt "@action:button"
7633 #~ msgstr "Speichern"
7636 #~ msgid "Save search options"
7637 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7639 #~ msgctxt "@action:button"
7641 #~ msgstr "Schließen"
7644 #~ msgid "Close search options"
7645 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7648 #~ msgid "Greater Than"
7649 #~ msgstr "Größer als"
7652 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7653 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7656 #~ msgid "Less Than"
7657 #~ msgstr "Kleiner als"
7660 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7661 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7667 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7676 #~ msgid "Not Equal to"
7677 #~ msgstr "Nicht gleich"
7679 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7681 #~ msgstr "Beliebig"
7685 #~ msgstr "Bewertung:"
7691 #~ msgctxt "@title:window"
7692 #~ msgid "Save Search Options"
7693 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7696 #~ msgstr "Kriterien"
7698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7707 #~ msgid "Permissions"
7708 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7712 #~ msgstr "Eigentümer"
7714 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7718 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7722 #~ msgctxt "@item::intable"
7726 #~ msgctxt "@item::intable"
7727 #~ msgid "Update required"
7728 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7730 #~ msgctxt "@item::intable"
7731 #~ msgid "Locally modified"
7732 #~ msgstr "Lokal geändert"
7734 #~ msgctxt "@item::intable"
7736 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7747 #~ msgid "Permissions"
7748 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7752 #~ msgstr "Eigentümer"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgid "Permissions"
7772 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7776 #~ msgstr "Eigentümer"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7786 #~ msgctxt "@title:menu"
7787 #~ msgid "Additional Information"
7788 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7790 #~ msgctxt "@option:check"
7791 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7792 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7795 #~ msgid "SVN Update"
7796 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7799 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7800 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7803 #~ msgid "SVN Commit..."
7804 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7808 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7811 #~ msgid "SVN Delete"
7812 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7816 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7820 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Updated SVN repository."
7824 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7826 #~ msgctxt "@title:window"
7827 #~ msgid "SVN Commit"
7828 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7830 #~ msgctxt "@action:button"
7832 #~ msgstr "Einspielen"
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7836 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7840 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Committed SVN changes."
7844 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7848 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7852 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7856 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7860 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7865 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7867 #~ msgctxt "@info:status"
7868 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7869 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7876 #~ msgid "Total Size:"
7877 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7879 #~ msgctxt "@label file type"
7883 #~ msgctxt "@title:window"
7884 #~ msgid "Change Tags"
7885 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7887 #~ msgctxt "@label:textbox"
7888 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7890 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7893 #~ msgid "Create new tag:"
7894 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7897 #~ msgid "Delete tag"
7898 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7902 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7904 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7908 #~ msgid "Delete tag"
7909 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7911 #~ msgctxt "@action:button"
7916 #~ msgid "Add Tags..."
7917 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7920 #~ msgid "Change..."
7921 #~ msgstr "Ändern ..."
7923 #~ msgctxt "@info:progress"
7924 #~ msgid "Changing annotations"
7925 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7935 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7937 #~ msgstr "Geändert"
7939 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7941 #~ msgstr "Eigentümer"
7943 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgid "Permissions"
7945 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7947 #~ msgctxt "@title:window"
7948 #~ msgid "Change Comment"
7949 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7951 #~ msgctxt "@title:window"
7952 #~ msgid "Add Comment"
7953 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7955 #~ msgctxt "@label file content size"
7959 #~ msgctxt "@label file depends from"
7961 #~ msgstr "Benötigt"
7963 #~ msgctxt "@label parent directory"
7965 #~ msgstr "Teil von"
7967 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7969 #~ msgstr "Geändert"
7972 #~ msgid "MIME Type"
7973 #~ msgstr "MIME-Typ"
7975 #~ msgctxt "@label file URL"
7981 #~ msgstr "Ersteller"
7987 #~ msgctxt "@label number of characters"
7988 #~ msgid "Characters"
7993 #~ msgstr "Kodierung"
7996 #~ msgid "Color Depth"
7997 #~ msgstr "Farbtiefe"
7999 #~ msgctxt "@label number of lines"
8004 #~ msgid "Programming Language"
8005 #~ msgstr "Programmiersprache"
8007 #~ msgctxt "@label number of words"
8011 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8015 #~ msgctxt "@label EXIF"
8016 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8017 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8019 #~ msgctxt "@label EXIF"
8020 #~ msgid "Exposure Time"
8021 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8023 #~ msgctxt "@label EXIF"
8027 #~ msgctxt "@label EXIF"
8028 #~ msgid "Focal Length"
8029 #~ msgstr "Brennweite"
8031 #~ msgctxt "@label EXIF"
8032 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8033 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8035 #~ msgctxt "@label EXIF"
8039 #~ msgctxt "@label EXIF"
8040 #~ msgid "White Balance"
8041 #~ msgstr "Weißabgleich"
8043 #~ msgctxt "@label image width and height"
8044 #~ msgid "Width x Height"
8045 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8047 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8049 #~ msgstr "Bewertung"
8051 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8053 #~ msgstr "Schlagwörter"
8055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8057 #~ msgstr "Kommentar"
8060 #~ msgid "File Name"
8061 #~ msgstr "Dateiname"
8068 #~ msgid "Modified:"
8069 #~ msgstr "Geändert:"
8073 #~ msgstr "Eigentümer:"
8077 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8081 #~ msgstr "Kommentar:"
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8084 #~ msgid "Get Service Menu..."
8085 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8087 #~ msgctxt "@title:menu"
8088 #~ msgid "Navigation Bar"
8089 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8091 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8092 #~ msgid "Click to begin the search"
8093 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8096 #~ msgid "Date Modified"
8097 #~ msgstr "Geändert am"
8099 #~ msgctxt "@info:status"
8100 #~ msgid "Copy operation completed."
8101 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8104 #~ msgid "Move operation completed."
8105 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8107 #~ msgctxt "@info:status"
8108 #~ msgid "Link operation completed."
8109 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8111 #~ msgctxt "@info:status"
8112 #~ msgid "Renaming operation completed."
8113 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8116 #~| msgctxt "@title:group"
8122 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8123 #~ msgid "with optional icon and description"
8124 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8126 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8128 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8130 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8131 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8134 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8135 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8139 #~ msgctxt "@item::intable"
8141 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8143 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8144 #~ msgid "Not yet tagged"
8145 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8148 #~ msgid "Move To Trash"
8149 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8152 #~ msgid "Paste One Folder"
8153 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8156 #~ msgid "Paste One Item"
8157 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8158 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8159 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8161 #~ msgctxt "@option:check"
8162 #~ msgid "Browse through archives"
8163 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8165 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8167 #~ msgstr "Allgemein"
8171 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8173 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8174 #~ "Sie fortfahren?"
8176 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8177 #~ msgid "Quick View"
8178 #~ msgstr "Schnellansicht"
8180 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8183 #~ "<filename>%2</filename>"
8185 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8186 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8188 #~ msgctxt "@info:status"
8190 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8192 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8193 #~ "<filename>%1</filename>."
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid "Protocol not supported"
8197 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8199 #~ msgctxt "@info:status"
8200 #~ msgid "Getting size..."
8201 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8203 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8207 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8211 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8215 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8219 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8223 #~ msgctxt "@action:button"
8224 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8225 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8227 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8228 #~ msgid "Left to Right"
8229 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8232 #~ msgid "Top to Bottom"
8233 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8236 #~ msgid "Properties"
8237 #~ msgstr "Eigenschaften"
8239 #~ msgctxt "@title:window"
8240 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8241 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8243 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8247 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8251 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8255 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8260 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8261 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8264 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8265 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8268 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8269 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8273 #~ msgstr "Abbrechen"
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8276 #~ msgid "&Other..."
8277 #~ msgstr "&Weitere ..."
8279 #~ msgctxt "@title:menu"
8280 #~ msgid "Open With..."
8281 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8283 #~ msgctxt "@action:button"
8285 #~ msgstr "Einfügen"
8288 #~| msgctxt "@title:group"
8290 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8292 #~ msgstr "Allgemein"
8295 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8299 #~ msgstr "Abbrechen"
8301 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8302 #~ msgid "Descending"
8303 #~ msgstr "Absteigend"
8305 #~ msgctxt "@title:tab"
8307 #~ msgstr "Allgemein"
8313 #~ msgctxt "@option:check"
8314 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8315 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8318 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8319 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8321 #~ msgctxt "@title:group Name"
8322 #~ msgid "Uncategorized"
8323 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8327 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8329 #~ msgctxt "@label:listbox"
8330 #~ msgid "Additional information:"
8331 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8346 #~ msgid "Type, Size"
8347 #~ msgstr "Typ, Größe"
8349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8350 #~ msgid "Type, Date"
8351 #~ msgstr "Typ, Datum"
8353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8354 #~ msgid "Size, Date"
8355 #~ msgstr "Größe, Datum"
8357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8358 #~ msgid "Type, Size, Date"
8359 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8361 #~ msgctxt "@title:group"
8365 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8369 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8375 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8377 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8378 #~ "werden deaktiviert."
8381 #~ msgid "Show group"
8382 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8384 #~ msgctxt "@title:group Date"
8385 #~ msgid "Less than a month"
8386 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8388 #~ msgctxt "@title:group Date"
8389 #~ msgid "More than a year"
8390 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8393 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8394 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8397 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8398 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8400 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8402 #~ msgstr "Verbinden"
8404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8405 #~ msgid "Toggle Views"
8406 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8408 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8412 #~ msgctxt "@item:inrange Size"