]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/hu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / hu / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-30 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-19 19:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Befejezés"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 #, kde-format
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr ""
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr ""
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr ""
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr ""
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Visszaállítás"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Új"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Útvonal megnyitása"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:476
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Középső gomb"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Sikeresen másolva."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Sikeresen linkelve."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Sikeresen átnevezve."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "A mappa létrejött."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:434
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Vissza"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Vissza az előző mappába."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Előre"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Megerősítés"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "A %1 &bezárása"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "A lap &bezárása"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
298 "lépni?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "%1 megnyitása"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
329 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
337 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
347 "a mappában."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
352 msgid "Configure"
353 msgstr "Beállítások"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "New &Window"
359 msgstr "Ú&j ablak"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Open a new Dolphin window"
365 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
373 msgstr ""
374 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
375 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New Tab"
381 msgstr "Új lap"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
388 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
389 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
390 msgstr ""
391 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
392 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
393 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "Close Tab"
411 msgstr "A lap bezárása"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Lap bezárása"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
425 msgstr ""
426 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
427 "ablakot zárja be."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
444 msgstr ""
445 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
446 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
447 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
448 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
449 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action"
454 msgid "Cut…"
455 msgstr "Kivágás…"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis cut"
460 msgid ""
461 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
462 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
463 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
464 "their initial location."
465 msgstr ""
466 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
467 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
468 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Copy…"
474 msgstr "Másolás…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis copy"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location."
483 msgstr ""
484 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
485 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
486 "az új helyre másolásukhoz."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Paste"
492 msgstr "Beillesztés"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis paste"
497 msgid ""
498 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
499 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
500 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
501 msgstr ""
502 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
503 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
504 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View"
510 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View…"
516 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
521 msgid ""
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
524 msgstr ""
525 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
526 "osztott nézet módban érhető el.)"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View…"
544 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis Move"
549 msgid ""
550 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
554 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 msgid "Filter…"
566 msgstr "Szűrő…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Show Filter Bar"
572 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid ""
578 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
579 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
580 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
581 "view."
582 msgstr ""
583 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
584 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
585 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Filter Bar"
591 msgstr "Szűrősor ki/be"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Filter"
597 msgstr "Szűrő"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
600 #, kde-format
601 msgid "Search…"
602 msgstr "Keresés…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Search for files and folders"
608 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis find"
613 msgid ""
614 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
615 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
616 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
617 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
618 "para>"
619 msgstr ""
620 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
621 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
622 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
623 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
624 "beállításokat.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "Keresősáv ki/be"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Search"
636 msgstr "Keresés"
637
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
644
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Select"
651 msgstr "Kiválasztás"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "items.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
665 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
666 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
667 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
668 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
669 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid "This selects all files and folders in the current location."
675 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
680 msgid "Invert Selection"
681 msgstr "Kijelölés megfordítása"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis invert"
686 msgid ""
687 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
688 "selected instead."
689 msgstr ""
690 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
691 "kijelöltek helyett."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
703 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
704 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
705 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
706 "bezárásához."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 "window."
714 msgstr ""
715 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
716 "ugrik ki."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
721 msgid "Stash"
722 msgstr "Gyűjtő"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info"
727 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
728 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info:tooltip"
733 msgid "Refresh view"
734 msgstr "Nézet frissítése"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
739 msgid ""
740 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
741 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
742 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
743 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
746 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
747 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
748 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu View"
753 msgid "Stop"
754 msgstr "Leállítás"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Stop loading"
760 msgstr "A betöltés leállítása"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
766 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
771 msgid "Editable Location"
772 msgstr "Szerkeszthető hely"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
779 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
780 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
781 "confirming the edited location."
782 msgstr ""
783 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
784 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
785 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
786 "megerősítésével."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Replace Location"
792 msgstr "Cserélési hely"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
799 "enter a different location."
800 msgstr ""
801 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
802 "másik helyet."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu File"
807 msgid "Undo close tab"
808 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
813 msgid "This returns you to the previously closed tab."
814 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
821 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
822 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
823 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
824 "for your confirmation beforehand."
825 msgstr ""
826 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
827 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
828 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
829 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
830 "változtatások megerősítést kérnek."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
841 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
842 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
843 "konfigurációs fájljainak."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Compare Files"
849 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
856 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
857 "para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
860 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
861 "a beállításukhoz.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "Terminál megnyitása"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
878 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
879 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Terminál megnyitása itt"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
897 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
898 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:menu"
903 msgid "&Bookmarks"
904 msgstr "&Könyvjelzők"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
911 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
912 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
913 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
914 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
915 "advanced actions more time consuming.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
918 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
919 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
920 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
921 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
922 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Tab %1"
928 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Last Tab"
934 msgstr "Utolsó lap"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
940 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Next Tab"
946 msgstr "Következő lap"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
952 msgstr "Ugrás a következő lapra"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Previous Tab"
958 msgstr "Előző lap"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
964 msgstr "Ugrás az előző lapra"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Show Target"
970 msgstr "Cél megjelenítése"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
976 msgstr "Megnyitás új lapon"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
982 msgstr "Megnyitás új lapokon"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
988 msgstr "Megnyitás új ablakban"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
994 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1000 msgstr "Panelek feloldása"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Lock Panels"
1006 msgstr "Panelek zárolása"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1016 msgstr ""
1017 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1018 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1019 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Information"
1025 msgstr "Jellemzők"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1035 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1036 "para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1043 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1044 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1045 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1046 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1049 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1050 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1051 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1052 "</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1065 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1066 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1067 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1068 "szerepeljen itt.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "Mappák"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1085 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1086 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1098 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1099 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1100 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 msgid "Terminal"
1106 msgstr "Terminál"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1120 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1121 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1122 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1123 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1124 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1131 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1132 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1133 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1134 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1135 "like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1138 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1139 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1140 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1141 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1142 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1147 msgid "Focus Terminal Panel"
1148 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:tooltip"
1153 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window"
1159 msgid "Places"
1160 msgstr "Helyek"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@item:inmenu"
1165 msgid "Show Hidden Places"
1166 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1173 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1174 "property."
1175 msgstr ""
1176 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1177 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1178 "megszüntetését."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1185 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1186 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1187 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1188 "type.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1191 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1192 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1193 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1194 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1195 "találhatja meg.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1212 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1213 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1214 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1215 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1216 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1217 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1218 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1219 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1220 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1221 "</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1224 #, fuzzy, kde-format
1225 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Focus Places Panel"
1229 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1232 #, fuzzy, kde-format
1233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1234 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1235 msgctxt "@info:tooltip"
1236 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1237 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1242 msgid "Show Panels"
1243 msgstr "Panelek megjelenítése"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1258 msgstr ""
1259 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1273 "folder."
1274 msgstr ""
1275 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1276 "mappában."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr ""
1283 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr ""
1290 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr ""
1297 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1298 "elemeket."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1306 "az elemeket."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1314 msgstr ""
1315 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1323 msgstr ""
1324 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1331 "this folder."
1332 msgstr ""
1333 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1334 "ebbe a mappából."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1341 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1342 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1343 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1344 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 msgstr ""
1346 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1347 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1348 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1349 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1350 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1355 msgid "Close"
1356 msgstr "Bezárás"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Close left view"
1362 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1367 msgid "Pop out Left View"
1368 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Move left view to a new window"
1374 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Bezárás"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close right view"
1386 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move right view to a new window"
1398 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1403 msgid "Split"
1404 msgstr "Osztott nézet"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Split view"
1410 msgstr "Osztott nézet"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1415 msgid "Pop out"
1416 msgstr "Új ablakba"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1430 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1431 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1432 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1433 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1434 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1450 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1451 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1452 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1453 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1454 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1455 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1456 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1457 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1458 "szövegét.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1477 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1478 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1479 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1480 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1482 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1483 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1484 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1485 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1486 "alapokat tárgyalja.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1498 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1499 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1500 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1511 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1512 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1513 "elhelyezheti.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1525 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1526 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1527 "kiválasztása után."
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1545 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1546 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1547 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1549 "dedikált oldalát.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1565 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1566 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1567 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1568 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1569 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1570 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1571 "túlságosan.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1584 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1585 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1586 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1587 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1588 "link>.</para>."
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1604 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1605 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1606 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1607 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1608 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1609 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1610 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1619 msgstr ""
1620 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1621 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1622 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1630 msgstr ""
1631 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1632 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1641 "a look!"
1642 msgstr ""
1643 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1644 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1645 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1646 "vessen rá egy pillantást!"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1658 msgctxt "@action:inmenu View"
1659 msgid "Defocus Terminal Panel"
1660 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgctxt "@action:inmenu View"
1667 msgid "Defocus Places Panel"
1668 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1671 #, kde-format
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Empty Trash"
1679 msgstr "Kiürítés"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1682 #, kde-format
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1697 msgstr[0] "Címsáv"
1698 msgstr[1] "Címsávok"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt ""
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "'ErrorNoNetwork'"
1717 msgid ""
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "&Alkalmazások"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "&Hálózati mappák"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Trash"
1762 msgstr "Kuka"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Autostart"
1768 msgstr "Automatikus indítás"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Find File…"
1774 msgstr "Fájlkeresés…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "&Terminál"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr "Kijelölés"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Unselect"
1797 msgstr "Kijelölés törlése"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1805 #: dolphinpart.rc:5
1806 #, kde-format
1807 msgid "&Edit"
1808 msgstr "S&zerkesztés"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Selection"
1815 msgstr "Kijelölés"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1819 #, kde-format
1820 msgid "&View"
1821 msgstr "&Nézet"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Go"
1827 msgstr "&Ugrás"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Tools"
1834 msgstr "Eszközök"
1835
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin eszköztár"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1844 #, kde-format
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1849 #, kde-format
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "New Tab"
1863 msgstr "Új lap"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Detach Tab"
1869 msgstr "Lap leválasztása"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "A többi lap bezárása"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Tab"
1881 msgstr "A lap bezárása"
1882
1883 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1884 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1885 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1886 #: dolphintabwidget.cpp:52
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 #| msgid "Location"
1889 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1890 msgid "Location View"
1891 msgstr "Hely"
1892
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:515
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 msgid "%1 | (%2)"
1899 msgstr "%1 | (%2)"
1900
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:519
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 msgid "(%1) | %2"
1907 msgstr "(%1) | %2"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1914 msgstr "Címsáv:"
1915
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "Alap eszköztár"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1924 #, kde-kuit-format
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1926 msgid ""
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1936 msgstr ""
1937 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1938 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1939 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1940 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1941 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1942 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1943 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1944 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1945 "szolgáló oldalát.</para>"
1946
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1950 msgid "This folder is not writable for you."
1951 msgstr ""
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1958 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1959 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1960 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1961 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1962 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1963 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1964 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1965 "find an item.</item></list></para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1968 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1969 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1970 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1971 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1972 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1973 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1974 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1975 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1976 "megtalálására.</item></list></para>"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1979 #, kde-format
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1981 msgstr ""
1982 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "Mappa betöltése…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Sorting…"
1994 msgstr "Rendezés…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search"
1999 msgstr "Keresés"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "A(z) %1 keresése"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Searching…"
2010 msgstr "Keresés…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "Nem találhatók elemek."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr ""
2023 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2024 "webböngésző"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid ""
2030 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2031 msgstr ""
2032 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2033 "alkalmazás indul el"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Invalid protocol '%1'"
2039 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Invalid protocol"
2045 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info"
2050 msgid "Authorization required to enter this folder."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2054 #, kde-kuit-format
2055 msgid ""
2056 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2057 msgstr ""
2058 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2059 "hozzáférhető többé."
2060
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2065 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2068 #, kde-format
2069 msgid "Filter…"
2070 msgstr "Szűrő…"
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Hide Filter Bar"
2076 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2077
2078 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@action:inmenu"
2081 msgid "Move to New Folder…"
2082 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2085 #, fuzzy, kde-format
2086 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 #| msgid "Forbidden"
2088 msgctxt "@info"
2089 msgid "hidden"
2090 msgstr "Tiltott"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2095 msgid ", link to %1 at %2"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2101 msgid ", %1"
2102 msgstr ""
2103
2104 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2105 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2106 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2107 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2108 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2109 #. announcements when read out by a screen reader.
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2113 msgid ", %1 %2"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2120 "filesystem path"
2121 msgid "%1 at location %2"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2125 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2126 #. readers.
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgctxt "@label"
2130 #| msgid "%1 item selected"
2131 #| msgid_plural "%1 items selected"
2132 msgid "not selected,"
2133 msgstr "%1 elem kijelölve"
2134
2135 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2136 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2138 #, kde-format
2139 msgid "collapsed,"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2143 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@option:check"
2147 #| msgid "Expandable"
2148 msgid "expanded,"
2149 msgstr "Kibontható"
2150
2151 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2152 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@label:textbox"
2156 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2157 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2158 msgid "— %1 selected item"
2159 msgid_plural "— %1 selected items"
2160 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2161 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2166 msgid "in a grid layout"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2173 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2174 "currentFolderPath"
2175 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2181 msgid "\"%1\""
2182 msgstr "„%1”"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2188 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2189 msgstr "„%1” és „%2”"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2195 "folders."
2196 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2197 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2203 "folders."
2204 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2205 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2211 "files/folders."
2212 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2213 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2218 msgid "One Selected File"
2219 msgid_plural "%1 Selected Files"
2220 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2221 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2227 msgid "One Selected Folder"
2228 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2229 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2230 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2236 "folders."
2237 msgid "One Selected Item"
2238 msgid_plural "%1 Selected Items"
2239 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2240 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2245 msgid "One File"
2246 msgid_plural "%1 Files"
2247 msgstr[0] "1 fájl"
2248 msgstr[1] "%1 fájl"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2253 msgid "One Folder"
2254 msgid_plural "%1 Folders"
2255 msgstr[0] "1 mappa"
2256 msgstr[1] "%1 mappa"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2262 msgid "One Item"
2263 msgid_plural "%1 Items"
2264 msgstr[0] "1 elem"
2265 msgstr[1] "%1 elem"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@item:intable"
2270 msgid "%1 item"
2271 msgid_plural "%1 items"
2272 msgstr[0] "%1 elem"
2273 msgstr[1] "%1 elem"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "width × height"
2278 msgid "%1 × %2"
2279 msgstr "%1 × %2"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2284 msgid "0 - 9"
2285 msgstr "0 - 9"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group"
2290 msgid "Others"
2291 msgstr "Egyéb"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgid "Folders"
2297 msgstr "Mappák"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Small"
2303 msgstr "Kicsi"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgid "Medium"
2309 msgstr "Közepes"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgid "Big"
2315 msgstr "Nagy"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Today"
2321 msgstr "Ma"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Yesterday"
2327 msgstr "Tegnap"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2332 msgid "dddd"
2333 msgstr "dddd"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "One Week Ago"
2346 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Two Weeks Ago"
2352 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Three Weeks Ago"
2358 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Earlier this Month"
2364 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2370 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2371 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2372 "text that should not be formatted as a date"
2373 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2374 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2380 "context @title:group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2388 "current locale, and yyyy is full year number."
2389 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2396 "@title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2462 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2476 "and yyyy is full year number"
2477 msgid "MMMM, yyyy"
2478 msgstr "yyyy MMMM"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2484 "group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 msgid "Read, "
2493 msgstr "Olvasás, "
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2499 msgid "Write, "
2500 msgstr "Írás, "
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 msgid "Execute, "
2507 msgstr "Futtatás, "
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 msgid "Forbidden"
2514 msgstr "Tiltott"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2519 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2520 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Name"
2525 msgstr "Név"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Size"
2530 msgstr "Méret"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Modified"
2535 msgstr "Módosítás"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2539 msgctxt "@tooltip"
2540 msgid "The date format can be selected in settings."
2541 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Created"
2546 msgstr "Létrehozva"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Accessed"
2551 msgstr "Hozzáférés"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Type"
2556 msgstr "Típus"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Rating"
2561 msgstr "Értékelés"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Tags"
2566 msgstr "Címkék"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Comment"
2571 msgstr "Megjegyzés"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Title"
2576 msgstr "Cím"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Document"
2583 msgstr "Dokumentum"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Author"
2588 msgstr "Szerző"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Publisher"
2593 msgstr "Kiadó"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Page Count"
2598 msgstr "Oldalszám"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Word Count"
2603 msgstr "Szavak száma"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Line Count"
2608 msgstr "Sorok száma"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Date Photographed"
2613 msgstr "Fényképezés dátuma"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Image"
2620 msgstr "Kép"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2623 msgctxt "@label width x height"
2624 msgid "Dimensions"
2625 msgstr "Méretek"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Width"
2630 msgstr "Szélesség"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Height"
2635 msgstr "Magasság"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Orientation"
2640 msgstr "Tájolás"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Artist"
2645 msgstr "Előadó"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Audio"
2653 msgstr "Hang"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Genre"
2658 msgstr "Műfaj"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Album"
2663 msgstr "Album"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Duration"
2668 msgstr "Időtartam"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Bitrate"
2673 msgstr "Bitsebesség"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Track"
2678 msgstr "Szám"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Release Year"
2683 msgstr "Kiadás éve"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Aspect Ratio"
2688 msgstr "Méretarány"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Video"
2694 msgstr "Videó"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Frame Rate"
2699 msgstr "Képkockaszám"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Path"
2704 msgstr "Útvonal"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Other"
2712 msgstr "Egyéb"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "File Extension"
2717 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Deletion Time"
2722 msgstr "Törlési idő"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Link Destination"
2727 msgstr "Hivatkozás célja"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Downloaded From"
2732 msgstr "Letöltve innen"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Permissions"
2737 msgstr "Jogosultságok"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 msgctxt "@tooltip"
2741 msgid ""
2742 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2743 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2744 msgstr ""
2745 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2746 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Owner"
2751 msgstr "Tulajdonos"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "User Group"
2756 msgstr "Felhasználócsoport"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:status"
2761 msgid "Unknown error."
2762 msgstr "Ismeretlen hiba."
2763
2764 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@accessible rating"
2767 msgid "%1 and a half stars"
2768 msgid_plural "%1 and a half stars"
2769 msgstr[0] ""
2770 msgstr[1] ""
2771
2772 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@accessible rating"
2775 msgid "%1 star"
2776 msgid_plural "%1 stars"
2777 msgstr[0] ""
2778 msgstr[1] ""
2779
2780 #: main.cpp:61
2781 #, kde-kuit-format
2782 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2783 msgid ""
2784 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2785 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2786 msgstr ""
2787
2788 #: main.cpp:97
2789 #, kde-format
2790 msgid "Dolphin"
2791 msgstr "Dolphin"
2792
2793 #: main.cpp:99
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@title"
2796 msgid "File Manager"
2797 msgstr "Fájlkezelő"
2798
2799 #: main.cpp:101
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2803 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2804
2805 #: main.cpp:103
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Felix Ernst"
2809 msgstr "Felix Ernst"
2810
2811 #: main.cpp:104
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2815 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2816
2817 #: main.cpp:106
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Méven Car"
2821 msgstr "Méven Car"
2822
2823 #: main.cpp:107
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2827 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2828
2829 #: main.cpp:109
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Elvis Angelaccio"
2833 msgstr "Elvis Angelaccio"
2834
2835 #: main.cpp:110
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2839 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2840
2841 #: main.cpp:112
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Emmanuel Pescosta"
2845 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2846
2847 #: main.cpp:113
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2851 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2852
2853 #: main.cpp:115
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Frank Reininghaus"
2857 msgstr "Frank Reininghaus"
2858
2859 #: main.cpp:116
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2863 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2864
2865 #: main.cpp:118
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Peter Penz"
2869 msgstr "Peter Penz"
2870
2871 #: main.cpp:119
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2875 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2876
2877 #: main.cpp:121
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Sebastian Trüg"
2881 msgstr "Sebastian Trüg"
2882
2883 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2884 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Developer"
2888 msgstr "Fejlesztő"
2889
2890 #: main.cpp:122
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "David Faure"
2894 msgstr "David Faure"
2895
2896 #: main.cpp:123
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Aaron J. Seigo"
2900 msgstr "Aaron J. Seigo"
2901
2902 #: main.cpp:124
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Rafael Fernández López"
2906 msgstr "Rafael Fernández López"
2907
2908 #: main.cpp:125
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Kevin Ottens"
2912 msgstr "Kevin Ottens"
2913
2914 #: main.cpp:126
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Holger Freyther"
2918 msgstr "Holger Freyther"
2919
2920 #: main.cpp:127
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Max Blazejak"
2924 msgstr "Max Blazejak"
2925
2926 #: main.cpp:128
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Michael Austin"
2930 msgstr "Michael Austin"
2931
2932 #: main.cpp:128
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Documentation"
2936 msgstr "Dokumentáció"
2937
2938 #: main.cpp:139
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2942 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2943
2944 #: main.cpp:141
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2948 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2949
2950 #: main.cpp:142
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2954 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2955
2956 #: main.cpp:144
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2960 msgstr ""
2961
2962 #: main.cpp:146
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2966 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2967
2968 #: main.cpp:147
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Document to open"
2972 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2975 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2976 #, kde-format
2977 msgid "Hidden files shown"
2978 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2981 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2982 #, kde-format
2983 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2984 msgstr ""
2985 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2989 #, kde-format
2990 msgid "Automatic scrolling"
2991 msgstr "Automatikus görgetés"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Cut"
2997 msgstr "Kivágás"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Copy"
3003 msgstr "Másolás"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Rename…"
3009 msgstr "Átnevezés…"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Move to Trash"
3015 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Delete"
3021 msgstr "Törlés"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Show Hidden Files"
3027 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Limit to Home Directory"
3033 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Automatic Scrolling"
3039 msgstr "Automatikus görgetés"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Properties"
3045 msgstr "Tulajdonságok"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3049 #, kde-format
3050 msgid "Previews shown"
3051 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3055 #, kde-format
3056 msgid "Auto-Play media files"
3057 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Show item on hover"
3063 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3067 #, kde-format
3068 msgid "Date display format"
3069 msgstr "Dátumformátum"
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Preview"
3075 msgstr "Előnézet"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Configure…"
3093 msgstr "Beállítás…"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Condensed Date"
3099 msgstr "Sűrített dátum"
3100
3101 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label::textbox"
3104 msgid "Select which data should be shown:"
3105 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
3106
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label"
3110 msgid "%1 item selected"
3111 msgid_plural "%1 items selected"
3112 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
3113 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
3114
3115 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3116 #, kde-format
3117 msgid "play"
3118 msgstr "lejátszás"
3119
3120 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3121 #, kde-format
3122 msgid "pause"
3123 msgstr "Szünet"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3126 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3127 #, kde-format
3128 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3129 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3130
3131 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Configure Trash…"
3135 msgstr "A Kuka beállítása…"
3136
3137 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3138 #, kde-format
3139 msgid ""
3140 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3141 "and then reopen the panel."
3142 msgstr ""
3143 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3144 "és nyissa meg újra a panelt."
3145
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3147 #, kde-format
3148 msgid "Install Konsole"
3149 msgstr "A Konsole telepítése"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3152 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3153 #, kde-format
3154 msgid "Location"
3155 msgstr "Hely"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "What"
3161 msgstr "Mit"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Any Type"
3167 msgstr "Bármely típus"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Folders"
3173 msgstr "Mappák"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Documents"
3179 msgstr "Dokumentumok"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Images"
3185 msgstr "Képek"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Audio Files"
3191 msgstr "Hangfájlok"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Videos"
3197 msgstr "Videók"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Any Date"
3203 msgstr "Bármely dátum"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Today"
3209 msgstr "Ma"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Yesterday"
3215 msgstr "Tegnap"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "This Week"
3221 msgstr "Ezen a héten"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "This Month"
3227 msgstr "Ebben a hónapban"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "This Year"
3233 msgstr "Ebben az évben"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Any Rating"
3239 msgstr "Bármely értékelés"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "1 or more"
3245 msgstr "Egy vagy több"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "2 or more"
3251 msgstr "Kettő vagy több"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "3 or more"
3257 msgstr "Három vagy több"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "4 or more"
3263 msgstr "Négy vagy több"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Highest Rating"
3269 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Clear Selection"
3275 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "String list separator"
3280 msgid ", "
3281 msgstr ", "
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3286 msgid "Tag: %2"
3287 msgid_plural "Tags: %2"
3288 msgstr[0] "Címke: %2"
3289 msgstr[1] "Címkék: %2"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Add Tags"
3295 msgstr "Címkék hozzáadása"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "From Here (%1)"
3301 msgstr "Innen (%1)"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3307 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3313 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3318 msgid "Quit searching"
3319 msgstr "Kereső bezárása"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "Filename"
3325 msgstr "Fájlnév"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Content"
3331 msgstr "Tartalom"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here"
3337 msgstr "Innen"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Your files"
3343 msgstr "A fájljai közül"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Search in your home directory"
3349 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3352 #, kde-format
3353 msgid "Open %1"
3354 msgstr "%1 megnyitása"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3357 #, kde-format
3358 msgctxt ""
3359 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3360 "user entered."
3361 msgid "Query Results from '%1'"
3362 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3368 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Copying"
3378 msgstr "Másolás megszakítása"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3384 msgstr ""
3385 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3386
3387 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3392 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3398 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3399
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Cutting"
3405 msgstr "Kivágás megszakítása"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3411 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3412
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel"
3420 msgstr "Mégse"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3426 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Duplicating"
3433 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3434
3435 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3436 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action keep short"
3440 msgid "More"
3441 msgstr "Több"
3442
3443 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3448 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Moving"
3455 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3461 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgid ""
3466 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3467 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3468 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3469 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3470 "para>"
3471 msgstr ""
3472 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3473 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3474 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3475 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3481 msgid "Paste from Clipboard"
3482 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3487 msgid "Dismiss This Reminder"
3488 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3493 msgid "Don't Remind Me Again"
3494 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3499 msgid ""
3500 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3501 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3502 msgstr ""
3503 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3504 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Renaming"
3511 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3512
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action"
3521 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3522 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3523 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3524 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3535 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3536 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3537 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3538
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action"
3547 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3548 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3549 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3550 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3551
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action"
3560 msgid "Permanently Delete %2"
3561 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3562 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3563 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Duplicate %2"
3574 msgid_plural "Duplicate %2"
3575 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3576 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Move %2 to the Trash"
3587 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3588 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3589 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Rename %2"
3600 msgid_plural "Rename %2"
3601 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3602 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3603
3604 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid ""
3608 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3609 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3610 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3611 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3612 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3613 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3614 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3615 "the current selection.</para>"
3616 msgstr ""
3617 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3618 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3619 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3620 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3621 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3622 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3623 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3624 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3625
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3630 msgstr ""
3631 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3632 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode"
3638 msgstr "Kiválasztó mód"
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Exit Selection Mode"
3644 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label:textbox"
3649 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3650 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label:textbox"
3655 msgid "Search…"
3656 msgstr "Keresés…"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Download New Services…"
3662 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info"
3667 msgid ""
3668 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3669 "settings."
3670 msgstr ""
3671 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3672 "beállításainak alkalmazásához."
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info"
3677 msgid "Restart now?"
3678 msgstr "Újraindítja most?"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@option:check"
3683 msgid "Delete"
3684 msgstr "Törlés"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:check"
3689 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3690 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@item:inmenu"
3695 msgid "%1: %2"
3696 msgstr "%1: %2"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3704 #, kde-format
3705 msgid "Use system font"
3706 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3714 #, kde-format
3715 msgid "Icon size"
3716 msgstr "Ikonméret"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3724 #, kde-format
3725 msgid "Preview size"
3726 msgstr "Előnézet mérete"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3732 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3736 #, kde-format
3737 msgid "How we display the size of directories"
3738 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the content count"
3744 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the content size"
3750 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3754 #, kde-format
3755 msgid "Do not show any directory size"
3756 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3760 #, kde-format
3761 msgid "Recursive directory size limit"
3762 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3766 #, kde-format
3767 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3768 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3772 #, kde-format
3773 msgid "Permissions style format"
3774 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3780 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3786 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3792 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3798 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3804 msgstr ""
3805 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3806 "menüben."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3812 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3818 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3824 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3830 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3836 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3842 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3848 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3852 #, kde-format
3853 msgid "Position of columns"
3854 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3858 #, kde-format
3859 msgid "Side Padding"
3860 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3864 #, kde-format
3865 msgid "Highlight entire row"
3866 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3870 #, kde-format
3871 msgid "Expandable folders"
3872 msgstr "Kibontható mappák"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Hidden files shown"
3879 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid ""
3886 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3887 "will be shown in the file view."
3888 msgstr ""
3889 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3890 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Version"
3897 msgstr "Verzió"
3898
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3904 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "View Mode"
3911 msgstr "Nézetmód"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3919 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3920 msgstr ""
3921 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3922 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Previews shown"
3929 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid ""
3936 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3937 "icon."
3938 msgstr ""
3939 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3940 "ikonként."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Grouped Sorting"
3947 msgstr "Csoportosított rendezés"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid ""
3954 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3955 msgstr ""
3956 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3957 "rendezve."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Sort files by"
3964 msgstr "Rendezési sorrend:"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3972 "performed on."
3973 msgstr ""
3974 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3975 "szerint történjen a rendezés."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Order in which to sort files"
3982 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3989 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Show hidden files and folders last"
3996 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Visible roles"
4003 msgstr "Látható szerepkörök"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Header column widths"
4010 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Properties last changed"
4017 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4024 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Additional Information"
4031 msgstr "Egyéb jellemzők"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "@title:menu"
4037 #| msgid "Selection"
4038 msgid "Select Action"
4039 msgstr "Kijelölés"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4045 #| msgid "Custom Font"
4046 msgid "Custom Action"
4047 msgstr "Egyedi betűtípus"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the URL be editable for the user"
4053 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4057 #, kde-format
4058 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4059 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4065 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4071 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4078 "instance"
4079 msgstr ""
4080 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
4081 "példányban"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4088 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4089 "were removed/renamed ...etc"
4090 msgstr ""
4091 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
4092 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
4093 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4100 "UI)"
4101 msgstr ""
4102 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
4103 "megjelenő belső beállítás.)"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4107 #, kde-format
4108 msgid "Home URL"
4109 msgstr "Saját mappa"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4113 #, kde-format
4114 msgid "Remember open folders and tabs"
4115 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4119 #, kde-format
4120 msgid "Place two views side by side"
4121 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the filter bar be shown"
4127 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4133 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4137 #, kde-format
4138 msgid "Browse through archives"
4139 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4143 #, kde-format
4144 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4145 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4152 "running in the Terminal panel."
4153 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4157 #, kde-format
4158 msgid "Rename single items inline"
4159 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4163 #, kde-format
4164 msgid "Show selection toggle"
4165 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4172 "mode bottom bar."
4173 msgstr ""
4174 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4175 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4179 #, kde-format
4180 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4181 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4185 #, kde-format
4186 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4187 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4191 #, kde-format
4192 msgid "New tab will be open after last one"
4193 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show item information on hover"
4199 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4203 #, kde-format
4204 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4205 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4209 #, kde-format
4210 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4211 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show the statusbar"
4217 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4223 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show the space information in the statusbar"
4229 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4233 #, kde-format
4234 msgid "Lock the layout of the panels"
4235 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4239 #, kde-format
4240 msgid "Enlarge Small Previews"
4241 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4248 "items"
4249 msgstr ""
4250 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4251 "nem érzékeny rendezés között"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4255 #, kde-format
4256 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4257 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4261 #, kde-format
4262 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4263 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4267 #, kde-format
4268 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4269 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4273 #, kde-format
4274 msgid "Text width index"
4275 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4279 #, kde-format
4280 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4281 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4284 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4285 #, kde-format
4286 msgid "Enabled plugins"
4287 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:window"
4292 msgid "Configure"
4293 msgstr "Beállítások"
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group Interface settings"
4298 msgid "Interface"
4299 msgstr "Felület"
4300
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "View"
4305 msgstr "Nézet"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Context Menu"
4311 msgstr "Helyi menü"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Trash"
4317 msgstr "Kuka"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "User Feedback"
4323 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4326 #, kde-format
4327 msgid ""
4328 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4329 msgstr ""
4330 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4331 "vagy eldobja azokat?"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4334 #, kde-format
4335 msgid "Warning"
4336 msgstr "Figyelmeztetés"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4342 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Moving files or folders to trash"
4348 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4353 msgid "Emptying trash"
4354 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Deleting files or folders"
4360 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4366 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4372 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4378 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Opening many folders at once"
4384 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Opening many terminals at once"
4390 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Switching to act as an administrator"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "When opening an executable file:"
4402 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgid "Always ask"
4407 msgstr "Rákérdezés mindig"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4410 #, kde-format
4411 msgid "Open in application"
4412 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 #, kde-format
4416 msgid "Run script"
4417 msgstr "Szkript futtatása"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4422 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4423 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@label:textbox"
4428 #| msgid "Show on startup:"
4429 msgctxt "@option:radio"
4430 msgid "Show home location on startup"
4431 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4432
4433 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@info:status"
4437 #| msgid "The location is empty."
4438 msgctxt "@info:placeholder"
4439 msgid "Enter home location path"
4440 msgstr "Az útvonal üres."
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Select Home Location"
4446 msgstr "Válasszon saját helyet"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Use Current Location"
4452 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Default Location"
4458 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:textbox"
4463 msgid "Show on startup:"
4464 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Opening Folders:"
4470 msgstr "Mappák megnyitása:"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4475 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4476 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:checkbox"
4481 msgid "Window:"
4482 msgstr "Ablak:"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4487 msgid "Show full path in title bar"
4488 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4493 msgid "Show filter bar"
4494 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "After current tab"
4500 msgstr "A jelenlegi lap után"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "At end of tab bar"
4506 msgstr "A lapsáv végén"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Open new tabs: "
4512 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Split view: "
4518 msgstr "Osztott nézet: "
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:check split view panes"
4523 msgid "Switch between views with Tab key"
4524 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:check"
4529 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4530 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4536 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4537 msgstr ""
4538 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4539 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4542 #, kde-format
4543 msgid "New windows:"
4544 msgstr "Új ablakok:"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4549 msgid "Begin in split view mode"
4550 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info"
4555 msgid ""
4556 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4557 "be applied."
4558 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4559
4560 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4563 msgid "Folders && Tabs"
4564 msgstr "Mappák és lapok"
4565
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4570 msgid "Previews"
4571 msgstr "Előnézetek"
4572
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4577 msgid "Confirmations"
4578 msgstr "Megerősítés"
4579
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4583 msgid "Panels"
4584 msgstr "Panelek"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4589 msgid "Status && Location bars"
4590 msgstr "Állapot- és címsáv"
4591
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show previews"
4596 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Auto-play media files"
4602 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show item on hover"
4608 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4614 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4620 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4625 msgid "Information Panel:"
4626 msgstr "Információs panel:"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4633 "pressing the right mouse button on a panel."
4634 msgstr ""
4635 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4636 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Show previews in the view for:"
4642 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4643
4644 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4645 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4646 #. or "Show previews for [files of any size]".
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@option:check"
4651 #| msgid "Show preview"
4652 msgctxt "@label:spinbox"
4653 msgid "Show previews for"
4654 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4658 #, kde-format
4659 msgctxt ""
4660 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4661 "MiB]'"
4662 msgid "files below "
4663 msgstr ""
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4669 msgid " MiB"
4670 msgstr " MiB"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4675 msgid "files of any size"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4681 msgid "no file"
4682 msgstr "nincs fájl"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews for folders"
4688 msgstr "Mappák előnézetének megjelenítése"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4691 #, kde-kuit-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4695 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4696 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4697 "metered connections.</para>"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Local storage:"
4704 msgstr "Helyi tároló:"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "@action:inmenu"
4709 #| msgid "Restore"
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Remote storage:"
4712 msgstr "Visszaállítás"
4713
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show status bar"
4718 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4719
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show zoom slider"
4724 msgstr "Nagyítócsúszka"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show space information"
4730 msgstr "Helyjellemzők"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Status Bar: "
4736 msgstr "Állapotsáv: "
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Make location bar editable"
4742 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4745 #, kde-format
4746 msgid "Location bar:"
4747 msgstr "Címsáv:"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Show full path inside location bar"
4753 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4754
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4758 msgid "Behavior"
4759 msgstr "Működés"
4760
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:tab"
4765 msgid "Icons"
4766 msgstr "Ikonok"
4767
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab"
4772 msgid "Compact"
4773 msgstr "Kompakt"
4774
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab"
4779 msgid "Details"
4780 msgstr "Részletek"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Natural"
4786 msgstr "Természetes"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4792 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4798 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Sorting mode: "
4804 msgstr "Rendezési mód:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show number of items"
4810 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show size of contents, up to "
4816 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show no size"
4822 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4825 #, kde-format
4826 msgid " level deep"
4827 msgid_plural " levels deep"
4828 msgstr[0] " szint mélységig"
4829 msgstr[1] " szint mélységig"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Folder size:"
4835 msgstr "Mappaméret:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as in relative date"
4840 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4846 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4847 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Date style:"
4853 msgstr "Dátumformátum:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4858 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4859 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as numeric style"
4864 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4865 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as combined style"
4870 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Permissions style:"
4877 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgid "System Font"
4883 msgstr "Alap betűtípus"
4884
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4888 msgid "Custom Font"
4889 msgstr "Egyedi betűtípus"
4890
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:button Choose font"
4894 msgid "Choose…"
4895 msgstr "Választás…"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Use common display style for all folders"
4901 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4902
4903 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4904 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4910 "custom display style."
4911 msgstr ""
4912 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
4913 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Remember display style for each folder"
4919 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4926 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Display style: "
4933 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Open archives as folder"
4939 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:check"
4944 msgid "Open folders during drag operations"
4945 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Browsing: "
4951 msgstr "Böngészés: "
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show item information on hover"
4957 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Miscellaneous: "
4964 msgstr "Egyéb: "
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show selection marker"
4970 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Rename single items inline"
4976 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4979 #, kde-format
4980 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4981 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4987 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4990 #, kde-format
4991 msgctxt ""
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4993 msgid ""
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4995 "%1"
4996 msgstr ""
4997 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
4998 "trash, minták: %1"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5001 #, kde-format
5002 msgctxt ""
5003 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5004 "background setting"
5005 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5006 msgstr ""
5007
5008 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 msgid "Nothing"
5013 msgstr "Semmi"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgid "Custom Command"
5019 msgstr "Egyéni parancs"
5020
5021 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5022 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5023 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5024 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5028 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid "Double-click triggers"
5031 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Background: "
5037 msgstr "Háttér: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5040 #, kde-format
5041 msgctxt ""
5042 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5050 msgid "Command…"
5051 msgstr "Parancs…"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label"
5056 msgid ""
5057 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab General View settings"
5063 msgid "General"
5064 msgstr "Általános"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5069 msgid "Content Display"
5070 msgstr "Tartalommegjelenítés"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Default icon size:"
5076 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Preview icon size:"
5082 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Label font:"
5088 msgstr "Címke betűtípus:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5093 msgid "Small"
5094 msgstr "Kicsi"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 msgid "Medium"
5100 msgstr "Közepes"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 msgid "Large"
5106 msgstr "Nagy"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 msgid "Huge"
5112 msgstr "Hatalmas"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Label width:"
5118 msgstr "Címkeszélesség:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 msgid "Unlimited"
5124 msgstr "Korlátlan"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 msgid "1"
5130 msgstr "1"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 msgid "2"
5136 msgstr "2"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 msgid "3"
5142 msgstr "3"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "4"
5148 msgstr "4"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "5"
5154 msgstr "5"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Maximum lines:"
5160 msgstr "Maximális sorszám:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5165 msgid "Unlimited"
5166 msgstr "Korlátlan"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5171 msgid "Small"
5172 msgstr "Kicsi"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5177 msgid "Medium"
5178 msgstr "Közepes"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 msgid "Large"
5184 msgstr "Nagy"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Maximum width:"
5190 msgstr "Maximális szélesség:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Expandable"
5196 msgstr "Kibontható"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:checkbox"
5201 msgid "Folders:"
5202 msgstr "Mappák:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5207 msgid "By clicking anywhere on the row"
5208 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5213 msgid "By clicking on icon or name"
5214 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5215
5216 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Open files and folders:"
5221 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:tooltip"
5227 msgid "Size: 1 pixel"
5228 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5229 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5230 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:window"
5235 msgid "View Display Style"
5236 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 msgid "Icons"
5242 msgstr "Ikonok"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox"
5247 msgid "Compact"
5248 msgstr "Kompakt"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox"
5253 msgid "Details"
5254 msgstr "Részletek"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5259 msgid "Ascending"
5260 msgstr "Növekvő"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5265 msgid "Descending"
5266 msgstr "Csökkenő"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show folders first"
5272 msgstr "A mappák előre"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show hidden files last"
5278 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Show preview"
5284 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show in groups"
5290 msgstr "Csoportosítás"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show hidden files"
5296 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Additional Information"
5302 msgstr "Egyéb jellemzők"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5305 #, kde-format
5306 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5307 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgid "View mode:"
5313 msgstr "Nézetmód:"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgid "Sorting:"
5319 msgstr "Rendezés:"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5322 #, kde-format
5323 msgid "View options:"
5324 msgstr "Nézetbeállítások:"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5329 msgid "Current folder"
5330 msgstr "Aktuális mappa"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5335 msgid "Current folder and sub-folders"
5336 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5341 msgid "All folders"
5342 msgstr "Minden mappa"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Apply to:"
5348 msgstr "Alkalmazás erre::"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Use as default view settings"
5354 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info"
5359 msgid ""
5360 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5361 "continue?"
5362 msgstr ""
5363 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info"
5368 msgid ""
5369 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5370 msgstr ""
5371 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5372
5373 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:window"
5376 msgid "Applying View Properties"
5377 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5378
5379 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:progress"
5382 msgid "Counting folders: %1"
5383 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5384
5385 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:progress"
5388 msgid "Folders: %1"
5389 msgstr "Mappa: %1"
5390
5391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5394 msgid "Zoom:"
5395 msgstr "Nagyítás:"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5398 #, kde-format
5399 msgid "Zoom"
5400 msgstr "Nagyítás"
5401
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5405 msgid "Sets the size of the file icons."
5406 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5409 #, kde-format
5410 msgid "Stop"
5411 msgstr "Leállítás"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@tooltip"
5416 msgid "Stop loading"
5417 msgstr "A betöltés leállítása"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5420 #, kde-kuit-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5422 msgid ""
5423 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5424 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5425 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5426 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5427 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5428 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5429 "device.</item></list></para>"
5430 msgstr ""
5431 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5432 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5433 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5434 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5435 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5436 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5437 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu"
5442 msgid "Show Zoom Slider"
5443 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Show Space Information"
5449 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5450
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5452 #, kde-format
5453 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5454 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5457 #, kde-format
5458 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5459 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5462 #, kde-format
5463 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5464 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5467 #, kde-format
5468 msgid "KDiskFree"
5469 msgstr "KDiskFree"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5472 #, kde-kuit-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5475 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Installing Filelight…"
5481 msgstr "Filelight telepítése…"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status Free disk space"
5486 msgid "%1 free"
5487 msgstr "%1 szabad"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5492 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5493 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5498 msgid ""
5499 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5500 "Press to manage disk space usage."
5501 msgstr ""
5502 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5503 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@title"
5508 msgid "Free Up Disk Space"
5509 msgstr "Lemezterület felszabadítása"
5510
5511 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@title"
5515 msgid ""
5516 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5517 "identify big files and folders.</para>"
5518 msgstr ""
5519 "<para>Telepítsen további szoftvereket a lemezhasználati statisztikák<nl/> "
5520 "megtekintéséhez és a nagy fájlok és mappák azonosításához.</para>"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Install Filelight…"
5526 msgstr "Filelight telepítése…"
5527
5528 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5529 #, kde-format
5530 msgid "Trash Emptied"
5531 msgstr "Kuka kiürítve"
5532
5533 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5534 #, kde-format
5535 msgid "The Trash was emptied."
5536 msgstr "A Kuka kiürült."
5537
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 msgid "Places"
5542 msgstr "Helyek"
5543
5544 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 msgid "Count of available Network Shares"
5548 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5549
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 msgid "Settings"
5554 msgstr "Beállítások"
5555
5556 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgid "A subset of Dolphin settings."
5560 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5561
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5563 #, kde-format
5564 msgid "Select Remote Charset"
5565 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5566
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5568 #, kde-format
5569 msgid "Default"
5570 msgstr "Alapértelmezés"
5571
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5573 #, kde-format
5574 msgid "Reload"
5575 msgstr "Újratöltés"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:660
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 folder selected"
5581 msgid_plural "%1 folders selected"
5582 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5583 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:661
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "1 file selected"
5589 msgid_plural "%1 files selected"
5590 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5591 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:663
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "1 folder"
5597 msgid_plural "%1 folders"
5598 msgstr[0] "1 mappa"
5599 msgstr[1] "%1 mappa"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:664
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 file"
5605 msgid_plural "%1 files"
5606 msgstr[0] "1 fájl"
5607 msgstr[1] "%1 fájl"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:668
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5612 msgid "%1, %2 (%3)"
5613 msgstr "%1, %2 (%3)"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:670
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status files (size)"
5618 msgid "%1 (%2)"
5619 msgstr "%1 (%2)"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:674
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "0 folders, 0 files"
5625 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "<filename> copy"
5630 msgid "%1 copy"
5631 msgstr "%1 másolása"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1099
5634 #, kde-format
5635 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5636 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5637 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5638 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1104
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Open %1 Item"
5644 msgid_plural "Open %1 Items"
5645 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5646 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1234
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Side Padding"
5652 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1238
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Automatic Column Widths"
5658 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1243
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu"
5663 msgid "Custom Column Widths"
5664 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1849
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Trash operation completed."
5670 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1859
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Delete operation completed."
5676 msgstr "A törlés sikerült."
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2016
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:button"
5681 msgid "Rename and Hide"
5682 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2020
5685 #, kde-format
5686 msgid ""
5687 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5688 "Do you still want to rename it?"
5689 msgstr ""
5690 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5691 "Még mindig át akarja nevezni?"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2022
5694 #, kde-format
5695 msgid ""
5696 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5697 "Do you still want to rename it?"
5698 msgstr ""
5699 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5700 "Még mindig át akarja nevezni?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2024
5703 #, kde-format
5704 msgid "Hide this File?"
5705 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2024
5708 #, kde-format
5709 msgid "Hide this Folder?"
5710 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2075
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "The location is empty."
5716 msgstr "Az útvonal üres."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2077
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "The location '%1' is invalid."
5722 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2341
5725 #, kde-format
5726 msgid "Loading…"
5727 msgstr "Betöltés…"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2366
5730 #, kde-format
5731 msgid "Loading canceled"
5732 msgstr "Betöltés megszakítva"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2368
5735 #, kde-format
5736 msgid "No items matching the filter"
5737 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2370
5740 #, kde-format
5741 msgid "No items matching the search"
5742 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2372
5745 #, kde-format
5746 msgid "Trash is empty"
5747 msgstr "A Kuka üres."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2375
5750 #, kde-format
5751 msgid "No tags"
5752 msgstr "Nincsenek címkék"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2378
5755 #, kde-format
5756 msgid "No files tagged with \"%1\""
5757 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2382
5760 #, kde-format
5761 msgid "No recently used items"
5762 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2384
5765 #, kde-format
5766 msgid "No shared folders found"
5767 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2386
5770 #, kde-format
5771 msgid "No relevant network resources found"
5772 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2388
5775 #, kde-format
5776 msgid "No MTP-compatible devices found"
5777 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2390
5780 #, kde-format
5781 msgid "No Apple devices found"
5782 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2392
5785 #, kde-format
5786 msgid "No Bluetooth devices found"
5787 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2394
5790 #, kde-format
5791 msgid "Folder is empty"
5792 msgstr "A mappa üres"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action"
5797 msgid "Create Folder…"
5798 msgstr "Új mappa…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 msgid ""
5804 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5805 "items at once results in their new names differing only in a number."
5806 msgstr ""
5807 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5808 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5815 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5816 "deleted later if disk space is needed."
5817 msgstr ""
5818 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5819 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
5820 "helyre van szükség."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 msgid ""
5826 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5827 "recovered by normal means."
5828 msgstr ""
5829 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
5830 "vissza normál módszerekkel."
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5835 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5836 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu File"
5841 msgid "Duplicate Here"
5842 msgstr "Duplikálás itt"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgid "Properties"
5848 msgstr "Tulajdonságok"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5851 #, kde-kuit-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5853 msgid ""
5854 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5855 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5856 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5857 "there like managing read- and write-permissions."
5858 msgstr ""
5859 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5860 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5861 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5862 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5863 "kezelése."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:incontextmenu"
5868 msgid "Copy Location"
5869 msgstr "Hely másolása"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5874 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5875 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Move to Trash…"
5881 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Delete…"
5887 msgstr "Törlés…"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here…"
5893 msgstr "Duplikálás itt…"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location…"
5899 msgstr "Hely másolása…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5904 msgid ""
5905 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5906 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5907 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5908 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5909 "interface> option is enabled.</para>"
5910 msgstr ""
5911 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5912 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5913 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5914 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5915 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5916 "engedélyezve van.</para>"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5921 msgid ""
5922 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5923 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5924 "you an overview in folders with many items.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5927 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
5928 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5933 msgid ""
5934 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5935 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5936 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5937 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5938 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5939 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5940 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5943 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5944 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5945 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5946 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5947 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5948 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
5949 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
5950 "para>"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:intoolbar"
5955 msgid "View Mode"
5956 msgstr "Nézetmód"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5961 msgid "This increases the icon size."
5962 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Reset Zoom Level"
5968 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5971 #, kde-format
5972 msgid "Zoom To Default"
5973 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5978 msgid "This resets the icon size to default."
5979 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5984 msgid "This reduces the icon size."
5985 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5990 msgid "Zoom"
5991 msgstr "Nagyítás"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:intoolbar"
5996 msgid "Show Previews"
5997 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info"
6002 msgid "Show preview of files and folders"
6003 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid ""
6009 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6010 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6011 "the images."
6012 msgstr ""
6013 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
6014 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6019 msgid "Folders First"
6020 msgstr "A mappák előre"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6025 msgid "Hidden Files Last"
6026 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Sort By"
6032 msgstr "Rendezés"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Show Additional Information"
6038 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Show in Groups"
6044 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis"
6049 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6050 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Show Hidden Files"
6056 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6063 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6064 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6065 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6066 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6067 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6068 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6069 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6070 msgstr ""
6071 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
6072 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
6073 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
6074 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
6075 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
6076 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
6077 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
6078 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Adjust View Display Style…"
6084 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6091 msgstr ""
6092 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
6093 "beállítható."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6098 msgid "Icons"
6099 msgstr "Ikonok"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info"
6104 msgid "Icons view mode"
6105 msgstr "Ikonnézetmód"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 msgid "Compact"
6111 msgstr "Rövid"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info"
6116 msgid "Compact view mode"
6117 msgstr "Kompakt nézetmód"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 msgid "Details"
6123 msgstr "Részletek"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Details view mode"
6129 msgstr "Részletes nézetmód"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort descending"
6134 msgid "Z-A"
6135 msgstr "Z-A"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort ascending"
6140 msgid "A-Z"
6141 msgstr "A-Z"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Largest First"
6147 msgstr "Legnagyobb előre"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "Smallest First"
6153 msgstr "Legkisebb előre"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Newest First"
6159 msgstr "Legújabb előre"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "Oldest First"
6165 msgstr "Legrégebbi előre"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Highest First"
6171 msgstr "Legmagasabb előre"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Lowest First"
6177 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Descending"
6183 msgstr "Csökkenő"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Ascending"
6189 msgstr "Növekvő"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6192 #, kde-format
6193 msgctxt ""
6194 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6195 "selection is empty when this text is shown."
6196 msgid "Actions for Current View"
6197 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6198
6199 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6200 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6201 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6202 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6203 #. and a fallback will be used.
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6205 #, kde-format
6206 msgid "Actions for %1"
6207 msgstr "„%1” műveletei"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6210 #, kde-format
6211 msgctxt ""
6212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6213 "of selected files/folders."
6214 msgid "Actions for One Selected Item"
6215 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6216 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6217 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6218
6219 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info:status"
6222 msgid "Updating version information…"
6223 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6224
6225 #~ msgctxt "@info"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6228 #~ "view properties for."
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6231 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6232
6233 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6234 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6235
6236 #~ msgid "No limit"
6237 #~ msgstr "Nincs korlát"
6238
6239 #~ msgctxt "@label"
6240 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6241 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6242
6243 #~ msgid "No previews"
6244 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6247 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6248 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6251 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6252 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6253
6254 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6257 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6258 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6259 #~ "views."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6262 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6263 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Activate Tab %1"
6267 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Activate Next Tab"
6271 #~ msgstr "Következő lap"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6275 #~ msgstr "Előző lap"
6276
6277 #~ msgid "Split the view into two panes"
6278 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6279
6280 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6281 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6282
6283 #~ msgid "Show tooltips"
6284 #~ msgstr "Tippek"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6290 #~ "panelt"
6291
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Show tooltips"
6294 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6295
6296 #~ msgctxt "option:check"
6297 #~ msgid "Rename inline"
6298 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6299
6300 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6301 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Folder size displays:"
6305 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6308 #~ msgid "1 File"
6309 #~ msgid_plural "%1 Files"
6310 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6311 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6312
6313 #~ msgid "More Search Tools"
6314 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:window"
6317 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6318 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Startup"
6322 #~ msgstr "Indításkor"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "View Modes"
6326 #~ msgstr "Nézetmódok"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Navigation"
6330 #~ msgstr "Navigáció"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View: "
6334 #~ msgstr "Nézet: "
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "General: "
6338 #~ msgstr "Általános:"
6339
6340 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6341 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6342 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6343
6344 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6345 #~ msgid "General:"
6346 #~ msgstr "Általános:"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6349 #~ msgid "Filter..."
6350 #~ msgstr "Szűrő…"
6351
6352 #~ msgid "Search..."
6353 #~ msgstr "Keresés…"
6354
6355 #~ msgctxt "@info:progress"
6356 #~ msgid "Sorting..."
6357 #~ msgstr "Rendezés…"
6358
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "Szűrő…"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Configure..."
6364 #~ msgstr "Beállítás…"
6365
6366 #~ msgctxt "@label:textbox"
6367 #~ msgid "Search..."
6368 #~ msgstr "Keresés…"
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6372 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6373
6374 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6375 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6376
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6379 #~ "\"%2\"</application>."
6380 #~ msgid_plural ""
6381 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6382 #~ "<application>%2</application>."
6383 #~ msgstr[0] ""
6384 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6385 #~ "application> alkalmazásban."
6386 #~ msgstr[1] ""
6387 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6388 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6389
6390 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6391 #~ msgid ", "
6392 #~ msgstr ", "
6393
6394 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6397 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6398 #~ "commands and configuration options."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6401 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6402 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6403
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6407 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6410 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6411 #~ "kapcsolatban.</para>"
6412
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6416 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6419 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6424 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6425 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6426 #~ "help is available for a spot.</para>"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6429 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6430 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6431 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6436 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6437 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6438 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6439 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6440 #~ "used to this.</para>"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6443 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6444 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6445 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6446 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6447 #~ "túlságosan.</para>"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6452 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6455 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6456 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:credit"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6461 #~ "Angelaccio"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6464 #~ "2006-2018."
6465
6466 #~ msgid "Font family"
6467 #~ msgstr "Betűcsalád"
6468
6469 #~ msgid "Font size"
6470 #~ msgstr "Betűméret"
6471
6472 #~ msgid "Italic"
6473 #~ msgstr "Dőlt"
6474
6475 #~ msgid "Font weight"
6476 #~ msgstr "Betűvastagság"
6477
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6482
6483 #~ msgid "Leading Column Padding"
6484 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Leading Column Padding"
6488 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6489
6490 #~ msgctxt "width x height"
6491 #~ msgid "%1 x %2"
6492 #~ msgstr "%1 x %2"
6493
6494 #~ msgctxt "@item"
6495 #~ msgid "Eject"
6496 #~ msgstr "Kiadás"
6497
6498 #~ msgctxt "@item"
6499 #~ msgid "Release"
6500 #~ msgstr "Elengedés"
6501
6502 #~ msgctxt "@item"
6503 #~ msgid "Safely Remove"
6504 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6505
6506 #~ msgctxt "@item"
6507 #~ msgid "Unmount"
6508 #~ msgstr "Leválasztás"
6509
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6512 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6516 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6517
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6520 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Open in New Tab"
6524 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Open in New Window"
6528 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgid "Mount"
6532 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Edit..."
6536 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Remove"
6540 #~ msgstr "Eltávolítás"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Hide"
6544 #~ msgstr "Elrejtés"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Add Entry..."
6548 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Icon Size"
6552 #~ msgstr "Ikonméret"
6553
6554 #~ msgctxt "Small icon size"
6555 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6556 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6557
6558 #~ msgctxt "Medium icon size"
6559 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6560 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6561
6562 #~ msgctxt "Large icon size"
6563 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6565
6566 #~ msgctxt "Huge icon size"
6567 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6572 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6575 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6576 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:window"
6579 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6580 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6583 #~ msgid "Sett&ings"
6584 #~ msgstr "Beá&llítások"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6587 #~ msgid "Control"
6588 #~ msgstr "Vezérlő"
6589
6590 #~ msgctxt "@action"
6591 #~ msgid "Show menu"
6592 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "Services"
6596 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6597
6598 #~ msgctxt "@title"
6599 #~ msgid "Dolphin Part"
6600 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6601
6602 #~| msgctxt "@title:group"
6603 #~| msgid "Navigation"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Url Navigator"
6606 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6607 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6608 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:intable"
6611 #~ msgid "Unknown"
6612 #~ msgstr "Ismeretlen"
6613
6614 #~ msgctxt "@info"
6615 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6616 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Unknown size"
6620 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgctxt "@title:group"
6624 #~| msgid "Startup"
6625 #~ msgctxt "@label:textbox"
6626 #~ msgid "Start in:"
6627 #~ msgstr "Indításkor"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6631 #~| msgid "Add to Places"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6633 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6634 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:window"
6637 #~ msgid "Rename Items"
6638 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6639
6640 #~ msgctxt "@label:textbox"
6641 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6642 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6643
6644 #~ msgctxt "@info:status"
6645 #~ msgid "New name #"
6646 #~ msgstr "Új név #"
6647
6648 #~ msgctxt "@info"
6649 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6650 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "View Properties"
6654 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6655
6656 #~ msgid "Show facets widget"
6657 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "action:button"
6661 #~| msgid "Fewer Options"
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "Fewer Options"
6664 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "action:button"
6668 #~| msgid "More Options"
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "More Options"
6671 #~ msgstr "Több részlet"
6672
6673 #~ msgctxt "@option:check"
6674 #~ msgid "Any"
6675 #~ msgstr "Bármely"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@title:window"
6679 #~| msgid "Folders"
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Folders"
6682 #~ msgstr "Mappák"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:option"
6685 #~ msgid "Anytime"
6686 #~ msgstr "Bármikor"
6687
6688 #~ msgctxt "@option:option"
6689 #~ msgid "Today"
6690 #~ msgstr "Ma"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:option"
6693 #~ msgid "Yesterday"
6694 #~ msgstr "Tegnap"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6697 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6698 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "Go"
6702 #~ msgstr "Ugrás"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Tools"
6706 #~ msgstr "Eszközök"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6709 #~ msgid "Preview"
6710 #~ msgstr "Előnézet"
6711
6712 #~ msgid "stop"
6713 #~ msgstr "állj"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6716 #~ msgid "Add to Places"
6717 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6720 #~ msgid "Descending"
6721 #~ msgstr "Csökkenő"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Configure Shown Data"
6725 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6726
6727 #~ msgctxt "@label::textbox"
6728 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6729 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6730
6731 #~ msgctxt "action:button"
6732 #~ msgid "Everywhere"
6733 #~ msgstr "Mindenhol"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6736 #~ msgid "Unchanged"
6737 #~ msgstr "Változatlan"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6740 #~ msgid "Horizontally flipped"
6741 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "180° rotated"
6745 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6748 #~ msgid "Vertically flipped"
6749 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6752 #~ msgid "Transposed"
6753 #~ msgstr "Transzponált"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6756 #~ msgid "90° rotated"
6757 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6758
6759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6760 #~ msgid "Transversed"
6761 #~ msgstr "Fekvő"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6764 #~ msgid "270° rotated"
6765 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6766
6767 #~ msgctxt "@label"
6768 #~ msgid "Label:"
6769 #~ msgstr "Címke:"
6770
6771 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6772 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6773
6774 #~ msgctxt "@label"
6775 #~ msgid "Location:"
6776 #~ msgstr "Hely:"
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Choose an icon:"
6780 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6781
6782 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6783 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:window"
6786 #~ msgid "Add Places Entry"
6787 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:window"
6790 #~ msgid "Edit Places Entry"
6791 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Show All Entries"
6795 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Properties"
6799 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@title:window"
6803 #~| msgid "Additional Information"
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Additional Information Shown"
6806 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Apply View Properties To"
6810 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6811
6812 #~ msgctxt "@option:check"
6813 #~ msgid "Use these view properties as default"
6814 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6815
6816 #~ msgctxt "@label:textbox"
6817 #~ msgid "Location:"
6818 #~ msgstr "Hely:"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Icon Size"
6822 #~ msgstr "Ikonméret"
6823
6824 #~ msgctxt "@label:listbox"
6825 #~ msgid "Preview:"
6826 #~ msgstr "Előnézet:"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Text"
6830 #~ msgstr "Szöveg"
6831
6832 #~ msgctxt "@label:listbox"
6833 #~ msgid "Font:"
6834 #~ msgstr "Betűtípus:"
6835
6836 #~ msgctxt "@label:listbox"
6837 #~ msgid "Width:"
6838 #~ msgstr "Szélesség:"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6841 #~ msgid "Small"
6842 #~ msgstr "Kicsi"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6845 #~ msgid "Medium"
6846 #~ msgstr "Közepes"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Expandable folders"
6850 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6854 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "Additional Information"
6858 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6861 #~ msgid "Select All"
6862 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6865 #~ msgid "Reload"
6866 #~ msgstr "Újratöltés"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Image Size"
6870 #~ msgstr "Képméret"
6871
6872 #~ msgctxt "@item"
6873 #~ msgid "Places"
6874 #~ msgstr "Helyek"
6875
6876 #~ msgctxt "@item"
6877 #~ msgid "Recently Saved"
6878 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6879
6880 #~ msgctxt "@item"
6881 #~ msgid "Search For"
6882 #~ msgstr "Keresés"
6883
6884 #~ msgctxt "@item"
6885 #~ msgid "Devices"
6886 #~ msgstr "Eszközök"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Home"
6890 #~ msgstr "Saját mappa"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Network"
6894 #~ msgstr "Hálózat"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Root"
6898 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Trash"
6902 #~ msgstr "Kuka"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Today"
6906 #~ msgstr "Ma"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Yesterday"
6910 #~ msgstr "Tegnap"
6911
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "This Month"
6914 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Last Month"
6918 #~ msgstr "Előző hónapban"
6919
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Documents"
6922 #~ msgstr "Dokumentumok"
6923
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgid "Images"
6926 #~ msgstr "Képek"
6927
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Audio Files"
6930 #~ msgstr "Hangfájlok"
6931
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Videos"
6934 #~ msgstr "Videók"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~| msgid "Empty Trash"
6939 #~ msgid "Empty Search"
6940 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "&Delete"
6944 #~ msgstr "&Törlés"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "&Move to Trash"
6948 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6951 #~ msgid "Rename..."
6952 #~ msgstr "Átnevezés…"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Help"
6956 #~ msgstr "Súgó"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6960 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "Date"
6964 #~ msgstr "Dátum"
6965
6966 #~ msgctxt "option:check"
6967 #~ msgid "Natural sorting of items"
6968 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6972 #~| msgid "Current folder"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6974 #~ msgid "%1 - current folder"
6975 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6979 #~| msgid "Current folder"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6981 #~ msgid "%1 - current device"
6982 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@item"
6986 #~| msgid "Devices"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6988 #~ msgid "%1 - all devices"
6989 #~ msgstr "Eszközök"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Paste Into Folder"
6993 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6996 #~ msgid "%A"
6997 #~ msgstr "%A"
6998
6999 #~ msgctxt ""
7000 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7001 #~ "locale, and %Y is full year number"
7002 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7003 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
7004
7005 #~ msgctxt ""
7006 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7007 #~ "and %Y is full year number"
7008 #~ msgid "%B, %Y"
7009 #~ msgstr "%Y. %B"
7010
7011 #~ msgctxt "@info"
7012 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
7015
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Mouse"
7018 #~ msgstr "Egér"
7019
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7022 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Paste"
7026 #~ msgstr "Beillesztés"
7027
7028 #~ msgctxt "@label:textbox"
7029 #~ msgid "Find:"
7030 #~ msgstr "Keresés:"
7031
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Update of version information failed."
7034 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Copy Text"
7038 #~ msgstr "Szöveg másolása"
7039
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7042 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:group Date"
7045 #~ msgid "Last Week"
7046 #~ msgstr "Múlt héten"
7047
7048 #~ msgctxt ""
7049 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7050 #~ "full year number"
7051 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7052 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
7053
7054 #~ msgid "Zoom slider"
7055 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
7056
7057 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7058 #~ msgid "Today"
7059 #~ msgstr "Ma"
7060
7061 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7062 #~ msgid "Yesterday"
7063 #~ msgstr "Tegnap"
7064
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "Trash"
7067 #~ msgstr "Kuka"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~| msgctxt "@label:listbox"
7071 #~| msgid "Text width:"
7072 #~ msgctxt "@option:option"
7073 #~ msgid "Maximum Rating"
7074 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
7075
7076 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7077 #~ msgid "Small"
7078 #~ msgstr "Kicsi"
7079
7080 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7081 #~ msgid "Medium"
7082 #~ msgstr "Közepes"
7083
7084 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7085 #~ msgid "Large"
7086 #~ msgstr "Nagy"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "Copy Information Message"
7090 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Copy Error Message"
7094 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgid "No destination"
7098 #~ msgstr "Nincs cél"
7099
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7102 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Do not create previews for"
7106 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Version Control Systems"
7110 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7111
7112 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7113 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7114 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgid "items"
7118 #~ msgstr "elem"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "Name"
7122 #~ msgstr "Név"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "Size"
7126 #~ msgstr "Méret"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~ msgid "Date"
7130 #~ msgstr "Dátum"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgid "Permissions"
7134 #~ msgstr "Jogosultságok"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7137 #~ msgid "Owner"
7138 #~ msgstr "Tulajdonos"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgid "Group"
7142 #~ msgstr "Csoport"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7145 #~ msgid "Type"
7146 #~ msgstr "Típus"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgid "Destination"
7150 #~ msgstr "Cél"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:intable"
7153 #~ msgid "Path"
7154 #~ msgstr "Elérési út"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7157 #~ msgid "By Name"
7158 #~ msgstr "Név szerint"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7161 #~ msgid "By Size"
7162 #~ msgstr "Méret szerint"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7165 #~ msgid "By Permissions"
7166 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7169 #~ msgid "By Owner"
7170 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7173 #~ msgid "By Group"
7174 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7177 #~ msgid "By Link Destination"
7178 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7181 #~ msgid "Name"
7182 #~ msgstr "Név"
7183
7184 #~ msgctxt "@label"
7185 #~ msgid "Additional information"
7186 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7187
7188 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7189 #~ msgid "%1 (%2)"
7190 #~ msgstr "%1 (%2)"
7191
7192 #~ msgctxt "@option:check"
7193 #~ msgid "Rename inline"
7194 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7195
7196 #~ msgctxt "@info:status"
7197 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7198 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7199
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7202 #~ "the UI)"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7205 #~ "belső beállítás.)"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:tab"
7208 #~ msgid "Column"
7209 #~ msgstr "Oszlop"
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Grid"
7213 #~ msgstr "Rács"
7214
7215 #~ msgctxt "@label:listbox"
7216 #~ msgid "Arrangement:"
7217 #~ msgstr "Igazítás:"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7220 #~ msgid "Columns"
7221 #~ msgstr "Oszlopok"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7224 #~ msgid "Rows"
7225 #~ msgstr "Sorok"
7226
7227 #~ msgctxt "@label:listbox"
7228 #~ msgid "Grid spacing:"
7229 #~ msgstr "Rácsméret:"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7232 #~ msgid "None"
7233 #~ msgstr "Nincs"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7236 #~ msgid "Small"
7237 #~ msgstr "Kicsi"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7240 #~ msgid "Medium"
7241 #~ msgstr "Közepes"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7244 #~ msgid "Large"
7245 #~ msgstr "Nagy"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7248 #~ msgid "Column"
7249 #~ msgstr "Oszlop"
7250
7251 #~ msgctxt "@option:check"
7252 #~ msgid "Expandable Folders"
7253 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7254
7255 #~ msgctxt "@title:menu"
7256 #~ msgid "Columns"
7257 #~ msgstr "Oszlopok"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7260 #~ msgid "Columns"
7261 #~ msgstr "Oszlopok"
7262
7263 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7264 #~ msgid "Resize column"
7265 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7266
7267 #~ msgctxt "@title::column"
7268 #~ msgid "Link Destination"
7269 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7270
7271 #~ msgctxt "@title::column"
7272 #~ msgid "Path"
7273 #~ msgstr "Útvonal"
7274
7275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7276 #~ msgid "Deselect Item"
7277 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "Show hidden files"
7281 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7282
7283 #~ msgctxt "@label"
7284 #~ msgid "Show preview"
7285 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7286
7287 #~ msgctxt "@label"
7288 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7291
7292 #~ msgid "Arrangement"
7293 #~ msgstr "Elrendezés"
7294
7295 #~ msgid "Item height"
7296 #~ msgstr "Elemmagasság"
7297
7298 #~ msgid "Item width"
7299 #~ msgstr "Elemszélesség"
7300
7301 #~ msgid "Grid spacing"
7302 #~ msgstr "Rácstávolság"
7303
7304 #~ msgid "Number of textlines"
7305 #~ msgstr "A szövegsorok száma"