]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-11-30 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
313 "да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
710 "избрали."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Скривалище"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgid "Refresh view"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 msgid ""
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
768 "е на фокус.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu View"
773 msgid "Stop"
774 msgstr "Стоп"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info"
779 msgid "Stop loading"
780 msgstr "Спиране на зареждането"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
802 msgstr ""
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
864 "на приложенията."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "&Отметки"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Последен раздел"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Следващ раздел"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Предишен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Показване на целта"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Информация"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Папки"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1125 "para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Терминал"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Места"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "property."
1202 msgstr ""
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1205 "\"скрит\"."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Показване на панели"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1274 "папка."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1290 "папка."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1300 "папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1320 "тези елементи."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 msgstr ""
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1328 "тези елементи."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Затваряне"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Затваряне"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Разделяне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Разделен изглед"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 msgid ""
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1554 "</interface>."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1616 "link >.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1647 msgstr ""
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1658 msgstr ""
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "a look!"
1670 msgstr ""
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1695 #, kde-format
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Empty Trash"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1706 #, kde-format
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt ""
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "'ErrorNoNetwork'"
1741 msgid ""
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 msgstr ""
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "Trash"
1788 msgstr "Кошче"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Autostart"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgid "Find File…"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Select"
1812 msgstr "Избиране"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1815 #, kde-format
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Unselect"
1823 msgstr "Размаркиране"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1826 #, kde-format
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 #: dolphinpart.rc:5
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Edit"
1834 msgstr "&Редактиране"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Selection"
1841 msgstr "Селекция"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1845 #, kde-format
1846 msgid "&View"
1847 msgstr "&Изглед"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Go"
1853 msgstr "Навига&ция"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Tools"
1860 msgstr "Инструменти"
1861
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 #, kde-format
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 #, kde-format
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "Нов раздел"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1908
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 msgid "%1 | (%2)"
1924 msgstr "%1 | (%2)"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 msgid "(%1) | %2"
1932 msgstr "(%1) | %2"
1933
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1940
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1971
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr ""
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2008 "внимателни."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Подреждане…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Търсене"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Търсене…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2082 "достъпен."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Филтър…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "скрит"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2144
2145 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2146 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2147 #. readers.
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2149 #, kde-format
2150 msgid "not selected,"
2151 msgstr "неизбран,"
2152
2153 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2154 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2156 #, kde-format
2157 msgid "collapsed,"
2158 msgstr "свит,"
2159
2160 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2161 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2163 #, kde-format
2164 msgid "expanded,"
2165 msgstr "разширен,"
2166
2167 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2168 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 #, kde-format
2171 msgid "— %1 selected item"
2172 msgid_plural "— %1 selected items"
2173 msgstr[0] "— %1 избран елемент"
2174 msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2179 msgid "in a grid layout"
2180 msgstr "в оформление на мрежа"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2186 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2187 "currentFolderPath"
2188 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2189 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2194 msgid "\"%1\""
2195 msgstr "„%1“"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2201 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2202 msgstr "„%1“ и „%2“"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2208 "folders."
2209 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2210 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2216 "folders."
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2218 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2224 "files/folders."
2225 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2226 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2231 msgid "One Selected File"
2232 msgid_plural "%1 Selected Files"
2233 msgstr[0] "Един избран файл"
2234 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2240 msgid "One Selected Folder"
2241 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2242 msgstr[0] "Една избрана папка"
2243 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "One Selected Item"
2251 msgid_plural "%1 Selected Items"
2252 msgstr[0] "Един избран елемент"
2253 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One File"
2259 msgid_plural "%1 Files"
2260 msgstr[0] "Един файл"
2261 msgstr[1] "%1 файла"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Folder"
2267 msgid_plural "%1 Folders"
2268 msgstr[0] "Една папка"
2269 msgstr[1] "%1 папки"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2275 msgid "One Item"
2276 msgid_plural "%1 Items"
2277 msgstr[0] "Един елемент"
2278 msgstr[1] "%1 елемента"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intable"
2283 msgid "%1 item"
2284 msgid_plural "%1 items"
2285 msgstr[0] "%1 обект"
2286 msgstr[1] "%1 обекта"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "width × height"
2291 msgid "%1 × %2"
2292 msgstr "%1 × %2"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2297 msgid "0 - 9"
2298 msgstr "0 - 9"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group"
2303 msgid "Others"
2304 msgstr "Други"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Folders"
2310 msgstr "Папки"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Size"
2315 msgid "Small"
2316 msgstr "Малка"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Size"
2321 msgid "Medium"
2322 msgstr "Средна"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Big"
2328 msgstr "Големи"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Today"
2334 msgstr "Днес"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Yesterday"
2340 msgstr "Вчера"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2345 msgid "dddd"
2346 msgstr "дддд"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "One Week Ago"
2359 msgstr "Преди седмица"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Two Weeks Ago"
2365 msgstr "Преди две седмици"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Three Weeks Ago"
2371 msgstr "Преди три седмици"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Earlier this Month"
2377 msgstr "По-рано този месец"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2383 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2384 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2385 "text that should not be formatted as a date"
2386 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2393 "context @title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2401 "current locale, and yyyy is full year number."
2402 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2409 "@title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2475 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2489 "and yyyy is full year number"
2490 msgid "MMMM, yyyy"
2491 msgstr "ММММ, гггг"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2497 "group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgid "Read, "
2506 msgstr "Четене, "
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Write, "
2513 msgstr "Запис, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Execute, "
2520 msgstr "Изпълнение, "
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Forbidden"
2527 msgstr "Забранено"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2532 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2533 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Name"
2538 msgstr "Име"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Size"
2543 msgstr "Големина"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Modified"
2548 msgstr "Променян на"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 msgctxt "@tooltip"
2553 msgid "The date format can be selected in settings."
2554 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Created"
2559 msgstr "Създаден"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Accessed"
2564 msgstr "Последен достъп"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Type"
2569 msgstr "Вид"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Rating"
2574 msgstr "Оценка"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Tags"
2579 msgstr "Етикети"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Comment"
2584 msgstr "Коментар"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Title"
2589 msgstr "Заглавие"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Document"
2596 msgstr "Документ"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Author"
2601 msgstr "Автор"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Publisher"
2606 msgstr "Издател"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Page Count"
2611 msgstr "Брой страници"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Word Count"
2616 msgstr "Брой думи"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Line Count"
2621 msgstr "Брой редове"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Date Photographed"
2626 msgstr "Дата на заснемане"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Image"
2633 msgstr "Изображение"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2636 msgctxt "@label width x height"
2637 msgid "Dimensions"
2638 msgstr "Размери"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Width"
2643 msgstr "Широчина"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Height"
2648 msgstr "Височина"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Orientation"
2653 msgstr "Ориентация"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Artist"
2658 msgstr "Изпълнител"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Audio"
2666 msgstr "Аудио"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Genre"
2671 msgstr "Жанр"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Album"
2676 msgstr "Албум"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Duration"
2681 msgstr "Продължителност"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Bitrate"
2686 msgstr "Скорост на предаване"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Track"
2691 msgstr "Песен"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Release Year"
2696 msgstr "Година на издаване"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Aspect Ratio"
2701 msgstr "Съотношение"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Video"
2707 msgstr "Видео"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Frame Rate"
2712 msgstr "Честота на кадрите"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Path"
2717 msgstr "Път"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Other"
2725 msgstr "Друго"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "File Extension"
2730 msgstr "Файлово разширение"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Deletion Time"
2735 msgstr "Време на изтриване"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Link Destination"
2740 msgstr "Адрес на препратката"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Downloaded From"
2745 msgstr "Изтеглено от"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Permissions"
2750 msgstr "Права"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 msgctxt "@tooltip"
2754 msgid ""
2755 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2756 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2757 msgstr ""
2758 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2759 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Owner"
2764 msgstr "Собственик"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "User Group"
2769 msgstr "Потребителска група"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:status"
2774 msgid "Unknown error."
2775 msgstr "Неизвестна грешка."
2776
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid "%1 and a half stars"
2781 msgid_plural "%1 and a half stars"
2782 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2783 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2784
2785 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@accessible rating"
2788 msgid "%1 star"
2789 msgid_plural "%1 stars"
2790 msgstr[0] "%1 звезда"
2791 msgstr[1] "%1 звезди"
2792
2793 #: main.cpp:61
2794 #, kde-kuit-format
2795 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2796 msgid ""
2797 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2798 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2799 msgstr ""
2800 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2801 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2802
2803 #: main.cpp:97
2804 #, kde-format
2805 msgid "Dolphin"
2806 msgstr "Dolphin"
2807
2808 #: main.cpp:99
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@title"
2811 msgid "File Manager"
2812 msgstr "Файлов мениджър"
2813
2814 #: main.cpp:101
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2818 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2819
2820 #: main.cpp:103
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Felix Ernst"
2824 msgstr "Felix Ernst"
2825
2826 #: main.cpp:104
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2830 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2831
2832 #: main.cpp:106
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Méven Car"
2836 msgstr "Méven Car"
2837
2838 #: main.cpp:107
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2842 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2843
2844 #: main.cpp:109
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Elvis Angelaccio"
2848 msgstr "Elvis Angelaccio"
2849
2850 #: main.cpp:110
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2854 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2855
2856 #: main.cpp:112
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Emmanuel Pescosta"
2860 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2861
2862 #: main.cpp:113
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2866 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2867
2868 #: main.cpp:115
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Frank Reininghaus"
2872 msgstr "Frank Reininghaus"
2873
2874 #: main.cpp:116
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2878 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2879
2880 #: main.cpp:118
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Peter Penz"
2884 msgstr "Peter Penz"
2885
2886 #: main.cpp:119
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2890 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2891
2892 #: main.cpp:121
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Sebastian Trüg"
2896 msgstr "Sebastian Trüg"
2897
2898 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2899 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Developer"
2903 msgstr "Разработка"
2904
2905 #: main.cpp:122
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "David Faure"
2909 msgstr "David Faure"
2910
2911 #: main.cpp:123
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Aaron J. Seigo"
2915 msgstr "Aaron J. Seigo"
2916
2917 #: main.cpp:124
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Rafael Fernández López"
2921 msgstr "Rafael Fernández López"
2922
2923 #: main.cpp:125
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Kevin Ottens"
2927 msgstr "Kevin Ottens"
2928
2929 #: main.cpp:126
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Holger Freyther"
2933 msgstr "Holger Freyther"
2934
2935 #: main.cpp:127
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Max Blazejak"
2939 msgstr "Max Blazejak"
2940
2941 #: main.cpp:128
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Michael Austin"
2945 msgstr "Michael Austin"
2946
2947 #: main.cpp:128
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Documentation"
2951 msgstr "Документация"
2952
2953 #: main.cpp:139
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2957 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2958
2959 #: main.cpp:141
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2963 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2964
2965 #: main.cpp:142
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2969 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2970
2971 #: main.cpp:144
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2975 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2976
2977 #: main.cpp:146
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2981 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2982
2983 #: main.cpp:147
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Document to open"
2987 msgstr "Документ за отваряне"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2990 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2991 #, kde-format
2992 msgid "Hidden files shown"
2993 msgstr "Показване на скритите файлове"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2997 #, kde-format
2998 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2999 msgstr ""
3000 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3004 #, kde-format
3005 msgid "Automatic scrolling"
3006 msgstr "Автоматично прелистване"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Cut"
3012 msgstr "Изрязване"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Copy"
3018 msgstr "Копиране"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Rename…"
3024 msgstr "Преименуване…"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Move to Trash"
3030 msgstr "Преместване в кошчето"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Delete"
3036 msgstr "Изтриване"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Show Hidden Files"
3042 msgstr "Показване на скритите файлове"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Limit to Home Directory"
3048 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Automatic Scrolling"
3054 msgstr "Автоматично прелистване"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Properties"
3060 msgstr "Информация"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Previews shown"
3066 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Auto-Play media files"
3072 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3076 #, kde-format
3077 msgid "Show item on hover"
3078 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3082 #, kde-format
3083 msgid "Date display format"
3084 msgstr "Формат на датата"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Preview"
3090 msgstr "Предварителен преглед"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Configure…"
3108 msgstr "Конфигуриране…"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Condensed Date"
3114 msgstr "Кратка дата"
3115
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label::textbox"
3119 msgid "Select which data should be shown:"
3120 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label"
3125 msgid "%1 item selected"
3126 msgid_plural "%1 items selected"
3127 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3128 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3129
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgid "play"
3133 msgstr "възпроизвеждане"
3134
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3136 #, kde-format
3137 msgid "pause"
3138 msgstr "пауза"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3141 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3142 #, kde-format
3143 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3144 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3145
3146 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Configure Trash…"
3150 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3156 "and then reopen the panel."
3157 msgstr ""
3158 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3159 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3160
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3162 #, kde-format
3163 msgid "Install Konsole"
3164 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Location"
3170 msgstr "Местоположение"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "What"
3176 msgstr "Какво"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Any Type"
3182 msgstr "Всеки тип"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Folders"
3188 msgstr "Папки"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Documents"
3194 msgstr "Документи"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Images"
3200 msgstr "Изображения"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Audio Files"
3206 msgstr "Аудио файлове"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Videos"
3212 msgstr "Видео"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Any Date"
3218 msgstr "Всяка дата"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Today"
3224 msgstr "Днес"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Yesterday"
3230 msgstr "Вчера"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "This Week"
3236 msgstr "Тази седмица"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Month"
3242 msgstr "Този месец"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "This Year"
3248 msgstr "Тази година"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Rating"
3254 msgstr "Всякаква оценка"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "1 or more"
3260 msgstr "1 или по-висока"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "2 or more"
3266 msgstr "2 или по-висока"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "3 or more"
3272 msgstr "3 или по-висока"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "4 or more"
3278 msgstr "4 или по-висока"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Highest Rating"
3284 msgstr "Максимална оценка"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Clear Selection"
3290 msgstr "Изчистване на избора"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "String list separator"
3295 msgid ", "
3296 msgstr ", "
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3301 msgid "Tag: %2"
3302 msgid_plural "Tags: %2"
3303 msgstr[0] "Таг: %2"
3304 msgstr[1] "Тагове: %2"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Add Tags"
3310 msgstr "Добавяне на етикети"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here (%1)"
3316 msgstr "От тук (%1)"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Quit searching"
3334 msgstr "Изход от търсенето"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Filename"
3340 msgstr "Име на файл"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Content"
3346 msgstr "Съдържание"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here"
3352 msgstr "От тук"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Your files"
3358 msgstr "Домашна папка"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Search in your home directory"
3364 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3367 #, kde-format
3368 msgid "Open %1"
3369 msgstr "Отваряне на %1"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3375 "user entered."
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "Отмяна на копирането"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3399 msgstr ""
3400 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3401
3402 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3407 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3413 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Cutting"
3420 msgstr "Отмяна на изрязването"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3426 msgstr ""
3427 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel"
3436 msgstr "Отказ"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3442 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3443
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Duplicating"
3449 msgstr "Отмяна на дублирането"
3450
3451 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3452 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action keep short"
3456 msgid "More"
3457 msgstr "Още"
3458
3459 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3464 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Moving"
3471 msgstr "Отмяна на преместването"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3477 msgstr ""
3478 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3481 #, kde-kuit-format
3482 msgid ""
3483 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3484 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3485 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3486 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3487 "para>"
3488 msgstr ""
3489 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3490 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3491 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3492 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3493 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3499 msgid "Paste from Clipboard"
3500 msgstr "Поставяне от клипборда"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3505 msgid "Dismiss This Reminder"
3506 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3511 msgid "Don't Remind Me Again"
3512 msgstr "Не ми напомняй повече"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3517 msgid ""
3518 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3519 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3520 msgstr ""
3521 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3522 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3523
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Renaming"
3529 msgstr "Отмяна на преименуването"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3542 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3543
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action"
3552 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3555 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3568 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Permanently Delete %2"
3579 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3580 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3581 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Duplicate %2"
3592 msgid_plural "Duplicate %2"
3593 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3594 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Move %2 to the Trash"
3605 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3606 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3607 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Rename %2"
3618 msgid_plural "Rename %2"
3619 msgstr[0] "Преименуване %2"
3620 msgstr[1] "Преименуване %2"
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3623 #, kde-kuit-format
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 msgid ""
3626 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3627 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3628 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3629 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3630 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3631 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3632 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3633 "the current selection.</para>"
3634 msgstr ""
3635 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3636 "управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3637 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3638 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3639 "emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3640 "избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
3641 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3642 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3643
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3648 msgstr ""
3649 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3650 "премахнете от избора."
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode"
3656 msgstr "Режим на селекция"
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Exit Selection Mode"
3662 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label:textbox"
3667 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3668 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Search…"
3674 msgstr "Търсене…"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Download New Services…"
3680 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info"
3685 msgid ""
3686 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3687 "settings."
3688 msgstr ""
3689 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3690 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info"
3695 msgid "Restart now?"
3696 msgstr "Рестартиране сега?"
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:check"
3701 msgid "Delete"
3702 msgstr "Изтриване"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3708 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3709
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@item:inmenu"
3713 msgid "%1: %2"
3714 msgstr "%1: %2"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3722 #, kde-format
3723 msgid "Use system font"
3724 msgstr "Използване на системния шрифт"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3732 #, kde-format
3733 msgid "Icon size"
3734 msgstr "Размер на икона"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3742 #, kde-format
3743 msgid "Preview size"
3744 msgstr "Предварителен преглед"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3748 #, kde-format
3749 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3754 #, kde-format
3755 msgid "How we display the size of directories"
3756 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show the content count"
3762 msgstr "Показване на броя на обектите"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the content size"
3768 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3772 #, kde-format
3773 msgid "Do not show any directory size"
3774 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3778 #, kde-format
3779 msgid "Recursive directory size limit"
3780 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3784 #, kde-format
3785 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3786 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3790 #, kde-format
3791 msgid "Permissions style format"
3792 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3798 msgstr ""
3799 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3805 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3811 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3817 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3823 msgstr ""
3824 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3825 "\" в контекстното меню."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3831 msgstr ""
3832 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3838 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3844 msgstr ""
3845 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3851 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3857 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3863 msgstr ""
3864 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3865 "меню."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3871 msgstr ""
3872 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3873 "контекстното меню."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3877 #, kde-format
3878 msgid "Position of columns"
3879 msgstr "Разположение на колоните"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3883 #, kde-format
3884 msgid "Side Padding"
3885 msgstr "Страничен отстъп"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3889 #, kde-format
3890 msgid "Highlight entire row"
3891 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3895 #, kde-format
3896 msgid "Expandable folders"
3897 msgstr "Разширяеми папки"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Hidden files shown"
3904 msgstr "Показване на скритите файлове"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid ""
3911 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3912 "will be shown in the file view."
3913 msgstr ""
3914 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3915 "\".\")."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Version"
3922 msgstr "Версия"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3929 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "View Mode"
3936 msgstr "Режим на преглед"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid ""
3943 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3944 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3945 msgstr ""
3946 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3947 "(1) и колони(2)."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Previews shown"
3954 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3962 "icon."
3963 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Grouped Sorting"
3970 msgstr "Категоризирано подреждане"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3978 msgstr ""
3979 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Sort files by"
3986 msgstr "Подреждане на файловете по"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3994 "performed on."
3995 msgstr ""
3996 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3997 "пр.)."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Order in which to sort files"
4004 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4011 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Show hidden files and folders last"
4018 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Visible roles"
4025 msgstr "Видими роли"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Header column widths"
4032 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Properties last changed"
4039 msgstr "Последна промяна"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4046 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Additional Information"
4053 msgstr "Допълнителна информация"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4057 #, kde-format
4058 msgid "Select Action"
4059 msgstr "Селекция"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4063 #, kde-format
4064 msgid "Custom Action"
4065 msgstr "Потребителски действие"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the URL be editable for the user"
4071 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4075 #, kde-format
4076 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4077 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4083 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4087 #, kde-format
4088 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4089 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4096 "instance"
4097 msgstr ""
4098 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4099 "екземпляр на Dolphin"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4106 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4107 "were removed/renamed ...etc"
4108 msgstr ""
4109 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4110 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4111 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4112 "премахнати/преименувани и т.н."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4116 #, kde-format
4117 msgid ""
4118 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4119 "UI)"
4120 msgstr ""
4121 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4122 "интерфейса)"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4126 #, kde-format
4127 msgid "Home URL"
4128 msgstr "Домашен URL"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4132 #, kde-format
4133 msgid "Remember open folders and tabs"
4134 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4138 #, kde-format
4139 msgid "Place two views side by side"
4140 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4144 #, kde-format
4145 msgid "Should the filter bar be shown"
4146 msgstr "Показване на филтъра"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4152 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4156 #, kde-format
4157 msgid "Browse through archives"
4158 msgstr "Разглеждане на архивите"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4162 #, kde-format
4163 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4164 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4171 "running in the Terminal panel."
4172 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4176 #, kde-format
4177 msgid "Rename single items inline"
4178 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show selection toggle"
4184 msgstr "Показване на превключването"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4191 "mode bottom bar."
4192 msgstr ""
4193 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4194 "на долната лента на режима за селекция."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4198 #, kde-format
4199 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4200 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4204 #, kde-format
4205 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4206 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4210 #, kde-format
4211 msgid "New tab will be open after last one"
4212 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show item information on hover"
4218 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4222 #, kde-format
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4224 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4228 #, kde-format
4229 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4230 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show the statusbar"
4236 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4242 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the space information in the statusbar"
4248 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4252 #, kde-format
4253 msgid "Lock the layout of the panels"
4254 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4258 #, kde-format
4259 msgid "Enlarge Small Previews"
4260 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4267 "items"
4268 msgstr ""
4269 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4270 "подреждане на елементите"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4274 #, kde-format
4275 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4276 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4280 #, kde-format
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4282 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4286 #, kde-format
4287 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4288 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4292 #, kde-format
4293 msgid "Text width index"
4294 msgstr "Текст с индекс"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4298 #, kde-format
4299 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4300 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4303 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4304 #, kde-format
4305 msgid "Enabled plugins"
4306 msgstr "Включени приставки"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:window"
4311 msgid "Configure"
4312 msgstr "Настройване"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group Interface settings"
4317 msgid "Interface"
4318 msgstr "Интерфейс"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "View"
4324 msgstr "Изглед"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Context Menu"
4330 msgstr "Контекстно меню"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Trash"
4336 msgstr "Кошче"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "User Feedback"
4342 msgstr "Обратна връзка"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4345 #, kde-format
4346 msgid ""
4347 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4348 msgstr ""
4349 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4350 "отхвърлите?"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4353 #, kde-format
4354 msgid "Warning"
4355 msgstr "Предупреждение"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4361 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Moving files or folders to trash"
4367 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Emptying trash"
4373 msgstr "Изпразване на кошчето"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Deleting files or folders"
4379 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4385 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4391 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4397 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many folders at once"
4403 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many terminals at once"
4409 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Switching to act as an administrator"
4415 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "When opening an executable file:"
4421 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgid "Always ask"
4426 msgstr "Запитване винаги"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgid "Open in application"
4431 msgstr "Отваряне в приложение"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Run script"
4436 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4441 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4442 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio"
4447 msgid "Show home location on startup"
4448 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4449
4450 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:placeholder"
4454 msgid "Enter home location path"
4455 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Select Home Location"
4461 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Current Location"
4467 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Default Location"
4473 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:textbox"
4478 msgid "Show on startup:"
4479 msgstr "Показване при стартиране:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "Отваряне на папки:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4491 msgstr ""
4492 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Window:"
4498 msgstr "Прозорец:"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path in title bar"
4504 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4509 msgid "Show filter bar"
4510 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "After current tab"
4516 msgstr "Зад текущия раздел"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "At end of tab bar"
4522 msgstr "На края в лентата на разделите"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Open new tabs: "
4528 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Split view: "
4534 msgstr "Разделен изглед:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:check split view panes"
4539 msgid "Switch between views with Tab key"
4540 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:check"
4545 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4546 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4552 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4553 msgstr ""
4554 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4555 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4556 "десен) ще бъде затворен."
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4559 #, kde-format
4560 msgid "New windows:"
4561 msgstr "Нови прозорци:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Begin in split view mode"
4567 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info"
4572 msgid ""
4573 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4574 "be applied."
4575 msgstr ""
4576 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4577 "бъде приложено."
4578
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4582 msgid "Folders && Tabs"
4583 msgstr "Папки и раздели"
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4589 msgid "Previews"
4590 msgstr "Предварителен преглед"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4596 msgid "Confirmations"
4597 msgstr "Потвърждения"
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4602 msgid "Panels"
4603 msgstr "Панели"
4604
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4608 msgid "Status && Location bars"
4609 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews"
4615 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Auto-play media files"
4621 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show item on hover"
4627 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4633 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4639 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:checkbox"
4644 msgid "Information Panel:"
4645 msgstr "Панел с данни:"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4652 "pressing the right mouse button on a panel."
4653 msgstr ""
4654 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4655 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Show previews in the view for:"
4661 msgstr "Предварителен преглед за:"
4662
4663 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4664 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4665 #. or "Show previews for [files of any size]".
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@label:spinbox"
4670 msgid "Show previews for"
4671 msgstr "Предварителен преглед за"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4675 #, kde-format
4676 msgctxt ""
4677 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4678 "MiB]'"
4679 msgid "files below "
4680 msgstr "файлове по-малки от"
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4686 msgid " MiB"
4687 msgstr " MiB"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4692 msgid "files of any size"
4693 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4698 msgid "no file"
4699 msgstr "нито един файл"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show previews for folders"
4705 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4708 #, kde-kuit-format
4709 msgctxt "@info"
4710 msgid ""
4711 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4712 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4713 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4714 "metered connections.</para>"
4715 msgstr ""
4716 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4717 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4718 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4719 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Local storage:"
4725 msgstr "Локално хранилище:"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Remote storage:"
4731 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show status bar"
4737 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show zoom slider"
4743 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show space information"
4749 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Status Bar: "
4755 msgstr "Лента за състоянието: "
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Make location bar editable"
4761 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4764 #, kde-format
4765 msgid "Location bar:"
4766 msgstr "Лента за местоположение: "
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4771 msgid "Show full path inside location bar"
4772 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4773
4774 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4777 msgid "Behavior"
4778 msgstr "Поведение"
4779
4780 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab"
4784 msgid "Icons"
4785 msgstr "Икони"
4786
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab"
4791 msgid "Compact"
4792 msgstr "Компактно"
4793
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:tab"
4798 msgid "Details"
4799 msgstr "Подробности"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Natural"
4805 msgstr "Естествено"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4811 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4817 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Sorting mode: "
4823 msgstr "Режим на сортиране: "
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show number of items"
4829 msgstr "Показване на броя на елементите"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show size of contents, up to "
4835 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show no size"
4841 msgstr "Да не се показва размер"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4844 #, kde-format
4845 msgid " level deep"
4846 msgid_plural " levels deep"
4847 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4848 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Folder size:"
4854 msgstr "Размер на папки:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio as in relative date"
4859 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4860 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4865 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4866 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Date style:"
4872 msgstr "Стил на датата:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4877 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4878 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as numeric style"
4883 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4884 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio as combined style"
4889 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4890 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Permissions style:"
4896 msgstr "Стил на права на достъп:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgid "System Font"
4902 msgstr "Системен шрифт"
4903
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4907 msgid "Custom Font"
4908 msgstr "Потребителски шрифт"
4909
4910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button Choose font"
4913 msgid "Choose…"
4914 msgstr "Избиране…"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Use common display style for all folders"
4920 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4921
4922 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4923 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid ""
4928 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4929 "custom display style."
4930 msgstr ""
4931 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4932 "ще използват персонализиран стил на показване."
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Remember display style for each folder"
4938 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info"
4943 msgid ""
4944 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4945 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4946 msgstr ""
4947 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4948 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4949 "създава скрит файл .directory."
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Display style: "
4955 msgstr "Стил на дисплея: "
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Open archives as folder"
4961 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Open folders during drag operations"
4967 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Browsing: "
4973 msgstr "Преглед:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item information on hover"
4979 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Miscellaneous: "
4986 msgstr "Разни: "
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show selection marker"
4992 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Rename single items inline"
4998 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5001 #, kde-format
5002 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5003 msgstr ""
5004 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5010 msgstr ""
5011 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5012 "файлове"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5015 #, kde-format
5016 msgctxt ""
5017 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5018 msgid ""
5019 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5020 "%1"
5021 msgstr ""
5022 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5023 "trash, шаблони: %1"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5026 #, kde-format
5027 msgctxt ""
5028 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5029 "background setting"
5030 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5031 msgstr ""
5032 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5033
5034 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Nothing"
5039 msgstr "Без действие"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 msgid "Custom Command"
5045 msgstr "Потребителски команда"
5046
5047 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5048 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5049 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5050 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid "Double-click triggers"
5055 msgstr "Двойно кликване задейства"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Background: "
5061 msgstr "Фон: "
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5067 "background setting"
5068 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5069 msgstr ""
5070 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5071 "върху фона на изгледа"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5076 msgid "Command…"
5077 msgstr "Команда…"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label"
5082 msgid ""
5083 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5084 msgstr ""
5085 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5086 "{path}"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab General View settings"
5091 msgid "General"
5092 msgstr "Общи"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5097 msgid "Content Display"
5098 msgstr "Показване на съдържание"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Default icon size:"
5104 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Preview icon size:"
5110 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Label font:"
5116 msgstr "Шрифт на етикета:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Small"
5122 msgstr "Малка"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Medium"
5128 msgstr "Средна"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Large"
5134 msgstr "Голяма"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Huge"
5140 msgstr "Огромна"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Label width:"
5146 msgstr "Широчина на етикета:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "Unlimited"
5152 msgstr "Неограничено"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "1"
5158 msgstr "1"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "2"
5164 msgstr "2"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "3"
5170 msgstr "3"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "4"
5176 msgstr "4"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "5"
5182 msgstr "5"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Maximum lines:"
5188 msgstr "Максимален брой редове:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Unlimited"
5194 msgstr "Неограничено"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Small"
5200 msgstr "Малка"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Medium"
5206 msgstr "Средна"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Large"
5212 msgstr "Голяма"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Maximum width:"
5218 msgstr "Максимална широчина:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Expandable"
5224 msgstr "Разширяеми"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:checkbox"
5229 msgid "Folders:"
5230 msgstr "Папки:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking anywhere on the row"
5236 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking on icon or name"
5242 msgstr "При кликване върху икона или име"
5243
5244 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Open files and folders:"
5249 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:tooltip"
5255 msgid "Size: 1 pixel"
5256 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5257 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5258 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:window"
5263 msgid "View Display Style"
5264 msgstr "Стил на прегледа"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 msgid "Icons"
5270 msgstr "Икони"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Compact"
5276 msgstr "Компактно"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgid "Details"
5282 msgstr "Подробности"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5287 msgid "Ascending"
5288 msgstr "Възходящо"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5293 msgid "Descending"
5294 msgstr "Низходящо"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show folders first"
5300 msgstr "Показване първо на папките"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files last"
5306 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show preview"
5312 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show in groups"
5318 msgstr "Показване в групи"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show hidden files"
5324 msgstr "Показване на скритите файлове"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Additional Information"
5330 msgstr "Допълнителна информация"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5333 #, kde-format
5334 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5335 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "View mode:"
5341 msgstr "Режим на преглед:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgid "Sorting:"
5347 msgstr "Сортиране:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5350 #, kde-format
5351 msgid "View options:"
5352 msgstr "Настройки на изгледа:"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder"
5358 msgstr "Текущата папка"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "Current folder and sub-folders"
5364 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgid "All folders"
5370 msgstr "Всички папки"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Apply to:"
5376 msgstr "Прилагане към:"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Use as default view settings"
5382 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5389 "continue?"
5390 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid ""
5396 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5397 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5398
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:window"
5402 msgid "Applying View Properties"
5403 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5404
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:progress"
5408 msgid "Counting folders: %1"
5409 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5410
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:progress"
5414 msgid "Folders: %1"
5415 msgstr "Папки: %1"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5420 msgid "Zoom:"
5421 msgstr "Мащаб:"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5424 #, kde-format
5425 msgid "Zoom"
5426 msgstr "Мащаб"
5427
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5431 msgid "Sets the size of the file icons."
5432 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5435 #, kde-format
5436 msgid "Stop"
5437 msgstr "Стоп"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@tooltip"
5442 msgid "Stop loading"
5443 msgstr "Спиране на зареждането"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5446 #, kde-kuit-format
5447 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5448 msgid ""
5449 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5450 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5451 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5452 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5453 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5454 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5455 "device.</item></list></para>"
5456 msgstr ""
5457 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5458 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5459 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5460 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5461 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5462 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5463 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5464 "list></para>"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Zoom Slider"
5470 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Show Space Information"
5476 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5479 #, kde-format
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5481 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5484 #, kde-format
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5486 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5489 #, kde-format
5490 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5491 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5494 #, kde-format
5495 msgid "KDiskFree"
5496 msgstr "KDiskFree"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@info"
5501 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5502 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Installing Filelight…"
5508 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status Free disk space"
5513 msgid "%1 free"
5514 msgstr "%1 свободни"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5519 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5520 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5525 msgid ""
5526 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5527 "Press to manage disk space usage."
5528 msgstr ""
5529 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5530 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title"
5535 msgid "Free Up Disk Space"
5536 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5537
5538 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@title"
5542 msgid ""
5543 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5544 "identify big files and folders.</para>"
5545 msgstr ""
5546 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5547 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:button"
5552 msgid "Install Filelight…"
5553 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5554
5555 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5556 #, kde-format
5557 msgid "Trash Emptied"
5558 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5559
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5561 #, kde-format
5562 msgid "The Trash was emptied."
5563 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5564
5565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "Places"
5569 msgstr "Места"
5570
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Count of available Network Shares"
5575 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5576
5577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "Settings"
5581 msgstr "Настройки"
5582
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "A subset of Dolphin settings."
5587 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5588
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5590 #, kde-format
5591 msgid "Select Remote Charset"
5592 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5593
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5595 #, kde-format
5596 msgid "Default"
5597 msgstr "По подразбиране"
5598
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5600 #, kde-format
5601 msgid "Reload"
5602 msgstr "Презареждане"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:660
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder selected"
5608 msgid_plural "%1 folders selected"
5609 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5610 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:661
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 file selected"
5616 msgid_plural "%1 files selected"
5617 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5618 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:663
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 folder"
5624 msgid_plural "%1 folders"
5625 msgstr[0] "1 папка"
5626 msgstr[1] "%1 папки"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:664
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file"
5632 msgid_plural "%1 files"
5633 msgstr[0] "1 файл"
5634 msgstr[1] "%1 файла"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:668
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5639 msgid "%1, %2 (%3)"
5640 msgstr "%1, %2 (%3)"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:670
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status files (size)"
5645 msgid "%1 (%2)"
5646 msgstr "%1 (%2)"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:674
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "0 folders, 0 files"
5652 msgstr "0 папки, 0 файла"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "<filename> copy"
5657 msgid "%1 copy"
5658 msgstr "%1 копие"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1099
5661 #, kde-format
5662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5664 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5665 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1104
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Open %1 Item"
5671 msgid_plural "Open %1 Items"
5672 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5673 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1234
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Side Padding"
5679 msgstr "Страничен отстъп"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1238
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Automatic Column Widths"
5685 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1243
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Custom Column Widths"
5691 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1849
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Trash operation completed."
5697 msgstr "Изтриването завърши."
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1859
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Delete operation completed."
5703 msgstr "Изтриването завърши."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2016
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Rename and Hide"
5709 msgstr "Преименуване и скриване"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2020
5712 #, kde-format
5713 msgid ""
5714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5716 msgstr ""
5717 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5718 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2022
5721 #, kde-format
5722 msgid ""
5723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5725 msgstr ""
5726 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5727 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2024
5730 #, kde-format
5731 msgid "Hide this File?"
5732 msgstr "Скриване на файла?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2024
5735 #, kde-format
5736 msgid "Hide this Folder?"
5737 msgstr "Скриване на папката?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2075
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "The location is empty."
5743 msgstr "Местоположението е празно."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2077
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location '%1' is invalid."
5749 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2341
5752 #, kde-format
5753 msgid "Loading…"
5754 msgstr "Зареждане…"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2366
5757 #, kde-format
5758 msgid "Loading canceled"
5759 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2368
5762 #, kde-format
5763 msgid "No items matching the filter"
5764 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2370
5767 #, kde-format
5768 msgid "No items matching the search"
5769 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2372
5772 #, kde-format
5773 msgid "Trash is empty"
5774 msgstr "Кошчето е празно"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2375
5777 #, kde-format
5778 msgid "No tags"
5779 msgstr "Няма етикети"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2378
5782 #, kde-format
5783 msgid "No files tagged with \"%1\""
5784 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2382
5787 #, kde-format
5788 msgid "No recently used items"
5789 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2384
5792 #, kde-format
5793 msgid "No shared folders found"
5794 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2386
5797 #, kde-format
5798 msgid "No relevant network resources found"
5799 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2388
5802 #, kde-format
5803 msgid "No MTP-compatible devices found"
5804 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2390
5807 #, kde-format
5808 msgid "No Apple devices found"
5809 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2392
5812 #, kde-format
5813 msgid "No Bluetooth devices found"
5814 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2394
5817 #, kde-format
5818 msgid "Folder is empty"
5819 msgstr "Папката е празна"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action"
5824 msgid "Create Folder…"
5825 msgstr "Създаване на папка…"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 msgid ""
5831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5832 "items at once results in their new names differing only in a number."
5833 msgstr ""
5834 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5835 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5836 "те се различават само по номера."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 msgid ""
5842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5844 "deleted later if disk space is needed."
5845 msgstr ""
5846 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5847 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5848 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5851 #, kde-kuit-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 msgid ""
5854 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5855 "recovered by normal means."
5856 msgstr ""
5857 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5858 "бъдат възстановени по нормален начин."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5864 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu File"
5869 msgid "Duplicate Here"
5870 msgstr "Дублиране тук"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu File"
5875 msgid "Properties"
5876 msgstr "Информация"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5879 #, kde-kuit-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5881 msgid ""
5882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5885 "there like managing read- and write-permissions."
5886 msgstr ""
5887 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5888 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5889 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5890 "като управление на разрешения за четене и запис."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location"
5896 msgstr "Копиране на местоположението"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5902 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Move to Trash…"
5908 msgstr "Преместване в кошчето…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Delete…"
5914 msgstr "Изтриване…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here…"
5920 msgstr "Дублиране тук…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location…"
5926 msgstr "Копиране на местоположението…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5931 msgid ""
5932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5936 "interface> option is enabled.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5939 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5940 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5941 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5942 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5947 msgid ""
5948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5950 "you an overview in folders with many items.</para>"
5951 msgstr ""
5952 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5953 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5954 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5959 msgid ""
5960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5965 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5966 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5967 msgstr ""
5968 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5969 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5970 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5971 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5972 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5973 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5974 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5975 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5980 msgid "View Mode"
5981 msgstr "Режим на преглед"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5996 #, kde-format
5997 msgid "Zoom To Default"
5998 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6015 msgid "Zoom"
6016 msgstr "Мащаб"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6022 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6036 "the images."
6037 msgstr ""
6038 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6039 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6040 "версии на изображенията."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Folders First"
6046 msgstr "Папките първо"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Hidden Files Last"
6052 msgstr "Скритите файлове накрая"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Sort By"
6058 msgstr "Сортиране по"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Additional Information"
6064 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show in Groups"
6070 msgstr "Показване в групи"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6076 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show Hidden Files"
6082 msgstr "Показване на скритите файлове"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6085 #, kde-kuit-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid ""
6088 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6089 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6090 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6091 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6092 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6093 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6094 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6095 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6096 msgstr ""
6097 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6098 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6099 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6100 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6101 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6102 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6103 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6104 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6105 "> Изглед >Общи.</para>"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Adjust View Display Style…"
6111 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6118 msgstr ""
6119 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6120 "изгледа на папките."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 msgid "Icons"
6126 msgstr "Икони"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info"
6131 msgid "Icons view mode"
6132 msgstr "Изглед с икони"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 msgid "Compact"
6138 msgstr "Компактно"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Compact view mode"
6144 msgstr "Сбит изглед"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Details"
6150 msgstr "Подробности"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Details view mode"
6156 msgstr "Подробен изглед"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Z-A"
6162 msgstr "Я-A"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "A-Z"
6168 msgstr "A-Я"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Largest First"
6174 msgstr "Първо най-големите"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Smallest First"
6180 msgstr "Първо най-малките"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Newest First"
6186 msgstr "Първо най-новите"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Oldest First"
6192 msgstr "Първо най-старите"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Highest First"
6198 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Lowest First"
6204 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Descending"
6210 msgstr "Низходящо"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Ascending"
6216 msgstr "Възходящо"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6219 #, kde-format
6220 msgctxt ""
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6222 "selection is empty when this text is shown."
6223 msgid "Actions for Current View"
6224 msgstr "Действия за активния изглед"
6225
6226 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6227 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6230 #. and a fallback will be used.
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6232 #, kde-format
6233 msgid "Actions for %1"
6234 msgstr "Действия за %1"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6237 #, kde-format
6238 msgctxt ""
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6240 "of selected files/folders."
6241 msgid "Actions for One Selected Item"
6242 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6243 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6244 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6245
6246 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "Updating version information…"
6250 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6251
6252 #~ msgctxt "@info"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6255 #~ "view properties for."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6258 #~ "променяте свойствата на изгледа."