]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:597
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Фільтр"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Фільтр"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Пошук"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
484 "</para> >"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Пошук"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Абраць"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
551 "абралі."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Preview"
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Спыніць"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Спыніць загрузку"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "&Закладкі"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
773 "працяглым.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Паказаць мэту"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
836 #, fuzzy, kde-format
837 #| msgid "Open in application"
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Адкрыць у праграме"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Разблакаваць панэлі"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Заблакаваць панэлі"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
864 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
865 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
866 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Звесткі"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
882 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
895 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
896 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
897 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
898 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
899 "змесціва.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
912 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
913 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
914 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
915 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
916 "мышы.</para >"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Каталогі"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
933 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
934 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
946 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
947 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
948 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
949 "каталогамі.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Тэрмінал"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
969 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
970 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
971 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
972 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
973 "накшталт Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
987 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
988 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
989 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
990 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Размяшчэнні"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1012 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1013 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "type.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1026 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1027 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1028 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1029 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1030 "para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1047 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1048 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1049 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1050 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1051 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1052 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1053 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1054 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1055 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1056 "паказваць яго зноў.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Паказваць панэлі"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1075 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1076 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1077 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Закрыць"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Закрыць левую панэль"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 msgid "Close"
1095 msgstr "Закрыць"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Close right view"
1101 msgstr "Закрыць правую панэль"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 msgid "Split"
1107 msgstr "Падзяліць"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Split view"
1113 msgstr "Падзяліць"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1120 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1121 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1122 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1123 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1124 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1127 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1128 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1129 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1130 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1131 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1132 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1148 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1149 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1150 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1151 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1152 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1153 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1154 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1155 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1174 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1175 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1176 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1177 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1179 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1180 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1181 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1183 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1195 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1196 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1197 "</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1208 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1209 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1210 "інструментаў.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1220 msgstr ""
1221 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1222 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1223 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1224 "Dolphin</interface>."
1225
1226 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1227 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1228 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1229 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1230 #. The same might be true for any external link you translate.
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1242 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1243 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1245 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1246 "карыстальніка KDE.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1262 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1263 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1264 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1265 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1266 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1267 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1268 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1275 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1276 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1277 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1278 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1281 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1282 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1283 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1284 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1285 "link>.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1301 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1302 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1303 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1304 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1305 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1306 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1307 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1318 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1319 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1329 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1342 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1343 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1379 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1380 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1381 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:149
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "&Edit File Type..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:153
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Select Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:158
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching…"
1405 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:164
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Адкінуць выбар"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1417 msgstr "Пра&грамы"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:181
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Trash"
1429 msgstr "Сметніца"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:184
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Autostart"
1435 msgstr "Аўтазапуск"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:190
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 #| msgid "Find File..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1442 msgid "Find File…"
1443 msgstr "Пошук файла..."
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:196
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Open &Terminal"
1449 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:451
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:window"
1454 msgid "Select"
1455 msgstr "Абраць"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:451
1458 #, kde-format
1459 msgid "Select all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:456
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:window"
1465 msgid "Unselect"
1466 msgstr "Не абіраць"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:456
1469 #, kde-format
1470 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #: dolphinpart.rc:5
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Edit"
1477 msgstr "&Рэдагаванне"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1480 #: dolphinpart.rc:15
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Selection"
1484 msgstr "Вылучэнне"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (view)
1487 #: dolphinpart.rc:24
1488 #, kde-format
1489 msgid "&View"
1490 msgstr "&Выгляд"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (go)
1493 #: dolphinpart.rc:33
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Go"
1496 msgstr "&Пераход"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1499 #: dolphinpart.rc:41
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Tools"
1503 msgstr "Інструменты"
1504
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1506 #: dolphinpart.rc:51
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Dolphin Toolbar"
1510 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1513 #, kde-format
1514 msgid "Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1518 #, kde-format
1519 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1521
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1524 #, kde-format
1525 msgid "Search for %1 in %2"
1526 msgstr "Пошук %1 у %2"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:127
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "New Tab"
1532 msgstr "Новая ўкладка"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Detach Tab"
1538 msgstr "Адчапіць укладку"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Tab"
1550 msgstr "Закрыць укладку"
1551
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:498
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1557 msgid "%1 | (%2)"
1558 msgstr "%1 | (%2)"
1559
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:502
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1565 msgid "(%1) | %2"
1566 msgstr "(%1) | %2"
1567
1568 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1569 #: dolphinui.rc:59
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgstr "Адрасная панэль"
1574
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 #: dolphinui.rc:105
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Main Toolbar"
1580 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1581
1582 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1585 msgid ""
1586 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1587 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1588 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1589 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1590 "because following these folders from left to right leads here.</"
1591 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1592 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1594 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1597 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1598 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1599 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1600 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1601 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1603 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1620 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1621 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1622 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1623 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1624 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1625 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1626 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1627 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1630 #, kde-format
1631 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1632 msgstr ""
1633 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1634 "пільнымі."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Пошук"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search for %1"
1644 msgstr "Пошук %1"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@info:progress"
1649 #| msgid "Loading folder..."
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Загрузка каталога..."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@label:listbox"
1657 #| msgid "Sorting:"
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Sorting…"
1660 msgstr "Сартаванне:"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@info"
1665 #| msgid "Searching..."
1666 msgctxt "@info"
1667 msgid "Searching…"
1668 msgstr "Пошук..."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "No items found."
1674 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid ""
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 msgstr ""
1688 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Invalid protocol"
1694 msgstr "Хібны пратакол"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgid ""
1699 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1700 msgstr ""
1701 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1710 #, fuzzy, kde-format
1711 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1712 #| msgid "Filter"
1713 msgid "Filter…"
1714 msgstr "Фільтр"
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:tooltip"
1719 msgid "Hide Filter Bar"
1720 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1725 msgid "\"%1\""
1726 msgstr "\"%1\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1732 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1733 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1755 "files/folders."
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1762 msgid "One Selected File"
1763 msgid_plural "%1 Selected Files"
1764 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1765 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1766 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1767 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1776 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1777 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1778 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1784 "folders."
1785 msgid "One Selected Item"
1786 msgid_plural "%1 Selected Items"
1787 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1788 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1789 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1790 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1795 msgid "One File"
1796 msgid_plural "%1 Files"
1797 msgstr[0] "%1 файл"
1798 msgstr[1] "%1 файлы"
1799 msgstr[2] "%1 файлаў"
1800 msgstr[3] "%1 файлы"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1805 msgid "One Folder"
1806 msgid_plural "%1 Folders"
1807 msgstr[0] "%1 каталог"
1808 msgstr[1] "%1 каталогі"
1809 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1810 msgstr[3] "%1 каталогі"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid "One Item"
1817 msgid_plural "%1 Items"
1818 msgstr[0] "%1 элемент"
1819 msgstr[1] "%1 элементы"
1820 msgstr[2] "%1 элементаў"
1821 msgstr[3] "%1 элементы"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid "%1 item"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 элемент"
1829 msgstr[1] "%1 элементы"
1830 msgstr[2] "%1 элементаў"
1831 msgstr[3] "%1 элементы"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "width × height"
1836 msgid "%1 × %2"
1837 msgstr "%1 × %2"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1842 msgid "0 - 9"
1843 msgstr "0 - 9"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group"
1848 msgid "Others"
1849 msgstr "Іншае"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Folders"
1855 msgstr "Каталогі"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Small"
1861 msgstr "Маленькія"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Medium"
1867 msgstr "Сярэднія"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Big"
1873 msgstr "Вялікія"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Today"
1879 msgstr "Сёння"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Yesterday"
1885 msgstr "Учора"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1890 msgid "dddd"
1891 msgstr "dddd"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "One Week Ago"
1904 msgstr "Тыдзень таму"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Two Weeks Ago"
1910 msgstr "Два тыдні таму"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "Three Weeks Ago"
1916 msgstr "Тры тыдні таму"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Earlier this Month"
1922 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1946 "current locale, and yyyy is full year number."
1947 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1954 "@title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2020 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2035 msgid "MMMM, yyyy"
2036 msgstr "MMMM, yyyy"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 "group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Read, "
2051 msgstr "Чытанне, "
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Write, "
2058 msgstr "Запіс, "
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Execute, "
2065 msgstr "Выкананне, "
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Forbidden"
2072 msgstr "Забаронена"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2077 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2078 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Name"
2083 msgstr "Назва"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Size"
2088 msgstr "Памер"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Modified"
2093 msgstr "Зменена"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2097 msgctxt "@tooltip"
2098 msgid "The date format can be selected in settings."
2099 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Created"
2104 msgstr "Створана"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Accessed"
2109 msgstr "Апошні доступ"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Type"
2114 msgstr "Тып"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Rating"
2119 msgstr "Рэйтынг"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Tags"
2124 msgstr "Пазнакі"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Comment"
2129 msgstr "Каментар"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Title"
2134 msgstr "Назва"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Document"
2141 msgstr "Дакумент"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Author"
2146 msgstr "Стваральнік"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Publisher"
2151 msgstr "Выдавец"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Page Count"
2156 msgstr "Колькасць старонак"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Word Count"
2161 msgstr "Колькасць слоў"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Line Count"
2166 msgstr "Колькасць радкоў"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Date Photographed"
2171 msgstr "Дата фатаграфавання"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Image"
2178 msgstr "Выява"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2181 msgctxt "@label width x height"
2182 msgid "Dimensions"
2183 msgstr "Памеры"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Width"
2188 msgstr "Шырыня"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Height"
2193 msgstr "Вышыня"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Orientation"
2198 msgstr "Арыентацыя"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Artist"
2203 msgstr "Выканаўца"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Audio"
2211 msgstr "Аўдыё"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Genre"
2216 msgstr "Жанр"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Album"
2221 msgstr "Альбом"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Duration"
2226 msgstr "Працягласць"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Bitrate"
2231 msgstr "Бітрэйт"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Track"
2236 msgstr "Кампазіцыя"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Release Year"
2241 msgstr "Год выпуску"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Aspect Ratio"
2246 msgstr "Суадносіны бакоў"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Video"
2251 msgstr "Відэа"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Frame Rate"
2256 msgstr "Частата кадраў"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Шлях"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Other"
2269 msgstr "Іншае"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "File Extension"
2274 msgstr "Пашырэнне файла"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Deletion Time"
2279 msgstr "Час выдалення"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Link Destination"
2284 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Downloaded From"
2289 msgstr "Спампавана з"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Permissions"
2294 msgstr "Правы доступу"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2297 msgctxt "@tooltip"
2298 msgid ""
2299 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2300 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2301 msgstr ""
2302 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2303 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Owner"
2308 msgstr "Уласнік"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "User Group"
2313 msgstr "Група карыстальнікаў"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:status"
2318 msgid "Unknown error."
2319 msgstr "Невядомая памылка."
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgid "Dolphin"
2324 msgstr "Dolphin"
2325
2326 #: main.cpp:98
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title"
2329 msgid "File Manager"
2330 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2331
2332 #: main.cpp:100
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2337
2338 #: main.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Felix Ernst"
2342 msgstr "Felix Ernst"
2343
2344 #: main.cpp:103
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2348 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2349
2350 #: main.cpp:105
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Méven Car"
2354 msgstr "Méven Car"
2355
2356 #: main.cpp:106
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2361
2362 #: main.cpp:108
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2367
2368 #: main.cpp:109
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2372 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2373
2374 #: main.cpp:111
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Emmanuel Pescosta"
2378 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2379
2380 #: main.cpp:112
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2385
2386 #: main.cpp:114
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Frank Reininghaus"
2390 msgstr "Frank Reininghaus"
2391
2392 #: main.cpp:115
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2396 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2397
2398 #: main.cpp:117
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Peter Penz"
2402 msgstr "Peter Penz"
2403
2404 #: main.cpp:118
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2408 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2409
2410 #: main.cpp:120
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Sebastian Trüg"
2414 msgstr "Sebastian Trüg"
2415
2416 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2417 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Developer"
2421 msgstr "Распрацоўнік"
2422
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "David Faure"
2427 msgstr "David Faure"
2428
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Aaron J. Seigo"
2433 msgstr "Aaron J. Seigo"
2434
2435 #: main.cpp:123
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Rafael Fernández López"
2439 msgstr "Rafael Fernández López"
2440
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Kevin Ottens"
2445 msgstr "Kevin Ottens"
2446
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Holger Freyther"
2451 msgstr "Holger Freyther"
2452
2453 #: main.cpp:126
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Max Blazejak"
2457 msgstr "Max Blazejak"
2458
2459 #: main.cpp:127
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Michael Austin"
2463 msgstr "Michael Austin"
2464
2465 #: main.cpp:127
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Documentation"
2469 msgstr "Дакументацыя"
2470
2471 #: main.cpp:137
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2475 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2476
2477 #: main.cpp:139
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2481 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2482
2483 #: main.cpp:140
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2487 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2488
2489 #: main.cpp:142
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2494
2495 #: main.cpp:143
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Адкрыць дакумент"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 #, kde-format
2516 msgid "Automatic scrolling"
2517 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Cut"
2523 msgstr "Выразаць"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Copy"
2529 msgstr "Капіяваць"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2532 #, fuzzy, kde-format
2533 #| msgctxt "@action:inmenu"
2534 #| msgid "Rename..."
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Rename…"
2537 msgstr "Змяніць назву..."
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Move to Trash"
2543 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Delete"
2549 msgstr "Выдаліць"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show Hidden Files"
2555 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Limit to Home Directory"
2561 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Automatic Scrolling"
2567 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Properties"
2573 msgstr "Уласцівасці"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2577 #, kde-format
2578 msgid "Previews shown"
2579 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2583 #, kde-format
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2589 #, fuzzy, kde-format
2590 #| msgctxt "@info:tooltip"
2591 #| msgid "Show Filter Bar"
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2597 #, kde-format
2598 msgid "Date display format"
2599 msgstr "Фармат даты"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Preview"
2605 msgstr "Папярэдні прагляд"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2614 #, fuzzy, kde-format
2615 #| msgctxt "@info:tooltip"
2616 #| msgid "Show Filter Bar"
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2624 #| msgid "Configure"
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure…"
2627 msgstr "Наладжванне"
2628
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Condensed Date"
2633 msgstr "Скарочаная дата"
2634
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@label::textbox"
2638 msgid "Select which data should be shown:"
2639 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2640
2641 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "%1 item selected"
2645 msgid_plural "%1 items selected"
2646 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2647 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2648 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2649 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2650
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2652 #, kde-format
2653 msgid "play"
2654 msgstr "прайграць"
2655
2656 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2657 #, kde-format
2658 msgid "pause"
2659 msgstr "прыпыніць"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2662 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2663 #, kde-format
2664 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2665 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2666
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Configure Trash…"
2671 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2672
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2674 #, kde-format
2675 msgid ""
2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2677 "and then reopen the panel."
2678 msgstr ""
2679 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2680 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2683 #, kde-format
2684 msgid "Install Konsole"
2685 msgstr "Усталяваць Konsole"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2689 #, kde-format
2690 msgid "Location"
2691 msgstr "Размяшчэнне"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #, kde-format
2696 msgid "What"
2697 msgstr "Што"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Type"
2703 msgstr "Любы тып"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Folders"
2709 msgstr "Каталогі"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Documents"
2715 msgstr "Дакументы"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Images"
2721 msgstr "Выявы"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Audio Files"
2727 msgstr "Аўдыяфайлы"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Videos"
2733 msgstr "Відэа"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Any Date"
2739 msgstr "Любая дата"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Today"
2745 msgstr "Сёння"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Yesterday"
2751 msgstr "Учора"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Week"
2757 msgstr "Гэты тыдзень"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Month"
2763 msgstr "Гэты месяц"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "This Year"
2769 msgstr "Гэты год"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Any Rating"
2775 msgstr "Любы рэйтынг"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "1 or more"
2781 msgstr "1 або больш"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "2 or more"
2787 msgstr "2 або больш"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "3 or more"
2793 msgstr "3 або больш"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "4 or more"
2799 msgstr "4 або больш"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Highest Rating"
2805 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Clear Selection"
2811 msgstr "Адкінуць выбар"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "String list separator"
2816 msgid ", "
2817 msgstr ", "
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2822 msgid "Tag: %2"
2823 msgid_plural "Tags: %2"
2824 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2825 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2826 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2827 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Add Tags"
2833 msgstr "Дадаць пазнакі"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here (%1)"
2839 msgstr "Тут (%1)"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2845 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 msgstr ""
2852 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:tooltip"
2857 msgid "Quit searching"
2858 msgstr "Выйсці з пошуку"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Filename"
2864 msgstr "Назва файла"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Content"
2870 msgstr "Змесціва"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "From Here"
2876 msgstr "Тут"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Your files"
2882 msgstr "Вашыя файлы"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Search in your home directory"
2888 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2891 #, kde-format
2892 msgid "More Search Tools"
2893 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2894
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2896 #, kde-format
2897 msgctxt ""
2898 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 "user entered."
2900 msgid "Query Results from '%1'"
2901 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2907 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Copying"
2917 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2923 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2924
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Скасаваць выразанне"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2949 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel"
2958 msgstr "Скасаваць"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2964 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Duplicating"
2971 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2972
2973 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2974 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action keep short"
2978 msgid "More"
2979 msgstr "Яшчэ"
2980
2981 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2986 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2987
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Moving"
2993 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2999 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3002 #, kde-kuit-format
3003 msgid ""
3004 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3005 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3006 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3007 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3008 "para>"
3009 msgstr ""
3010 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3011 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3012 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3013 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3016 #, kde-format
3017 msgctxt ""
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Больш не нагадваць"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 msgid ""
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 msgstr ""
3041 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3042 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3062 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3063 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3064 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3077 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3078 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3079 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3092 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3093 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3094 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Permanently Delete %2"
3105 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3107 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3108 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3109 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action"
3119 msgid "Duplicate %2"
3120 msgid_plural "Duplicate %2"
3121 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3122 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3123 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3124 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3125
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Move %2 to the Trash"
3135 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3136 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3137 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3138 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3139 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Rename %2"
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3152 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3153 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3154 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3157 #, kde-kuit-format
3158 msgctxt "@info:whatsthis"
3159 msgid ""
3160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3165 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3166 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3167 "the current selection.</para>"
3168 msgstr ""
3169 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3170 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3171 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3172 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3173 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3174 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3175 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3176 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3182 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3183
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode"
3188 msgstr "Рэжым вылучэння"
3189
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3194 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3203 #, fuzzy, kde-format
3204 #| msgid "Search"
3205 msgctxt "@label:textbox"
3206 msgid "Search…"
3207 msgstr "Пошук"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@action:button"
3212 #| msgid "Download New Services..."
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Download New Services…"
3215 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info"
3220 msgid ""
3221 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3222 "settings."
3223 msgstr ""
3224 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3225 "перазапусціць."
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info"
3230 msgid "Restart now?"
3231 msgstr "Перазапусціць?"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@option:check"
3236 msgid "Delete"
3237 msgstr "Выдаліць"
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@option:check"
3242 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3243 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inmenu"
3248 msgid "%1: %2"
3249 msgstr "%1: %2"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3257 #, kde-format
3258 msgid "Use system font"
3259 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3267 #, kde-format
3268 msgid "Icon size"
3269 msgstr "Памер значка"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3277 #, kde-format
3278 msgid "Preview size"
3279 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3283 #, kde-format
3284 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3285 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3289 #, kde-format
3290 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3291 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3295 #, kde-format
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3301 #, kde-format
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3303 msgstr ""
3304 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3305 "адносныя даты"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Фармат правоў доступу"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3323 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3329 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3335 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3341 msgstr ""
3342 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3343 "укладках\"."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3349 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3355 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3356 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3368 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3374 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3380 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3381 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3385 #, fuzzy, kde-format
3386 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3387 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3388 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3392 #, kde-format
3393 msgid "Position of columns"
3394 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3398 #, kde-format
3399 msgid "Side Padding"
3400 msgstr "Бакавы водступ"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3404 #, kde-format
3405 msgid "Highlight entire row"
3406 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3410 #, kde-format
3411 msgid "Expandable folders"
3412 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Hidden files shown"
3419 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3427 "will be shown in the file view."
3428 msgstr ""
3429 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3430 "пачынаюцца з \".\")."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Version"
3437 msgstr "Версія"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3444 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "View Mode"
3451 msgstr "Рэжым выгляду"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3459 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3460 msgstr ""
3461 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3462 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Previews shown"
3469 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3477 "icon."
3478 msgstr ""
3479 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3480 "выглядзе значкоў."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Grouped Sorting"
3487 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid ""
3494 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3495 msgstr ""
3496 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Sort files by"
3503 msgstr "Сартаванне файлаў"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3511 "performed on."
3512 msgstr ""
3513 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3514 "выконваецца сартаванне."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Order in which to sort files"
3521 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3528 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Show hidden files and folders last"
3535 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Visible roles"
3542 msgstr "Бачныя ролі"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Header column widths"
3549 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Properties last changed"
3556 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3557
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3563 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Additional Information"
3570 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the URL be editable for the user"
3576 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3580 #, kde-format
3581 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3582 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3586 #, kde-format
3587 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3588 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3594 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3601 "instance"
3602 msgstr ""
3603 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3604 "Dolphin"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3611 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3612 "were removed/renamed ...etc"
3613 msgstr ""
3614 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3615 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3616 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3623 "UI)"
3624 msgstr ""
3625 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3626 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3630 #, kde-format
3631 msgid "Home URL"
3632 msgstr "Хатні URL"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3636 #, kde-format
3637 msgid "Remember open folders and tabs"
3638 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3642 #, kde-format
3643 msgid "Split the view into two panes"
3644 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3648 #, kde-format
3649 msgid "Should the filter bar be shown"
3650 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3654 #, kde-format
3655 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3656 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3660 #, kde-format
3661 msgid "Browse through archives"
3662 msgstr "Праглядаць архівы"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3666 #, kde-format
3667 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3668 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3675 "running in the Terminal panel."
3676 msgstr ""
3677 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3678 "на панэлі тэрмінала."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3682 #, kde-format
3683 msgid "Rename inline"
3684 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show selection toggle"
3690 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3697 "mode bottom bar."
3698 msgstr ""
3699 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3709 #, kde-format
3710 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3711 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3715 #, kde-format
3716 msgid "New tab will be open after last one"
3717 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show tooltips"
3723 msgstr "Паказваць падказкі"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3727 #, kde-format
3728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3729 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3733 #, kde-format
3734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3735 msgstr ""
3736 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3737 "разгортваюцца"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show the statusbar"
3743 msgstr "Паказваць панэль стану"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3749 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show the space information in the statusbar"
3755 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3759 #, kde-format
3760 msgid "Lock the layout of the panels"
3761 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3765 #, kde-format
3766 msgid "Enlarge Small Previews"
3767 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3774 "items"
3775 msgstr ""
3776 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3777 "сартавання элементаў"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3783 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3784 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3790 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3791 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3795 #, kde-format
3796 msgid "Text width index"
3797 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3801 #, kde-format
3802 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3803 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3806 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3807 #, kde-format
3808 msgid "Enabled plugins"
3809 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:window"
3814 msgid "Configure"
3815 msgstr "Наладжванне"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group Interface settings"
3820 msgid "Interface"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "&View"
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "View"
3828 msgstr "&Выгляд"
3829
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Context Menu"
3834 msgstr "Кантэкстнае меню"
3835
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Trash"
3840 msgstr "Сметніца"
3841
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "User Feedback"
3846 msgstr "Зваротная сувязь"
3847
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3852 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3853
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3855 #, kde-format
3856 msgid "Warning"
3857 msgstr "Увага"
3858
3859 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3908 #, fuzzy, kde-format
3909 #| msgctxt "@title:group"
3910 #| msgid "Open files and folders:"
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Opening many folders at once"
3913 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many terminals at once"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3928 #, kde-format
3929 msgid "Always ask"
3930 msgstr "Заўсёды пытацца"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3933 #, kde-format
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Адкрыць у праграме"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3938 #, kde-format
3939 msgid "Run script"
3940 msgstr "Запусціць скрыпт"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3945 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3947 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3948 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Select Home Location"
3954 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Use Current Location"
3960 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Use Default Location"
3966 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label:textbox"
3971 msgid "Show on startup:"
3972 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3977 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgctxt "@title:group"
3983 #| msgid "Open files and folders:"
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3985 msgid "Opening Folders:"
3986 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Show full path in title bar"
3992 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3997 #| msgid "New &Window"
3998 msgctxt "@label:checkbox"
3999 msgid "Window:"
4000 msgstr "Новае &акно"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 #| msgid "Show filter bar"
4006 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4007 msgid "Show filter bar"
4008 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "After current tab"
4014 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "At end of tab bar"
4020 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Open new tabs: "
4026 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "option:check"
4031 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4032 msgctxt "option:check split view panes"
4033 msgid "Switch between panes with Tab key"
4034 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@info"
4039 #| msgid "Split view"
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Split view: "
4042 msgstr "Падзяліць"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:check"
4047 msgid "Turning off split view closes active pane"
4048 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4051 #, kde-format
4052 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4053 msgstr ""
4054 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4055 "панэль"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4064 #, kde-format
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Новыя вокны:"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info"
4071 msgid ""
4072 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4073 "be applied."
4074 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4079 #| msgid "Folders First"
4080 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4081 msgid "Folders && Tabs"
4082 msgstr "Спачатку каталогі"
4083
4084 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4085 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4088 msgid "Previews"
4089 msgstr "Мініяцюры"
4090
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4092 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4095 msgid "Confirmations"
4096 msgstr "Пацвярджэнні"
4097
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4099 #, fuzzy, kde-format
4100 #| msgctxt "@action:inmenu"
4101 #| msgid "Location Bar"
4102 #| msgid_plural "Location Bars"
4103 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4104 msgid "Status && Location bars"
4105 msgstr "Адрасная панэль"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Show previews in the view for:"
4111 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4114 #, kde-format
4115 msgid "Skip previews for local files above:"
4116 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4117
4118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4122 msgid " MiB"
4123 msgstr " Міб"
4124
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4126 #, kde-format
4127 msgid "No limit"
4128 msgstr "Без абмежаванняў"
4129
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Skip previews for remote files above:"
4134 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4135
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4137 #, kde-format
4138 msgid "No previews"
4139 msgstr "Без мініяцюр"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Show status bar"
4145 msgstr "Паказваць панэль стану"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show zoom slider"
4151 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Show space information"
4157 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4160 #, fuzzy, kde-format
4161 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4162 #| msgid "Status Bar"
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Status Bar: "
4165 msgstr "Панэль стану"
4166
4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Make location bar editable"
4171 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4172
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4174 #, fuzzy, kde-format
4175 #| msgctxt "@action:inmenu"
4176 #| msgid "Location Bar"
4177 #| msgid_plural "Location Bars"
4178 msgid "Location bar:"
4179 msgstr "Адрасная панэль"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path inside location bar"
4185 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4186
4187 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4190 msgid "Behavior"
4191 msgstr "Паводзіны"
4192
4193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:tab"
4197 msgid "Icons"
4198 msgstr "Значкі"
4199
4200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:tab"
4204 msgid "Compact"
4205 msgstr "Сціслы выгляд"
4206
4207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:tab"
4211 msgid "Details"
4212 msgstr "Падрабязны выгляд"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Natural"
4218 msgstr "Натуральны"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4224 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4230 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Sorting mode: "
4236 msgstr "Рэжым сартавання: "
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Number of items"
4242 msgstr "Колькасць элементаў"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Size of contents, up to "
4248 msgstr "Памер змесціва, да "
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4251 #, kde-format
4252 msgid " level deep"
4253 msgid_plural " levels deep"
4254 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4255 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4256 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4257 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Folder size displays:"
4263 msgstr "Памер каталога:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio as in relative date"
4268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4269 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4275 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Date style:"
4281 msgstr "Стыль даты:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4287 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio as numeric style"
4292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4293 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio as combined style"
4298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4299 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Permissions style:"
4305 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4310 msgid "System Font"
4311 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4312
4313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4316 msgid "Custom Font"
4317 msgstr "Адвольны шрыфт"
4318
4319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4322 #| msgid "Choose..."
4323 msgctxt "@action:button Choose font"
4324 msgid "Choose…"
4325 msgstr "Абраць..."
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Use common display style for all folders"
4331 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4332
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Remember display style for each folder"
4337 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info"
4342 msgid ""
4343 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4344 "properties for."
4345 msgstr ""
4346 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4347 "зменіце ўласцівасці."
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@title:window"
4352 #| msgid "View Display Style"
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Display style: "
4355 msgstr "Стыль выгляду"
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Open archives as folder"
4361 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4362
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:check"
4366 msgid "Open folders during drag operations"
4367 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4368
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Browsing: "
4373 msgstr ""
4374
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show tooltips"
4379 msgstr "Паказваць падказкі"
4380
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Miscellaneous: "
4386 msgstr "Рознае: "
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show selection marker"
4392 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4393
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Rename inline"
4398 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@title:group General settings"
4403 #| msgid "General"
4404 msgctxt "@title:tab General View settings"
4405 msgid "General"
4406 msgstr "Асноўныя налады"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "action:button"
4411 #| msgid "Content"
4412 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4413 msgid "Content Display"
4414 msgstr "Змесціва"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Default icon size:"
4420 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Preview icon size:"
4426 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "Label font:"
4432 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4437 msgid "Small"
4438 msgstr "Маленькі"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4443 msgid "Medium"
4444 msgstr "Сярэдні"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4449 msgid "Large"
4450 msgstr "Вялікі"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4455 msgid "Huge"
4456 msgstr "Велізарны"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Label width:"
4462 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 msgid "Unlimited"
4468 msgstr "Не абмежавана"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 msgid "1"
4474 msgstr "1"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4479 msgid "2"
4480 msgstr "2"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4485 msgid "3"
4486 msgstr "3"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4491 msgid "4"
4492 msgstr "4"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4497 msgid "5"
4498 msgstr "5"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgid "Maximum lines:"
4504 msgstr "Максімум радкоў:"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4509 msgid "Unlimited"
4510 msgstr "Не абмежавана"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4515 msgid "Small"
4516 msgstr "Маленькія"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4521 msgid "Medium"
4522 msgstr "Сярэднія"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4527 msgid "Large"
4528 msgstr "Вялікія"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Maximum width:"
4534 msgstr "Максімальная шырыня:"
4535
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Expandable"
4540 msgstr "Можна разгарнуць"
4541
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Folders:"
4546 msgstr "Каталогі:"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4551 msgid "By clicking anywhere on the row"
4552 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4553
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4557 msgid "By clicking on icon or name"
4558 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4559
4560 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Open files and folders:"
4565 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:tooltip"
4571 msgid "Size: 1 pixel"
4572 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4573 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4574 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4575 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4576 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:window"
4581 msgid "View Display Style"
4582 msgstr "Стыль выгляду"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 msgid "Icons"
4588 msgstr "Значкі"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@item:inlistbox"
4593 msgid "Compact"
4594 msgstr "Сціслы выгляд"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@item:inlistbox"
4599 msgid "Details"
4600 msgstr "Падрабязы выгляд"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4605 msgid "Ascending"
4606 msgstr "Па павелічэнні"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4611 msgid "Descending"
4612 msgstr "Па памяншэнні"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show folders first"
4618 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show hidden files last"
4624 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show preview"
4630 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show in groups"
4636 msgstr "Паказваць у групах"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show hidden files"
4642 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Additional Information"
4648 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4651 #, kde-format
4652 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4653 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@label:listbox"
4658 msgid "View mode:"
4659 msgstr "Рэжым выгляду:"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:listbox"
4664 msgid "Sorting:"
4665 msgstr "Сартаванне:"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4668 #, kde-format
4669 msgid "View options:"
4670 msgstr "Параметры выгляду:"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4675 msgid "Current folder"
4676 msgstr "Бягучы каталог"
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4681 msgid "Current folder and sub-folders"
4682 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4683
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4687 msgid "All folders"
4688 msgstr "Усе каталогі"
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Apply to:"
4694 msgstr "Ужыць да:"
4695
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use as default view settings"
4700 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4701
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid ""
4706 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4707 "continue?"
4708 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info"
4713 msgid ""
4714 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4715 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4716
4717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:window"
4720 msgid "Applying View Properties"
4721 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4722
4723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:progress"
4726 msgid "Counting folders: %1"
4727 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4728
4729 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:progress"
4732 msgid "Folders: %1"
4733 msgstr "Каталогі: %1"
4734
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4738 msgid "Zoom:"
4739 msgstr "Маштаб:"
4740
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4742 #, kde-format
4743 msgid "Zoom"
4744 msgstr "Маштаб"
4745
4746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4749 msgid "Sets the size of the file icons."
4750 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4751
4752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4753 #, kde-format
4754 msgid "Stop"
4755 msgstr "Спыніць"
4756
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@tooltip"
4760 msgid "Stop loading"
4761 msgstr "Спыніць загрузку"
4762
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4764 #, kde-kuit-format
4765 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4766 msgid ""
4767 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4768 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4769 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4770 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4771 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4772 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4773 "device.</item></list></para>"
4774 msgstr ""
4775 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4776 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4777 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4778 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4779 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4780 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4781 "прыладу.</item></list></para>"
4782
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Show Zoom Slider"
4787 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4788
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Show Space Information"
4793 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4794
4795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status Free disk space"
4798 msgid "%1 free"
4799 msgstr "Вольна %1"
4800
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4804 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4805 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4806
4807 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4808 #, kde-format
4809 msgid "Trash Emptied"
4810 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4811
4812 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4813 #, kde-format
4814 msgid "The Trash was emptied."
4815 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4816
4817 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 msgid "Places"
4821 msgstr "Размяшчэнні"
4822
4823 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4826 msgid "Count of available Network Shares"
4827 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4828
4829 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4832 msgid "Settings"
4833 msgstr "Налады"
4834
4835 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4838 msgid "A subset of Dolphin settings."
4839 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4840
4841 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4842 #, kde-format
4843 msgid "Select Remote Charset"
4844 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4845
4846 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4847 #, kde-format
4848 msgid "Default"
4849 msgstr "Прадвызначана"
4850
4851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4852 #, kde-format
4853 msgid "Reload"
4854 msgstr "Перазагрузіць"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:647
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "1 Folder selected"
4860 msgid_plural "%1 Folders selected"
4861 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4862 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4863 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4864 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:648
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "1 File selected"
4870 msgid_plural "%1 Files selected"
4871 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4872 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4873 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4874 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:650
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "1 Folder"
4880 msgid_plural "%1 Folders"
4881 msgstr[0] "%1 каталог"
4882 msgstr[1] "%1 каталогі"
4883 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4884 msgstr[3] "%1 каталогі"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:651
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "1 File"
4890 msgid_plural "%1 Files"
4891 msgstr[0] "%1 файл"
4892 msgstr[1] "%1 файлы"
4893 msgstr[2] "%1 файлаў"
4894 msgstr[3] "%1 файлы"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:655
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4899 msgid "%1, %2 (%3)"
4900 msgstr "%1, %2 (%3)"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:657
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:status files (size)"
4905 msgid "%1 (%2)"
4906 msgstr "%1 (%2)"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:661
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "0 Folders, 0 Files"
4912 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "<filename> copy"
4917 msgid "%1 copy"
4918 msgstr "%1 копія"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1067
4921 #, kde-format
4922 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4923 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4924 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4925 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4926 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4927 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:1072
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Open %1 Item"
4933 msgid_plural "Open %1 Items"
4934 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4935 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4936 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4937 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:1203
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu"
4942 msgid "Side Padding"
4943 msgstr "Бакавы водступ"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:1207
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu"
4948 msgid "Automatic Column Widths"
4949 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:1212
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Custom Column Widths"
4955 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1827
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "Trash operation completed."
4961 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1837
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "Delete operation completed."
4967 msgstr "Выдаленне скончана."
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1993
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:button"
4972 msgid "Rename and Hide"
4973 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1997
4976 #, kde-format
4977 msgid ""
4978 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4979 "Do you still want to rename it?"
4980 msgstr ""
4981 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4982 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:1999
4985 #, kde-format
4986 msgid ""
4987 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4988 "Do you still want to rename it?"
4989 msgstr ""
4990 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4991 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2001
4994 #, kde-format
4995 msgid "Hide this File?"
4996 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2001
4999 #, kde-format
5000 msgid "Hide this Folder?"
5001 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2051
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:status"
5006 msgid "The location is empty."
5007 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2053
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:status"
5012 msgid "The location '%1' is invalid."
5013 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2309
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgid "Loading..."
5018 msgid "Loading…"
5019 msgstr "Загрузка..."
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2328
5022 #, kde-format
5023 msgid "Loading canceled"
5024 msgstr "Загрузка скасаваная"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2330
5027 #, kde-format
5028 msgid "No items matching the filter"
5029 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2332
5032 #, kde-format
5033 msgid "No items matching the search"
5034 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2334
5037 #, kde-format
5038 msgid "Trash is empty"
5039 msgstr "Сметніца пустая"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2337
5042 #, kde-format
5043 msgid "No tags"
5044 msgstr "Няма пазнак"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2340
5047 #, kde-format
5048 msgid "No files tagged with \"%1\""
5049 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2344
5052 #, kde-format
5053 msgid "No recently used items"
5054 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2346
5057 #, kde-format
5058 msgid "No shared folders found"
5059 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2348
5062 #, kde-format
5063 msgid "No relevant network resources found"
5064 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2350
5067 #, kde-format
5068 msgid "No MTP-compatible devices found"
5069 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:2352
5072 #, kde-format
5073 msgid "No Apple devices found"
5074 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:2354
5077 #, kde-format
5078 msgid "No Bluetooth devices found"
5079 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5080
5081 #: views/dolphinview.cpp:2356
5082 #, kde-format
5083 msgid "Folder is empty"
5084 msgstr "Каталог пусты"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5087 #, fuzzy, kde-format
5088 #| msgctxt "@action"
5089 #| msgid "Create Folder..."
5090 msgctxt "@action"
5091 msgid "Create Folder…"
5092 msgstr "Стварыць каталог..."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5099 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5100 msgstr ""
5101 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5102 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5109 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5110 "from if disk space is needed."
5111 msgstr ""
5112 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5113 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5114 "спатрэбіцца месца на дыску."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 msgid ""
5120 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5121 "recovered by normal means."
5122 msgstr ""
5123 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5124 "звычайнымі сродкамі."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5129 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5130 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Duplicate Here"
5136 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 msgid "Properties"
5142 msgstr "Уласцівасці"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5145 #, kde-kuit-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5147 msgid ""
5148 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5149 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5150 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5151 "there like managing read- and write-permissions."
5152 msgstr ""
5153 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5154 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5155 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:incontextmenu"
5160 msgid "Copy Location"
5161 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5166 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5167 msgstr ""
5168 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Move to Trash…"
5174 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu File"
5179 msgid "Delete…"
5180 msgstr "Выдаліць…"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu File"
5185 msgid "Duplicate Here…"
5186 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:incontextmenu"
5191 msgid "Copy Location…"
5192 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5197 msgid ""
5198 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5199 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5200 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5201 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5202 "interface> option is enabled.</para>"
5203 msgstr ""
5204 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5205 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5206 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5207 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5208 "interface>.</para>"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5213 msgid ""
5214 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5215 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5216 "the overview in folders with many items.</para>"
5217 msgstr ""
5218 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5219 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5220 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5221 "para>"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5226 msgid ""
5227 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5228 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5229 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5230 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5231 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5232 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5233 "of multiple folders in the same list.</para>"
5234 msgstr ""
5235 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5236 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5237 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5238 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5239 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5240 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5241 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:intoolbar"
5246 msgid "View Mode"
5247 msgstr "Рэжым выгляду"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5252 msgid "This increases the icon size."
5253 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Reset Zoom Level"
5259 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5262 #, kde-format
5263 msgid "Zoom To Default"
5264 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5269 msgid "This resets the icon size to default."
5270 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5275 msgid "This reduces the icon size."
5276 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5281 msgid "Zoom"
5282 msgstr "Павялічыць"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:intoolbar"
5287 msgid "Show Previews"
5288 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "Show preview of files and folders"
5294 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5297 #, kde-kuit-format
5298 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 msgid ""
5300 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5301 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5302 "the images."
5303 msgstr ""
5304 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5305 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5306 "малюнкаў."
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5311 msgid "Folders First"
5312 msgstr "Спачатку каталогі"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5317 msgid "Hidden Files Last"
5318 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu View"
5323 msgid "Sort By"
5324 msgstr "Сартаванне"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Show Additional Information"
5330 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View"
5335 msgid "Show in Groups"
5336 msgstr "Паказваць у групах"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5342 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Show Hidden Files"
5348 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5351 #, kde-kuit-format
5352 msgctxt "@info:whatsthis"
5353 msgid ""
5354 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5355 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5356 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5357 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5358 "hidden.</para>"
5359 msgstr ""
5360 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5361 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5362 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5363 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5364 "para>"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5367 #, fuzzy, kde-format
5368 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5369 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5370 msgctxt "@action:inmenu View"
5371 msgid "Adjust View Display Style…"
5372 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:whatsthis"
5377 msgid ""
5378 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5379 msgstr ""
5380 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5381 "каталогаў."
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5386 msgid "Icons"
5387 msgstr "Значкі"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid "Icons view mode"
5393 msgstr "Рэжым значкоў"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5398 msgid "Compact"
5399 msgstr "Сціслы выгляд"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid "Compact view mode"
5405 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5410 msgid "Details"
5411 msgstr "Падрабязы выгляд"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid "Details view mode"
5417 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort descending"
5422 msgid "Z-A"
5423 msgstr "Я-А"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort ascending"
5428 msgid "A-Z"
5429 msgstr "А-Я"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort descending"
5434 msgid "Largest First"
5435 msgstr "Спачатку большыя"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort ascending"
5440 msgid "Smallest First"
5441 msgstr "Спачатку меншыя"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort descending"
5446 msgid "Newest First"
5447 msgstr "Спачатку навейшыя"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort ascending"
5452 msgid "Oldest First"
5453 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort descending"
5458 msgid "Highest First"
5459 msgstr "Спачатку большыя"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Sort ascending"
5464 msgid "Lowest First"
5465 msgstr "Спачатку меншыя"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort descending"
5470 msgid "Descending"
5471 msgstr "Па памяншэнні"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort ascending"
5476 msgid "Ascending"
5477 msgstr "Па павелічэнні"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5483 "selection is empty when this text is shown."
5484 msgid "Actions for Current View"
5485 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5486
5487 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5488 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5491 #. and a fallback will be used.
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5493 #, kde-format
5494 msgid "Actions for %1"
5495 msgstr "Дзеянні для %1"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5498 #, kde-format
5499 msgctxt ""
5500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5501 "of selected files/folders."
5502 msgid "Actions for One Selected Item"
5503 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5504 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5505 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5506 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5507 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5508
5509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5510 #, fuzzy, kde-format
5511 #| msgctxt "@info:status"
5512 #| msgid "Updating version information..."
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Updating version information…"
5515 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5516
5517 #~ msgctxt "@title:group"
5518 #~ msgid "Startup"
5519 #~ msgstr "Запуск"
5520
5521 #~ msgctxt "@title:group"
5522 #~ msgid "View Modes"
5523 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgid "Navigation"
5527 #~ msgstr "Навігацыя"
5528
5529 #~ msgctxt "@title:group"
5530 #~ msgid "View: "
5531 #~ msgstr "Выгляд: "
5532
5533 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgid "General: "
5535 #~ msgstr "Асноўныя: "
5536
5537 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5538 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5539 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5540
5541 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5542 #~ msgid "General:"
5543 #~ msgstr "Асноўныя:"
5544
5545 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5546 #~ msgid "Filter..."
5547 #~ msgstr "Фільтр..."
5548
5549 #~ msgid "Search..."
5550 #~ msgstr "Пошук..."
5551
5552 #~ msgctxt "@info:progress"
5553 #~ msgid "Sorting..."
5554 #~ msgstr "Сартаванне..."
5555
5556 #~ msgid "Filter..."
5557 #~ msgstr "Фільтр..."
5558
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5560 #~ msgid "Configure..."
5561 #~ msgstr "Наладжванне..."
5562
5563 #~ msgctxt "@label:textbox"
5564 #~ msgid "Search..."
5565 #~ msgstr "Пошук..."
5566
5567 #~ msgctxt "@info"
5568 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5569 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5570
5571 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5572 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5573
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5576 #~ "\"%2\"</application>."
5577 #~ msgid_plural ""
5578 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5579 #~ "<application>%2</application>."
5580 #~ msgstr[0] ""
5581 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5582 #~ "<application>%2</application>."
5583 #~ msgstr[1] ""
5584 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5585 #~ "<application>%2</application>."
5586 #~ msgstr[2] ""
5587 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5588 #~ "<application>%2</application>."
5589 #~ msgstr[3] ""
5590 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5591 #~ "<application>%2</application>."
5592
5593 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5594 #~ msgid ", "
5595 #~ msgstr ", "
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgctxt "@info:credit"
5599 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5600 #~ msgctxt "@info:credit"
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5603 #~ "Angelaccio"
5604 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~| msgctxt "@label"
5608 #~| msgid "Font family"
5609 #~ msgid "Font family"
5610 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~| msgctxt "@label"
5614 #~| msgid "Font size"
5615 #~ msgid "Font size"
5616 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~| msgctxt "@label"
5620 #~| msgid "Italic"
5621 #~ msgid "Italic"
5622 #~ msgstr "Курсіў"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~| msgctxt "@label"
5626 #~| msgid "Item height"
5627 #~ msgid "Font weight"
5628 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5629
5630 #, fuzzy
5631 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5632 #~| msgid "Click to add comment..."
5633 #~ msgctxt "@item"
5634 #~ msgid "Eject"
5635 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5636
5637 #, fuzzy
5638 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5639 #~| msgid "Reload"
5640 #~ msgctxt "@item"
5641 #~ msgid "Release"
5642 #~ msgstr "Абнавіць"
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5646 #~| msgid "Reload"
5647 #~ msgctxt "@item"
5648 #~ msgid "Safely Remove"
5649 #~ msgstr "Абнавіць"
5650
5651 #, fuzzy
5652 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5653 #~| msgid "Reload"
5654 #~ msgctxt "@item"
5655 #~ msgid "Unmount"
5656 #~ msgstr "Абнавіць"
5657
5658 #, fuzzy
5659 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5660 #~| msgid "New &Window"
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Open in New Tab"
5663 #~ msgstr "Новае &акно"
5664
5665 #, fuzzy
5666 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5667 #~| msgid "New &Window"
5668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5669 #~ msgid "Open in New Window"
5670 #~ msgstr "Новае &акно"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5674 #~| msgid "Reload"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Mount"
5677 #~ msgstr "Абнавіць"
5678
5679 #, fuzzy
5680 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5681 #~| msgid "Click to add comment..."
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgid "Edit..."
5684 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5685
5686 #, fuzzy
5687 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5688 #~| msgid "Reload"
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Remove"
5691 #~ msgstr "Абнавіць"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5695 #~| msgid "Click to add comment..."
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgid "Add Entry..."
5698 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~| msgctxt "@title:group"
5702 #~| msgid "Icon Size"
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Icon Size"
5705 #~ msgstr "Памер значак"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5709 #~| msgid "Show Filter Bar"
5710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5712 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5716 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~| msgctxt "@title:group"
5720 #~| msgid "Startup Settings"
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5722 #~ msgid "Sett&ings"
5723 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5727 #~| msgid "Click to add comment..."
5728 #~ msgctxt "@action"
5729 #~ msgid "Show menu"
5730 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5731
5732 #~ msgctxt "@title"
5733 #~ msgid "Dolphin Part"
5734 #~ msgstr "Dolphin"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~| msgctxt "@title:menu"
5738 #~| msgid "Navigation Bar"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "Url Navigator"
5741 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5742 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5743 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5744 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5745
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgid "Unknown"
5748 #~ msgctxt "@item:intable"
5749 #~ msgid "Unknown"
5750 #~ msgstr "Невядомы"
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~| msgctxt "@label"
5754 #~| msgid "Show preview"
5755 #~ msgctxt "@info"
5756 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5757 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgid "Unknown"
5761 #~ msgctxt "@info:status"
5762 #~ msgid "Unknown size"
5763 #~ msgstr "Невядомы"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgid "Start"
5767 #~ msgctxt "@label:textbox"
5768 #~ msgid "Start in:"
5769 #~ msgstr "Запусціць"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5773 #~| msgid "Add to Places"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5775 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5776 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5777
5778 #~ msgctxt "@title:window"
5779 #~ msgid "Rename Items"
5780 #~ msgstr "Перайменаваць"
5781
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5784 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5785
5786 #~ msgctxt "@info:status"
5787 #~ msgid "New name #"
5788 #~ msgstr "Новае імя #"
5789
5790 #~ msgctxt "@title:window"
5791 #~ msgid "View Properties"
5792 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5793
5794 #, fuzzy
5795 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5796 #~| msgid "Show filter bar"
5797 #~ msgid "Show facets widget"
5798 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5802 #~| msgid "Permissions"
5803 #~ msgctxt "@action:button"
5804 #~ msgid "Fewer Options"
5805 #~ msgstr "Правы доступу"
5806
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5809 #~| msgid "Permissions"
5810 #~ msgctxt "@action:button"
5811 #~ msgid "More Options"
5812 #~ msgstr "Правы доступу"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~| msgctxt "@title:window"
5816 #~| msgid "Folders"
5817 #~ msgctxt "@option:check"
5818 #~ msgid "Folders"
5819 #~ msgstr "Тэчкі"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~| msgctxt "@title:group Date"
5823 #~| msgid "Today"
5824 #~ msgctxt "@option:option"
5825 #~ msgid "Today"
5826 #~ msgstr "Сёння"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgctxt "@title:group Date"
5830 #~| msgid "Yesterday"
5831 #~ msgctxt "@option:option"
5832 #~ msgid "Yesterday"
5833 #~ msgstr "Учора"
5834
5835 #, fuzzy
5836 #~| msgctxt "@title:menu"
5837 #~| msgid "Panels"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5839 #~ msgid "Panels"
5840 #~ msgstr "Панелі"
5841
5842 #, fuzzy
5843 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5844 #~| msgid "Preview"
5845 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5846 #~ msgid "Preview"
5847 #~ msgstr "Прагляд"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5851 #~| msgid "Stop"
5852 #~ msgid "stop"
5853 #~ msgstr "Спыніць"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5856 #~ msgid "Add to Places"
5857 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 #~| msgid "Descending"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 #~ msgid "Descending"
5864 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@label:textbox"
5868 #~| msgid "Location:"
5869 #~ msgctxt "@label"
5870 #~ msgid "Location:"
5871 #~ msgstr "Адрас:"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5875 #~| msgid "Add to Places"
5876 #~ msgctxt "@title:window"
5877 #~ msgid "Add Places Entry"
5878 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "@label"
5882 #~| msgid "Show type"
5883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5884 #~ msgid "Show All Entries"
5885 #~ msgstr "Паказваць тып"
5886
5887 #~ msgctxt "@title:group"
5888 #~ msgid "Properties"
5889 #~ msgstr "Уласцівасці"
5890
5891 #, fuzzy
5892 #~| msgctxt "@title:window"
5893 #~| msgid "Additional Information"
5894 #~ msgctxt "@title:group"
5895 #~ msgid "Additional Information Shown"
5896 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5897
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Apply View Properties To"
5900 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5901
5902 #~ msgctxt "@label:textbox"
5903 #~ msgid "Location:"
5904 #~ msgstr "Адрас:"
5905
5906 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgid "Icon Size"
5908 #~ msgstr "Памер значак"
5909
5910 #, fuzzy
5911 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5912 #~| msgid "Preview"
5913 #~ msgctxt "@label:listbox"
5914 #~ msgid "Preview:"
5915 #~ msgstr "Прагляд"
5916
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "Text"
5919 #~ msgstr "Тэкст"
5920
5921 #~ msgctxt "@label:listbox"
5922 #~ msgid "Font:"
5923 #~ msgstr "Шрыфт:"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5926 #~ msgid "Small"
5927 #~ msgstr "Маленькі"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5930 #~ msgid "Medium"
5931 #~ msgstr "Сярэдні"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5935 #~| msgid "All folders"
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Expandable folders"
5938 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:button"
5941 #~ msgid "Additional Information"
5942 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5945 #~ msgid "Select All"
5946 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5949 #~ msgid "Reload"
5950 #~ msgstr "Абнавіць"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgctxt "@title:group"
5954 #~| msgid "Preview Size"
5955 #~ msgctxt "@label"
5956 #~ msgid "Image Size"
5957 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgctxt "@title:window"
5961 #~| msgid "Places"
5962 #~ msgctxt "@item"
5963 #~ msgid "Places"
5964 #~ msgstr "Месцы"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5968 #~| msgid "Close"
5969 #~ msgctxt "@item"
5970 #~ msgid "Recently Saved"
5971 #~ msgstr "Закрыць"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "@title:menu"
5975 #~| msgid "Main Toolbar"
5976 #~ msgctxt "@item"
5977 #~ msgid "Search For"
5978 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5979
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgctxt "@label"
5982 #~| msgid "Home URL"
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "Home"
5985 #~ msgstr "Хатні URL"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgid "Network"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Network"
5991 #~ msgstr "Сетка"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgid "Trash"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Trash"
5997 #~ msgstr "Сметніца"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "@title:group Date"
6001 #~| msgid "Today"
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgid "Today"
6004 #~ msgstr "Сёння"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~| msgctxt "@title:group Date"
6008 #~| msgid "Yesterday"
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Yesterday"
6011 #~ msgstr "Учора"
6012
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgctxt "@info:credit"
6015 #~| msgid "Documentation"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Documents"
6018 #~ msgstr "Дакументацыя"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~| msgctxt "@title:group"
6022 #~| msgid "Preview Size"
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Images"
6025 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6026
6027 #, fuzzy
6028 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~| msgid "Empty Trash"
6030 #~ msgid "Empty Search"
6031 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6035 #~| msgid "Delete"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "&Delete"
6038 #~ msgstr "Выдаліць"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6042 #~| msgid "Move to Trash"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "&Move to Trash"
6045 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6046
6047 #, fuzzy
6048 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~| msgid "Rename..."
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6051 #~ msgid "Rename..."
6052 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6053
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6056 #~| msgid "New &Window"
6057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6058 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6059 #~ msgstr "Новае &акно"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6063 #~| msgid "Date"
6064 #~ msgctxt "@label"
6065 #~ msgid "Date"
6066 #~ msgstr "Дата"
6067
6068 #, fuzzy
6069 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6070 #~| msgid "Current folder"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6072 #~ msgid "%1 - current folder"
6073 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6074
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6077 #~| msgid "Current folder"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6079 #~ msgid "%1 - current device"
6080 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~| msgid "Create Folder..."
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Paste Into Folder"
6086 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt ""
6090 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6091 #~| "and %Y is full year number"
6092 #~| msgid "%B, %Y"
6093 #~ msgctxt ""
6094 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6095 #~ "locale, and %Y is full year number"
6096 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6097 #~ msgstr "%B %Y"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt ""
6101 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6102 #~| "and %Y is full year number"
6103 #~| msgid "%B, %Y"
6104 #~ msgctxt ""
6105 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6106 #~ "and %Y is full year number"
6107 #~ msgid "%B, %Y"
6108 #~ msgstr "%B %Y"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgctxt "@info"
6112 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6113 #~ msgctxt "@info"
6114 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6115 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Paste"
6119 #~ msgstr "Уставіць"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~| msgctxt "@label"
6123 #~| msgid "Additional information"
6124 #~ msgctxt "@info:status"
6125 #~ msgid "Update of version information failed."
6126 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~| msgid "Copy"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Copy Text"
6133 #~ msgstr "Скапіраваць"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~| msgctxt "@label:textbox"
6137 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6139 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6140 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~| msgctxt "@title:group Date"
6144 #~| msgid "Yesterday"
6145 #~ msgctxt ""
6146 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6147 #~ "full year number"
6148 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6149 #~ msgstr "Учора"
6150
6151 #, fuzzy
6152 #~| msgctxt "@label"
6153 #~| msgid "Show type"
6154 #~ msgid "Zoom slider"
6155 #~ msgstr "Паказваць тып"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgctxt "@title:group Date"
6159 #~| msgid "Today"
6160 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6161 #~ msgid "Today"
6162 #~ msgstr "Сёння"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgctxt "@title:group Date"
6166 #~| msgid "Yesterday"
6167 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6168 #~ msgid "Yesterday"
6169 #~ msgstr "Учора"
6170
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgid "Trash"
6173 #~ msgctxt "@label"
6174 #~ msgid "Trash"
6175 #~ msgstr "Сметніца"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "@label:listbox"
6179 #~| msgid "Text width:"
6180 #~ msgctxt "@option:option"
6181 #~ msgid "Maximum Rating"
6182 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6186 #~| msgid "Small"
6187 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6188 #~ msgid "Small"
6189 #~ msgstr "Маленькі"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6193 #~| msgid "Medium"
6194 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6195 #~ msgid "Medium"
6196 #~ msgstr "Сярэдні"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6200 #~| msgid "Large"
6201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6202 #~ msgid "Large"
6203 #~ msgstr "Вялікі"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "@title:window"
6207 #~| msgid "Information"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Copy Information Message"
6210 #~ msgstr "Звесткі"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgctxt "@info:credit"
6214 #~| msgid "Documentation"
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6216 #~ msgid "No destination"
6217 #~ msgstr "Дакументацыя"
6218
6219 #, fuzzy
6220 #~| msgctxt "@label"
6221 #~| msgid "Show preview"
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Do not create previews for"
6224 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6228 #~| msgid "Name"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6230 #~ msgid "Name"
6231 #~ msgstr "Назва"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6235 #~| msgid "Size"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Size"
6238 #~ msgstr "Памер"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6242 #~| msgid "Date"
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgid "Date"
6245 #~ msgstr "Дата"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6249 #~| msgid "Permissions"
6250 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~ msgid "Permissions"
6252 #~ msgstr "Правы доступу"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6256 #~| msgid "Owner"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "Owner"
6259 #~ msgstr "Уласнік"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6263 #~| msgid "Group"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgid "Group"
6266 #~ msgstr "Група"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6270 #~| msgid "Type"
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgid "Type"
6273 #~ msgstr "Тып"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@info:credit"
6277 #~| msgid "Documentation"
6278 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgid "Destination"
6280 #~ msgstr "Дакументацыя"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~| msgid "Paste"
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgid "Path"
6287 #~ msgstr "Уставіць"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~ msgid "By Name"
6291 #~ msgstr "Па назве"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6294 #~ msgid "By Size"
6295 #~ msgstr "Па памеры"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~ msgid "By Permissions"
6299 #~ msgstr "Па правах"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgid "By Owner"
6303 #~ msgstr "Па уладальніку"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgid "By Group"
6307 #~ msgstr "Па групе"
6308
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgctxt "@info:credit"
6311 #~| msgid "Documentation"
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgid "By Link Destination"
6314 #~ msgstr "Дакументацыя"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~| msgid "Paste"
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6320 #~ msgid "By Path"
6321 #~ msgstr "Уставіць"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6325 #~| msgid "Name"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6327 #~ msgid "Name"
6328 #~ msgstr "Назва"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "Additional information"
6332 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@title:window"
6336 #~| msgid "Rename Item"
6337 #~ msgctxt "@option:check"
6338 #~ msgid "Rename inline"
6339 #~ msgstr "Перайменаваць"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~| msgctxt "@label:textbox"
6343 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6346 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6347
6348 #~ msgctxt "@title:tab"
6349 #~ msgid "Column"
6350 #~ msgstr "Слупок"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Grid"
6354 #~ msgstr "Сетка"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~| msgctxt "@title:menu"
6358 #~| msgid "Columns"
6359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6360 #~ msgid "Columns"
6361 #~ msgstr "Слупкі"
6362
6363 #~ msgctxt "@label:listbox"
6364 #~ msgid "Grid spacing:"
6365 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6368 #~ msgid "Small"
6369 #~ msgstr "Маленькая"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6372 #~ msgid "Medium"
6373 #~ msgstr "Сярэдняя"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6376 #~ msgid "Large"
6377 #~ msgstr "Вялікая"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6380 #~ msgid "Column"
6381 #~ msgstr "Слупок"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6385 #~| msgid "All folders"
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Expandable Folders"
6388 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:menu"
6391 #~ msgid "Columns"
6392 #~ msgstr "Слупкі"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "@title:menu"
6396 #~| msgid "Columns"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6398 #~ msgid "Columns"
6399 #~ msgstr "Слупкі"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@info:credit"
6403 #~| msgid "Documentation"
6404 #~ msgctxt "@title::column"
6405 #~ msgid "Link Destination"
6406 #~ msgstr "Дакументацыя"
6407
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~| msgid "Paste"
6411 #~ msgctxt "@title::column"
6412 #~ msgid "Path"
6413 #~ msgstr "Уставіць"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6417 #~| msgid "Delete"
6418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ msgid "Deselect Item"
6420 #~ msgstr "Выдаліць"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Show hidden files"
6424 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Show preview"
6428 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@label"
6432 #~| msgid "Arrangement"
6433 #~ msgid "Arrangement"
6434 #~ msgstr "Раўнанне"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@label"
6438 #~| msgid "Item height"
6439 #~ msgid "Item height"
6440 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~| msgctxt "@label"
6444 #~| msgid "Grid spacing"
6445 #~ msgid "Grid spacing"
6446 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgctxt "@label"
6450 #~| msgid "Number of textlines"
6451 #~ msgid "Number of textlines"
6452 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6456 #~| msgid "Click to add comment..."
6457 #~ msgctxt "@action:button"
6458 #~ msgid "Configure..."
6459 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgid "Trash"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Tag"
6465 #~ msgstr "Сметніца"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "@title:group Date"
6469 #~| msgid "Today"
6470 #~ msgctxt "@action:button"
6471 #~ msgid "Today"
6472 #~ msgstr "Сёння"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgctxt "@title:group Date"
6476 #~| msgid "Yesterday"
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "Yesterday"
6479 #~ msgstr "Учора"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6483 #~| msgid "Date"
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "Date"
6486 #~ msgstr "Дата"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6490 #~| msgid "New &Window"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6493 #~ msgstr "Новае &акно"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "@action:button"
6497 #~| msgid "Close"
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Close"
6500 #~ msgstr "Закрыць"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:menu"
6503 #~ msgid "View Mode"
6504 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6508 #~| msgid "By Date"
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Byte"
6511 #~ msgstr "Па даце"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6515 #~| msgid "By Date"
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "KByte"
6518 #~ msgstr "Па даце"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6522 #~| msgid "By Date"
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "MByte"
6525 #~ msgstr "Па даце"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6529 #~| msgid "By Date"
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "GByte"
6532 #~ msgstr "Па даце"
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "@title:group"
6536 #~| msgid "Text"
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Text"
6539 #~ msgstr "Тэкст"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgctxt "@title"
6543 #~| msgid "File Manager"
6544 #~ msgctxt "@label"
6545 #~ msgid "Filenames"
6546 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:button"
6549 #~ msgid "Close"
6550 #~ msgstr "Закрыць"
6551
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "Size:"
6554 #~ msgstr "Памер:"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@label:listbox"
6558 #~| msgid "Sorting:"
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "Rating:"
6561 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgid "Name:"
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Name:"
6567 #~ msgstr "Назва:"
6568
6569 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6570 #~ msgid "Size"
6571 #~ msgstr "Памер"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6574 #~ msgid "Date"
6575 #~ msgstr "Дата"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6578 #~ msgid "Permissions"
6579 #~ msgstr "Правы доступу"
6580
6581 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6582 #~ msgid "Owner"
6583 #~ msgstr "Уласнік"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6586 #~ msgid "Group"
6587 #~ msgstr "Група"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6590 #~ msgid "Type"
6591 #~ msgstr "Тып"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6595 #~| msgid "Size"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6597 #~ msgid "Size"
6598 #~ msgstr "Памер"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6602 #~| msgid "Date"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6604 #~ msgid "Date"
6605 #~ msgstr "Дата"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6609 #~| msgid "Permissions"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6611 #~ msgid "Permissions"
6612 #~ msgstr "Правы доступу"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6616 #~| msgid "Owner"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6618 #~ msgid "Owner"
6619 #~ msgstr "Уласнік"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6623 #~| msgid "Group"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6625 #~ msgid "Group"
6626 #~ msgstr "Група"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~| msgid "Type"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6632 #~ msgid "Type"
6633 #~ msgstr "Тып"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6637 #~| msgid "Size"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6639 #~ msgid "Size"
6640 #~ msgstr "Памер"
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6644 #~| msgid "Date"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6646 #~ msgid "Date"
6647 #~ msgstr "Дата"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6651 #~| msgid "Permissions"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6653 #~ msgid "Permissions"
6654 #~ msgstr "Правы доступу"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6658 #~| msgid "Owner"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6660 #~ msgid "Owner"
6661 #~ msgstr "Уласнік"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6665 #~| msgid "Group"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6667 #~ msgid "Group"
6668 #~ msgstr "Група"
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6672 #~| msgid "Type"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6674 #~ msgid "Type"
6675 #~ msgstr "Тып"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "Additional Information"
6679 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6683 #~| msgid "Click to add comment..."
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "SVN Commit..."
6686 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~| msgid "Delete"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "SVN Delete"
6693 #~ msgstr "Выдаліць"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6697 #~| msgid "Click to add comment..."
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "SVN Commit"
6700 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6704 #~| msgid "Click to add comment..."
6705 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgid "Commit"
6707 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Folder"
6711 #~ msgstr "Тэчка"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@label"
6715 #~| msgid "Total size:"
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Total Size:"
6718 #~ msgstr "Агульны памер:"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6722 #~| msgid "Type"
6723 #~ msgctxt "@label file type"
6724 #~ msgid "Type"
6725 #~ msgstr "Тып"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgctxt "@title:menu"
6729 #~| msgid "Create New"
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "Change Tags"
6732 #~ msgstr "Стварыць новы"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgctxt "@title:menu"
6736 #~| msgid "Create New"
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Create new tag:"
6739 #~ msgstr "Стварыць новы"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~| msgid "Delete"
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid "Delete tag"
6746 #~ msgstr "Выдаліць"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~| msgid "Delete"
6751 #~ msgctxt "@title"
6752 #~ msgid "Delete tag"
6753 #~ msgstr "Выдаліць"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~| msgid "Delete"
6758 #~ msgctxt "@action:button"
6759 #~ msgid "Delete"
6760 #~ msgstr "Выдаліць"
6761
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6764 #~| msgid "Click to add comment..."
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Add Tags..."
6767 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6771 #~| msgid "Click to add comment..."
6772 #~ msgctxt "@label"
6773 #~ msgid "Change..."
6774 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6778 #~| msgid "Type"
6779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6780 #~ msgid "Type"
6781 #~ msgstr "Тып"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6785 #~| msgid "Size"
6786 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6787 #~ msgid "Size"
6788 #~ msgstr "Памер"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@label"
6792 #~| msgid "Modified:"
6793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6794 #~ msgid "Modified"
6795 #~ msgstr "Зменены:"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6799 #~| msgid "Owner"
6800 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgid "Owner"
6802 #~ msgstr "Уласнік"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6806 #~| msgid "Permissions"
6807 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6808 #~ msgid "Permissions"
6809 #~ msgstr "Правы доступу"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~| msgid "Click to add comment..."
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "Change Comment"
6816 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6820 #~| msgid "Click to add comment..."
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Add Comment"
6823 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6827 #~| msgid "Size"
6828 #~ msgctxt "@label file content size"
6829 #~ msgid "Size"
6830 #~ msgstr "Памер"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@label"
6834 #~| msgid "Modified:"
6835 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6836 #~ msgid "Modified"
6837 #~ msgstr "Зменены:"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6841 #~| msgid "By Type"
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "MIME Type"
6844 #~ msgstr "Па тыпу"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@label:textbox"
6848 #~| msgid "Location:"
6849 #~ msgctxt "@label file URL"
6850 #~ msgid "Location"
6851 #~ msgstr "Адрас:"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "@info:status"
6855 #~| msgid "Created folder."
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Creator"
6858 #~ msgstr "Тэчка створана."
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~| msgid "Cancel"
6863 #~ msgctxt "@label"
6864 #~ msgid "Channels"
6865 #~ msgstr "Скасаваць"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgctxt "@label"
6869 #~| msgid "Modified:"
6870 #~ msgctxt "@label EXIF"
6871 #~ msgid "Model"
6872 #~ msgstr "Зменены:"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@label:listbox"
6876 #~| msgid "Sorting:"
6877 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6878 #~ msgid "Rating"
6879 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgid "Trash"
6883 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6884 #~ msgid "Tags"
6885 #~ msgstr "Сметніца"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6889 #~| msgid "Click to add comment..."
6890 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6891 #~ msgid "Comment"
6892 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@title"
6896 #~| msgid "File Manager"
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "File Name"
6899 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Type:"
6903 #~ msgstr "Тып:"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Modified:"
6907 #~ msgstr "Зменены:"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6911 #~| msgid "Owner"
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Owner:"
6914 #~ msgstr "Уласнік"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgid "Trash"
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Tags:"
6920 #~ msgstr "Сметніца"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6924 #~| msgid "Click to add comment..."
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Comment:"
6927 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6928
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "Navigation Bar"
6931 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@label"
6935 #~| msgid "Modified:"
6936 #~ msgctxt "@label"
6937 #~ msgid "Date Modified"
6938 #~ msgstr "Зменены:"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Copy operation completed."
6942 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Move operation completed."
6946 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Link operation completed."
6950 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Renaming operation completed."
6954 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@title:group"
6958 #~| msgid "Text"
6959 #~ msgctxt "label"
6960 #~ msgid "Texts"
6961 #~ msgstr "Тэкст"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Move To Trash"
6965 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6969 #~| msgid "Rename..."
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6971 #~ msgid "&Rename..."
6972 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6976 #~| msgid "Properties"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6978 #~ msgid "&Properties"
6979 #~ msgstr "Уласцівасці"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6983 #~| msgid "Preview"
6984 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6985 #~ msgid "P&review"
6986 #~ msgstr "Прагляд"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6990 #~| msgid "Descending"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6992 #~ msgid "Des&cending"
6993 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6997 #~| msgid "Show Hidden Files"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6999 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7000 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7004 #~| msgid "Size"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7006 #~ msgid "&Size"
7007 #~ msgstr "Памер"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7011 #~| msgid "Date"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7013 #~ msgid "D&ate"
7014 #~ msgstr "Дата"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7018 #~| msgid "Permissions"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7020 #~ msgid "Pe&rmissions"
7021 #~ msgstr "Правы доступу"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7025 #~| msgid "Owner"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7027 #~ msgid "&Owner"
7028 #~ msgstr "Уласнік"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7032 #~| msgid "Group"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7034 #~ msgid "Gro&up"
7035 #~ msgstr "Група"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7039 #~| msgid "Type"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7041 #~ msgid "&Type"
7042 #~ msgstr "Тып"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7046 #~| msgid "Size"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7048 #~ msgid "&Size"
7049 #~ msgstr "Памер"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7053 #~| msgid "Date"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7055 #~ msgid "&Date"
7056 #~ msgstr "Дата"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7060 #~| msgid "Permissions"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7062 #~ msgid "Pe&rmissions"
7063 #~ msgstr "Правы доступу"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7067 #~| msgid "Owner"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7069 #~ msgid "&Owner"
7070 #~ msgstr "Уласнік"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7074 #~| msgid "Type"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7076 #~ msgid "&Type"
7077 #~ msgstr "Тып"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7081 #~| msgid "Icons"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7083 #~ msgid "&Icons"
7084 #~ msgstr "Значкі"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7088 #~| msgid "Details"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7090 #~ msgid "Det&ails"
7091 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7095 #~| msgid "Columns"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7097 #~ msgid "Col&umns"
7098 #~ msgstr "Калонкі"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgid "Create Folder..."
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Paste One Folder"
7104 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@title:group"
7108 #~| msgid "General"
7109 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7110 #~ msgid "General"
7111 #~ msgstr "Агульныя"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7114 #~ msgid "Show Full Location"
7115 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7119 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7123 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7127 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Cancel"
7131 #~ msgstr "Скасаваць"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7134 #~ msgid "Left to Right"
7135 #~ msgstr "Злева направа"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7138 #~ msgid "Top to Bottom"
7139 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7142 #~ msgid "Small"
7143 #~ msgstr "Маленькі"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7146 #~ msgid "Large"
7147 #~ msgstr "Вялікі"
7148
7149 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7150 #~ msgid "Small"
7151 #~ msgstr "Маленькі"
7152
7153 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7154 #~ msgid "Medium"
7155 #~ msgstr "Сярэдні"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7158 #~ msgid "Large"
7159 #~ msgstr "Вялікі"
7160
7161 #~ msgctxt "@title:window"
7162 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7163 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7166 #~ msgid "Small"
7167 #~ msgstr "Маленькі"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7170 #~ msgid "Large"
7171 #~ msgstr "Вялікі"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7174 #~ msgid "Small"
7175 #~ msgstr "Маленькі"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7178 #~ msgid "Large"
7179 #~ msgstr "Вялікі"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Getting size..."
7183 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~| msgid "Properties"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7189 #~ msgid "Properties"
7190 #~ msgstr "Уласцівасці"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7193 #~ msgid "&Other..."
7194 #~ msgstr "&Іншыя..."
7195
7196 #~ msgctxt "@title:menu"
7197 #~ msgid "Open With..."
7198 #~ msgstr "Адкрыць у..."