1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-11-30 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
185 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Tab"
199 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Window"
205 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:476
210 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully copied."
218 msgstr "Kopiering gennemført."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully moved."
224 msgstr "Flytning gennemført."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully linked."
230 msgstr "Link oprettet."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved to trash."
236 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully renamed."
242 msgstr "Omdøbning gennemført."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Created folder."
248 msgstr "Mappe oprettet."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 msgctxt "@info:whatsthis go back"
259 msgid "Return to the previously viewed folder."
260 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
271 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
272 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 msgctxt "@title:window"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 msgid "C&lose Current Tab"
289 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:647
294 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Spørg ikke igen"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Vis &terminalpanel"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
346 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
354 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
374 msgctxt "@action:inmenu File"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
392 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nyt faneblad"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
409 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
410 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
411 "slippe elementer mellem faneblade."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "Tilføj til Steder"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
427 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgstr "Luk faneblad"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
435 msgstr "Luk faneblad"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
445 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Dette lukker dette vindue."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
464 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
465 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
466 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
485 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
486 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
487 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
504 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
505 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
522 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
523 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
524 "deres gamle lokation."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Kopiér til anden visning"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View…"
536 msgstr "Kopiér til anden visning…"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
545 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
546 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Kopiér til anden visning"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Flyt til anden visning"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "Flyt til anden visning…"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
573 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
574 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Flyt til anden visning"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Show Filter Bar"
592 msgstr "Vis filterlinje"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
599 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
600 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søg efter filer og mapper"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
640 msgctxt "@action:inmenu"
641 msgid "Toggle Search Bar"
642 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #. i18n: This action toggles a selection mode.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Select Files and Folders"
655 msgstr "Markér filer og mapper"
657 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
658 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
670 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
671 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
672 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
673 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "Omvendt markering"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
697 "har valgt i stedet."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
716 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
733 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgstr "Genindlæs visning"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
749 msgctxt "@action:inmenu View"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
757 msgstr "Stop indlæsning"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
763 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Editable Location"
769 msgstr "Redigérbar adresse"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
776 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
777 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
778 "confirming the edited location."
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
783 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
784 msgid "Replace Location"
785 msgstr "Erstat adresse"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
789 msgctxt "@info:whatsthis"
791 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
792 "enter a different location."
794 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgctxt "@action:inmenu File"
800 msgid "Undo close tab"
801 msgstr "Fortryd luk faneblad"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
805 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
806 msgid "This returns you to the previously closed tab."
807 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
814 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
815 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
816 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
817 "for your confirmation beforehand."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
825 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
826 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Compare Files"
833 msgstr "Sammenlign filer"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
840 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
844 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
845 "indstille den.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Open Terminal"
851 msgstr "Åbn terminal"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
858 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
859 "the terminal application.</para>"
862 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal Here"
867 msgstr "Åbn terminal her"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
874 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
875 "features in the terminal application.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
880 msgctxt "@title:menu"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
889 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
890 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
891 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
892 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
893 "advanced actions more time consuming.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Gå til faneblad %1"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Sidste faneblad"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Last Tab"
912 msgstr "Gå til sidste faneblad"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Næste faneblad"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Next Tab"
924 msgstr "Gå til næste faneblad"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
928 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgstr "Forrige faneblad"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Gå til forrige faneblad"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
940 msgctxt "@action:inmenu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Åbn i nye faneblade"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Åbn i nyt vindue"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Åbn i opdelt visning"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Lås paneler op"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1028 msgctxt "@title:window"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1037 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1038 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1046 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1047 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1048 "quick switching between any folders.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1053 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1062 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1063 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1064 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1065 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1066 "application like Konsole.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1074 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1075 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1076 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1077 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1078 "like Konsole.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1083 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1084 msgid "Focus Terminal Panel"
1085 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1089 msgctxt "@info:tooltip"
1090 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1091 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1101 msgctxt "@item:inmenu"
1102 msgid "Show Hidden Places"
1103 msgstr "Vis skjulte steder"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1119 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1120 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1121 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1130 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1131 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1132 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1133 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1134 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1135 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1136 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1137 "interface> to display it again.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1142 msgctxt "@action:inmenu View"
1143 msgid "Focus Places Panel"
1144 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1148 msgctxt "@info:tooltip"
1149 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1150 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1154 msgctxt "@action:inmenu View"
1156 msgstr "Vis paneler"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1162 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1164 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1171 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1173 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1179 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1181 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1188 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1191 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1197 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1198 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1203 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1204 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1209 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1211 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1212 "allerede disse elementer."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1217 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1219 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1226 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1227 "destination folder."
1229 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1230 "skrive ind i destinationsmappen."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1236 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1237 "destination folder."
1239 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1240 "ind i destinationsmappen."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1246 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1249 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1250 "elementer fra denne mappe."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1257 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1258 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1259 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1260 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1265 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1272 msgid "Close left view"
1273 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1278 msgid "Pop out Left View"
1279 msgstr "Pop venstre visning ud"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1284 msgid "Move left view to a new window"
1285 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1296 msgid "Close right view"
1297 msgstr "Luk højre visningspanel"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1302 msgid "Pop out Right View"
1303 msgstr "Pop højre visning ud"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1308 msgid "Move right view to a new window"
1309 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1313 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1321 msgstr "Opdelt visning"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1334 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1335 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1336 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1337 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1338 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1346 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1347 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1348 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1349 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1350 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1351 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1352 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1357 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1359 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1360 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1361 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1362 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1363 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1364 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1365 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1366 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1367 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1368 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1369 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1377 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1378 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1379 "be triggered this way.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1387 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1388 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1396 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1397 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1398 "Handbook</interface>."
1401 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1402 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1403 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1404 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1405 #. The same might be true for any external link you translate.
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1408 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1410 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1411 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1412 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1413 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1414 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1419 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1421 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1422 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1423 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1424 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1425 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1426 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1427 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1428 "windows so don't get too used to this.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1436 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1437 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1438 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1439 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1447 "support the continued work on this application and many other projects by "
1448 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1449 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1450 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1451 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1452 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1453 "behind the KDE community.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1461 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1462 "in your preferred language."
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1470 "libraries and maintainers of this application."
1472 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1473 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1480 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1481 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1487 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1488 msgid "Defocus Terminal Panel"
1489 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1493 msgctxt "@action:inmenu View"
1494 msgid "Defocus Terminal Panel"
1495 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1499 msgctxt "@action:inmenu View"
1500 msgid "Defocus Places Panel"
1501 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1505 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1506 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1510 msgctxt "@action:button"
1512 msgstr "Tøm papirkurv"
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1516 msgid "Empties Trash to create free space"
1517 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1521 msgctxt "@action:button"
1522 msgid "Add Network Folder"
1523 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgid_plural "Location Bars"
1530 msgstr[0] "Adresselinje"
1531 msgstr[1] "Adresselinjer"
1533 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1535 msgctxt "@info:shell about system packages"
1536 msgid "Could not find package %1."
1537 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1539 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1541 msgctxt "@info %1 is error code"
1542 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1543 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1545 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1548 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1551 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1552 "installing <application>%1</application> manually instead."
1554 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1555 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1557 #: dolphinpart.cpp:148
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "&Edit File Type…"
1561 msgstr "&Redigér filtype…"
1563 #: dolphinpart.cpp:152
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Select Items Matching…"
1567 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1569 #: dolphinpart.cpp:157
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect Items Matching…"
1573 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1575 #: dolphinpart.cpp:163
1577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1578 msgid "Unselect All"
1579 msgstr "Afmarkér alle"
1581 #: dolphinpart.cpp:178
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "App&lications"
1585 msgstr "Pro&grammer"
1587 #: dolphinpart.cpp:179
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "&Network Folders"
1591 msgstr "&Netværksmapper"
1593 #: dolphinpart.cpp:180
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 #: dolphinpart.cpp:183
1601 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 #: dolphinpart.cpp:189
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 #: dolphinpart.cpp:195
1613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1614 msgid "Open &Terminal"
1615 msgstr "Åbn &terminal"
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1619 msgctxt "@title:window"
1623 #: dolphinpart.cpp:447
1625 msgid "Select all items matching this pattern:"
1626 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1630 msgctxt "@title:window"
1634 #: dolphinpart.cpp:452
1636 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1637 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1639 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1645 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1646 #: dolphinpart.rc:15
1648 msgctxt "@title:menu"
1652 #. i18n: ectx: Menu (view)
1653 #: dolphinpart.rc:24
1658 #. i18n: ectx: Menu (go)
1659 #: dolphinpart.rc:33
1664 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1665 #: dolphinpart.rc:41
1667 msgctxt "@title:menu"
1671 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1672 #: dolphinpart.rc:51
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Dolphin Toolbar"
1676 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1680 msgid "Recently Closed Tabs"
1681 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1683 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1685 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1686 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1688 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1691 msgid "Search for %1 in %2"
1692 msgstr "Søg efter %1 i %2"
1694 #: dolphintabbar.cpp:155
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgstr "Nyt faneblad"
1700 #: dolphintabbar.cpp:156
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgstr "Frigør faneblad"
1706 #: dolphintabbar.cpp:157
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Close Other Tabs"
1710 msgstr "Luk andre faneblade"
1712 #: dolphintabbar.cpp:158
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgstr "Luk faneblad"
1718 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1719 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1720 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:52
1722 #, fuzzy, kde-format
1724 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1725 msgid "Location View"
1728 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1729 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1730 #: dolphintabwidget.cpp:515
1732 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1736 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1737 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1738 #: dolphintabwidget.cpp:519
1740 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1744 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1745 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgstr "Adresselinje"
1751 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1752 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Main Toolbar"
1756 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1758 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1760 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1762 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1763 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1764 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1765 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1766 "because following these folders from left to right leads here.</"
1767 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1768 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1769 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1770 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1773 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1775 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1776 msgid "This folder is not writable for you."
1777 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1781 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1783 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1784 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1785 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1786 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1787 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1788 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1789 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1790 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1791 "find an item.</item></list></para>"
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1796 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1797 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1801 msgctxt "@info:progress"
1802 msgid "Loading folder…"
1803 msgstr "Indlæser mappe…"
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1807 msgctxt "@info:progress"
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1818 msgid "Search for %1"
1819 msgstr "Søg efter %1"
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "No items found."
1831 msgstr "Ingen elementer fundet."
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1837 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1841 msgctxt "@info:status"
1843 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1845 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "Invalid protocol '%1'"
1852 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1856 msgctxt "@info:status"
1857 msgid "Invalid protocol"
1858 msgstr "Ugyldig protokol"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1863 msgid "Authorization required to enter this folder."
1864 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1869 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1871 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1874 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1876 msgctxt "@info:tooltip"
1877 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1878 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1885 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1887 msgctxt "@info:tooltip"
1888 msgid "Hide Filter Bar"
1889 msgstr "Skjul filterlinje"
1891 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Move to New Folder…"
1895 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1897 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1898 #, fuzzy, kde-format
1899 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1900 #| msgid "Forbidden"
1905 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1907 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1908 msgid ", link to %1 at %2"
1911 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1913 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1917 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1918 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1919 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1920 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1921 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1922 #. announcements when read out by a screen reader.
1923 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1925 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1929 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
1932 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1934 msgid "%1 at location %2"
1937 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
1938 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
1940 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
1941 #, fuzzy, kde-format
1943 #| msgid "%1 item selected"
1944 #| msgid_plural "%1 items selected"
1945 msgid "not selected,"
1946 msgstr "%1 element markeret"
1948 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
1949 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
1950 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
1955 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
1956 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
1957 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
1958 #, fuzzy, kde-format
1959 #| msgctxt "@option:check"
1960 #| msgid "Expandable"
1962 msgstr "Kan foldes ud"
1964 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
1965 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
1966 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
1967 #, fuzzy, kde-format
1968 #| msgctxt "@label:textbox"
1969 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1970 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1971 msgid "— %1 selected item"
1972 msgid_plural "— %1 selected items"
1973 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
1974 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
1976 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
1978 msgctxt "@info refering to a file or folder"
1979 msgid "in a grid layout"
1982 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
1985 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
1986 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
1988 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1993 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2000 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2001 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2002 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2007 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2009 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2010 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2015 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2017 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2018 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2023 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2025 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2026 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2030 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2031 msgid "One Selected File"
2032 msgid_plural "%1 Selected Files"
2033 msgstr[0] "Én markeret fil"
2034 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2039 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2040 msgid "One Selected Folder"
2041 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2042 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2043 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2048 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2050 msgid "One Selected Item"
2051 msgid_plural "%1 Selected Items"
2052 msgstr[0] "Ét markeret element"
2053 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2057 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2059 msgid_plural "%1 Files"
2061 msgstr[1] "%1 filer"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2065 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid_plural "%1 Folders"
2068 msgstr[0] "Én mappe"
2069 msgstr[1] "%1 mapper"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2074 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2076 msgid_plural "%1 Items"
2077 msgstr[0] "Ét element"
2078 msgstr[1] "%1 elementer"
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2082 msgctxt "@item:intable"
2084 msgid_plural "%1 items"
2085 msgstr[0] "%1 element"
2086 msgstr[1] "%1 elementer"
2088 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2090 msgctxt "width × height"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2096 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2102 msgctxt "@title:group"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2108 msgctxt "@title:group Size"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2114 msgctxt "@title:group Size"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2120 msgctxt "@title:group Size"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2126 msgctxt "@title:group Size"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2132 msgctxt "@title:group Date"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2138 msgctxt "@title:group Date"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2144 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2151 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "One Week Ago"
2159 msgstr "En uge siden"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Two Weeks Ago"
2165 msgstr "To uger siden"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2169 msgctxt "@title:group Date"
2170 msgid "Three Weeks Ago"
2171 msgstr "Tre uger siden"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2175 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgid "Earlier this Month"
2177 msgstr "Tidligere denne måned"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2182 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2183 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2184 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2185 "text that should not be formatted as a date"
2186 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2187 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2192 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2193 "context @title:group Date"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2200 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2201 "current locale, and yyyy is full year number."
2202 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2208 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2221 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2226 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2227 "context @title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2244 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2262 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2275 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2280 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2281 "context @title:group Date"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2288 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2289 "and yyyy is full year number"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2296 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2331 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2332 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2333 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2353 msgid "The date format can be selected in settings."
2354 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2425 msgid "Date Photographed"
2426 msgstr "Fotograferingsdato"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2436 msgctxt "@label width x height"
2438 msgstr "Dimensioner"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2453 msgstr "Orientering"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2486 msgstr "Bithastighed"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2495 msgid "Release Year"
2496 msgstr "Udgivelsesår"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2500 msgid "Aspect Ratio"
2501 msgstr "Aspektforhold"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2512 msgstr "Billedhastighed"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2529 msgid "File Extension"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2534 msgid "Deletion Time"
2535 msgstr "Sletningstidspunkt"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2539 msgid "Link Destination"
2540 msgstr "Link-destination"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2544 msgid "Downloaded From"
2545 msgstr "Downloadet fra"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2550 msgstr "Rettigheder"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2555 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2556 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2558 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2559 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2569 msgstr "Brugergruppe"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2573 msgctxt "@info:status"
2574 msgid "Unknown error."
2575 msgstr "Ukendt fejl."
2577 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2579 msgctxt "@accessible rating"
2580 msgid "%1 and a half stars"
2581 msgid_plural "%1 and a half stars"
2585 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2587 msgctxt "@accessible rating"
2589 msgid_plural "%1 stars"
2595 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2597 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2598 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2600 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2601 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2611 msgid "File Manager"
2612 msgstr "Filhåndtering"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2618 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2622 msgctxt "@info:credit"
2624 msgstr "Felix Ernst"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2630 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2634 msgctxt "@info:credit"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2642 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Elvis Angelaccio"
2648 msgstr "Elvis Angelaccio"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2654 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Emmanuel Pescosta"
2660 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2666 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Frank Reininghaus"
2672 msgstr "Frank Reininghaus"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2678 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2682 msgctxt "@info:credit"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2690 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Sebastian Trüg"
2696 msgstr "Sebastian Trüg"
2698 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2699 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2701 msgctxt "@info:credit"
2707 msgctxt "@info:credit"
2709 msgstr "David Faure"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Aaron J. Seigo"
2715 msgstr "Aaron J. Seigo"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Rafael Fernández López"
2721 msgstr "Rafael Fernández López"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Kevin Ottens"
2727 msgstr "Kevin Ottens"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Holger Freyther"
2733 msgstr "Holger Freyther"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Max Blazejak"
2739 msgstr "Max Blazejak"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Michael Austin"
2745 msgstr "Michael Austin"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Documentation"
2751 msgstr "Dokumentation"
2755 msgctxt "@info:shell"
2756 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2757 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2761 msgctxt "@info:shell"
2762 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2763 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2767 msgctxt "@info:shell"
2768 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2769 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2773 msgctxt "@info:shell"
2774 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2775 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2781 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Document to open"
2787 msgstr "Dokument der skal åbnes"
2789 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2790 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2792 msgid "Hidden files shown"
2793 msgstr "Skjulte filer vist"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2796 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2798 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2799 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2804 msgid "Automatic scrolling"
2805 msgstr "Automatisk rulning"
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Move to Trash"
2829 msgstr "Flyt til papirkurv"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Show Hidden Files"
2841 msgstr "Vis skjulte filer"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Limit to Home Directory"
2847 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Automatic Scrolling"
2853 msgstr "Automatisk rulning"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2862 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2864 msgid "Previews shown"
2865 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
2867 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2868 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2870 msgid "Auto-Play media files"
2871 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2873 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2876 msgid "Show item on hover"
2877 msgstr "Vis element når musen er over"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2882 msgid "Date display format"
2883 msgstr "Datovisningsformat"
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgstr "Forhåndsvisning"
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Auto-Play media files"
2895 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show item on hover"
2901 msgstr "Vis element når musen er over"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Condensed Date"
2913 msgstr "Kondenseret dato"
2915 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2917 msgctxt "@label::textbox"
2918 msgid "Select which data should be shown:"
2919 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
2921 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2924 msgid "%1 item selected"
2925 msgid_plural "%1 items selected"
2926 msgstr[0] "%1 element markeret"
2927 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
2929 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2934 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2939 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2940 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2942 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2943 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
2945 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Configure Trash…"
2949 msgstr "Indstil papirkurv..."
2951 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2954 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2955 "and then reopen the panel."
2957 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
2958 "venligst og genåbn panelet."
2960 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2962 msgid "Install Konsole"
2963 msgstr "Installér Konsole"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2966 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2971 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2972 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgstr "Alle datoer"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Denne måned"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "Alle vurderinger"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "1 eller højere"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "2 eller højere"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "3 eller højere"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "4 eller højere"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Highest Rating"
3083 msgstr "Højeste vurdering"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Clear Selection"
3089 msgstr "Indstil markering"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3093 msgctxt "String list separator"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3099 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3101 msgid_plural "Tags: %2"
3102 msgstr[0] "Mærke: %2"
3103 msgstr[1] "Mærker: %2"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3107 msgctxt "@action:button"
3109 msgstr "Tilføj mærker"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "From Here (%1)"
3115 msgstr "Herfra (%1)"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3121 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3127 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3131 msgctxt "@info:tooltip"
3132 msgid "Quit searching"
3133 msgstr "Afslut søgning"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3137 msgctxt "action:button"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3143 msgctxt "action:button"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3149 msgctxt "action:button"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3155 msgctxt "action:button"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Search in your home directory"
3163 msgstr "Søg i din hjemmemappe"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3173 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3175 msgid "Query Results from '%1'"
3176 msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3182 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Copying"
3192 msgstr "Annullér kopiering"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3198 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3200 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3205 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3211 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Cutting"
3218 msgstr "Annullér klipning"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3224 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3231 msgctxt "@action:button"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3239 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Duplicating"
3246 msgstr "Annullér duplikation"
3248 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3249 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3252 msgctxt "@action keep short"
3256 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3261 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Moving"
3268 msgstr "Annullér flytning"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3274 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3279 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3280 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3281 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3282 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3289 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3290 msgid "Paste from Clipboard"
3291 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3295 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3296 msgid "Dismiss This Reminder"
3297 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3301 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3302 msgid "Don't Remind Me Again"
3303 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3307 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3309 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3310 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3312 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3313 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Renaming"
3320 msgstr "Annullér resterende"
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3330 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3333 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3343 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3344 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3345 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3346 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3356 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3359 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3369 msgid "Permanently Delete %2"
3370 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3371 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3372 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3382 msgid "Duplicate %2"
3383 msgid_plural "Duplicate %2"
3384 msgstr[0] "Duplikér %2"
3385 msgstr[1] "Duplikér %2"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3395 msgid "Move %2 to the Trash"
3396 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3397 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3398 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3409 msgid_plural "Rename %2"
3410 msgstr[0] "Omdøb %2"
3411 msgstr[1] "Omdøb %2"
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3418 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3419 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3420 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3421 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3422 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3423 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3424 "the current selection.</para>"
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3429 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3430 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3432 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3434 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3436 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3437 msgid "Selection Mode"
3438 msgstr "Markeringstilstand"
3440 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Exit Selection Mode"
3444 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3448 msgctxt "@label:textbox"
3449 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3450 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3454 msgctxt "@label:textbox"
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Download New Services…"
3462 msgstr "Download nye tjenester…"
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3468 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3471 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3472 "versionsstyringssystemet."
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3477 msgid "Restart now?"
3478 msgstr "Genstart nu?"
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3482 msgctxt "@option:check"
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3488 msgctxt "@option:check"
3489 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3490 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3494 msgctxt "@item:inmenu"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3500 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3501 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3502 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3503 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3505 msgid "Use system font"
3506 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3516 msgstr "Ikonstørrelse"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3523 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3525 msgid "Preview size"
3526 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3529 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3531 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3532 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3535 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3537 msgid "How we display the size of directories"
3538 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3543 msgid "Show the content count"
3544 msgstr "Vis antallet af indholdet"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3549 msgid "Show the content size"
3550 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3553 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3555 msgid "Do not show any directory size"
3556 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3559 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3561 msgid "Recursive directory size limit"
3562 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3567 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3568 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3573 msgid "Permissions style format"
3574 msgstr "Format for stil af tilladelser"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3579 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3580 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3585 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3586 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3591 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3592 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3597 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3598 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3603 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3604 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3609 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3610 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3615 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3616 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3621 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3622 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3627 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3628 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3633 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3634 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3639 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3640 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3645 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3646 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3651 msgid "Position of columns"
3652 msgstr "Placering af kolonner"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3657 msgid "Side Padding"
3658 msgstr "Sidepolstring"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3663 msgid "Highlight entire row"
3664 msgstr "Fremhæv hele rækken"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3667 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3669 msgid "Expandable folders"
3670 msgstr "Udfoldelige mapper"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3676 msgid "Hidden files shown"
3677 msgstr "Skjulte filer vist"
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3685 "will be shown in the file view."
3687 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
3688 "med \".\", blive vist i filvisningen."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3703 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3711 msgstr "Visningstilstand"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3719 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3721 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
3722 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3728 msgid "Previews shown"
3729 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3739 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3745 msgid "Grouped Sorting"
3746 msgstr "Grupperet sortering"
3748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3751 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3755 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3762 msgid "Sort files by"
3763 msgstr "Sortér filer efter"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3773 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
3774 "sortering udføres efter."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3780 msgid "Order in which to sort files"
3781 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3787 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3788 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3794 msgid "Show hidden files and folders last"
3795 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3801 msgid "Visible roles"
3802 msgstr "Synlige roller"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3808 msgid "Header column widths"
3809 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3815 msgid "Properties last changed"
3816 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3823 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3829 msgid "Additional Information"
3830 msgstr "Yderligere information"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3835 msgid "Select Action"
3836 msgstr "Vælg handling"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3841 msgid "Custom Action"
3842 msgstr "Tilpasset handling"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3847 msgid "Should the URL be editable for the user"
3848 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3853 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3854 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3859 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3860 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3865 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3866 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3872 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3875 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3882 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3883 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3884 "were removed/renamed ...etc"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3891 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3894 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3906 msgid "Remember open folders and tabs"
3907 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3912 msgid "Place two views side by side"
3913 msgstr "Placér to visninger side om side"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3918 msgid "Should the filter bar be shown"
3919 msgstr "Skal filterlinjen vises"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3924 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3925 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3930 msgid "Browse through archives"
3931 msgstr "Gennemse arkiver"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3936 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3937 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3943 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3944 "running in the Terminal panel."
3946 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
3947 "kører i terminalpanelet."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3952 msgid "Rename single items inline"
3953 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3958 msgid "Show selection toggle"
3959 msgstr "Vis markering til/fra"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3965 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3968 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
3969 "selektionstilstanden i bundpanelet."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3974 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3975 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3980 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3981 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3986 msgid "New tab will be open after last one"
3987 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3992 msgid "Show item information on hover"
3993 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3998 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3999 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4004 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4005 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4010 msgid "Show the statusbar"
4011 msgstr "Vis statuslinjen"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4016 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4017 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4022 msgid "Show the space information in the statusbar"
4023 msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4028 msgid "Lock the layout of the panels"
4029 msgstr "Lås panelernes layout"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4034 msgid "Enlarge Small Previews"
4035 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4041 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4044 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4050 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4051 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4056 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4057 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4062 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4063 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4066 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4068 msgid "Text width index"
4069 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4072 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4074 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4075 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4078 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4080 msgid "Enabled plugins"
4081 msgstr "Aktiverede plugins"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4085 msgctxt "@title:window"
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4091 msgctxt "@title:group Interface settings"
4093 msgstr "Grænseflade"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4097 msgctxt "@title:group"
4101 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Context Menu"
4105 msgstr "Kontekstmenu"
4107 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4109 msgctxt "@title:group"
4113 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "User Feedback"
4117 msgstr "Brugerfeedback"
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4122 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4124 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4135 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4140 msgid "Moving files or folders to trash"
4141 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Emptying trash"
4147 msgstr "Tømning af papirkurv"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Deleting files or folders"
4153 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4159 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4165 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4170 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4171 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Opening many folders at once"
4177 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4182 msgid "Opening many terminals at once"
4183 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4188 msgid "Switching to act as an administrator"
4189 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "When opening an executable file:"
4195 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4200 msgstr "Spørg altid"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4204 msgid "Open in application"
4205 msgstr "Åbn i program"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4214 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4215 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4216 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4220 msgctxt "@option:radio"
4221 msgid "Show home location on startup"
4222 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4224 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4227 msgctxt "@info:placeholder"
4228 msgid "Enter home location path"
4229 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4233 msgctxt "@action:button"
4234 msgid "Select Home Location"
4235 msgstr "Vælg startplacering"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4239 msgctxt "@action:button"
4240 msgid "Use Current Location"
4241 msgstr "Brug nuværende placering"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4245 msgctxt "@action:button"
4246 msgid "Use Default Location"
4247 msgstr "Brug standardplacering"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4251 msgctxt "@label:textbox"
4252 msgid "Show on startup:"
4253 msgstr "Vis ved opstart:"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Opening Folders:"
4259 msgstr "Åbner mapper:"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4263 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4264 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4265 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Show full path in title bar"
4277 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4281 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4282 msgid "Show filter bar"
4283 msgstr "Vis filterlinje"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "After current tab"
4289 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "At end of tab bar"
4295 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Open new tabs: "
4301 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Split view: "
4307 msgstr "Opdelt visning: "
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4311 msgctxt "option:check split view panes"
4312 msgid "Switch between views with Tab key"
4313 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4317 msgctxt "option:check"
4318 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4319 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4324 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4325 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4327 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4328 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4333 msgid "New windows:"
4334 msgstr "Nyt vinduer:"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Begin in split view mode"
4340 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4346 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4349 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4354 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4355 msgid "Folders && Tabs"
4356 msgstr "Mapper &og faneblad"
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4359 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4361 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4363 msgstr "Forhåndsvisning"
4365 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4366 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4368 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4369 msgid "Confirmations"
4370 msgstr "Bekræftelser"
4372 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4374 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4378 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4380 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4381 msgid "Status && Location bars"
4382 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show previews"
4388 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Auto-play media files"
4394 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show item on hover"
4400 msgstr "Vis element når musen er over"
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4406 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4412 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Information Panel:"
4418 msgstr "Informationspanel:"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4424 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4425 "pressing the right mouse button on a panel."
4427 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4428 "ved at højreklikke på et panel."
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Show previews in the view for:"
4434 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4436 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4437 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4438 #. or "Show previews for [files of any size]".
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4442 msgctxt "@label:spinbox"
4443 msgid "Show previews for"
4444 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4450 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4452 msgid "files below "
4453 msgstr "filer nedenfor "
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4458 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4464 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4465 msgid "files of any size"
4466 msgstr "filer af enhver størrelse"
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4470 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4472 msgstr "ingen filer"
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show previews for folders"
4478 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4484 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4485 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4486 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4487 "metered connections.</para>"
4489 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4490 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4491 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4492 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Local storage:"
4499 msgstr "Lokalt lager:"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Remote storage:"
4505 msgstr "Eksternt lager:"
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show status bar"
4511 msgstr "Vis statuslinje"
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show zoom slider"
4517 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
4519 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show space information"
4523 msgstr "Vis pladsinformation"
4525 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Status Bar: "
4529 msgstr "Statuslinje:"
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4533 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4534 msgid "Make location bar editable"
4535 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
4537 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4539 msgid "Location bar:"
4540 msgstr "Adresselinje:"
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Show full path inside location bar"
4546 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
4548 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4550 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4554 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4557 msgctxt "@title:tab"
4561 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4564 msgctxt "@title:tab"
4568 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4571 msgctxt "@title:tab"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4577 msgctxt "option:radio"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4585 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4591 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Sorting mode: "
4597 msgstr "Sorteringstilstand: "
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "Show number of items"
4603 msgstr "Vis antal elementer"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "Show size of contents, up to "
4609 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "Show no size"
4615 msgstr "Vis ingen størrelse"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4620 msgid_plural " levels deep"
4621 msgstr[0] "niveau dyb"
4622 msgstr[1] "niveauer dyb"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Folder size:"
4628 msgstr "Mappestørrelse:"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4632 msgctxt "option:radio as in relative date"
4633 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4634 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4638 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4639 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4640 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4644 msgctxt "@title:group"
4646 msgstr "Stil for dato:"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4650 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4651 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4652 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4656 msgctxt "option:radio as numeric style"
4657 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4658 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4662 msgctxt "option:radio as combined style"
4663 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4664 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Permissions style:"
4670 msgstr "Stil for tilladelser:"
4672 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4674 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4676 msgstr "Systemets skrifttype"
4678 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4680 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4682 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
4684 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4686 msgctxt "@action:button Choose font"
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4692 msgctxt "@option:radio"
4693 msgid "Use common display style for all folders"
4694 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
4696 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4697 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4702 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4703 "custom display style."
4705 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
4706 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4710 msgctxt "@option:radio"
4711 msgid "Remember display style for each folder"
4712 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4718 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4719 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4721 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
4722 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Display style: "
4729 msgstr "Stil for visning:"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Open archives as folder"
4735 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Open folders during drag operations"
4741 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4745 msgctxt "@title:group"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show item information on hover"
4753 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Miscellaneous: "
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show selection marker"
4766 msgstr "Vis markør til markering"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4770 msgctxt "option:check"
4771 msgid "Rename single items inline"
4772 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4776 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4777 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4781 msgctxt "option:check"
4782 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4783 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4788 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4790 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4793 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4799 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4800 "background setting"
4801 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4802 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
4804 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4807 msgctxt "@item:inlistbox"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4814 msgid "Custom Command"
4815 msgstr "Brugerdefineret kommando"
4817 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4818 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4819 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4820 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4824 msgid "Double-click triggers"
4825 msgstr "Dobbeltklik udløser"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Background: "
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4836 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4837 "background setting"
4838 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4840 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4845 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4853 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4855 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4859 msgctxt "@title:tab General View settings"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4865 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4866 msgid "Content Display"
4867 msgstr "Indholdsvisning"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Default icon size:"
4873 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4877 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgid "Preview icon size:"
4879 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4883 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgstr "Etiketskrifttype:"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4889 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4895 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4901 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4907 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Label width:"
4915 msgstr "Etiketbredde:"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4943 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4949 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Maximum lines:"
4957 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Maximum width:"
4987 msgstr "Maksimal bredde:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4991 msgctxt "@option:check"
4993 msgstr "Kan foldes ud"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4997 msgctxt "@label:checkbox"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5003 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5004 msgid "By clicking anywhere on the row"
5005 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5009 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5010 msgid "By clicking on icon or name"
5011 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5013 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Open files and folders:"
5018 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5023 msgctxt "@info:tooltip"
5024 msgid "Size: 1 pixel"
5025 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5026 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5027 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5031 msgctxt "@title:window"
5032 msgid "View Display Style"
5033 msgstr "Se visningsstil"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5055 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5061 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show folders first"
5069 msgstr "Vis mapper først"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show hidden files last"
5075 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show preview"
5081 msgstr "Forhåndsvisning"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Show in groups"
5087 msgstr "Vis i grupper"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show hidden files"
5093 msgstr "Vis skjulte filer"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Additional Information"
5099 msgstr "Yderligere information"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5103 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5104 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5108 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgstr "Visningstilstand:"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5114 msgctxt "@label:listbox"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5120 msgid "View options:"
5121 msgstr "Visningsindstillinger:"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5125 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5126 msgid "Current folder"
5127 msgstr "Nuværende mappe"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5131 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5132 msgid "Current folder and sub-folders"
5133 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5137 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5139 msgstr "Alle mapper"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5143 msgctxt "@title:group"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Use as default view settings"
5151 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5157 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5160 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5166 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5168 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5170 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5172 msgctxt "@title:window"
5173 msgid "Applying View Properties"
5174 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5176 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5178 msgctxt "@info:progress"
5179 msgid "Counting folders: %1"
5180 msgstr "Tæller mapper: %1"
5182 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5184 msgctxt "@info:progress"
5188 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5190 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5194 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5201 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5202 msgid "Sets the size of the file icons."
5203 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5213 msgid "Stop loading"
5214 msgstr "Stop indlæsning"
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5218 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5220 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5221 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5222 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5223 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5224 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5225 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5226 "device.</item></list></para>"
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5231 msgctxt "@action:inmenu"
5232 msgid "Show Zoom Slider"
5233 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5237 msgctxt "@action:inmenu"
5238 msgid "Show Space Information"
5239 msgstr "Vis pladsinformation"
5241 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5243 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5244 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5246 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5248 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5249 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5251 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5253 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5254 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5256 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5261 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5264 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5265 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5267 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Installing Filelight…"
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5275 msgctxt "@info:status Free disk space"
5279 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5281 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5282 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5283 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5287 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5289 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5290 "Press to manage disk space usage."
5292 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5293 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5298 msgid "Free Up Disk Space"
5299 msgstr "Frigør diskplads"
5301 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5306 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5307 "identify big files and folders.</para>"
5309 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5310 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5314 msgctxt "@action:button"
5315 msgid "Install Filelight…"
5316 msgstr "Installér Filelight…"
5318 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5320 msgid "Trash Emptied"
5321 msgstr "Papirkurv tømt"
5323 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5325 msgid "The Trash was emptied."
5326 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5328 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5330 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5334 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5336 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5337 msgid "Count of available Network Shares"
5338 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5340 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5342 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5344 msgstr "Indstillinger"
5346 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5348 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "A subset of Dolphin settings."
5350 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5352 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5354 msgid "Select Remote Charset"
5355 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5357 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5362 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5367 #: views/dolphinview.cpp:660
5369 msgctxt "@info:status"
5370 msgid "1 folder selected"
5371 msgid_plural "%1 folders selected"
5372 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5373 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5375 #: views/dolphinview.cpp:661
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "1 file selected"
5379 msgid_plural "%1 files selected"
5380 msgstr[0] "1 fil markeret"
5381 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5383 #: views/dolphinview.cpp:663
5385 msgctxt "@info:status"
5387 msgid_plural "%1 folders"
5389 msgstr[1] "%1 mapper"
5391 #: views/dolphinview.cpp:664
5393 msgctxt "@info:status"
5395 msgid_plural "%1 files"
5397 msgstr[1] "%1 filer"
5399 #: views/dolphinview.cpp:668
5401 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5403 msgstr "%1, %2 (%3)"
5405 #: views/dolphinview.cpp:670
5407 msgctxt "@info:status files (size)"
5411 #: views/dolphinview.cpp:674
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "0 folders, 0 files"
5415 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5417 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5419 msgctxt "<filename> copy"
5423 #: views/dolphinview.cpp:1099
5425 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5426 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5427 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5428 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5430 #: views/dolphinview.cpp:1104
5432 msgctxt "@action:button"
5433 msgid "Open %1 Item"
5434 msgid_plural "Open %1 Items"
5435 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5436 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5438 #: views/dolphinview.cpp:1234
5440 msgctxt "@action:inmenu"
5441 msgid "Side Padding"
5442 msgstr "Sidepolstring"
5444 #: views/dolphinview.cpp:1238
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Automatic Column Widths"
5448 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5450 #: views/dolphinview.cpp:1243
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Custom Column Widths"
5454 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5456 #: views/dolphinview.cpp:1849
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "Trash operation completed."
5460 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5462 #: views/dolphinview.cpp:1859
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "Delete operation completed."
5466 msgstr "Sletning gennemført."
5468 #: views/dolphinview.cpp:2016
5470 msgctxt "@action:button"
5471 msgid "Rename and Hide"
5472 msgstr "Omdøb og skjul"
5474 #: views/dolphinview.cpp:2020
5477 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5478 "Do you still want to rename it?"
5480 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
5481 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2022
5486 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5487 "Do you still want to rename it?"
5489 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
5490 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2024
5494 msgid "Hide this File?"
5495 msgstr "Skjul filen?"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2024
5499 msgid "Hide this Folder?"
5500 msgstr "Skjul mappen?"
5502 #: views/dolphinview.cpp:2075
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "The location is empty."
5506 msgstr "Placeringen er tom."
5508 #: views/dolphinview.cpp:2077
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "The location '%1' is invalid."
5512 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
5514 #: views/dolphinview.cpp:2341
5519 #: views/dolphinview.cpp:2366
5521 msgid "Loading canceled"
5522 msgstr "Indlæsning annulleret"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2368
5526 msgid "No items matching the filter"
5527 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2370
5531 msgid "No items matching the search"
5532 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2372
5536 msgid "Trash is empty"
5537 msgstr "Papirkurven er tom"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2375
5542 msgstr "Ingen mærker"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2378
5546 msgid "No files tagged with \"%1\""
5547 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
5549 #: views/dolphinview.cpp:2382
5551 msgid "No recently used items"
5552 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2384
5556 msgid "No shared folders found"
5557 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2386
5561 msgid "No relevant network resources found"
5562 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2388
5566 msgid "No MTP-compatible devices found"
5567 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2390
5571 msgid "No Apple devices found"
5572 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2392
5576 msgid "No Bluetooth devices found"
5577 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2394
5581 msgid "Folder is empty"
5582 msgstr "Mappen er tom"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5587 msgid "Create Folder…"
5588 msgstr "Opret mappe…"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5592 msgctxt "@info:whatsthis"
5594 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5595 "items at once results in their new names differing only in a number."
5597 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
5598 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5603 msgctxt "@info:whatsthis"
5605 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5606 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5607 "deleted later if disk space is needed."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5612 msgctxt "@info:whatsthis"
5614 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5615 "recovered by normal means."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5620 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5621 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5622 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5627 msgid "Duplicate Here"
5628 msgstr "Duplikér her"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5632 msgctxt "@action:inmenu File"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5638 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5640 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5641 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5642 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5643 "there like managing read- and write-permissions."
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5648 msgctxt "@action:incontextmenu"
5649 msgid "Copy Location"
5650 msgstr "Kopiér placering"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5654 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5655 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5657 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5661 msgctxt "@action:inmenu File"
5662 msgid "Move to Trash…"
5663 msgstr "Flyt til papirkurv…"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 msgid "Duplicate Here…"
5675 msgstr "Duplikér her…"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5679 msgctxt "@action:incontextmenu"
5680 msgid "Copy Location…"
5681 msgstr "Kopiér placering…"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5685 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5687 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5688 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5689 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5690 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5691 "interface> option is enabled.</para>"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5696 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5698 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5699 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5700 "you an overview in folders with many items.</para>"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5705 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5707 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5708 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5709 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5710 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5711 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5712 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5713 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5718 msgctxt "@action:intoolbar"
5720 msgstr "Visningstilstand"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5724 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5725 msgid "This increases the icon size."
5726 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Reset Zoom Level"
5732 msgstr "Nulstil zoomniveau"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5736 msgid "Zoom To Default"
5737 msgstr "Zoom til standard"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5741 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5742 msgid "This resets the icon size to default."
5743 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5747 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5748 msgid "This reduces the icon size."
5749 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5753 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5759 msgctxt "@action:intoolbar"
5760 msgid "Show Previews"
5761 msgstr "Vis forhåndsvisning"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5766 msgid "Show preview of files and folders"
5767 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5774 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5777 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
5778 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
5779 "versioner af billederne."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5783 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5784 msgid "Folders First"
5785 msgstr "Mapper først"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5789 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5790 msgid "Hidden Files Last"
5791 msgstr "Skjulte filer til sidst"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5797 msgstr "Sortér efter"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5801 msgctxt "@action:inmenu View"
5802 msgid "Show Additional Information"
5803 msgstr "Vis yderligere information"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Show in Groups"
5809 msgstr "Vis i grupper"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5815 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Show Hidden Files"
5821 msgstr "Vis skjulte filer"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5825 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5828 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5829 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5830 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5831 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5832 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5833 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5834 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5836 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
5837 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
5838 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
5839 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
5840 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
5841 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
5842 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
5843 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5847 msgctxt "@action:inmenu View"
5848 msgid "Adjust View Display Style…"
5849 msgstr "Justér visningsstil…"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5856 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5860 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5867 msgid "Icons view mode"
5868 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5872 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5879 msgid "Compact view mode"
5880 msgstr "Kompakt visningstilstand"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5884 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5891 msgid "Details view mode"
5892 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5896 msgctxt "Sort descending"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5902 msgctxt "Sort ascending"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Largest First"
5910 msgstr "Største først"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Smallest First"
5916 msgstr "Mindste først"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5920 msgctxt "Sort descending"
5921 msgid "Newest First"
5922 msgstr "Nyeste først"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5926 msgctxt "Sort ascending"
5927 msgid "Oldest First"
5928 msgstr "Ældste først"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5932 msgctxt "Sort descending"
5933 msgid "Highest First"
5934 msgstr "Højeste først"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5938 msgctxt "Sort ascending"
5939 msgid "Lowest First"
5940 msgstr "Laveste først"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5944 msgctxt "Sort descending"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5950 msgctxt "Sort ascending"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5958 "selection is empty when this text is shown."
5959 msgid "Actions for Current View"
5960 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
5962 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5963 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5966 #. and a fallback will be used.
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5969 msgid "Actions for %1"
5970 msgstr "Handlinger for %1"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5975 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5976 "of selected files/folders."
5977 msgid "Actions for One Selected Item"
5978 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5979 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
5980 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5982 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5984 msgctxt "@info:status"
5985 msgid "Updating version information…"
5986 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
5990 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
5991 #~ "view properties for."
5993 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
5994 #~ "visningsegenskaber for."
5996 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5997 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6000 #~ msgstr "Ingen grænse"
6003 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6004 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6006 #~ msgid "No previews"
6007 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6010 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6011 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6014 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6015 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Activate Tab %1"
6019 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Activate Next Tab"
6023 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6027 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6029 #~ msgid "Split the view into two panes"
6030 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6032 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6033 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6035 #~ msgid "Show tooltips"
6036 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6039 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6041 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6044 #~ msgctxt "@option:check"
6045 #~ msgid "Show tooltips"
6046 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6048 #~ msgctxt "option:check"
6049 #~ msgid "Rename inline"
6050 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6052 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6053 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Folder size displays:"
6057 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6059 #~ msgctxt "@info:status"
6061 #~ msgid_plural "%1 Files"
6062 #~ msgstr[0] "1 fil"
6063 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6065 #~ msgid "More Search Tools"
6066 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6068 #~ msgctxt "@title:window"
6069 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6070 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "View Modes"
6078 #~ msgstr "Visningstilstande"
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgid "Navigation"
6082 #~ msgstr "Navigation"
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "General: "
6090 #~ msgstr "Generelt: "
6092 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6093 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6094 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6096 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6098 #~ msgstr "Generelt:"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6101 #~ msgid "Filter..."
6102 #~ msgstr "Filtrér..."
6104 #~ msgid "Search..."
6107 #~ msgctxt "@info:progress"
6108 #~ msgid "Sorting..."
6109 #~ msgstr "Sorterer..."
6111 #~ msgid "Filter..."
6112 #~ msgstr "Filtrér..."
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Configure..."
6116 #~ msgstr "Indstil..."
6118 #~ msgctxt "@label:textbox"
6119 #~ msgid "Search..."
6123 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6124 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6126 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6127 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6130 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6131 #~ "\"%2\"</application>."
6133 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6134 #~ "<application>%2</application>."
6136 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6139 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6140 #~ "<application>%2</application>."
6142 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6146 #~ msgctxt "@info:credit"
6148 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6151 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6154 #~ msgid "Font family"
6155 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6157 #~ msgid "Font size"
6158 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6163 #~ msgid "Font weight"
6164 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6167 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6169 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6181 #~ msgid "Safely Remove"
6182 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6186 #~ msgstr "Afmontér"
6189 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6190 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6193 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6195 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6198 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6199 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6202 #~ msgid "Open in New Tab"
6203 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6206 #~ msgid "Open in New Window"
6207 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6215 #~ msgstr "Redigér..."
6217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6226 #~ msgid "Add Entry..."
6227 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6230 #~ msgid "Icon Size"
6231 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6233 #~ msgctxt "Small icon size"
6234 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6235 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6237 #~ msgctxt "Medium icon size"
6238 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6239 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6241 #~ msgctxt "Large icon size"
6242 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6243 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6245 #~ msgctxt "Huge icon size"
6246 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6247 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6251 #~ msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
6254 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6258 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6260 #~ msgctxt "@title:window"
6261 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6262 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6265 #~ msgid "Sett&ings"
6266 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6268 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6272 #~ msgctxt "@action"
6273 #~ msgid "Show menu"
6274 #~ msgstr "Vis menu"
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgstr "Tjenester"
6281 #~ msgid "Dolphin Part"
6282 #~ msgstr "Dolphin Part"
6285 #~| msgctxt "@title:group"
6286 #~| msgid "Navigation"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Url Navigator"
6289 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6290 #~ msgstr[0] "Navigation"
6291 #~ msgstr[1] "Navigation"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6299 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6301 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid "Unknown size"
6303 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6305 #~ msgctxt "@label:textbox"
6306 #~ msgid "Start in:"
6307 #~ msgstr "Start i:"
6309 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6310 #~ msgid "Window options:"
6311 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6314 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6315 #~| msgid "Add to Places"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6317 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6318 #~ msgstr "Føj til Steder"
6320 #~ msgctxt "@title:window"
6321 #~ msgid "Rename Items"
6322 #~ msgstr "Omdøb elementer"
6324 #~ msgctxt "@label:textbox"
6325 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6326 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
6328 #~ msgctxt "@info:status"
6329 #~ msgid "New name #"
6330 #~ msgstr "Nyt navn #"
6333 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6334 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
6336 #~ msgctxt "@title:window"
6337 #~ msgid "View Properties"
6338 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
6340 #~ msgid "Show facets widget"
6341 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
6344 #~| msgctxt "action:button"
6345 #~| msgid "Fewer Options"
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Fewer Options"
6348 #~ msgstr "Færre tilvalg"
6351 #~| msgctxt "action:button"
6352 #~| msgid "More Options"
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "More Options"
6355 #~ msgstr "Flere indstillinger"
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgctxt "@option:check"
6365 #~ msgctxt "@option:option"
6367 #~ msgstr "Når som helst"
6369 #~ msgctxt "@option:option"
6373 #~ msgctxt "@option:option"
6374 #~ msgid "Yesterday"
6377 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6378 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6379 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgstr "Værktøjer"
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6391 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6397 #~ msgid "Add to Places"
6398 #~ msgstr "Føj til Steder"
6401 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6403 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6404 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6407 #~ msgid "Descending"
6408 #~ msgstr "Faldende"
6410 #~ msgctxt "@title:window"
6411 #~ msgid "Configure Shown Data"
6412 #~ msgstr "Indstil viste data"
6414 #~ msgctxt "@label::textbox"
6415 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6416 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
6418 #~ msgctxt "action:button"
6419 #~ msgid "Everywhere"
6422 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6423 #~ msgid "Unchanged"
6426 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6427 #~ msgid "Horizontally flipped"
6428 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
6430 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6431 #~ msgid "180° rotated"
6432 #~ msgstr "Roteret 180°"
6434 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6435 #~ msgid "Vertically flipped"
6436 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
6438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6439 #~ msgid "Transposed"
6440 #~ msgstr "Transponeret"
6442 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6443 #~ msgid "90° rotated"
6444 #~ msgstr "Roteret 90°"
6446 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6447 #~ msgid "Transversed"
6448 #~ msgstr "Transverseret"
6450 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6451 #~ msgid "270° rotated"
6452 #~ msgstr "Roteret 270°"
6454 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6462 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6463 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
6466 #~ msgid "Location:"
6467 #~ msgstr "Placering:"
6470 #~ msgid "Choose an icon:"
6471 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
6473 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6474 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Add Places Entry"
6478 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Edit Places Entry"
6482 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Show All Entries"
6486 #~ msgstr "Vis alle indgange"
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Properties"
6490 #~ msgstr "Egenskaber"
6493 #~| msgctxt "@title:window"
6494 #~| msgid "Additional Information"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Additional Information Shown"
6497 #~ msgstr "Yderligere information"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Apply View Properties To"
6501 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
6503 #~ msgctxt "@option:check"
6504 #~ msgid "Use these view properties as default"
6505 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
6508 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6509 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
6511 #~ msgctxt "@label:textbox"
6512 #~ msgid "Location:"
6513 #~ msgstr "Placering:"
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6516 #~ msgid "Icon Size"
6517 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6519 #~ msgctxt "@label:listbox"
6521 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgctxt "@label:listbox"
6529 #~ msgstr "Skrifttype:"
6531 #~ msgctxt "@label:listbox"
6535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6543 #~ msgctxt "@option:check"
6544 #~ msgid "Expandable folders"
6545 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "Additional Information"
6549 #~ msgstr "Yderligere information"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6552 #~ msgid "Select All"
6553 #~ msgstr "Markér alle"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6557 #~ msgstr "Genindlæs"
6560 #~ msgid "Image Size"
6561 #~ msgstr "Billedstørrelse"
6568 #~ msgid "Recently Saved"
6569 #~ msgstr "Nyligt gemt"
6572 #~ msgid "Search For"
6573 #~ msgstr "Søg efter"
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6600 #~ msgid "Yesterday"
6603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6604 #~ msgid "This Month"
6605 #~ msgstr "Denne måned"
6607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6608 #~ msgid "Last Month"
6609 #~ msgstr "Sidste måned"
6611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6612 #~ msgid "Documents"
6613 #~ msgstr "Dokumenter"
6615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6617 #~ msgstr "Billeder"
6619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6620 #~ msgid "Audio Files"
6621 #~ msgstr "Lydfiler"
6623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6628 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~| msgid "Empty Trash"
6630 #~ msgid "Empty Search"
6631 #~ msgstr "Tøm affald"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "&Move to Trash"
6639 #~ msgstr "&Flyt til affald"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6642 #~ msgid "Rename..."
6643 #~ msgstr "Omdøb..."
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6651 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
6657 #~ msgctxt "option:check"
6658 #~ msgid "Natural sorting of items"
6659 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
6662 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6663 #~| msgid "Current folder"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6665 #~ msgid "%1 - current folder"
6666 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6669 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6670 #~| msgid "Current folder"
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6672 #~ msgid "%1 - current device"
6673 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6679 #~ msgid "%1 - all devices"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Paste Into Folder"
6684 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
6686 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6691 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6692 #~ "locale, and %Y is full year number"
6693 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6694 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6697 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6698 #~ "and %Y is full year number"
6703 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6704 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
6706 #~ msgctxt "@title:group"
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6712 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgctxt "@label:textbox"
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Update of version information failed."
6724 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Copy Text"
6728 #~ msgstr "Kopiér tekst"
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6732 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
6734 #~ msgctxt "@title:group Date"
6735 #~ msgid "Last Week"
6736 #~ msgstr "Sidste uge"
6739 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6740 #~ "full year number"
6741 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6742 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
6744 #~ msgid "Zoom slider"
6745 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
6748 #~| msgctxt "@title:group Date"
6750 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6755 #~| msgctxt "@title:group Date"
6756 #~| msgid "Yesterday"
6757 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6758 #~ msgid "Yesterday"
6766 #~| msgctxt "@label:slider"
6767 #~| msgid "Maximum file size:"
6768 #~ msgctxt "@option:option"
6769 #~ msgid "Maximum Rating"
6770 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
6772 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6776 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6780 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Copy Information Message"
6786 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Copy Error Message"
6790 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
6792 #~ msgctxt "@item:intable"
6793 #~ msgid "No destination"
6794 #~ msgstr "Ingen destination"
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6798 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "Do not create previews for"
6802 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Version Control Systems"
6806 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
6808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6809 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6810 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6814 #~ msgstr "elementer"
6816 #~ msgctxt "@item:intable"
6820 #~ msgctxt "@item:intable"
6822 #~ msgstr "Størrelse"
6824 #~ msgctxt "@item:intable"
6828 #~ msgctxt "@item:intable"
6829 #~ msgid "Permissions"
6830 #~ msgstr "Rettigheder"
6832 #~ msgctxt "@item:intable"
6836 #~ msgctxt "@item:intable"
6840 #~ msgctxt "@item:intable"
6844 #~ msgctxt "@item:intable"
6845 #~ msgid "Destination"
6846 #~ msgstr "Destination"
6848 #~ msgctxt "@item:intable"
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6854 #~ msgstr "Efter navn"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6858 #~ msgstr "Efter størrelse"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6861 #~ msgid "By Permissions"
6862 #~ msgstr "Efter rettigheder"
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6866 #~ msgstr "Efter ejer"
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6870 #~ msgstr "Efter gruppe"
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6873 #~ msgid "By Link Destination"
6874 #~ msgstr "Efter link-destination"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6881 #~ msgid "Additional information"
6882 #~ msgstr "Yderligere information"
6884 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Rename inline"
6890 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6894 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
6897 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6900 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
6903 #~ msgctxt "@title:tab"
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgctxt "@label:listbox"
6912 #~ msgid "Arrangement:"
6913 #~ msgstr "Arrangement:"
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6917 #~ msgstr "Kolonner"
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6923 #~ msgctxt "@label:listbox"
6924 #~ msgid "Grid spacing:"
6925 #~ msgstr "Gitterafstand:"
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6947 #~ msgctxt "@option:check"
6948 #~ msgid "Expandable Folders"
6949 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
6951 #~ msgctxt "@title:menu"
6953 #~ msgstr "Kolonner"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6957 #~ msgstr "Kolonner"
6959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6960 #~ msgid "Resize column"
6961 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
6963 #~ msgctxt "@title::column"
6964 #~ msgid "Link Destination"
6965 #~ msgstr "Link-destination"
6967 #~ msgctxt "@title::column"
6971 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6972 #~ msgid "Deselect Item"
6973 #~ msgstr "Afmarkér element"
6976 #~ msgid "Show hidden files"
6977 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
6980 #~ msgid "Show preview"
6981 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6984 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6985 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
6987 #~ msgid "Arrangement"
6988 #~ msgstr "Arrangement"
6990 #~ msgid "Item height"
6991 #~ msgstr "elementhøjde"
6993 #~ msgid "Item width"
6994 #~ msgstr "elementbredde"
6996 #~ msgid "Grid spacing"
6997 #~ msgstr "Gitterafstand"
6999 #~ msgid "Number of textlines"
7000 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7002 #~ msgctxt "@action:button"
7003 #~ msgid "Configure..."
7004 #~ msgstr "Indstil..."
7006 #~ msgctxt "@label::textbox"
7007 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7008 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7012 #~| msgid "Remove search option"
7013 #~ msgid "Remove folder restriction"
7014 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7017 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~| msgctxt "@label"
7026 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~| msgctxt "@title:group Date"
7032 #~| msgid "Yesterday"
7033 #~ msgctxt "@action:button"
7034 #~ msgid "Yesterday"
7038 #~| msgctxt "@label"
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~| msgid "Open in New Window"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7049 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7054 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7058 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7064 #~ msgctxt "@title:menu"
7065 #~ msgid "View Mode"
7066 #~ msgstr "Visningstilstand"
7069 #~ msgid "No Tags Available"
7070 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7097 #~ msgid "Filenames"
7098 #~ msgstr "Filnavne"
7109 #~ msgid "Add search option"
7110 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7112 #~ msgctxt "@action:button"
7117 #~ msgid "Save search options"
7118 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7120 #~ msgctxt "@action:button"
7125 #~ msgid "Close search options"
7126 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7129 #~ msgid "Greater Than"
7130 #~ msgstr "Større end"
7133 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7134 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7137 #~ msgid "Less Than"
7138 #~ msgstr "Mindre end"
7141 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7142 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7146 #~ msgstr "Størrelse:"
7148 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7157 #~ msgid "Not Equal to"
7158 #~ msgstr "Ikke lig med"
7160 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7166 #~ msgstr "Vurdering:"
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Save Search Options"
7174 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7177 #~ msgstr "Kriterier"
7179 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7181 #~ msgstr "Størrelse"
7183 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7187 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7188 #~ msgid "Permissions"
7189 #~ msgstr "Rettigheder"
7191 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7195 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7199 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7203 #~ msgctxt "@item::intable"
7207 #~ msgctxt "@item::intable"
7208 #~ msgid "Update required"
7209 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7211 #~ msgctxt "@item::intable"
7212 #~ msgid "Locally modified"
7213 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7215 #~ msgctxt "@item::intable"
7217 #~ msgstr "Tilføjet"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7221 #~ msgstr "Størrelse"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~ msgid "Permissions"
7229 #~ msgstr "Rettigheder"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7245 #~ msgstr "Størrelse"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7252 #~ msgid "Permissions"
7253 #~ msgstr "Rettigheder"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7267 #~ msgctxt "@title:menu"
7268 #~ msgid "Additional Information"
7269 #~ msgstr "Yderligere information"
7271 #~ msgctxt "@option:check"
7272 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7273 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7276 #~ msgid "SVN Update"
7277 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7281 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7284 #~ msgid "SVN Commit..."
7285 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7287 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7289 #~ msgstr "Føj til SVN"
7291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7292 #~ msgid "SVN Delete"
7293 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7295 #~ msgctxt "@info:status"
7296 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7297 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7299 #~ msgctxt "@info:status"
7300 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7301 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7303 #~ msgctxt "@info:status"
7304 #~ msgid "Updated SVN repository."
7305 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7307 #~ msgctxt "@title:window"
7308 #~ msgid "SVN Commit"
7309 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7311 #~ msgctxt "@action:button"
7315 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7317 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7321 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "Committed SVN changes."
7325 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7329 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7331 #~ msgctxt "@info:status"
7332 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7333 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7335 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7337 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7339 #~ msgctxt "@info:status"
7340 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7341 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7343 #~ msgctxt "@info:status"
7344 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7345 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7347 #~ msgctxt "@info:status"
7348 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7349 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
7352 #~ msgid "Total Size:"
7353 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
7356 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7358 #~ msgctxt "@label file type"
7362 #~ msgctxt "@title:window"
7363 #~ msgid "Change Tags"
7364 #~ msgstr "Ændr mærker"
7366 #~ msgctxt "@label:textbox"
7367 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7368 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
7371 #~ msgid "Create new tag:"
7372 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
7375 #~ msgid "Delete tag"
7376 #~ msgstr "Slet mærke"
7380 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7382 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
7385 #~ msgid "Delete tag"
7386 #~ msgstr "Slet mærke"
7388 #~ msgctxt "@action:button"
7393 #~ msgid "Add Tags..."
7394 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
7397 #~ msgid "Change..."
7400 #~ msgctxt "@info:progress"
7401 #~ msgid "Changing annotations"
7402 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
7404 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7408 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7410 #~ msgstr "Størrelse"
7412 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7416 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7420 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7421 #~ msgid "Permissions"
7422 #~ msgstr "Rettigheder"
7424 #~ msgctxt "@title:window"
7425 #~ msgid "Change Comment"
7426 #~ msgstr "Ændr kommentar"
7428 #~ msgctxt "@title:window"
7429 #~ msgid "Add Comment"
7430 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
7433 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7435 #~ msgctxt "@label file content size"
7437 #~ msgstr "Størrelse"
7440 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7441 #~| msgid "Modified"
7442 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7447 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7450 #~ msgid "MIME Type"
7451 #~ msgstr "Efter type"
7454 #~| msgid "Location"
7455 #~ msgctxt "@label file URL"
7457 #~ msgstr "Placering"
7460 #~| msgctxt "@info:status"
7461 #~| msgid "Created folder."
7464 #~ msgstr "Mappe oprettet."
7467 #~| msgctxt "@action:button"
7471 #~ msgstr "Annullér"
7474 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7475 #~| msgid "Modified"
7476 #~ msgctxt "@label EXIF"
7481 #~| msgctxt "@label"
7482 #~| msgid "Width x Height:"
7483 #~ msgctxt "@label image width and height"
7484 #~ msgid "Width x Height"
7485 #~ msgstr "Bredde x højde:"
7487 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7489 #~ msgstr "Vurdering"
7491 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7495 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7497 #~ msgstr "Kommentar"
7500 #~| msgctxt "@label"
7501 #~| msgid "Filenames"
7503 #~ msgid "File Name"
7504 #~ msgstr "Filnavne"
7511 #~ msgid "Modified:"
7524 #~ msgstr "Kommentar:"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7527 #~ msgid "Get Service Menu..."
7528 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
7530 #~ msgctxt "@title:menu"
7531 #~ msgid "Navigation Bar"
7532 #~ msgstr "Navigationslinje"
7534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7535 #~ msgid "Click to begin the search"
7536 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
7539 #~| msgctxt "@label"
7540 #~| msgid "Modified:"
7542 #~ msgid "Date Modified"
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Copy operation completed."
7547 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Move operation completed."
7551 #~ msgstr "Flytning gennemført."
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Link operation completed."
7555 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
7557 #~ msgctxt "@info:status"
7558 #~ msgid "Renaming operation completed."
7559 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
7562 #~| msgctxt "@title:group"
7568 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7569 #~ msgid "with optional icon and description"
7570 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
7572 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7574 #~ msgstr "Ingen mærker"
7576 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7577 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
7580 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7581 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
7585 #~ msgctxt "@item::intable"
7587 #~ msgstr "&Redigér"
7589 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7590 #~ msgid "Not yet tagged"
7591 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7594 #~ msgid "Move To Trash"
7595 #~ msgstr "Flyt til affald"