]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-30 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-10-31 08:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Svuota il cestino"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Ripristina"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Crea"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Apri percorso"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Clic centrale"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Indietro"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Avanti"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Conferma"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Esci da %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
296 #, kde-format
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:687
301 #, kde-format
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:697
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
309 "want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
312 "di voler uscire?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:895
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:896
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
324 msgstr ""
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Apri %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Configura"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Nuova &finestra"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Nuova scheda"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
409 "schede."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Chiudi scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Chiudi scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Taglia…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Copia…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Incolla"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
522 "posizione."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 msgid ""
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
542 msgstr ""
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 msgid ""
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
570 msgstr ""
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 msgid "Filter…"
584 msgstr "Filtro…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
599 "view."
600 msgstr ""
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Filtro"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Cerca…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Cerca"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Seleziona"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr ""
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgid "Refresh view"
754 msgstr "Ricarica la vista"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 msgid ""
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Ferma"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Ferma il caricamento"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
808 "modificata."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
865 "configurazione."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "Segnali&bri"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Ultima scheda"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Scheda successiva"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Scheda precedente"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Mostra destinazione"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informazioni"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Cartelle"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Terminale"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1152 "Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Risorse"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1276 "questa cartella."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1285 "cartella."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1293 "cartella."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1303 "cartella."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1323 "elementi."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1331 "elementi."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Chiudi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Chiudi"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "Dividi"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "Vista divisa"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "Mostra"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1463 "</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1619 "link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr ""
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Cestino"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Trova file…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Seleziona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Deselezione"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Modifica"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selezione"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualizza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Vai"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Strumenti"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1912
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista della posizione"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra della posizione"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1967 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1968 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1969 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1970 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1971 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1972 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1973 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1974 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1975 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1998 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1999 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2000 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2001 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2002 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2003 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2004 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2005 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2006 "list></para>"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 #, kde-format
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Caricamento cartella…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Ordinamento…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Cerca"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Cerca %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Ricerca in corso…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nessun elemento trovato."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2060 "predefinita"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocollo non valido"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2086 "accessibile."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtro…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "hidden"
2115 msgstr "nascosto"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 msgid ", %1"
2127 msgstr ", %1"
2128
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 msgid ", %1 %2"
2139 msgstr ", %1 %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 "filesystem path"
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 nella posizione %2"
2148
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2150 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2151 #. readers.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2153 #, kde-format
2154 msgid "not selected,"
2155 msgstr "non selezionato,"
2156
2157 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2158 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2160 #, kde-format
2161 msgid "collapsed,"
2162 msgstr "contratto,"
2163
2164 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2165 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2167 #, kde-format
2168 msgid "expanded,"
2169 msgstr "espando,"
2170
2171 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2172 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgid "— %1 selected item"
2176 msgid_plural "— %1 selected items"
2177 msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
2178 msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2183 msgid "in a grid layout"
2184 msgstr "in una disposizione a griglia"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2190 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2191 "currentFolderPath"
2192 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2193 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2198 msgid "\"%1\""
2199 msgstr "«%1»"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2228 "files/folders."
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "Un file selezionato"
2238 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Selected Folder"
2245 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2246 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2247 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2257 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One File"
2263 msgid_plural "%1 Files"
2264 msgstr[0] "Un file"
2265 msgstr[1] "%1 file"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Folder"
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "Una cartella"
2273 msgstr[1] "%1 cartelle"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2279 msgid "One Item"
2280 msgid_plural "%1 Items"
2281 msgstr[0] "Un elemento"
2282 msgstr[1] "%1 elementi"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intable"
2287 msgid "%1 item"
2288 msgid_plural "%1 items"
2289 msgstr[0] "%1 elemento"
2290 msgstr[1] "%1 elementi"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "width × height"
2295 msgid "%1 × %2"
2296 msgstr "%1 × %2"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2301 msgid "0 - 9"
2302 msgstr "0 - 9"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group"
2307 msgid "Others"
2308 msgstr "Altri"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Folders"
2314 msgstr "Cartelle"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Small"
2320 msgstr "Piccola"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Medium"
2326 msgstr "Media"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Big"
2332 msgstr "Grande"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Today"
2338 msgstr "Oggi"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Yesterday"
2344 msgstr "Ieri"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2349 msgid "dddd"
2350 msgstr "dddd"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "Una settimana fa"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "Due settimane fa"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "Tre settimane fa"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "All'inizio del mese"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2405 "current locale, and yyyy is full year number."
2406 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2413 "@title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2479 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2493 "and yyyy is full year number"
2494 msgid "MMMM, yyyy"
2495 msgstr "MMMM, yyyy"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2501 "group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 msgid "Read, "
2510 msgstr "Lettura, "
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgid "Write, "
2517 msgstr "Scrittura, "
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Execute, "
2524 msgstr "Esecuzione, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Forbidden"
2531 msgstr "Vietato"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2536 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2537 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Name"
2542 msgstr "Nome"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Size"
2547 msgstr "Dimensione"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Modified"
2552 msgstr "Modificato"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2556 msgctxt "@tooltip"
2557 msgid "The date format can be selected in settings."
2558 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Created"
2563 msgstr "Creato"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Accessed"
2568 msgstr "Aperto di recente"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Type"
2573 msgstr "Tipo"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Rating"
2578 msgstr "Valutazione"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Tags"
2583 msgstr "Etichette"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Comment"
2588 msgstr "Commento"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Title"
2593 msgstr "Titolo"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Document"
2600 msgstr "Documento"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Author"
2605 msgstr "Autore"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Publisher"
2610 msgstr "Editore"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Page Count"
2615 msgstr "Numero delle pagine"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Word Count"
2620 msgstr "Conteggio parole"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Line Count"
2625 msgstr "Conteggio righe"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Date Photographed"
2630 msgstr "Data della fotografia"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Image"
2637 msgstr "Immagine"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2640 msgctxt "@label width x height"
2641 msgid "Dimensions"
2642 msgstr "Dimensioni"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Width"
2647 msgstr "Larghezza"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Height"
2652 msgstr "Altezza"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Orientation"
2657 msgstr "Orientamento"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Artist"
2662 msgstr "Artista"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Audio"
2670 msgstr "Audio"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Genre"
2675 msgstr "Genere"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Album"
2680 msgstr "Album"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Duration"
2685 msgstr "Durata"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Bitrate"
2690 msgstr "Bitrate"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Track"
2695 msgstr "Traccia"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Release Year"
2700 msgstr "Anno di rilascio"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Aspect Ratio"
2705 msgstr "Proporzioni"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Video"
2711 msgstr "Video"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Frame Rate"
2716 msgstr "Velocità"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Path"
2721 msgstr "Percorso"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Other"
2729 msgstr "Altro"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "File Extension"
2734 msgstr "Estensione file"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Deletion Time"
2739 msgstr "Ora di eliminazione"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Link Destination"
2744 msgstr "Destinazione del collegamento"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Downloaded From"
2749 msgstr "Scaricato da"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Permissions"
2754 msgstr "Permessi"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2757 msgctxt "@tooltip"
2758 msgid ""
2759 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2760 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2761 msgstr ""
2762 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2763 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Owner"
2768 msgstr "Proprietario"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "User Group"
2773 msgstr "Gruppo utente"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:status"
2778 msgid "Unknown error."
2779 msgstr "Errore sconosciuto."
2780
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid "%1 and a half stars"
2785 msgid_plural "%1 and a half stars"
2786 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2787 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2788
2789 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@accessible rating"
2792 msgid "%1 star"
2793 msgid_plural "%1 stars"
2794 msgstr[0] "%1 stella"
2795 msgstr[1] "%1 stelle"
2796
2797 #: main.cpp:61
2798 #, kde-kuit-format
2799 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2800 msgid ""
2801 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2802 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 msgstr ""
2804 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2805 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2806
2807 #: main.cpp:97
2808 #, kde-format
2809 msgid "Dolphin"
2810 msgstr "Dolphin"
2811
2812 #: main.cpp:99
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@title"
2815 msgid "File Manager"
2816 msgstr "Gestore file"
2817
2818 #: main.cpp:101
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2822 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2823
2824 #: main.cpp:103
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Felix Ernst"
2828 msgstr "Felix Ernst"
2829
2830 #: main.cpp:104
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2834 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2835
2836 #: main.cpp:106
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Méven Car"
2840 msgstr "Méven Car"
2841
2842 #: main.cpp:107
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2846 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2847
2848 #: main.cpp:109
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Elvis Angelaccio"
2852 msgstr "Elvis Angelaccio"
2853
2854 #: main.cpp:110
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2858 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2859
2860 #: main.cpp:112
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Emmanuel Pescosta"
2864 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2865
2866 #: main.cpp:113
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2870 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2871
2872 #: main.cpp:115
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Frank Reininghaus"
2876 msgstr "Frank Reininghaus"
2877
2878 #: main.cpp:116
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2882 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2883
2884 #: main.cpp:118
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Peter Penz"
2888 msgstr "Peter Penz"
2889
2890 #: main.cpp:119
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2894 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2895
2896 #: main.cpp:121
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Sebastian Trüg"
2900 msgstr "Sebastian Trüg"
2901
2902 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2903 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Developer"
2907 msgstr "Sviluppatore"
2908
2909 #: main.cpp:122
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "David Faure"
2913 msgstr "David Faure"
2914
2915 #: main.cpp:123
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Aaron J. Seigo"
2919 msgstr "Aaron J. Seigo"
2920
2921 #: main.cpp:124
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Rafael Fernández López"
2925 msgstr "Rafael Fernández López"
2926
2927 #: main.cpp:125
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Kevin Ottens"
2931 msgstr "Kevin Ottens"
2932
2933 #: main.cpp:126
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Holger Freyther"
2937 msgstr "Holger Freyther"
2938
2939 #: main.cpp:127
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Max Blazejak"
2943 msgstr "Max Blazejak"
2944
2945 #: main.cpp:128
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Michael Austin"
2949 msgstr "Michael Austin"
2950
2951 #: main.cpp:128
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Documentation"
2955 msgstr "Documentazione"
2956
2957 #: main.cpp:139
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2961 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2962
2963 #: main.cpp:141
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2967 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2968
2969 #: main.cpp:142
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2973 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2974
2975 #: main.cpp:144
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2979 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2980
2981 #: main.cpp:146
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2985 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2986
2987 #: main.cpp:147
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Document to open"
2991 msgstr "Documento da aprire"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2995 #, kde-format
2996 msgid "Hidden files shown"
2997 msgstr "File nascosti mostrati"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3003 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3007 #, kde-format
3008 msgid "Automatic scrolling"
3009 msgstr "Scorrimento automatico"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Cut"
3015 msgstr "Taglia"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Copy"
3021 msgstr "Copia"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Rename…"
3027 msgstr "Rinomina…"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Move to Trash"
3033 msgstr "Cestina"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Delete"
3039 msgstr "Elimina"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show Hidden Files"
3045 msgstr "Mostra i file nascosti"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Limit to Home Directory"
3051 msgstr "Limita alla cartella Home"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Automatic Scrolling"
3057 msgstr "Scorrimento automatico"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Properties"
3063 msgstr "Proprietà"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3067 #, kde-format
3068 msgid "Previews shown"
3069 msgstr "Anteprime mostrate"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3073 #, kde-format
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3079 #, kde-format
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3085 #, kde-format
3086 msgid "Date display format"
3087 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Preview"
3093 msgstr "Anteprima"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Configure…"
3111 msgstr "Configura…"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Condensed Date"
3117 msgstr "Data condensata"
3118
3119 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label::textbox"
3122 msgid "Select which data should be shown:"
3123 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3124
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label"
3128 msgid "%1 item selected"
3129 msgid_plural "%1 items selected"
3130 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3131 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3132
3133 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3134 #, kde-format
3135 msgid "play"
3136 msgstr "riproduci"
3137
3138 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3139 #, kde-format
3140 msgid "pause"
3141 msgstr "pausa"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3144 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3145 #, kde-format
3146 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3147 msgstr ""
3148 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3149
3150 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Configure Trash…"
3154 msgstr "Configura il cestino..."
3155
3156 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3157 #, kde-format
3158 msgid ""
3159 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3160 "and then reopen the panel."
3161 msgstr ""
3162 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3163 "Installala e riapri il pannello."
3164
3165 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3166 #, kde-format
3167 msgid "Install Konsole"
3168 msgstr "Installa Konsole"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3171 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3172 #, kde-format
3173 msgid "Location"
3174 msgstr "Posizione"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3177 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3178 #, kde-format
3179 msgid "What"
3180 msgstr "Cosa"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Any Type"
3186 msgstr "Qualsiasi tipo"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Folders"
3192 msgstr "Cartelle"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Documents"
3198 msgstr "Documenti"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Images"
3204 msgstr "Immagini"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Audio Files"
3210 msgstr "File audio"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Videos"
3216 msgstr "Video"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Any Date"
3222 msgstr "Qualsiasi data"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Today"
3228 msgstr "Oggi"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Yesterday"
3234 msgstr "Ieri"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "This Week"
3240 msgstr "Questa settimana"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "This Month"
3246 msgstr "Questo mese"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "This Year"
3252 msgstr "Quest'anno"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Any Rating"
3258 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "1 or more"
3264 msgstr "1 o più"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "2 or more"
3270 msgstr "2 o più"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "3 or more"
3276 msgstr "3 o più"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "4 or more"
3282 msgstr "4 o più"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Highest Rating"
3288 msgstr "Valutazione più alta"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Clear Selection"
3294 msgstr "Pulisci selezione"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "String list separator"
3299 msgid ", "
3300 msgstr ", "
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3305 msgid "Tag: %2"
3306 msgid_plural "Tags: %2"
3307 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3308 msgstr[1] "Etichette: %2"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Add Tags"
3314 msgstr "Aggiungi etichette"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "From Here (%1)"
3320 msgstr "Da qui (%1)"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3326 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3332 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:tooltip"
3337 msgid "Quit searching"
3338 msgstr "Chiudi la ricerca"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "Filename"
3344 msgstr "Nome file"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "Content"
3350 msgstr "Contenuto"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "From Here"
3356 msgstr "Da qui"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Your files"
3362 msgstr "I tuoi file"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Search in your home directory"
3368 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3371 #, kde-format
3372 msgid "Open %1"
3373 msgstr "Apri %1"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3376 #, kde-format
3377 msgctxt ""
3378 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3379 "user entered."
3380 msgid "Query Results from '%1'"
3381 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3387 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3388
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Copying"
3397 msgstr "Annulla la copia"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3403 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3404
3405 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3410 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3416 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3417
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Cutting"
3423 msgstr "Annulla il taglio"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3429 msgstr ""
3430 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel"
3439 msgstr "Annulla"
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3445 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Duplicating"
3452 msgstr "Annulla la duplicazione"
3453
3454 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3455 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action keep short"
3459 msgid "More"
3460 msgstr "Altro"
3461
3462 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3467 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Moving"
3474 msgstr "Annulla lo spostamento"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3480 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3483 #, kde-kuit-format
3484 msgid ""
3485 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3486 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3487 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3488 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3489 "para>"
3490 msgstr ""
3491 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3492 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3493 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3494 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3495 "emphasis>.</para>"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3501 msgid "Paste from Clipboard"
3502 msgstr "Incolla dagli appunti"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3507 msgid "Dismiss This Reminder"
3508 msgstr "Ignora questo promemoria"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3513 msgid "Don't Remind Me Again"
3514 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3519 msgid ""
3520 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3521 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3522 msgstr ""
3523 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3524 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Renaming"
3531 msgstr "Annulla la rinomina"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3544 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3557 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3570 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Permanently Delete %2"
3581 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3582 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3583 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Duplicate %2"
3594 msgid_plural "Duplicate %2"
3595 msgstr[0] "Duplica %2"
3596 msgstr[1] "Duplica %2"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Move %2 to the Trash"
3607 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3608 msgstr[0] "Cestina %2"
3609 msgstr[1] "Cestina %2"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Rename %2"
3620 msgid_plural "Rename %2"
3621 msgstr[0] "Rinomina %2"
3622 msgstr[1] "Rinomina %2"
3623
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3625 #, kde-kuit-format
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 msgid ""
3628 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3629 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3630 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3631 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3632 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3633 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3634 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3635 "the current selection.</para>"
3636 msgstr ""
3637 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3638 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3639 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3640 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3641 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3642 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3643 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3644 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3645 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3646
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3651 msgstr ""
3652 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3653 "deselezionarli."
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode"
3659 msgstr "Modalità di selezione"
3660
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Exit Selection Mode"
3665 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label:textbox"
3670 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3671 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label:textbox"
3676 msgid "Search…"
3677 msgstr "Cerca…"
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Download New Services…"
3683 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info"
3688 msgid ""
3689 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3690 "settings."
3691 msgstr ""
3692 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3693 "sistemi di controllo delle versioni."
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info"
3698 msgid "Restart now?"
3699 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:check"
3704 msgid "Delete"
3705 msgstr "Elimina"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3711 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@item:inmenu"
3716 msgid "%1: %2"
3717 msgstr "%1: %2"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3725 #, kde-format
3726 msgid "Use system font"
3727 msgstr "Usa carattere di sistema"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3735 #, kde-format
3736 msgid "Icon size"
3737 msgstr "Dimensione delle icone"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3745 #, kde-format
3746 msgid "Preview size"
3747 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3751 #, kde-format
3752 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3753 msgstr ""
3754 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3758 #, kde-format
3759 msgid "How we display the size of directories"
3760 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show the content count"
3766 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show the content size"
3772 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3776 #, kde-format
3777 msgid "Do not show any directory size"
3778 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3782 #, kde-format
3783 msgid "Recursive directory size limit"
3784 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3788 #, kde-format
3789 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3790 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3794 #, kde-format
3795 msgid "Permissions style format"
3796 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3802 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3808 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3814 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3820 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3826 msgstr ""
3827 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3828 "menu contestuale."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3834 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3840 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3846 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3852 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3858 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3864 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3870 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3874 #, kde-format
3875 msgid "Position of columns"
3876 msgstr "Posizione delle colonne"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3880 #, kde-format
3881 msgid "Side Padding"
3882 msgstr "Spaziatura laterale"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3886 #, kde-format
3887 msgid "Highlight entire row"
3888 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3892 #, kde-format
3893 msgid "Expandable folders"
3894 msgstr "Cartelle espandibili"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Hidden files shown"
3901 msgstr "File nascosti mostrati"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3909 "will be shown in the file view."
3910 msgstr ""
3911 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3912 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Version"
3919 msgstr "Versione"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3926 msgstr ""
3927 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "View Mode"
3934 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid ""
3941 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3942 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3943 msgstr ""
3944 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3945 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Previews shown"
3952 msgstr "Anteprime mostrate"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid ""
3959 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3960 "icon."
3961 msgstr ""
3962 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3963 "mostrata come icona."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Grouped Sorting"
3970 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3978 msgstr ""
3979 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3980 "in gruppi."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Sort files by"
3987 msgstr "Ordina file per"
3988
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid ""
3994 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3995 "performed on."
3996 msgstr ""
3997 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3998 "data, ecc.) viene eseguito."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Order in which to sort files"
4005 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4012 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Show hidden files and folders last"
4019 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Visible roles"
4026 msgstr "Ruoli visibili"
4027
4028 # XXX O ampiezza
4029 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Header column widths"
4034 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Properties last changed"
4041 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4048 msgstr ""
4049 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Additional Information"
4056 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4060 #, kde-format
4061 msgid "Select Action"
4062 msgstr "Seleziona azione"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4066 #, kde-format
4067 msgid "Custom Action"
4068 msgstr "Azione personalizzata"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4072 #, kde-format
4073 msgid "Should the URL be editable for the user"
4074 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4078 #, kde-format
4079 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4080 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4084 #, kde-format
4085 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4086 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4090 #, kde-format
4091 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4092 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4099 "instance"
4100 msgstr ""
4101 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4102 "un'istanza esistente di Dolphin"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4109 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4110 "were removed/renamed ...etc"
4111 msgstr ""
4112 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4113 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4114 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4115 "ecc."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4119 #, kde-format
4120 msgid ""
4121 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4122 "UI)"
4123 msgstr ""
4124 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4125 "mostrate nell'interfaccia)"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4129 #, kde-format
4130 msgid "Home URL"
4131 msgstr "URL pagina principale"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4135 #, kde-format
4136 msgid "Remember open folders and tabs"
4137 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4141 #, kde-format
4142 msgid "Place two views side by side"
4143 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the filter bar be shown"
4149 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4155 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4159 #, kde-format
4160 msgid "Browse through archives"
4161 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4165 #, kde-format
4166 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4167 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4174 "running in the Terminal panel."
4175 msgstr ""
4176 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4177 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4181 #, kde-format
4182 msgid "Rename single items inline"
4183 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show selection toggle"
4189 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4196 "mode bottom bar."
4197 msgstr ""
4198 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4199 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4203 #, kde-format
4204 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4205 msgstr ""
4206 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4207 "sinistra"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4211 #, kde-format
4212 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4213 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4217 #, kde-format
4218 msgid "New tab will be open after last one"
4219 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show item information on hover"
4225 msgstr ""
4226 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4230 #, kde-format
4231 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4232 msgstr ""
4233 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4237 #, kde-format
4238 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4239 msgstr ""
4240 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show the statusbar"
4246 msgstr "Mostra la barra di stato"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4252 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show the space information in the statusbar"
4258 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4262 #, kde-format
4263 msgid "Lock the layout of the panels"
4264 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4268 #, kde-format
4269 msgid "Enlarge Small Previews"
4270 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4277 "items"
4278 msgstr ""
4279 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4280 "maiuscole o senza distinzione."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4284 #, kde-format
4285 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4286 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4290 #, kde-format
4291 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4292 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4296 #, kde-format
4297 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4298 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4302 #, kde-format
4303 msgid "Text width index"
4304 msgstr "Indice larghezza testo"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4308 #, kde-format
4309 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4310 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4313 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4314 #, kde-format
4315 msgid "Enabled plugins"
4316 msgstr "Estensioni abilitate"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:window"
4321 msgid "Configure"
4322 msgstr "Configura"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group Interface settings"
4327 msgid "Interface"
4328 msgstr "Interfaccia"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "View"
4334 msgstr "Visualizza"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Context Menu"
4340 msgstr "Menu contestuale"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Trash"
4346 msgstr "Cestino"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "User Feedback"
4352 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4358 msgstr ""
4359 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4362 #, kde-format
4363 msgid "Warning"
4364 msgstr "Avviso"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4370 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Moving files or folders to trash"
4376 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Emptying trash"
4382 msgstr "Svuotamento del cestino"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Deleting files or folders"
4388 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4394 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4400 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4405 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4406 msgstr ""
4407 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Opening many folders at once"
4413 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many terminals at once"
4419 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Switching to act as an administrator"
4425 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "When opening an executable file:"
4431 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Always ask"
4436 msgstr "Chiedi sempre"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 #, kde-format
4440 msgid "Open in application"
4441 msgstr "Apri in applicazione"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4444 #, kde-format
4445 msgid "Run script"
4446 msgstr "Esegui script"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4451 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4452 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:radio"
4457 msgid "Show home location on startup"
4458 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4459
4460 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info:placeholder"
4464 msgid "Enter home location path"
4465 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Select Home Location"
4471 msgstr "Seleziona posizione Home"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Use Current Location"
4477 msgstr "Usa posizione attuale"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Default Location"
4483 msgstr "Usa posizione predefinita"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:textbox"
4488 msgid "Show on startup:"
4489 msgstr "Mostra all'avvio:"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Opening Folders:"
4495 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4500 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4501 msgstr ""
4502 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4507 msgid "Window:"
4508 msgstr "Finestra:"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Show full path in title bar"
4514 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4519 msgid "Show filter bar"
4520 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "After current tab"
4526 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "At end of tab bar"
4532 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open new tabs: "
4538 msgstr "Apri in nuove schede: "
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Split view: "
4544 msgstr "Vista divisa: "
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:check split view panes"
4549 msgid "Switch between views with Tab key"
4550 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4556 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4562 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4563 msgstr ""
4564 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4565 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4568 #, kde-format
4569 msgid "New windows:"
4570 msgstr "Nuove finestre:"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Begin in split view mode"
4576 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info"
4581 msgid ""
4582 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4583 "be applied."
4584 msgstr ""
4585 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4586 "applicata."
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4591 msgid "Folders && Tabs"
4592 msgstr "Cartelle e schede"
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4595 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4598 msgid "Previews"
4599 msgstr "Anteprime"
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4605 msgid "Confirmations"
4606 msgstr "Conferme"
4607
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4611 msgid "Panels"
4612 msgstr "Pannelli"
4613
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4617 msgid "Status && Location bars"
4618 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show previews"
4624 msgstr "Mostra le anteprime"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Auto-play media files"
4630 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show item on hover"
4636 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4642 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4648 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:checkbox"
4653 msgid "Information Panel:"
4654 msgstr "Pannello informazioni:"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4661 "pressing the right mouse button on a panel."
4662 msgstr ""
4663 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4664 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Show previews in the view for:"
4670 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4671
4672 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4673 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4674 #. or "Show previews for [files of any size]".
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@label:spinbox"
4679 msgid "Show previews for"
4680 msgstr "Mostra anteprime per"
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4684 #, kde-format
4685 msgctxt ""
4686 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4687 "MiB]'"
4688 msgid "files below "
4689 msgstr "file al di sotto di "
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4695 msgid " MiB"
4696 msgstr " MiB"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4701 msgid "files of any size"
4702 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4707 msgid "no file"
4708 msgstr "nessun file"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show previews for folders"
4714 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4717 #, kde-kuit-format
4718 msgctxt "@info"
4719 msgid ""
4720 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4721 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4722 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4723 "metered connections.</para>"
4724 msgstr ""
4725 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4726 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4727 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4728 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Local storage:"
4734 msgstr "Archiviazione locale:"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Remote storage:"
4740 msgstr "Archiviazione remota:"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show status bar"
4746 msgstr "Mostra la barra di stato"
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show zoom slider"
4752 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show space information"
4758 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Status Bar: "
4764 msgstr "Barra di stato: "
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4769 msgid "Make location bar editable"
4770 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4773 #, kde-format
4774 msgid "Location bar:"
4775 msgstr "Barra della posizione:"
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Show full path inside location bar"
4781 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4786 msgid "Behavior"
4787 msgstr "Comportamento"
4788
4789 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:tab"
4793 msgid "Icons"
4794 msgstr "Icone"
4795
4796 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:tab"
4800 msgid "Compact"
4801 msgstr "Compatta"
4802
4803 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:tab"
4807 msgid "Details"
4808 msgstr "Dettagli"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Natural"
4814 msgstr "Naturale"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4820 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4826 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Sorting mode: "
4832 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show number of items"
4838 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Show size of contents, up to "
4844 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show no size"
4850 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4853 #, kde-format
4854 msgid " level deep"
4855 msgid_plural " levels deep"
4856 msgstr[0] " livello di profondità"
4857 msgstr[1] " livelli di profondità"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Folder size:"
4863 msgstr "Dimensione della cartella:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as in relative date"
4868 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4869 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4874 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4875 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Date style:"
4881 msgstr "Stile della data:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4886 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4887 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio as numeric style"
4892 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4893 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio as combined style"
4898 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4899 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Permissions style:"
4905 msgstr "Stile dei permessi:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4910 msgid "System Font"
4911 msgstr "Carattere di sistema"
4912
4913 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgid "Custom Font"
4917 msgstr "Carattere personalizzato"
4918
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:button Choose font"
4922 msgid "Choose…"
4923 msgstr "Scegli…"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Use common display style for all folders"
4929 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4930
4931 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4932 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4938 "custom display style."
4939 msgstr ""
4940 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4941 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:radio"
4946 msgid "Remember display style for each folder"
4947 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info"
4952 msgid ""
4953 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4954 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4955 msgstr ""
4956 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
4957 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
4958 "file .directory nascosto."
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Display style: "
4964 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Open archives as folder"
4970 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Open folders during drag operations"
4976 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Browsing: "
4982 msgstr "Navigazione: "
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show item information on hover"
4988 msgstr ""
4989 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Miscellaneous: "
4996 msgstr "Varie:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show selection marker"
5002 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Rename single items inline"
5008 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5011 #, kde-format
5012 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5013 msgstr ""
5014 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5015 "dialogo."
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5021 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5024 #, kde-format
5025 msgctxt ""
5026 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5027 msgid ""
5028 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5029 "%1"
5030 msgstr ""
5031 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5032 "%1"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5035 #, kde-format
5036 msgctxt ""
5037 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5040 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5041
5042 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox"
5046 msgid "Nothing"
5047 msgstr "Niente"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox"
5052 msgid "Custom Command"
5053 msgstr "Comando personalizzato"
5054
5055 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5056 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5057 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5058 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid "Double-click triggers"
5063 msgstr "Il doppio clic attiva"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Background: "
5069 msgstr "Sfondo: "
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5072 #, kde-format
5073 msgctxt ""
5074 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5075 "background setting"
5076 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5077 msgstr ""
5078 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5079 "Visualizza sfondo"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5084 msgid "Command…"
5085 msgstr "Comando…"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label"
5090 msgid ""
5091 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5092 msgstr ""
5093 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5094 "dolphin {path}"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:tab General View settings"
5099 msgid "General"
5100 msgstr "Generale"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5105 msgid "Content Display"
5106 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Default icon size:"
5112 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Preview icon size:"
5118 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Label font:"
5124 msgstr "Carattere delle etichette:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 msgid "Small"
5130 msgstr "Piccolo"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 msgid "Medium"
5136 msgstr "Medio"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 msgid "Large"
5142 msgstr "Grande"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 msgid "Huge"
5148 msgstr "Enorme"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Label width:"
5154 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 msgid "Unlimited"
5160 msgstr "Illimitato"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "1"
5166 msgstr "1"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "2"
5172 msgstr "2"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "3"
5178 msgstr "3"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "4"
5184 msgstr "4"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "5"
5190 msgstr "5"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Maximum lines:"
5196 msgstr "Num. massimo di righe:"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 msgid "Unlimited"
5202 msgstr "Illimitata"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 msgid "Small"
5208 msgstr "Piccola"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 msgid "Medium"
5214 msgstr "Media"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 msgid "Large"
5220 msgstr "Grande"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Maximum width:"
5226 msgstr "Larghezza massima:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Expandable"
5232 msgstr "Espandibili"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@label:checkbox"
5237 msgid "Folders:"
5238 msgstr "Cartelle:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5243 msgid "By clicking anywhere on the row"
5244 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5249 msgid "By clicking on icon or name"
5250 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5251
5252 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Open files and folders:"
5257 msgstr "Apri file e cartelle:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:tooltip"
5263 msgid "Size: 1 pixel"
5264 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5265 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5266 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:window"
5271 msgid "View Display Style"
5272 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgid "Icons"
5278 msgstr "Icone"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgid "Compact"
5284 msgstr "Compatta"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5289 msgid "Details"
5290 msgstr "Dettagli"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 msgid "Ascending"
5296 msgstr "Crescente"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5301 msgid "Descending"
5302 msgstr "Decrescente"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show folders first"
5308 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show hidden files last"
5314 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show preview"
5320 msgstr "Mostra l'anteprima"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show in groups"
5326 msgstr "Mostra in gruppi"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show hidden files"
5332 msgstr "Mostra i file nascosti"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Additional Information"
5338 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5341 #, kde-format
5342 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5343 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "View mode:"
5349 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@label:listbox"
5354 msgid "Sorting:"
5355 msgstr "Ordinamento:"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5358 #, kde-format
5359 msgid "View options:"
5360 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "Current folder"
5366 msgstr "Cartella attuale"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "Current folder and sub-folders"
5372 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgid "All folders"
5378 msgstr "Tutte le cartelle"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Apply to:"
5384 msgstr "Applica a:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Use as default view settings"
5390 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid ""
5396 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5397 "continue?"
5398 msgstr ""
5399 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5400 "modificate. Vuoi continuare?"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid ""
5406 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5407 msgstr ""
5408 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5409 "continuare?"
5410
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:window"
5414 msgid "Applying View Properties"
5415 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5416
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:progress"
5420 msgid "Counting folders: %1"
5421 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5422
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:progress"
5426 msgid "Folders: %1"
5427 msgstr "Cartelle: %1"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5432 msgid "Zoom:"
5433 msgstr "Ingrandimento:"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5436 #, kde-format
5437 msgid "Zoom"
5438 msgstr "Ingrandimento"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5443 msgid "Sets the size of the file icons."
5444 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5447 #, kde-format
5448 msgid "Stop"
5449 msgstr "Ferma"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@tooltip"
5454 msgid "Stop loading"
5455 msgstr "Ferma il caricamento"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5460 msgid ""
5461 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5462 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5463 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5464 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5465 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5466 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5467 "device.</item></list></para>"
5468 msgstr ""
5469 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5470 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5471 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5472 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5473 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5474 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5475 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5476 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Show Zoom Slider"
5482 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Show Space Information"
5488 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5491 #, kde-format
5492 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5493 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5496 #, kde-format
5497 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5498 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5501 #, kde-format
5502 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5503 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5506 #, kde-format
5507 msgid "KDiskFree"
5508 msgstr "KDiskFree"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info"
5513 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5514 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "Installing Filelight…"
5520 msgstr "Installazione di Filelight…"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status Free disk space"
5525 msgid "%1 free"
5526 msgstr "%1 liberi"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5531 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5532 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5537 msgid ""
5538 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5539 "Press to manage disk space usage."
5540 msgstr ""
5541 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5542 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@title"
5547 msgid "Free Up Disk Space"
5548 msgstr "Libera spazio su disco"
5549
5550 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@title"
5554 msgid ""
5555 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5556 "identify big files and folders.</para>"
5557 msgstr ""
5558 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5559 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5560 "dimensioni.</para>"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Install Filelight…"
5566 msgstr "Installa Filelight..."
5567
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5569 #, kde-format
5570 msgid "Trash Emptied"
5571 msgstr "Cestino svuotato"
5572
5573 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5574 #, kde-format
5575 msgid "The Trash was emptied."
5576 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5577
5578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 msgid "Places"
5582 msgstr "Risorse"
5583
5584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "Count of available Network Shares"
5588 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5589
5590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 msgid "Settings"
5594 msgstr "Impostazioni"
5595
5596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "A subset of Dolphin settings."
5600 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5601
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5603 #, kde-format
5604 msgid "Select Remote Charset"
5605 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5606
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5608 #, kde-format
5609 msgid "Default"
5610 msgstr "Predefinito"
5611
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5613 #, kde-format
5614 msgid "Reload"
5615 msgstr "Ricarica"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:660
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 folder selected"
5621 msgid_plural "%1 folders selected"
5622 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5623 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:661
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 file selected"
5629 msgid_plural "%1 files selected"
5630 msgstr[0] "1 file selezionato"
5631 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:663
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 folder"
5637 msgid_plural "%1 folders"
5638 msgstr[0] "1 cartella"
5639 msgstr[1] "%1 cartelle"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:664
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 file"
5645 msgid_plural "%1 files"
5646 msgstr[0] "1 file"
5647 msgstr[1] "%1 file"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:668
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5652 msgid "%1, %2 (%3)"
5653 msgstr "%1, %2 (%3)"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:670
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status files (size)"
5658 msgid "%1 (%2)"
5659 msgstr "%1 (%2)"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:674
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "0 folders, 0 files"
5665 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "<filename> copy"
5670 msgid "%1 copy"
5671 msgstr "Copia di %1"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1099
5674 #, kde-format
5675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5677 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5678 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1104
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:button"
5683 msgid "Open %1 Item"
5684 msgid_plural "Open %1 Items"
5685 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5686 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1234
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Side Padding"
5692 msgstr "Spaziatura laterale"
5693
5694 # XXX O ampiezza
5695 #: views/dolphinview.cpp:1238
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Automatic Column Widths"
5699 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5700
5701 # XXX O ampiezza
5702 #: views/dolphinview.cpp:1243
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu"
5705 msgid "Custom Column Widths"
5706 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1849
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Trash operation completed."
5712 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:1859
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "Delete operation completed."
5718 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2016
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Rename and Hide"
5724 msgstr "Rinomina e nascondi"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2020
5727 #, kde-format
5728 msgid ""
5729 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5730 "Do you still want to rename it?"
5731 msgstr ""
5732 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5733 "dalla vista.\n"
5734 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2022
5737 #, kde-format
5738 msgid ""
5739 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5740 "Do you still want to rename it?"
5741 msgstr ""
5742 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5743 "dalla vista.\n"
5744 "Vuoi ancora rinominarla?"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2024
5747 #, kde-format
5748 msgid "Hide this File?"
5749 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2024
5752 #, kde-format
5753 msgid "Hide this Folder?"
5754 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2075
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location is empty."
5760 msgstr "La posizione è vuota."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2077
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "The location '%1' is invalid."
5766 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2341
5769 #, kde-format
5770 msgid "Loading…"
5771 msgstr "Caricamento…"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2366
5774 #, kde-format
5775 msgid "Loading canceled"
5776 msgstr "Caricamento annullato"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2368
5779 #, kde-format
5780 msgid "No items matching the filter"
5781 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2370
5784 #, kde-format
5785 msgid "No items matching the search"
5786 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2372
5789 #, kde-format
5790 msgid "Trash is empty"
5791 msgstr "Il cestino è vuoto"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2375
5794 #, kde-format
5795 msgid "No tags"
5796 msgstr "Nessuna etichetta"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2378
5799 #, kde-format
5800 msgid "No files tagged with \"%1\""
5801 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2382
5804 #, kde-format
5805 msgid "No recently used items"
5806 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2384
5809 #, kde-format
5810 msgid "No shared folders found"
5811 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2386
5814 #, kde-format
5815 msgid "No relevant network resources found"
5816 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2388
5819 #, kde-format
5820 msgid "No MTP-compatible devices found"
5821 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2390
5824 #, kde-format
5825 msgid "No Apple devices found"
5826 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2392
5829 #, kde-format
5830 msgid "No Bluetooth devices found"
5831 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2394
5834 #, kde-format
5835 msgid "Folder is empty"
5836 msgstr "La cartella è vuota"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action"
5841 msgid "Create Folder…"
5842 msgstr "Crea cartella…"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 msgid ""
5848 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5849 "items at once results in their new names differing only in a number."
5850 msgstr ""
5851 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5852 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5853 "differiscano solo per un numero."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5860 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5861 "deleted later if disk space is needed."
5862 msgstr ""
5863 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5864 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5865 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5866 "su disco."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5873 "recovered by normal means."
5874 msgstr ""
5875 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5876 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5881 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5882 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Duplicate Here"
5888 msgstr "Duplica qui"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Properties"
5894 msgstr "Proprietà"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5899 msgid ""
5900 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5901 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5902 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5903 "there like managing read- and write-permissions."
5904 msgstr ""
5905 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5906 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5907 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5908 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5909 "scrittura."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location"
5915 msgstr "Copia posizione"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5921 msgstr ""
5922 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Move to Trash…"
5928 msgstr "Cestina..."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Delete…"
5934 msgstr "Elimina…"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Duplicate Here…"
5940 msgstr "Duplica qui…"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location…"
5946 msgstr "Copia posizione…"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5951 msgid ""
5952 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5953 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5954 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5955 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5956 "interface> option is enabled.</para>"
5957 msgstr ""
5958 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5959 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5960 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5961 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5962 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5963 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5966 #, kde-kuit-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5968 msgid ""
5969 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5970 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5971 "you an overview in folders with many items.</para>"
5972 msgstr ""
5973 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5974 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5975 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5980 msgid ""
5981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5986 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5987 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5988 msgstr ""
5989 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5990 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5991 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5992 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5993 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5994 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5995 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5996 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5997 "elenco.</para>"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:intoolbar"
6002 msgid "View Mode"
6003 msgstr "Modalità di visualizzazione"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6008 msgid "This increases the icon size."
6009 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Reset Zoom Level"
6015 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6018 #, kde-format
6019 msgid "Zoom To Default"
6020 msgstr "Zoom predefinito"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6025 msgid "This resets the icon size to default."
6026 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6031 msgid "This reduces the icon size."
6032 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6037 msgid "Zoom"
6038 msgstr "Ingrandimento"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:intoolbar"
6043 msgid "Show Previews"
6044 msgstr "Mostra anteprime"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info"
6049 msgid "Show preview of files and folders"
6050 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6053 #, kde-kuit-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis"
6055 msgid ""
6056 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6057 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6058 "the images."
6059 msgstr ""
6060 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6061 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6062 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6067 msgid "Folders First"
6068 msgstr "Prima le cartelle"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Hidden Files Last"
6074 msgstr "File nascosti per ultimi"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Sort By"
6080 msgstr "Ordina per"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Show Additional Information"
6086 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show in Groups"
6092 msgstr "Mostra in Gruppi"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6098 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Show Hidden Files"
6104 msgstr "Mostra i file nascosti"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6107 #, kde-kuit-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid ""
6110 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6111 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6112 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6113 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6114 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6115 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6116 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6117 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6118 msgstr ""
6119 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6120 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6121 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6122 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6123 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6124 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6125 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6126 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6127 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6128 "para>"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Adjust View Display Style…"
6134 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid ""
6140 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6141 msgstr ""
6142 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6143 "possono essere modificate."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6148 msgid "Icons"
6149 msgstr "Icone"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info"
6154 msgid "Icons view mode"
6155 msgstr "Modalità vista a icone"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6160 msgid "Compact"
6161 msgstr "Compatta"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info"
6166 msgid "Compact view mode"
6167 msgstr "Modalità vista compatta"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6172 msgid "Details"
6173 msgstr "Dettagli"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info"
6178 msgid "Details view mode"
6179 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Z-A"
6185 msgstr "Z-A"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "A-Z"
6191 msgstr "A-Z"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Largest First"
6197 msgstr "Prima i più grandi"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Smallest First"
6203 msgstr "Prima i più piccoli"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Newest First"
6209 msgstr "Prima i più nuovi"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Oldest First"
6215 msgstr "Prima i più datati"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Highest First"
6221 msgstr "Prima i più alti"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Lowest First"
6227 msgstr "Prima i più bassi"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Descending"
6233 msgstr "Decrescente"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Ascending"
6239 msgstr "Crescente"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6242 #, kde-format
6243 msgctxt ""
6244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6245 "selection is empty when this text is shown."
6246 msgid "Actions for Current View"
6247 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6248
6249 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6250 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6253 #. and a fallback will be used.
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6255 #, kde-format
6256 msgid "Actions for %1"
6257 msgstr "Azioni per %1"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6260 #, kde-format
6261 msgctxt ""
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6263 "of selected files/folders."
6264 msgid "Actions for One Selected Item"
6265 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6266 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6267 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6268
6269 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@info:status"
6272 msgid "Updating version information…"
6273 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6274
6275 #~ msgctxt "@info"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6278 #~ "view properties for."
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6281 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6282
6283 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6286 #~ "disco..."
6287
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6291
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6294
6295 #~ msgid "No limit"
6296 #~ msgstr "Nessun limite"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6301
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6318 #~ "views."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6321 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6322 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6323 #~ "per ricombinare le viste."
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6338 #~ msgid "Pop out"
6339 #~ msgstr "Mostra"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6342 #~ msgid "Pop out"
6343 #~ msgstr "Mostra"
6344
6345 #~ msgid "Split the view into two panes"
6346 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6347
6348 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6351 #~ "quello di sinistra"
6352
6353 #~ msgid "Show tooltips"
6354 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6355
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6360 #~ "inattivo"
6361
6362 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgid "Show tooltips"
6364 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6365
6366 #~ msgctxt "option:check"
6367 #~ msgid "Rename inline"
6368 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6369
6370 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6373 #~ "dimensione della cartella"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Folder size displays:"
6377 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:status"
6380 #~ msgid "1 File"
6381 #~ msgid_plural "%1 Files"
6382 #~ msgstr[0] "1 file"
6383 #~ msgstr[1] "%1 file"
6384
6385 #~ msgid "More Search Tools"
6386 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6390 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgid "Startup"
6394 #~ msgstr "Avvio"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "View Modes"
6398 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6399
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "Navigation"
6402 #~ msgstr "Navigazione"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:group"
6405 #~ msgid "View: "
6406 #~ msgstr "Vista: "
6407
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "General: "
6410 #~ msgstr "Generale: "
6411
6412 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6413 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6414 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6415
6416 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6417 #~ msgid "General:"
6418 #~ msgstr "Generale:"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6421 #~ msgid "Filter..."
6422 #~ msgstr "Filtro..."
6423
6424 #~ msgid "Search..."
6425 #~ msgstr "Cerca..."
6426
6427 #~ msgctxt "@info:progress"
6428 #~ msgid "Sorting..."
6429 #~ msgstr "Ordinamento..."
6430
6431 #~ msgid "Filter..."
6432 #~ msgstr "Filtra..."
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Configure..."
6436 #~ msgstr "Configura..."
6437
6438 #~ msgctxt "@label:textbox"
6439 #~ msgid "Search..."
6440 #~ msgstr "Cerca..."
6441
6442 #~ msgctxt "@info"
6443 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6444 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6445
6446 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6449
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6452 #~ "\"%2\"</application>."
6453 #~ msgid_plural ""
6454 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6455 #~ "<application>%2</application>."
6456 #~ msgstr[0] ""
6457 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6458 #~ "<application>«%2»</application>."
6459 #~ msgstr[1] ""
6460 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6461 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6462
6463 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6464 #~ msgid ", "
6465 #~ msgstr ", "
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6470 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6471 #~ "commands and configuration options."
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6474 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6475 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6476
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6480 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6483 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6484
6485 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6488 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6491 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6496 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6497 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6498 #~ "help is available for a spot.</para>"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6501 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6502 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6503 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6504 #~ "guida per un punto.</para>"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6509 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6510 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6511 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6512 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6513 #~ "used to this.</para>"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6516 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6517 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6518 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6519 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6520 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6525 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6528 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:credit"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6533 #~ "Angelaccio"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6536 #~ "Angelaccio"
6537
6538 #~ msgid "Font family"
6539 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6540
6541 #~ msgid "Font size"
6542 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6543
6544 #~ msgid "Italic"
6545 #~ msgstr "Corsivo"
6546
6547 #~ msgid "Font weight"
6548 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6549
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6554 #~ "secondaria e correzione bug"
6555
6556 #~ msgid "Leading Column Padding"
6557 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Leading Column Padding"
6561 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6562
6563 #~ msgctxt "width x height"
6564 #~ msgid "%1 x %2"
6565 #~ msgstr "%1 x %2"
6566
6567 #~ msgctxt "@item"
6568 #~ msgid "Eject"
6569 #~ msgstr "Espelli"
6570
6571 #~ msgctxt "@item"
6572 #~ msgid "Release"
6573 #~ msgstr "Rilascia"
6574
6575 #~ msgctxt "@item"
6576 #~ msgid "Safely Remove"
6577 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6578
6579 #~ msgctxt "@item"
6580 #~ msgid "Unmount"
6581 #~ msgstr "Smonta"
6582
6583 #~ msgctxt "@info"
6584 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6585 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6586
6587 #~ msgctxt "@info"
6588 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6591 #~ "restituito: %2"
6592
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6595 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Open in New Tab"
6599 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Open in New Window"
6603 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "Mount"
6607 #~ msgstr "Monta"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Edit..."
6611 #~ msgstr "Modifica..."
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Remove"
6615 #~ msgstr "Rimuovi"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Hide"
6619 #~ msgstr "Nascondi"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgid "Add Entry..."
6623 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6626 #~ msgid "Icon Size"
6627 #~ msgstr "Dimensione icone"
6628
6629 #~ msgctxt "Small icon size"
6630 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6631 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6632
6633 #~ msgctxt "Medium icon size"
6634 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6635 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6636
6637 #~ msgctxt "Large icon size"
6638 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6639 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6640
6641 #~ msgctxt "Huge icon size"
6642 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6643 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6647 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6648
6649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6650 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6651 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6655 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6658 #~ msgid "Sett&ings"
6659 #~ msgstr "&Impostazioni"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6662 #~ msgid "Control"
6663 #~ msgstr "Controllo"
6664
6665 #~ msgctxt "@action"
6666 #~ msgid "Show menu"
6667 #~ msgstr "Mostra il menu"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Services"
6671 #~ msgstr "Servizi"
6672
6673 #~ msgctxt "@title"
6674 #~ msgid "Dolphin Part"
6675 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Url Navigator"
6679 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6680 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6681 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgid "Unknown"
6685 #~ msgstr "Sconosciuto"
6686
6687 #~ msgctxt "@info"
6688 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6689 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Unknown size"
6693 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6694
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Start in:"
6697 #~ msgstr "Avvio in:"
6698
6699 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6700 #~ msgid "Window options:"
6701 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6702
6703 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6704 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6705 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6708 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6709 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Rename Items"
6713 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6714
6715 #~ msgctxt "@label:textbox"
6716 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6717 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6718
6719 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ msgid "New name #"
6721 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6722
6723 #~ msgctxt "@info"
6724 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6725 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6726
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "View Properties"
6729 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6730
6731 #~ msgid "Show facets widget"
6732 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:button"
6735 #~ msgid "Fewer Options"
6736 #~ msgstr "Meno opzioni"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6739 #~ msgid "More Options"
6740 #~ msgstr "Più opzioni"
6741
6742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6745 #~ "service is disabled."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6748 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6749
6750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6753 #~ "indexed."
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6756 #~ "posizione non è indicizzata."
6757
6758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6759 #~ msgid ""
6760 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6761 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6764 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6765
6766 #~ msgctxt "@option:check"
6767 #~ msgid "Any"
6768 #~ msgstr "Qualsiasi"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Folders"
6772 #~ msgstr "Cartelle"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:option"
6775 #~ msgid "Anytime"
6776 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:option"
6779 #~ msgid "Today"
6780 #~ msgstr "Oggi"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:option"
6783 #~ msgid "Yesterday"
6784 #~ msgstr "Ieri"
6785
6786 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6787 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6788 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~ msgid "Go"
6792 #~ msgstr "Vai"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Tools"
6796 #~ msgstr "Strumenti"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6799 #~ msgid "Preview"
6800 #~ msgstr "Anteprima"
6801
6802 #~ msgid "stop"
6803 #~ msgstr "ferma"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6806 #~ msgid "Add to Places"
6807 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6812 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6813 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6816 #~ msgid "Descending"
6817 #~ msgstr "Decrescente"
6818
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "Configure Shown Data"
6821 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6822
6823 #~ msgctxt "@label::textbox"
6824 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6825 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6826
6827 #~ msgctxt "action:button"
6828 #~ msgid "Everywhere"
6829 #~ msgstr "Ovunque"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6832 #~ msgid "Unchanged"
6833 #~ msgstr "Non modificata"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6836 #~ msgid "Horizontally flipped"
6837 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6840 #~ msgid "180° rotated"
6841 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6844 #~ msgid "Vertically flipped"
6845 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6848 #~ msgid "Transposed"
6849 #~ msgstr "Trasposta"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6852 #~ msgid "90° rotated"
6853 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "Transversed"
6857 #~ msgstr "Trasversale"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "270° rotated"
6861 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6862
6863 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6864 #~ msgid "%1/s"
6865 #~ msgstr "%1/s"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Label:"
6869 #~ msgstr "Etichetta:"
6870
6871 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6872 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6873
6874 #~ msgctxt "@label"
6875 #~ msgid "Location:"
6876 #~ msgstr "Posizione:"
6877
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Choose an icon:"
6880 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6881
6882 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6883 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:window"
6886 #~ msgid "Add Places Entry"
6887 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Edit Places Entry"
6891 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6894 #~ msgid "Show All Entries"
6895 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Properties"
6899 #~ msgstr "Proprietà"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Additional Information Shown"
6903 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Apply View Properties To"
6907 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6908
6909 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgid "Use these view properties as default"
6911 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6912
6913 #~ msgctxt "@label:textbox"
6914 #~ msgid "Location:"
6915 #~ msgstr "Posizione:"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Icon Size"
6919 #~ msgstr "Dimensione icone"
6920
6921 #~ msgctxt "@label:listbox"
6922 #~ msgid "Preview:"
6923 #~ msgstr "Anteprima:"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Text"
6927 #~ msgstr "Testo"
6928
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6930 #~ msgid "Font:"
6931 #~ msgstr "Carattere:"
6932
6933 #~ msgctxt "@label:listbox"
6934 #~ msgid "Width:"
6935 #~ msgstr "Larghezza:"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6938 #~ msgid "Small"
6939 #~ msgstr "Piccola"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6942 #~ msgid "Medium"
6943 #~ msgstr "Media"
6944
6945 #~ msgctxt "@option:check"
6946 #~ msgid "Expandable folders"
6947 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6951 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Additional Information"
6955 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6958 #~ msgid "Select All"
6959 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6962 #~ msgid "Reload"
6963 #~ msgstr "Ricarica"
6964
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Image Size"
6967 #~ msgstr "Dimensione file"
6968
6969 #~ msgctxt "@item"
6970 #~ msgid "Places"
6971 #~ msgstr "Risorse"
6972
6973 #~ msgctxt "@item"
6974 #~ msgid "Recently Saved"
6975 #~ msgstr "Salvati di recente"
6976
6977 #~ msgctxt "@item"
6978 #~ msgid "Search For"
6979 #~ msgstr "Cerca"
6980
6981 #~ msgctxt "@item"
6982 #~ msgid "Devices"
6983 #~ msgstr "Dispositivi"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Home"
6987 #~ msgstr "Home"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Network"
6991 #~ msgstr "Rete"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Root"
6995 #~ msgstr "Radice"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Trash"
6999 #~ msgstr "Cestino"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Today"
7003 #~ msgstr "Oggi"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Yesterday"
7007 #~ msgstr "Ieri"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "This Month"
7011 #~ msgstr "Questo mese"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Last Month"
7015 #~ msgstr "Mese scorso"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Documents"
7019 #~ msgstr "Documenti"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Images"
7023 #~ msgstr "Immagini"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Audio Files"
7027 #~ msgstr "File audio"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Videos"
7031 #~ msgstr "Video"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~| msgid "Empty Trash"
7036 #~ msgid "Empty Search"
7037 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "&Delete"
7041 #~ msgstr "&Elimina"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "&Move to Trash"
7045 #~ msgstr "&Cestina"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7048 #~ msgid "Rename..."
7049 #~ msgstr "Rinomina..."
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Help"
7053 #~ msgstr "Aiuto"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7057 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7058
7059 #~ msgctxt "@label"
7060 #~ msgid "Date"
7061 #~ msgstr "Data"
7062
7063 #~ msgctxt "option:check"
7064 #~ msgid "Natural sorting of items"
7065 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7068 #~ msgid "%1 - current folder"
7069 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7072 #~ msgid "%1 - current device"
7073 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7076 #~ msgid "%1 - all devices"
7077 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7081 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7085 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Paste Into Folder"
7089 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7092 #~ msgid "%A"
7093 #~ msgstr "%A"
7094
7095 #~ msgctxt ""
7096 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7097 #~ "locale, and %Y is full year number"
7098 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7099 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7100
7101 #~ msgctxt ""
7102 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7103 #~ "and %Y is full year number"
7104 #~ msgid "%B, %Y"
7105 #~ msgstr "%B, %Y"
7106
7107 #~ msgctxt "@info"
7108 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7111
7112 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgid "Mouse"
7114 #~ msgstr "Mouse"
7115
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7117 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7118 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Paste"
7122 #~ msgstr "Incolla"
7123
7124 #~ msgctxt "@label:textbox"
7125 #~ msgid "Find:"
7126 #~ msgstr "Trova:"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "Update of version information failed."
7130 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7131
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Copy Text"
7138 #~ msgstr "Copia testo"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:group Date"
7141 #~ msgid "Last Week"
7142 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7143
7144 #~ msgctxt ""
7145 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7146 #~ "full year number"
7147 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7148 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7149
7150 #~ msgid "Zoom slider"
7151 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7152
7153 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7154 #~ msgid "Today"
7155 #~ msgstr "Oggi"
7156
7157 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7158 #~ msgid "Yesterday"
7159 #~ msgstr "Ieri"
7160
7161 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~ msgid "View Properties"
7163 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7164
7165 #~ msgctxt "@option:check"
7166 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7167 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7168
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Do not create previews for"
7171 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7174 #~ msgid "Version Control Systems"
7175 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7178 #~ msgid "By Name"
7179 #~ msgstr "Per nome"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7182 #~ msgid "By Size"
7183 #~ msgstr "Per dimensione"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7186 #~ msgid "By Permissions"
7187 #~ msgstr "Per permessi"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7190 #~ msgid "By Owner"
7191 #~ msgstr "Per proprietario"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7194 #~ msgid "By Group"
7195 #~ msgstr "Per gruppo"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7198 #~ msgid "By Link Destination"
7199 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Copy Information Message"
7203 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Copy Error Message"
7207 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7208
7209 #~ msgctxt "@label"
7210 #~ msgid "Trash"
7211 #~ msgstr "Cestino"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:intable"
7214 #~ msgid "Name"
7215 #~ msgstr "Nome"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgid "Size"
7219 #~ msgstr "Dimensione"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "Date"
7223 #~ msgstr "Data"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "Permissions"
7227 #~ msgstr "Permessi"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgid "Owner"
7231 #~ msgstr "Proprietario"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Group"
7235 #~ msgstr "Gruppo"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Type"
7239 #~ msgstr "Tipo"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgid "Destination"
7243 #~ msgstr "Destinazione"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "Path"
7247 #~ msgstr "Percorso"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "No destination"
7251 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "items"
7255 #~ msgstr "elementi"
7256
7257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7258 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7259 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Additional information"
7263 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7264
7265 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7266 #~ msgid "%1 (%2)"
7267 #~ msgstr "%1 (%2)"
7268
7269 #~ msgctxt "@option:check"
7270 #~ msgid "Rename inline"
7271 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7272
7273 #~ msgctxt "@title:tab"
7274 #~ msgid "Column"
7275 #~ msgstr "Colonna"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "Grid"
7279 #~ msgstr "Griglia"
7280
7281 #~ msgctxt "@label:listbox"
7282 #~ msgid "Arrangement:"
7283 #~ msgstr "Disposizione:"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7286 #~ msgid "Columns"
7287 #~ msgstr "Colonne"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7290 #~ msgid "Rows"
7291 #~ msgstr "Righe"
7292
7293 #~ msgctxt "@label:listbox"
7294 #~ msgid "Grid spacing:"
7295 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7298 #~ msgid "None"
7299 #~ msgstr "Nessuno"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7302 #~ msgid "Small"
7303 #~ msgstr "Piccola"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7306 #~ msgid "Medium"
7307 #~ msgstr "Media"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7310 #~ msgid "Large"
7311 #~ msgstr "Grande"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7314 #~ msgid "Column"
7315 #~ msgstr "Colonna"
7316
7317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7318 #~ msgid "Resize column"
7319 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7320
7321 #~ msgctxt "@option:check"
7322 #~ msgid "Expandable Folders"
7323 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7324
7325 #~ msgctxt "@title:menu"
7326 #~ msgid "Columns"
7327 #~ msgstr "Colonne"
7328
7329 #~ msgctxt "@title::column"
7330 #~ msgid "Link Destination"
7331 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7332
7333 #~ msgctxt "@title::column"
7334 #~ msgid "Path"
7335 #~ msgstr "Percorso"
7336
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7339 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7342 #~ msgid "Columns"
7343 #~ msgstr "Colonne"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7346 #~ msgid "Deselect Item"
7347 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7348
7349 #~ msgctxt "@label"
7350 #~ msgid "Show hidden files"
7351 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7352
7353 #~ msgctxt "@label"
7354 #~ msgid "Show preview"
7355 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7359 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7360
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7363 #~ "the UI)"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7366 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7367
7368 #~ msgid "Arrangement"
7369 #~ msgstr "Disposizione"
7370
7371 #~ msgid "Item height"
7372 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7373
7374 #~ msgid "Item width"
7375 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7376
7377 #~ msgid "Grid spacing"
7378 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7379
7380 #~ msgid "Number of textlines"
7381 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:button"
7384 #~ msgid "Configure..."
7385 #~ msgstr "Configura..."
7386
7387 #~ msgctxt "@label::textbox"
7388 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7389 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7390
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "No Tags Available"
7393 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7394
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "Byte"
7397 #~ msgstr "Byte"
7398
7399 #~ msgctxt "@label"
7400 #~ msgid "KByte"
7401 #~ msgstr "KByte"
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "MByte"
7405 #~ msgstr "MByte"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "GByte"
7409 #~ msgstr "GByte"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "All"
7413 #~ msgstr "Tutto"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "Text"
7417 #~ msgstr "Testo"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "Search:"
7421 #~ msgstr "Cerca:"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "What:"
7425 #~ msgstr "Cosa:"
7426
7427 #~ msgctxt "@info"
7428 #~ msgid "Add search option"
7429 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:button"
7432 #~ msgid "Save"
7433 #~ msgstr "Salva"
7434
7435 #~ msgctxt "@info"
7436 #~ msgid "Save search options"
7437 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:button"
7440 #~ msgid "Close"
7441 #~ msgstr "Chiudi"
7442
7443 #~ msgctxt "@info"
7444 #~ msgid "Close search options"
7445 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7446
7447 #~ msgctxt "@info"
7448 #~ msgid "Remove search option"
7449 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7450
7451 #~ msgctxt "@label"
7452 #~ msgid "Greater Than"
7453 #~ msgstr "Maggiore di"
7454
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7457 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7458
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "Less Than"
7461 #~ msgstr "Minore di"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7465 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Today"
7469 #~ msgstr "Oggi"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Size:"
7473 #~ msgstr "Dimensione:"
7474
7475 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7476 #~ msgid "All"
7477 #~ msgstr "Tutti"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Equal to"
7481 #~ msgstr "Uguale a"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Not Equal to"
7485 #~ msgstr "Non uguale a"
7486
7487 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7488 #~ msgid "Any"
7489 #~ msgstr "Qualsiasi"
7490
7491 # XXX Voto? ML
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "Rating:"
7494 #~ msgstr "Valutazione:"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Name:"
7498 #~ msgstr "Nome:"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Save Search Options"
7502 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7503
7504 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7505 #~ msgid "Tag"
7506 #~ msgstr "Etichette"
7507
7508 #~ msgctxt "@info"
7509 #~ msgid "Close"
7510 #~ msgstr "Chiudi"
7511
7512 #~ msgctxt "@title:menu"
7513 #~ msgid "View Mode"
7514 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7515
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7521 #~ "carattere."
7522
7523 #~ msgctxt "@info:status"
7524 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7525 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7526
7527 #~ msgid "Criteria"
7528 #~ msgstr "Criteri"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Width x Height:"
7532 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "Total Size:"
7536 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Type:"
7540 #~ msgstr "Tipo:"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Modified:"
7544 #~ msgstr "Modificato:"
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "Owner:"
7548 #~ msgstr "Proprietario:"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Tags:"
7552 #~ msgstr "Etichette:"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Comment:"
7556 #~ msgstr "Commento:"
7557
7558 #~ msgctxt "@title:window"
7559 #~ msgid "Change Tags"
7560 #~ msgstr "Modifica etichette"
7561
7562 #~ msgctxt "@label:textbox"
7563 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7564 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Create new tag:"
7568 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7569
7570 #~ msgctxt "@info"
7571 #~ msgid "Delete tag"
7572 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7573
7574 #~ msgctxt "@info"
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7579 #~ "file?"
7580
7581 #~ msgctxt "@title"
7582 #~ msgid "Delete tag"
7583 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:button"
7586 #~ msgid "Delete"
7587 #~ msgstr "Elimina"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Add Tags..."
7591 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Change..."
7595 #~ msgstr "Modifica..."
7596
7597 #~ msgctxt "@info:progress"
7598 #~ msgid "Changing annotations"
7599 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7600
7601 #~ msgctxt "@title:window"
7602 #~ msgid "Change Comment"
7603 #~ msgstr "Modifica commento"
7604
7605 #~ msgctxt "@title:window"
7606 #~ msgid "Add Comment"
7607 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7608
7609 #~ msgctxt "@option:check"
7610 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7611 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7612
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgid "Size"
7615 #~ msgstr "Dimensione"
7616
7617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgid "Permissions"
7619 #~ msgstr "Permessi"
7620
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgid "Owner"
7623 #~ msgstr "Proprietario"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgid "Type"
7627 #~ msgstr "Tipo"
7628
7629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7630 #~ msgid "SVN Update"
7631 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7632
7633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7634 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7635 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7636
7637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7638 #~ msgid "SVN Commit..."
7639 #~ msgstr "SVN Applica..."
7640
7641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7642 #~ msgid "SVN Add"
7643 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7644
7645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7646 #~ msgid "SVN Delete"
7647 #~ msgstr "SVN Elimina"
7648
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7651 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7652
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7655 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7656
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Updated SVN repository."
7659 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7660
7661 #~ msgctxt "@label"
7662 #~ msgid "Description:"
7663 #~ msgstr "Descrizione:"
7664
7665 #~ msgctxt "@title:window"
7666 #~ msgid "SVN Commit"
7667 #~ msgstr "SVN Applica"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:button"
7670 #~ msgid "Commit"
7671 #~ msgstr "Applicazione"
7672
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7675 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7676
7677 #~ msgctxt "@info:status"
7678 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7679 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7680
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Committed SVN changes."
7683 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7684
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7687 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7688
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7691 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7692
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7695 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7696
7697 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7699 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7700
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7703 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7704
7705 #~ msgctxt "@info:status"
7706 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7707 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7708
7709 #~ msgctxt "@item::intable"
7710 #~ msgid "Normal"
7711 #~ msgstr "Normale"
7712
7713 #~ msgctxt "@item::intable"
7714 #~ msgid "Update required"
7715 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7716
7717 #~ msgctxt "@item::intable"
7718 #~ msgid "Locally modified"
7719 #~ msgstr "Modificato localmente"
7720
7721 #~ msgctxt "@item::intable"
7722 #~ msgid "Added"
7723 #~ msgstr "Aggiunto"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7726 #~ msgid "Size"
7727 #~ msgstr "Dimensione"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7730 #~ msgid "Date"
7731 #~ msgstr "Data"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7734 #~ msgid "Permissions"
7735 #~ msgstr "Permessi"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgid "Owner"
7739 #~ msgstr "Proprietario"
7740
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7742 #~ msgid "Group"
7743 #~ msgstr "Gruppo"
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~ msgid "Type"
7747 #~ msgstr "Tipo"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7750 #~ msgid "Size"
7751 #~ msgstr "Dimensione"
7752
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7754 #~ msgid "Date"
7755 #~ msgstr "Data"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7758 #~ msgid "Permissions"
7759 #~ msgstr "Permessi"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgid "Owner"
7763 #~ msgstr "Proprietario"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7766 #~ msgid "Group"
7767 #~ msgstr "Gruppo"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~ msgid "Type"
7771 #~ msgstr "Tipo"
7772
7773 #~ msgctxt "@title:menu"
7774 #~ msgid "Additional Information"
7775 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7778 #~ msgid "Get Service Menu..."
7779 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7780
7781 #~ msgctxt "@title:menu"
7782 #~ msgid "Navigation Bar"
7783 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7784
7785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7786 #~ msgid "Click to begin the search"
7787 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7788
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "Date Modified"
7791 #~ msgstr "Data modificata"
7792
7793 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7794 #~ msgid "Not yet tagged"
7795 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7796
7797 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7798 #~ msgid "with optional icon and description"
7799 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7800
7801 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7802 #~ msgid "No Tags"
7803 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7804
7805 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7806 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7807
7808 #~ msgctxt "@label"
7809 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7810 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7811
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Copy operation completed."
7814 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7815
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Move operation completed."
7818 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7819
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Link operation completed."
7822 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7823
7824 #~ msgctxt "@info:status"
7825 #~ msgid "Renaming operation completed."
7826 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7827
7828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7829 #~ msgid "Move To Trash"
7830 #~ msgstr "Sposta nel cestino"