]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:440
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:910
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:911
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
632 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
633 "para>"
634 msgstr ""
635 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
636 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
637 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "搜索"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "选择文件和文件夹"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "选择"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
678 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
679 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
680 "的项目的可用操作。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "反向选择"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
712 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
713 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 "window."
721 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "临时存储"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "刷新视图"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
751 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
752 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "停止"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "停止加载"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "可编辑位置"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
788 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "替换位置"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
802 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu File"
807 msgid "Undo close tab"
808 msgstr "撤销关闭标签页"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
813 msgid "This returns you to the previously closed tab."
814 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
821 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
822 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
823 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
824 "for your confirmation beforehand."
825 msgstr ""
826 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
827 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
828 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
829 "前,程序将请求您确认操作。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
838 msgstr ""
839 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
840 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
841 "件的隐藏文件夹。"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "比较文件"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "para>"
856 msgstr ""
857 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
858 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Open Terminal"
864 msgstr "打开终端"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
875 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
876
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "在此位置打开终端"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
893 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:menu"
898 msgid "&Bookmarks"
899 msgstr "书签(&B)"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
906 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
907 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
908 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
909 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
910 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
913 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
914 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
915 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
916 "高级操作时需要更多点击。</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr "切换到标签页 %1"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "最后一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "切换到最后一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "下一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "切换到下一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "上一个标签页"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "切换到上一个标签页"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "显示目标"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "在新标签页中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "在新标签页中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "在新窗口中打开"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr "在拆分视图中打开"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "解锁面板"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "锁定面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1012 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1013 "干净。"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Information"
1019 msgstr "信息"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1029 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1036 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1037 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1038 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1039 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1042 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1043 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1044 "</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1051 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1052 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1053 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1054 "are given here by right-clicking.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1057 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1058 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Folders"
1064 msgstr "文件夹"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1071 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1072 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1073 msgstr ""
1074 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1075 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1082 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1083 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1084 "quick switching between any folders.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1087 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1088 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1093 msgid "Terminal"
1094 msgstr "终端"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1101 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1102 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1103 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1104 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1105 "application like Konsole.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1108 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1109 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1110 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1117 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1118 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1119 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1120 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1121 "like Konsole.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1124 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1125 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1126 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1131 msgid "Focus Terminal Panel"
1132 msgstr "焦点移到终端面板"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info:tooltip"
1137 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1138 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Places"
1144 msgstr "常用位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@item:inmenu"
1149 msgid "Show Hidden Places"
1150 msgstr "显示隐藏位置"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "property."
1159 msgstr ""
1160 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1161 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1168 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1169 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1170 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1171 "type.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1174 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1175 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1176 "栏目。</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1193 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1194 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1195 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1196 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1197 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Focus Places Panel"
1203 msgstr "焦点移到位置面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1209 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "显示面板"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1229 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1235 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1242 "folder."
1243 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1261 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1267 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1275 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1290 "this folder."
1291 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1298 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1299 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1300 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1301 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1304 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1305 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1310 msgid "Close"
1311 msgstr "关闭"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Close left view"
1317 msgstr "关闭左侧视图"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1322 msgid "Pop out Left View"
1323 msgstr "弹出左视图"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Move left view to a new window"
1329 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1334 msgid "Close"
1335 msgstr "关闭"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Close right view"
1341 msgstr "关闭右侧视图"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1346 msgid "Pop out Right View"
1347 msgstr "弹出右视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Move right view to a new window"
1353 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1358 msgid "Split"
1359 msgstr "拆分视图"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Split view"
1365 msgstr "拆分视图"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1370 msgid "Pop out"
1371 msgstr "弹出"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1378 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1379 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1380 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1381 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1382 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1385 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1386 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1387 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1388 "钮进行调用。</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1404 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1405 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1406 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1407 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1408 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1413 msgid ""
1414 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1415 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1416 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1417 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1418 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1419 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1420 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1421 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1422 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1423 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1424 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1427 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1428 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1429 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1430 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1431 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1432 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1433 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1434 "面。</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1441 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1442 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1443 "be triggered this way.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1446 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1447 "用。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1454 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1455 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1458 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1459 "到工具栏。</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1466 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1467 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1468 "Handbook</interface>."
1469 msgstr ""
1470 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1471 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1472 "emphasis>章节。"
1473
1474 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1475 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1476 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1477 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1478 #. The same might be true for any external link you translate.
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1484 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1485 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1486 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1487 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1490 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1491 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1492 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1499 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1500 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1501 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1502 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1503 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1504 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1505 "windows so don't get too used to this.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1508 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1509 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1510 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1512 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1513 "息。</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1520 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1521 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1522 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1523 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1526 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1527 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1528 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1535 "support the continued work on this application and many other projects by "
1536 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1537 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1538 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1539 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1540 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1541 "behind the KDE community.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1544 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1545 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1546 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1547 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1554 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1555 "in your preferred language."
1556 msgstr ""
1557 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1558 "译不完整时显示。"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1565 "libraries and maintainers of this application."
1566 msgstr ""
1567 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1574 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1575 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "a look!"
1577 msgstr ""
1578 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1579 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1580 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦点移出终端面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "焦点移出终端面板"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu View"
1597 msgid "Defocus Places Panel"
1598 msgstr "焦点移出位置面板"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1601 #, kde-format
1602 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1603 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:button"
1608 msgid "Empty Trash"
1609 msgstr "清空回收站"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1612 #, kde-format
1613 msgid "Empties Trash to create free space"
1614 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:button"
1619 msgid "Add Network Folder"
1620 msgstr "添加网络文件夹"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu"
1625 msgid "Location Bar"
1626 msgid_plural "Location Bars"
1627 msgstr[0] "位置栏"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:shell about system packages"
1632 msgid "Could not find package %1."
1633 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info %1 is error code"
1638 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1639 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1640
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt ""
1644 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1645 "'ErrorNoNetwork'"
1646 msgid ""
1647 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1648 "installing <application>%1</application> manually instead."
1649 msgstr ""
1650 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1651 "<application>%1</application>。"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:150
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "&Edit File Type…"
1657 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:154
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Select Items Matching…"
1663 msgstr "选择匹配的项目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:159
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect Items Matching…"
1669 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:165
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 msgid "Unselect All"
1675 msgstr "全部不选"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "App&lications"
1681 msgstr "应用程序(&L)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:181
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "&Network Folders"
1687 msgstr "网络文件夹(&N)"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:182
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Trash"
1693 msgstr "回收站"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:185
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 msgid "Autostart"
1699 msgstr "自动启动"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:191
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Find File…"
1705 msgstr "查找文件…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:197
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Open &Terminal"
1711 msgstr "打开终端(&T)"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:449
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:window"
1716 msgid "Select"
1717 msgstr "选择"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:449
1720 #, kde-format
1721 msgid "Select all items matching this pattern:"
1722 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:454
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:window"
1727 msgid "Unselect"
1728 msgstr "取消选择"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:454
1731 #, kde-format
1732 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1733 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1736 #: dolphinpart.rc:5
1737 #, kde-format
1738 msgid "&Edit"
1739 msgstr "编辑(&E)"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1742 #: dolphinpart.rc:15
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Selection"
1746 msgstr "选择"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (view)
1749 #: dolphinpart.rc:24
1750 #, kde-format
1751 msgid "&View"
1752 msgstr "视图(&V)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (go)
1755 #: dolphinpart.rc:33
1756 #, kde-format
1757 msgid "&Go"
1758 msgstr "转到(&G)"
1759
1760 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1761 #: dolphinpart.rc:41
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Tools"
1765 msgstr "工具"
1766
1767 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1768 #: dolphinpart.rc:51
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:menu"
1771 msgid "Dolphin Toolbar"
1772 msgstr "Dolphin 工具栏"
1773
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1775 #, kde-format
1776 msgid "Recently Closed Tabs"
1777 msgstr "最近关闭的标签页"
1778
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1780 #, kde-format
1781 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1783
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1786 #, kde-format
1787 msgid "Search for %1 in %2"
1788 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "New Tab"
1794 msgstr "新建标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Detach Tab"
1800 msgstr "分离标签页"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Other Tabs"
1806 msgstr "关闭其他标签页"
1807
1808 #: dolphintabbar.cpp:159
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgid "Close Tab"
1812 msgstr "关闭标签页"
1813
1814 #: dolphintabbar.cpp:161
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1817 msgid "Rename Tab"
1818 msgstr "重命名标签页"
1819
1820 #: dolphintabbar.cpp:180
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window for text input"
1823 msgid "Rename Tab"
1824 msgstr "重命名标签页"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:180
1827 #, kde-format
1828 msgid "New tab name:"
1829 msgstr "新标签页名称:"
1830
1831 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1832 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1833 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1834 #: dolphintabwidget.cpp:53
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1837 msgid "Location View"
1838 msgstr "位置视图"
1839
1840 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1841 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1842 #: dolphintabwidget.cpp:529
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1845 msgid "%1 | (%2)"
1846 msgstr "%1 | (%2)"
1847
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:533
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1853 msgid "(%1) | %2"
1854 msgstr "(%1) | %2"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1857 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Location Bar"
1861 msgstr "位置栏"
1862
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Main Toolbar"
1868 msgstr "主工具栏"
1869
1870 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1871 #, kde-kuit-format
1872 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1873 msgid ""
1874 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1875 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1876 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1877 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1878 "because following these folders from left to right leads here.</"
1879 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1880 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1881 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1882 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1883 msgstr ""
1884 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1885 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1886 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1887 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1888 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1889 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1890
1891 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1894 msgid "This folder is not writable for you."
1895 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1902 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1903 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1904 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1905 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1906 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1907 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1908 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1909 "find an item.</item></list></para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1912 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1913 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1914 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1915 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1916 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1919 #, kde-format
1920 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1921 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:progress"
1926 msgid "Loading folder…"
1927 msgstr "正在加载文件夹…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:progress"
1932 msgid "Sorting…"
1933 msgstr "正在排序…"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1936 #, kde-format
1937 msgid "Search"
1938 msgstr "搜索"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1941 #, kde-format
1942 msgid "Search for %1"
1943 msgstr "搜索 %1"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info"
1948 msgid "Searching…"
1949 msgstr "正在搜索…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "No items found."
1955 msgstr "未找到项目。"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1961 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid ""
1967 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "无效的协议“%1”"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "无效的协议"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Authorization required to enter this folder."
1986 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgid ""
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1992 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1993
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip"
1997 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1998 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #, kde-format
2002 msgid "Filter…"
2003 msgstr "过滤…"
2004
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Hide Filter Bar"
2009 msgstr "隐藏过滤栏"
2010
2011 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2014 msgid "Move to New Folder…"
2015 msgstr "移动到新建文件夹…"
2016
2017 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "hidden"
2021 msgstr "隐藏"
2022
2023 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2026 msgid ", link to %1 at %2"
2027 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2028
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2032 msgid ", %1"
2033 msgstr ",%1"
2034
2035 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2036 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2037 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2038 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2039 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2040 #. announcements when read out by a screen reader.
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2044 msgid ", %1 %2"
2045 msgstr ",%1 %2"
2046
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2051 "filesystem path"
2052 msgid "%1 at location %2"
2053 msgstr "%1 位于 %2"
2054
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2058 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2059 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2060
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2064 msgid "in a grid layout in location %1"
2065 msgstr "网格布局,位于 %1"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2070 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2071 msgid_plural ""
2072 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2073 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2078 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2079 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2080 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2085 msgid "in selection mode in location %1"
2086 msgstr "选择模式,位于 %1"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2091 msgid "in location %1"
2092 msgstr "位于 %1"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2097 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2098 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2099 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2104 msgid "%1 selected item in location %2"
2105 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2106 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "accessibility announcement"
2111 msgid "Selection mode enabled"
2112 msgstr "选择模式已启用"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "accessibility announcement"
2117 msgid "Selection mode disabled"
2118 msgstr "选择模式已禁用"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2123 msgid "\"%1\""
2124 msgstr "“%1”"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2130 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2131 msgstr "“%1”和“%2”"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2137 "folders."
2138 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2139 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2145 "folders."
2146 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2147 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2153 "files/folders."
2154 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2155 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2160 msgid "One Selected File"
2161 msgid_plural "%1 Selected Files"
2162 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2168 msgid "One Selected Folder"
2169 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2170 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2176 "folders."
2177 msgid "One Selected Item"
2178 msgid_plural "%1 Selected Items"
2179 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2184 msgid "One File"
2185 msgid_plural "%1 Files"
2186 msgstr[0] "%1 个文件"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid "One Folder"
2192 msgid_plural "%1 Folders"
2193 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2199 msgid "One Item"
2200 msgid_plural "%1 Items"
2201 msgstr[0] "%1 个项目"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@item:intable"
2206 msgid "%1 item"
2207 msgid_plural "%1 items"
2208 msgstr[0] "%1 个项目"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "width × height"
2213 msgid "%1 × %2"
2214 msgstr "%1 × %2"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2219 msgid "0 - 9"
2220 msgstr "0 - 9"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group"
2225 msgid "Others"
2226 msgstr "其他"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Size"
2231 msgid "Folders"
2232 msgstr "文件夹"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Size"
2237 msgid "Small"
2238 msgstr "小"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Size"
2243 msgid "Medium"
2244 msgstr "中"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Size"
2249 msgid "Big"
2250 msgstr "大"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Today"
2256 msgstr "今天"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Yesterday"
2262 msgstr "昨天"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2267 msgid "dddd"
2268 msgstr "dddd"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "One Week Ago"
2281 msgstr "一周前"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Two Weeks Ago"
2287 msgstr "两周前"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Three Weeks Ago"
2293 msgstr "三周前"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Earlier this Month"
2299 msgstr "本月更早"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2323 "current locale, and yyyy is full year number."
2324 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2331 "@title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2385 "context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2397 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2403 "context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2411 "and yyyy is full year number"
2412 msgid "MMMM, yyyy"
2413 msgstr "yyyy年MMMM"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2419 "group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Read, "
2428 msgstr "读取,"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Write, "
2435 msgstr "写入,"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Execute, "
2442 msgstr "执行,"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgid "Forbidden"
2449 msgstr "禁止"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2454 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2455 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Name"
2460 msgstr "名称"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Size"
2465 msgstr "大小"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Modified"
2470 msgstr "修改时间"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2474 msgctxt "@tooltip"
2475 msgid "The date format can be selected in settings."
2476 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Created"
2481 msgstr "创建日期"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Accessed"
2486 msgstr "访问时间"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Type"
2491 msgstr "类型"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Rating"
2496 msgstr "评分"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Tags"
2501 msgstr "标签"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Comment"
2506 msgstr "备注"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Title"
2511 msgstr "标题"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Document"
2518 msgstr "文档"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Author"
2523 msgstr "作者"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Publisher"
2528 msgstr "出版商"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Page Count"
2533 msgstr "页数"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Word Count"
2538 msgstr "字数"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Line Count"
2543 msgstr "行数"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Date Photographed"
2548 msgstr "拍摄日期"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Image"
2555 msgstr "图像"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2558 msgctxt "@label width x height"
2559 msgid "Dimensions"
2560 msgstr "尺寸"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Width"
2565 msgstr "宽度"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Height"
2570 msgstr "高度"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Orientation"
2575 msgstr "方向"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Artist"
2580 msgstr "艺人"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Audio"
2588 msgstr "音频"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Genre"
2593 msgstr "流派"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Album"
2598 msgstr "专辑"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Duration"
2603 msgstr "时长"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Bitrate"
2608 msgstr "码率"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Track"
2613 msgstr "曲目"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Release Year"
2618 msgstr "发行年份"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Aspect Ratio"
2623 msgstr "宽高比"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Video"
2629 msgstr "视频"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Frame Rate"
2634 msgstr "帧率"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Path"
2639 msgstr "路径"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Other"
2647 msgstr "其他"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "File Extension"
2652 msgstr "文件扩展名"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Deletion Time"
2657 msgstr "删除时间"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Link Destination"
2662 msgstr "链接目标"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Downloaded From"
2667 msgstr "下载来源"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Permissions"
2672 msgstr "权限"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2675 msgctxt "@tooltip"
2676 msgid ""
2677 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2678 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2679 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Owner"
2684 msgstr "所有者"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "User Group"
2689 msgstr "用户组"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:status"
2694 msgid "Unknown error."
2695 msgstr "未知错误。"
2696
2697 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@accessible rating"
2700 msgid "%1 and a half stars"
2701 msgid_plural "%1 and a half stars"
2702 msgstr[0] "%1.5 星"
2703
2704 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@accessible rating"
2707 msgid "%1 star"
2708 msgid_plural "%1 stars"
2709 msgstr[0] "%1 星"
2710
2711 #: main.cpp:61
2712 #, kde-kuit-format
2713 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2714 msgid ""
2715 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2716 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2717 msgstr ""
2718 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2719 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2720
2721 #: main.cpp:95
2722 #, kde-format
2723 msgid "Dolphin"
2724 msgstr "Dolphin"
2725
2726 #: main.cpp:97
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@title"
2729 msgid "File Manager"
2730 msgstr "文件管理器"
2731
2732 #: main.cpp:99
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2736 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2737
2738 #: main.cpp:101
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Felix Ernst"
2742 msgstr "Felix Ernst"
2743
2744 #: main.cpp:102
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2748 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2749
2750 #: main.cpp:104
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Méven Car"
2754 msgstr "Méven Car"
2755
2756 #: main.cpp:105
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2760 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2761
2762 #: main.cpp:107
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Elvis Angelaccio"
2766 msgstr "Elvis Angelaccio"
2767
2768 #: main.cpp:108
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2772 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2773
2774 #: main.cpp:110
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Emmanuel Pescosta"
2778 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2779
2780 #: main.cpp:111
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2784 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2785
2786 #: main.cpp:113
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Frank Reininghaus"
2790 msgstr "Frank Reininghaus"
2791
2792 #: main.cpp:114
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2796 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2797
2798 #: main.cpp:116
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Peter Penz"
2802 msgstr "Peter Penz"
2803
2804 #: main.cpp:117
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2808 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2809
2810 #: main.cpp:119
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Sebastian Trüg"
2814 msgstr "Sebastian Trüg"
2815
2816 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2817 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Developer"
2821 msgstr "开发者"
2822
2823 #: main.cpp:120
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "David Faure"
2827 msgstr "David Faure"
2828
2829 #: main.cpp:121
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Aaron J. Seigo"
2833 msgstr "Aaron J. Seigo"
2834
2835 #: main.cpp:122
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Rafael Fernández López"
2839 msgstr "Rafael Fernández López"
2840
2841 #: main.cpp:123
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Kevin Ottens"
2845 msgstr "Kevin Ottens"
2846
2847 #: main.cpp:124
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Holger Freyther"
2851 msgstr "Holger Freyther"
2852
2853 #: main.cpp:125
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Max Blazejak"
2857 msgstr "Max Blazejak"
2858
2859 #: main.cpp:126
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Michael Austin"
2863 msgstr "Michael Austin"
2864
2865 #: main.cpp:126
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Documentation"
2869 msgstr "文档"
2870
2871 #: main.cpp:137
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2875 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2876
2877 #: main.cpp:139
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2881 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2882
2883 #: main.cpp:140
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2887 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2888
2889 #: main.cpp:142
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2893 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2894
2895 #: main.cpp:144
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2899 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2900
2901 #: main.cpp:145
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Document to open"
2905 msgstr "要打开的文档"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2909 #, kde-format
2910 msgid "Hidden files shown"
2911 msgstr "显示隐藏文件"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2914 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2915 #, kde-format
2916 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2917 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2921 #, kde-format
2922 msgid "Automatic scrolling"
2923 msgstr "自动滚动"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Cut"
2929 msgstr "剪切"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Copy"
2935 msgstr "复制"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Rename…"
2941 msgstr "重命名…"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Move to Trash"
2947 msgstr "移动到回收站"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Delete"
2953 msgstr "删除"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Show Hidden Files"
2959 msgstr "显示隐藏文件"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Limit to Home Directory"
2965 msgstr "限制到主目录"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Automatic Scrolling"
2971 msgstr "自动滚动"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Properties"
2977 msgstr "属性"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2981 #, kde-format
2982 msgid "Previews shown"
2983 msgstr "显示预览图"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "Auto-Play media files"
2989 msgstr "自动播放媒体文件"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2993 #, kde-format
2994 msgid "Show item on hover"
2995 msgstr "悬停时显示项目"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2999 #, kde-format
3000 msgid "Date display format"
3001 msgstr "日期显示格式"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Preview"
3007 msgstr "预览图"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Auto-Play media files"
3013 msgstr "自动播放媒体文件"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show item on hover"
3019 msgstr "悬停时显示项目"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Configure…"
3025 msgstr "配置…"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "紧凑日期"
3032
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "选择要显示的数据:"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label"
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3045
3046 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3047 #, kde-format
3048 msgid "play"
3049 msgstr "播放"
3050
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3052 #, kde-format
3053 msgid "pause"
3054 msgstr "暂停"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3057 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3058 #, kde-format
3059 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3060 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3061
3062 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Configure Trash…"
3066 msgstr "配置回收站…"
3067
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3069 #, kde-format
3070 msgid ""
3071 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3072 "and then reopen the panel."
3073 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3074
3075 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3076 #, kde-format
3077 msgid "Install Konsole"
3078 msgstr "安装 Konsole"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3081 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3082 #, kde-format
3083 msgid "Location"
3084 msgstr "位置"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3087 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3088 #, kde-format
3089 msgid "What"
3090 msgstr "内容"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Any Type"
3096 msgstr "任意类型"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Folders"
3102 msgstr "文件夹"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Documents"
3108 msgstr "文档"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Images"
3114 msgstr "图像"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Audio Files"
3120 msgstr "音频"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Videos"
3126 msgstr "视频"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Any Date"
3132 msgstr "任意日期"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Today"
3138 msgstr "今天"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Yesterday"
3144 msgstr "昨天"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "This Week"
3150 msgstr "本周"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "This Month"
3156 msgstr "本月"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "This Year"
3162 msgstr "今年"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Any Rating"
3168 msgstr "任何评分"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "1 or more"
3174 msgstr "1 或以上"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "2 or more"
3180 msgstr "2 或以上"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "3 or more"
3186 msgstr "3 或以上"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "4 or more"
3192 msgstr "4 或以上"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Highest Rating"
3198 msgstr "最高评分"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Clear Selection"
3204 msgstr "取消选择"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "String list separator"
3209 msgid ", "
3210 msgstr ","
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3215 msgid "Tag: %2"
3216 msgid_plural "Tags: %2"
3217 msgstr[0] "标签:%2"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Add Tags"
3223 msgstr "添加标签"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "From Here (%1)"
3229 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3235 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3241 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info:tooltip"
3246 msgid "Quit searching"
3247 msgstr "退出搜索"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Filename"
3253 msgstr "文件名"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Content"
3259 msgstr "内容"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "From Here"
3265 msgstr "仅当前位置"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Your files"
3271 msgstr "您的文件"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "Search in your home directory"
3277 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3280 #, kde-format
3281 msgid "Open %1"
3282 msgstr "打开 %1"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3285 #, kde-format
3286 msgctxt ""
3287 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3288 "user entered."
3289 msgid "Query Results from '%1'"
3290 msgstr "“%1”的搜索结果"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3296 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Copying"
3306 msgstr "取消复制"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3312 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3313
3314 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3319 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3325 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3326
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Cutting"
3332 msgstr "取消剪切"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3338 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3339
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel"
3347 msgstr "取消"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3353 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3354
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Duplicating"
3360 msgstr "取消复制副本"
3361
3362 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3363 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action keep short"
3367 msgid "More"
3368 msgstr "更多"
3369
3370 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3375 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Moving"
3382 msgstr "取消移动"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3388 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3391 #, kde-kuit-format
3392 msgid ""
3393 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3394 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3395 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3396 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3397 "para>"
3398 msgstr ""
3399 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3400 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3401 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3402 "para>"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3405 #, kde-format
3406 msgctxt ""
3407 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3408 msgid "Paste from Clipboard"
3409 msgstr "从剪贴板粘贴"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3414 msgid "Dismiss This Reminder"
3415 msgstr "忽略此提醒"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3420 msgid "Don't Remind Me Again"
3421 msgstr "不再提示"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3426 msgid ""
3427 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3428 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3429 msgstr ""
3430 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3431 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Renaming"
3438 msgstr "取消重命名"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3449 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3450 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3461 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3462 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Permanently Delete %2"
3485 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3486 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Duplicate %2"
3497 msgid_plural "Duplicate %2"
3498 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3499
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action"
3508 msgid "Move %2 to the Trash"
3509 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3510 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3511
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action"
3520 msgid "Rename %2"
3521 msgid_plural "Rename %2"
3522 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3523
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3527 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3528 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3529
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode"
3534 msgstr "选择模式"
3535
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3537 #, kde-kuit-format
3538 msgctxt "@info"
3539 msgid ""
3540 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3541 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3542 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3543 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3544 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3545 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3546 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3547 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3548 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3549 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3550 "the current selection.</para>"
3551 msgstr ""
3552 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3553 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3554 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3555 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3556 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3557 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3558 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3559 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3560
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Exit Selection Mode"
3565 msgstr "退出选择模式"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label:textbox"
3570 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3571 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label:textbox"
3576 msgid "Search…"
3577 msgstr "搜索…"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Download New Services…"
3583 msgstr "下载新的服务…"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info"
3588 msgid ""
3589 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3590 "settings."
3591 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid "Restart now?"
3597 msgstr "现在重新启动吗?"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@option:check"
3602 msgid "Delete"
3603 msgstr "删除"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3609 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inmenu"
3614 msgid "%1: %2"
3615 msgstr "%1:%2"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3620 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use system font"
3625 msgstr "使用系统字体"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3633 #, kde-format
3634 msgid "Icon size"
3635 msgstr "图标大小"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3643 #, kde-format
3644 msgid "Preview size"
3645 msgstr "预览图大小"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3649 #, kde-format
3650 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3651 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3655 #, kde-format
3656 msgid "How we display the size of directories"
3657 msgstr "目录大小的显示方式"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the content count"
3663 msgstr "显示内容数量"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the content size"
3669 msgstr "显示内容大小"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3673 #, kde-format
3674 msgid "Do not show any directory size"
3675 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3679 #, kde-format
3680 msgid "Recursive directory size limit"
3681 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3685 #, kde-format
3686 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3687 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3691 #, kde-format
3692 msgid "Permissions style format"
3693 msgstr "权限格式风格"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3699 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3705 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3711 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3717 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3723 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3729 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3735 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3741 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3747 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3753 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3759 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3765 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3769 #, kde-format
3770 msgid "Position of columns"
3771 msgstr "列位置"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3775 #, kde-format
3776 msgid "Left side padding"
3777 msgstr "左内边距"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3781 #, kde-format
3782 msgid "Right side padding"
3783 msgstr "右内边距"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3787 #, kde-format
3788 msgid "Highlight entire row"
3789 msgstr "高亮显示整行"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3793 #, kde-format
3794 msgid "Expandable folders"
3795 msgstr "可展开文件夹"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Hidden files shown"
3802 msgstr "显示隐藏文件"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3810 "will be shown in the file view."
3811 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Version"
3818 msgstr "版本"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3825 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "View Mode"
3832 msgstr "视图模式"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 msgid ""
3839 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3840 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3841 msgstr ""
3842 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3843 "图。"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Previews shown"
3850 msgstr "显示预览图"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3858 "icon."
3859 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Grouped Sorting"
3866 msgstr "分组显示"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid ""
3873 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3874 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Sort files by"
3881 msgstr "文件排序方式"
3882
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid ""
3888 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3889 "performed on."
3890 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Order in which to sort files"
3897 msgstr "文件排序顺序"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3904 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Show hidden files and folders last"
3911 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Visible roles"
3918 msgstr "可见角色"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Header column widths"
3925 msgstr "表头列宽"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Properties last changed"
3932 msgstr "上次更改的属性"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3939 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Additional Information"
3946 msgstr "额外信息"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3950 #, kde-format
3951 msgid "Select Action"
3952 msgstr "选择操作"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3956 #, kde-format
3957 msgid "Custom Action"
3958 msgstr "自定义操作"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3962 #, kde-format
3963 msgid "Should the URL be editable for the user"
3964 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3968 #, kde-format
3969 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3970 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3974 #, kde-format
3975 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3976 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3982 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3986 #, kde-format
3987 msgid ""
3988 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3989 "instance"
3990 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3997 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3998 "were removed/renamed ...etc"
3999 msgstr ""
4000 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4001 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4008 "UI)"
4009 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4013 #, kde-format
4014 msgid "Home URL"
4015 msgstr "主文件夹 URL"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4019 #, kde-format
4020 msgid "Remember open folders and tabs"
4021 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4025 #, kde-format
4026 msgid "Place two views side by side"
4027 msgstr "并排显示两个视图"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4031 #, kde-format
4032 msgid "Should the filter bar be shown"
4033 msgstr "是否显示过滤栏"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4039 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4043 #, kde-format
4044 msgid "Browse through archives"
4045 msgstr "浏览压缩文件内容"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4049 #, kde-format
4050 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4051 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4055 #, kde-format
4056 msgid ""
4057 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4058 "running in the Terminal panel."
4059 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4063 #, kde-format
4064 msgid "Rename single items inline"
4065 msgstr "重命名单个项目"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show selection toggle"
4071 msgstr "显示选择开关"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4078 "mode bottom bar."
4079 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4083 #, kde-format
4084 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4085 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4089 #, kde-format
4090 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4091 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4095 #, kde-format
4096 msgid "New tab will be open after last one"
4097 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show item information on hover"
4103 msgstr "悬停时显示项目信息"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4107 #, kde-format
4108 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4109 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4113 #, kde-format
4114 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4115 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show the statusbar"
4121 msgstr "显示状态栏"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4127 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show the space information in the statusbar"
4133 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4137 #, kde-format
4138 msgid "Lock the layout of the panels"
4139 msgstr "锁定面板布局"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4143 #, kde-format
4144 msgid "Enlarge Small Previews"
4145 msgstr "放大预览图"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4152 "items"
4153 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4157 #, kde-format
4158 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4159 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4163 #, kde-format
4164 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4165 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4169 #, kde-format
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4171 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4175 #, kde-format
4176 msgid "Text width index"
4177 msgstr "文本宽度指标"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4181 #, kde-format
4182 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4183 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4186 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4187 #, kde-format
4188 msgid "Enabled plugins"
4189 msgstr "已启用插件"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:window"
4194 msgid "Configure"
4195 msgstr "配置"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group Interface settings"
4200 msgid "Interface"
4201 msgstr "界面"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "View"
4207 msgstr "视图"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Context Menu"
4213 msgstr "右键菜单"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Trash"
4219 msgstr "回收站"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "User Feedback"
4225 msgstr "用户反馈"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4231 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4234 #, kde-format
4235 msgid "Warning"
4236 msgstr "警告"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4242 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Moving files or folders to trash"
4248 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Emptying trash"
4254 msgstr "清空回收站"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Deleting files or folders"
4260 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4266 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4272 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4278 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Opening many folders at once"
4284 msgstr "一次打开大量文件夹"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Opening many terminals at once"
4290 msgstr "一次打开大量终端"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Switching to act as an administrator"
4296 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "When opening an executable file:"
4302 msgstr "打开可执行文件时:"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 #, kde-format
4306 msgid "Always ask"
4307 msgstr "总是询问"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Open in application"
4312 msgstr "在应用程序中打开"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgid "Run script"
4317 msgstr "作为脚本运行"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4322 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4323 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:radio"
4328 msgid "Show home location on startup"
4329 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4330
4331 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@info:placeholder"
4335 msgid "Enter home location path"
4336 msgstr "输入主文件夹路径"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@action:button"
4341 msgid "Select Home Location"
4342 msgstr "选择主文件夹位置"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Use Current Location"
4348 msgstr "使用当前位置"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Use Default Location"
4354 msgstr "使用默认位置"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:textbox"
4359 msgid "Show on startup:"
4360 msgstr "启动时显示:"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Opening Folders:"
4366 msgstr "打开文件夹:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4371 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4372 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Window:"
4378 msgstr "窗口:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Show full path in title bar"
4384 msgstr "标题栏显示完整路径"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4389 msgid "Show filter bar"
4390 msgstr "显示过滤栏"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "After current tab"
4396 msgstr "在当前标签页右侧"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "At end of tab bar"
4402 msgstr "在标签页栏最右侧"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Open new tabs: "
4408 msgstr "新标签页位置:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Split view: "
4414 msgstr "拆分视图::"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:check split view panes"
4419 msgid "Switch between views with Tab key"
4420 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:check"
4425 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4426 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4429 #, kde-format
4430 msgid ""
4431 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4432 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4433 msgstr ""
4434 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4435 "闭的视图。"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4438 #, kde-format
4439 msgid "New windows:"
4440 msgstr "新窗口状态:"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4445 msgid "Begin in split view mode"
4446 msgstr "使用拆分视图模式"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info"
4451 msgid ""
4452 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4453 "be applied."
4454 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4455
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4459 msgid "Folders && Tabs"
4460 msgstr "文件夹、标签页"
4461
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4463 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4466 msgid "Previews"
4467 msgstr "预览图"
4468
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4470 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4473 msgid "Confirmations"
4474 msgstr "请求确认"
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4479 msgid "Panels"
4480 msgstr "面板"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4485 msgid "Status && Location bars"
4486 msgstr "状态栏、位置栏"
4487
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show previews"
4492 msgstr "显示预览"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Auto-play media files"
4498 msgstr "自动播放媒体文件"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show item on hover"
4504 msgstr "悬停时显示项目"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4510 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4516 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4521 msgid "Information Panel:"
4522 msgstr "信息面板:"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4529 "pressing the right mouse button on a panel."
4530 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Show previews in the view for:"
4536 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4537
4538 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4539 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4540 #. or "Show previews for [files of any size]".
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:spinbox"
4545 msgid "Show previews for"
4546 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4550 #, kde-format
4551 msgctxt ""
4552 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4553 "MiB]'"
4554 msgid "files below "
4555 msgstr "小于"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4561 msgid " MiB"
4562 msgstr " MiB"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4567 msgid "files of any size"
4568 msgstr "任意大小"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4573 msgid "no file"
4574 msgstr "不显示预览图"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show previews for folders"
4580 msgstr "显示文件夹的预览图"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4583 #, kde-kuit-format
4584 msgctxt "@info"
4585 msgid ""
4586 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4587 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4588 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4589 "metered connections.</para>"
4590 msgstr ""
4591 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4592 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4593 "用此选项。</para>"
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Local storage:"
4599 msgstr "本地存储:"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Remote storage:"
4605 msgstr "远程存储:"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show status bar"
4611 msgstr "显示状态栏"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show zoom slider"
4617 msgstr "显示缩放滑动条"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show space information"
4623 msgstr "显示空间信息"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Status Bar: "
4629 msgstr "状态栏:"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Make location bar editable"
4635 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4638 #, kde-format
4639 msgid "Location bar:"
4640 msgstr "位置栏:"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Show full path inside location bar"
4646 msgstr "位置栏显示完整路径"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4651 msgid "Behavior"
4652 msgstr "行为"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab"
4658 msgid "Icons"
4659 msgstr "图标"
4660
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab"
4665 msgid "Compact"
4666 msgstr "紧凑"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Details"
4673 msgstr "详情"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Natural"
4679 msgstr "按语言习惯"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4685 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4691 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Sorting mode: "
4697 msgstr "排序方式:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Show number of items"
4703 msgstr "显示项目数量"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show size of contents, up to "
4709 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show no size"
4715 msgstr "不显示大小"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4718 #, kde-format
4719 msgid " level deep"
4720 msgid_plural " levels deep"
4721 msgstr[0] " 级深度"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Folder size:"
4727 msgstr "文件夹大小:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio as in relative date"
4732 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4733 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4738 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4739 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Date style:"
4745 msgstr "日期样式:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4750 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4751 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as numeric style"
4756 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4757 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as combined style"
4762 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4763 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Permissions style:"
4769 msgstr "权限格式:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4774 msgid "System Font"
4775 msgstr "系统字体"
4776
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 msgid "Custom Font"
4781 msgstr "自定义字体"
4782
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:button Choose font"
4786 msgid "Choose…"
4787 msgstr "选择…"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:radio"
4792 msgid "Use common display style for all folders"
4793 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4794
4795 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4796 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4802 "custom display style."
4803 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio"
4808 msgid "Remember display style for each folder"
4809 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4816 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4817 msgstr ""
4818 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4819 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Display style: "
4825 msgstr "显示风格:"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Open archives as folder"
4831 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Open folders during drag operations"
4837 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Browsing: "
4843 msgstr "浏览: "
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show item information on hover"
4849 msgstr "悬停时显示项目信息"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Miscellaneous: "
4856 msgstr "其他功能:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show selection marker"
4862 msgstr "显示选择标记"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Rename single items inline"
4868 msgstr "重命名单个项目"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4871 #, kde-format
4872 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4873 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:check"
4878 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4879 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4882 #, kde-format
4883 msgctxt ""
4884 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4885 msgid ""
4886 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4887 "%1"
4888 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4896 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4897
4898 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox"
4902 msgid "Nothing"
4903 msgstr "无操作"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox"
4908 msgid "Custom Command"
4909 msgstr "自定义命令"
4910
4911 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4912 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4913 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4914 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info"
4918 msgid "Double-click triggers"
4919 msgstr "双击触发"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Background: "
4925 msgstr "背景:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4928 #, kde-format
4929 msgctxt ""
4930 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4931 "background setting"
4932 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4933 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4938 msgid "Command…"
4939 msgstr "命令…"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label"
4944 msgid ""
4945 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4946 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:tab General View settings"
4951 msgid "General"
4952 msgstr "常规"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4957 msgid "Content Display"
4958 msgstr "内容"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Default icon size:"
4964 msgstr "默认图标大小:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Preview icon size:"
4970 msgstr "预览图大小:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Label font:"
4976 msgstr "标签字体:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 msgid "Small"
4982 msgstr "小"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 msgid "Medium"
4988 msgstr "中"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 msgid "Large"
4994 msgstr "大"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 msgid "Huge"
5000 msgstr "超大"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Label width:"
5006 msgstr "标签宽度:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 msgid "Unlimited"
5012 msgstr "无限制"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 msgid "1"
5018 msgstr "1"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 msgid "2"
5024 msgstr "2"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 msgid "3"
5030 msgstr "3"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 msgid "4"
5036 msgstr "4"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 msgid "5"
5042 msgstr "5"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:listbox"
5047 msgid "Maximum lines:"
5048 msgstr "最大行数:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 msgid "Unlimited"
5054 msgstr "无限制"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 msgid "Small"
5060 msgstr "小"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 msgid "Medium"
5066 msgstr "中"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5071 msgid "Large"
5072 msgstr "大"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Maximum width:"
5078 msgstr "最大宽度:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Expandable"
5084 msgstr "可展开"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:checkbox"
5089 msgid "Folders:"
5090 msgstr "文件夹:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5095 msgid "By clicking anywhere on the row"
5096 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5101 msgid "By clicking on icon or name"
5102 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5103
5104 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Open files and folders:"
5109 msgstr "打开文件和文件夹:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:tooltip"
5115 msgid "Size: 1 pixel"
5116 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5117 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:window"
5122 msgid "View Display Style"
5123 msgstr "视图显示风格"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Icons"
5129 msgstr "图标"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Compact"
5135 msgstr "紧凑"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Details"
5141 msgstr "详情"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5146 msgid "Ascending"
5147 msgstr "升序"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5152 msgid "Descending"
5153 msgstr "降序"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show folders first"
5159 msgstr "文件夹靠前显示"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show hidden files last"
5165 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show preview"
5171 msgstr "显示预览图"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show in groups"
5177 msgstr "分组显示"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show hidden files"
5183 msgstr "显示隐藏文件"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Additional Information"
5189 msgstr "额外信息"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5192 #, kde-format
5193 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5194 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "View mode:"
5200 msgstr "视图模式:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Sorting:"
5206 msgstr "排序方式:"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5209 #, kde-format
5210 msgid "View options:"
5211 msgstr "视图选项:"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5216 msgid "Current folder"
5217 msgstr "当前文件夹"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgid "Current folder and sub-folders"
5223 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgid "All folders"
5229 msgstr "所有文件夹"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Apply to:"
5235 msgstr "应用到:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Use as default view settings"
5241 msgstr "用作默认视图设置"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid ""
5247 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5248 "continue?"
5249 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid ""
5255 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5256 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5257
5258 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:window"
5261 msgid "Applying View Properties"
5262 msgstr "正在应用视图属性"
5263
5264 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:progress"
5267 msgid "Counting folders: %1"
5268 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5269
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:progress"
5273 msgid "Folders: %1"
5274 msgstr "文件夹数量:%1"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5279 msgid "Zoom:"
5280 msgstr "缩放:"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5283 #, kde-format
5284 msgid "Zoom"
5285 msgstr "缩放"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5290 msgid "Sets the size of the file icons."
5291 msgstr "设置文件图标大小。"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5294 #, kde-format
5295 msgid "Stop"
5296 msgstr "停止"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@tooltip"
5301 msgid "Stop loading"
5302 msgstr "停止加载"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5307 msgid ""
5308 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5309 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5310 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5311 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5312 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5313 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5314 "device.</item></list></para>"
5315 msgstr ""
5316 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5317 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5318 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5319 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5320 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu"
5325 msgid "Show Zoom Slider"
5326 msgstr "显示缩放滑动条"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu"
5331 msgid "Show Space Information"
5332 msgstr "显示空间信息"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5335 #, kde-format
5336 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5337 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5340 #, kde-format
5341 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5342 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5345 #, kde-format
5346 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5347 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5350 #, kde-format
5351 msgid "KDiskFree"
5352 msgstr "KDiskFree"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@info"
5357 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5358 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:status"
5363 msgid "Installing Filelight…"
5364 msgstr "正在安装 Filelight…"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:status Free disk space"
5369 msgid "%1 free"
5370 msgstr "剩余 %1"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5375 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5376 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5381 msgid ""
5382 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5383 "Press to manage disk space usage."
5384 msgstr ""
5385 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5386 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title"
5391 msgid "Free Up Disk Space"
5392 msgstr "释放磁盘空间"
5393
5394 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5396 #, kde-kuit-format
5397 msgctxt "@title"
5398 msgid ""
5399 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5400 "identify big files and folders.</para>"
5401 msgstr ""
5402 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:button"
5407 msgid "Install Filelight…"
5408 msgstr "安装 Filelight…"
5409
5410 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5411 #, kde-format
5412 msgid "Trash Emptied"
5413 msgstr "回收站已清空"
5414
5415 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5416 #, kde-format
5417 msgid "The Trash was emptied."
5418 msgstr "回收站已被清空。"
5419
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "Places"
5424 msgstr "常用位置"
5425
5426 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Count of available Network Shares"
5430 msgstr "可用网络共享计数"
5431
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "Settings"
5436 msgstr "设置"
5437
5438 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "A subset of Dolphin settings."
5442 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5443
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5445 #, kde-format
5446 msgid "Select Remote Charset"
5447 msgstr "选择远程字符集"
5448
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5450 #, kde-format
5451 msgid "Default"
5452 msgstr "默认"
5453
5454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5455 #, kde-format
5456 msgid "Reload"
5457 msgstr "重新加载"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:666
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder selected"
5463 msgid_plural "%1 folders selected"
5464 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:667
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 file selected"
5470 msgid_plural "%1 files selected"
5471 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:669
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "1 folder"
5477 msgid_plural "%1 folders"
5478 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:670
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 file"
5484 msgid_plural "%1 files"
5485 msgstr[0] "%1 个文件"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:674
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5490 msgid "%1, %2 (%3)"
5491 msgstr "%1,%2 (%3)"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:676
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status files (size)"
5496 msgid "%1 (%2)"
5497 msgstr "%1 (%2)"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:680
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "0 folders, 0 files"
5503 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "<filename> copy"
5508 msgid "%1 copy"
5509 msgstr "%1 副本"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1105
5512 #, kde-format
5513 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5514 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5515 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1110
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Open %1 Item"
5521 msgid_plural "Open %1 Items"
5522 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1240
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Side Padding"
5528 msgstr "侧边距"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1244
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Automatic Column Widths"
5534 msgstr "自动列宽"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1249
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Custom Column Widths"
5540 msgstr "自定义列宽"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1860
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Trash operation completed."
5546 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1870
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Delete operation completed."
5552 msgstr "删除操作已完成。"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2030
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Rename and Hide"
5558 msgstr "重命名并隐藏"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2034
5561 #, kde-format
5562 msgid ""
5563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5565 msgstr ""
5566 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5567 "您仍然想要重命名它吗?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2036
5570 #, kde-format
5571 msgid ""
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5574 msgstr ""
5575 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5576 "您仍然想要重命名它吗?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2038
5579 #, kde-format
5580 msgid "Hide this File?"
5581 msgstr "隐藏此文件?"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2038
5584 #, kde-format
5585 msgid "Hide this Folder?"
5586 msgstr "隐藏此文件夹?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2077
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "The location is empty."
5592 msgstr "位置为空。"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2079
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location '%1' is invalid."
5598 msgstr "位置“%1”无效。"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2343
5601 #, kde-format
5602 msgid "Loading…"
5603 msgstr "正在加载…"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2372
5606 #, kde-format
5607 msgid "Loading canceled"
5608 msgstr "加载已取消"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2374
5611 #, kde-format
5612 msgid "No items matching the filter"
5613 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2376
5616 #, kde-format
5617 msgid "No items matching the search"
5618 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2378
5621 #, kde-format
5622 msgid "Trash is empty"
5623 msgstr "回收站为空"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2381
5626 #, kde-format
5627 msgid "No tags"
5628 msgstr "无标签"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2384
5631 #, kde-format
5632 msgid "No files tagged with \"%1\""
5633 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2388
5636 #, kde-format
5637 msgid "No recently used items"
5638 msgstr "没有最近使用过的项目"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2390
5641 #, kde-format
5642 msgid "No shared folders found"
5643 msgstr "没有找到共享文件夹"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2392
5646 #, kde-format
5647 msgid "No relevant network resources found"
5648 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2394
5651 #, kde-format
5652 msgid "No MTP-compatible devices found"
5653 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2396
5656 #, kde-format
5657 msgid "No Apple devices found"
5658 msgstr "未发现苹果设备"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2398
5661 #, kde-format
5662 msgid "No Bluetooth devices found"
5663 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2400
5666 #, kde-format
5667 msgid "Folder is empty"
5668 msgstr "文件夹为空"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action"
5673 msgid "Create Folder…"
5674 msgstr "创建文件夹…"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action"
5679 msgid "Create File…"
5680 msgstr "创建文件…"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5687 "items at once results in their new names differing only in a number."
5688 msgstr ""
5689 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5690 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 msgid ""
5696 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5697 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5698 "deleted later if disk space is needed."
5699 msgstr ""
5700 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5701 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid ""
5707 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5708 "recovered by normal means."
5709 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "创建副本到此位置"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Properties"
5727 msgstr "属性"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5732 msgid ""
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5737 msgstr ""
5738 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5739 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:incontextmenu"
5744 msgid "Copy Location"
5745 msgstr "复制位置"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5750 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5751 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Move to Trash…"
5757 msgstr "移动到回收站…"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 msgid "Delete…"
5763 msgstr "删除…"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Duplicate Here…"
5769 msgstr "创建副本到此位置…"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:incontextmenu"
5774 msgid "Copy Location…"
5775 msgstr "复制位置…"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5780 msgid ""
5781 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5782 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5783 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5784 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5785 "interface> option is enabled.</para>"
5786 msgstr ""
5787 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5788 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5789 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5794 msgid ""
5795 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5796 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5797 "you an overview in folders with many items.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5800 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5801 "较多的文件夹。</para>"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5806 msgid ""
5807 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5808 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5809 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5810 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5811 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5812 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5813 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5814 msgstr ""
5815 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5816 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5817 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5818 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5819 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:intoolbar"
5824 msgid "Change View Mode"
5825 msgstr "更改视图模式"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5830 msgid "This cycles through all view modes."
5831 msgstr "循环切换所有视图模式。"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5836 msgid "This increases the icon size."
5837 msgstr "放大图标尺寸。"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5842 msgid "Reset Zoom Level"
5843 msgstr "重置缩放级别"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5846 #, kde-format
5847 msgid "Zoom To Default"
5848 msgstr "缩放到默认级别"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5853 msgid "This resets the icon size to default."
5854 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5859 msgid "This reduces the icon size."
5860 msgstr "缩小图标尺寸。"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5865 msgid "Zoom"
5866 msgstr "缩放"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:intoolbar"
5871 msgid "Show Previews"
5872 msgstr "显示预览图"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid "Show preview of files and folders"
5878 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5885 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5886 "the images."
5887 msgstr ""
5888 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5889 "该图像的缩略图。"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5894 msgid "Folders First"
5895 msgstr "文件夹靠前"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5900 msgid "Hidden Files Last"
5901 msgstr "隐藏文件靠后"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Sort By"
5907 msgstr "排序方式"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Show Additional Information"
5913 msgstr "显示更多信息"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show in Groups"
5919 msgstr "分组显示"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5925 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Show Hidden Files"
5931 msgstr "显示隐藏文件"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5938 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5939 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5940 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5941 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5942 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5943 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5944 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5945 msgstr ""
5946 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5947 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5948 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5949 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5950 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5951 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Adjust View Display Style…"
5957 msgstr "调整视图显示风格…"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid ""
5963 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5964 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 msgid "Icons"
5970 msgstr "图标"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Icons view mode"
5976 msgstr "图标视图模式"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 msgid "Compact"
5982 msgstr "紧凑"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info"
5987 msgid "Compact view mode"
5988 msgstr "紧凑视图模式"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 msgid "Details"
5994 msgstr "详情"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info"
5999 msgid "Details view mode"
6000 msgstr "详情视图模式"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Z-A"
6006 msgstr "降序排列"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "A-Z"
6012 msgstr "升序排列"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Largest First"
6018 msgstr "最大在前"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Smallest First"
6024 msgstr "最小在前"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Newest First"
6030 msgstr "最新在前"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Oldest First"
6036 msgstr "最旧在前"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Highest First"
6042 msgstr "最高在前"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Lowest First"
6048 msgstr "最低在前"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Descending"
6054 msgstr "降序"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Ascending"
6060 msgstr "升序"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6063 #, kde-format
6064 msgctxt ""
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6066 "selection is empty when this text is shown."
6067 msgid "Actions for Current View"
6068 msgstr "对当前视图进行操作"
6069
6070 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6071 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6074 #. and a fallback will be used.
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6076 #, kde-format
6077 msgid "Actions for %1"
6078 msgstr "对 %1 进行操作"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6081 #, kde-format
6082 msgctxt ""
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6084 "of selected files/folders."
6085 msgid "Actions for One Selected Item"
6086 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6087 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6088
6089 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "Updating version information…"
6093 msgstr "正在更新版本信息…"