1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:193
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:205
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:586
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:588
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:597
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Neues &Fenster"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
307 msgstr "Ausschneiden ..."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
327 msgstr "Kopieren ..."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgstr "Ansicht aktualisieren"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Editierbare Adressleiste"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
620 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
621 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
622 "die eingegebene Adresse bestätigen."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Adresse ändern"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
638 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
662 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
663 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
664 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
665 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
666 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
677 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
678 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
679 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
680 "Anwendungsdaten enthalten."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Dateien vergleichen"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
697 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
698 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal öffnen"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
715 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
716 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier öffnen"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
729 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
730 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
731 #| "in the terminal application.</para>"
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
739 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
740 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 msgctxt "@title:menu"
752 msgstr "&Lesezeichen"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Nächstes Unterfenster"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Ziel anzeigen"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #| msgid "Open in application"
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "In Anwendung öffnen"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Seitenleisten entsperren"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Seitenleisten sperren"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
855 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
856 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
857 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
861 msgctxt "@title:window"
863 msgstr "Informationen"
865 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
871 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
874 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
875 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
888 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
889 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
890 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
891 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
903 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
904 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
905 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
906 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
907 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
908 "Rechtsklick einstellen.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
925 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
926 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
938 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
939 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
940 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
941 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
961 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
962 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
963 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
964 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
965 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
966 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
980 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
981 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
982 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
983 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
984 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
985 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1007 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1008 "halbtransparent dargestellt."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1021 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1022 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1023 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1024 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1025 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1042 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1043 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1044 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1045 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1046 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1047 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1048 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1049 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1050 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1051 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1052 "wieder einzublenden.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1071 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1072 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1073 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1074 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1110 msgstr "Ansicht teilen"
1112 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1125 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1126 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1127 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1128 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1129 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1130 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1139 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1140 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1141 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1142 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1143 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1144 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1156 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1157 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1158 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1159 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1160 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1161 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1162 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1163 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1164 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1165 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1166 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1167 "auszublenden.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1171 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1173 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1174 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1175 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1176 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1177 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1178 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1179 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1180 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1181 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1182 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1183 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1185 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1186 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1187 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1188 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1189 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1190 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1191 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1192 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1193 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1194 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1195 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1196 "Grundlagen erklärt.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1203 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1204 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1205 "be triggered this way.</para>"
1207 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1208 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1209 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1210 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1217 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1218 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1219 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1220 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1224 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1225 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1227 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1228 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1229 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1230 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1231 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1242 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1243 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1244 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1245 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1247 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1248 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1249 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1250 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1251 #. The same might be true for any external link you translate.
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1253 #, fuzzy, kde-kuit-format
1254 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1256 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1257 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1258 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1259 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1262 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1263 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1264 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1265 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1266 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1268 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1269 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1270 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1271 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1274 #, fuzzy, kde-kuit-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1277 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1278 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1279 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1280 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1281 #| "don't get too used to this.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1294 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1296 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1297 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1298 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1301 #, fuzzy, kde-kuit-format
1302 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1304 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1305 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1306 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1316 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1317 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1333 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1334 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1335 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1336 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1337 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1338 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1339 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1349 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1350 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1351 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1360 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1361 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1372 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1373 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1374 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1375 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 msgctxt "@action:button"
1392 msgstr "Papierkorb leeren"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Adressleiste"
1411 msgstr[1] "Adressleisten"
1413 #: dolphinpart.cpp:149
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1419 #: dolphinpart.cpp:153
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1425 #: dolphinpart.cpp:158
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1431 #: dolphinpart.cpp:164
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1437 #: dolphinpart.cpp:179
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1443 #: dolphinpart.cpp:180
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netzwerkordner"
1449 #: dolphinpart.cpp:181
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 #: dolphinpart.cpp:184
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 #: dolphinpart.cpp:190
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgstr "Dateien suchen ..."
1467 #: dolphinpart.cpp:196
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Terminal öff&nen"
1473 #: dolphinpart.cpp:451
1475 msgctxt "@title:window"
1479 #: dolphinpart.cpp:451
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1484 #: dolphinpart.cpp:456
1486 msgctxt "@title:window"
1488 msgstr "Auswahl aufheben"
1490 #: dolphinpart.cpp:456
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 msgstr "&Bearbeiten"
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1523 msgctxt "@title:menu"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1550 #: dolphintabbar.cpp:127
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Neues Unterfenster"
1556 #: dolphintabbar.cpp:128
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1562 #: dolphintabbar.cpp:129
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1568 #: dolphintabbar.cpp:130
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgstr "Unterfenster schließen"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:498
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:502
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1619 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1620 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1621 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1622 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1623 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1624 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1626 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1643 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1644 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1645 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1646 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1647 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1648 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1649 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1650 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Suchen nach %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1677 msgctxt "@info:progress"
1679 msgstr "Wird sortiert …"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1685 msgstr "Suchvorgang ..."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1701 msgctxt "@info:status"
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1706 "Standardanwendung wurde gestartet."
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol"
1712 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1717 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1719 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1720 "mehr zugegriffen werden."
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1726 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Hide Filter Bar"
1737 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1741 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1748 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1749 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1750 msgstr "„%1“ und „%2“"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1755 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1757 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1758 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1763 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1766 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1771 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1774 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1778 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One Selected File"
1780 msgid_plural "%1 Selected Files"
1781 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1782 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1787 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Selected Folder"
1789 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1790 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1791 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1796 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 msgid "One Selected Item"
1799 msgid_plural "%1 Selected Items"
1800 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1801 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid_plural "%1 Files"
1808 msgstr[0] "Eine Datei"
1809 msgstr[1] "%1 Dateien"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1813 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1815 msgid_plural "%1 Folders"
1816 msgstr[0] "Ein Ordner"
1817 msgstr[1] "%1 Ordner"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1822 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid_plural "%1 Items"
1825 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1826 msgstr[1] "%1 Einträge"
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1830 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid_plural "%1 items"
1833 msgstr[0] "%1 Element"
1834 msgstr[1] "%1 Elemente"
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1838 msgctxt "width × height"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1844 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1850 msgctxt "@title:group"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1856 msgctxt "@title:group Size"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1862 msgctxt "@title:group Size"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1880 msgctxt "@title:group Date"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1886 msgctxt "@title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1892 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1899 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "One Week Ago"
1907 msgstr "Vor einer Woche"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Two Weeks Ago"
1913 msgstr "Vor zwei Wochen"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Three Weeks Ago"
1919 msgstr "Vor drei Wochen"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Earlier this Month"
1925 msgstr "Diesen Monat"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1940 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1948 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1949 "current locale, and yyyy is full year number."
1950 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1956 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1974 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1992 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2010 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2023 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2028 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2029 "context @title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2036 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2037 "and yyyy is full year number"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2044 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgstr "Schreiben, "
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgstr "Ausführen, "
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2079 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2080 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2081 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2101 msgid "The date format can be selected in settings."
2102 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2112 msgstr "Letzter Zugriff"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2127 msgstr "Stichwörter"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2154 msgstr "Herausgeber"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2159 msgstr "Seitenanzahl"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2169 msgstr "Zeilenanzahl"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2173 msgid "Date Photographed"
2174 msgstr "Datum der Aufnahme"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2184 msgctxt "@label width x height"
2186 msgstr "Abmessungen"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2201 msgstr "Ausrichtung"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2243 msgid "Release Year"
2244 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2248 msgid "Aspect Ratio"
2249 msgstr "Seitenverhältnis"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2259 msgstr "Bildwiederholrate"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2276 msgid "File Extension"
2277 msgstr "Dateierweiterung"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2281 msgid "Deletion Time"
2282 msgstr "Löschzeitpunkt"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2286 msgid "Link Destination"
2287 msgstr "Verknüpfungsziel"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2291 msgid "Downloaded From"
2292 msgstr "Heruntergeladen von"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2297 msgstr "Berechtigungen"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2302 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2303 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2314 msgstr "Benutzergruppe"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2318 msgctxt "@info:status"
2319 msgid "Unknown error."
2320 msgstr "Unbekannter Fehler."
2330 msgid "File Manager"
2331 msgstr "Dateiverwaltung"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2337 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2341 msgctxt "@info:credit"
2343 msgstr "Felix Ernst"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2349 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2353 msgctxt "@info:credit"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2361 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Elvis Angelaccio"
2367 msgstr "Elvis Angelaccio"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2373 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Emmanuel Pescosta"
2379 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2385 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Frank Reininghaus"
2391 msgstr "Frank Reininghaus"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2397 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2401 msgctxt "@info:credit"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2409 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Sebastian Trüg"
2415 msgstr "Sebastian Trüg"
2417 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2418 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2420 msgctxt "@info:credit"
2426 msgctxt "@info:credit"
2428 msgstr "David Faure"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Aaron J. Seigo"
2434 msgstr "Aaron J. Seigo"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Rafael Fernández López"
2440 msgstr "Rafael Fernández López"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Kevin Ottens"
2446 msgstr "Kevin Ottens"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Holger Freyther"
2452 msgstr "Holger Freyther"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Max Blazejak"
2458 msgstr "Max Blazejak"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Michael Austin"
2464 msgstr "Michael Austin"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Documentation"
2470 msgstr "Dokumentation"
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2476 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2482 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2488 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2494 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Document to open"
2500 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2505 msgid "Hidden files shown"
2506 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2511 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2513 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2514 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2519 msgid "Automatic scrolling"
2520 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgstr "Ausschneiden"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgstr "Umbenennen ..."
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Move to Trash"
2544 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show Hidden Files"
2556 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Limit to Home Directory"
2562 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Automatic Scrolling"
2568 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgstr "Eigenschaften"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2579 msgid "Previews shown"
2580 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgstr "Einrichten ..."
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Condensed Date"
2628 msgstr "Abgekürztes Datum"
2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2632 msgctxt "@label::textbox"
2633 msgid "Select which data should be shown:"
2634 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2639 msgid "%1 item selected"
2640 msgid_plural "%1 items selected"
2641 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2642 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2655 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2659 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2661 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Configure Trash…"
2665 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2671 "and then reopen the panel."
2673 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2674 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2679 msgid "Install Konsole"
2680 msgstr "Konsole installieren"
2682 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2688 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Audio-Dateien"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "Jedes Datum"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "Diese Woche"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Diesen Monat"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "Dieses Jahr"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Beliebige Bewertung"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "1 oder mehr"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "2 oder mehr"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "3 oder mehr"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "4 oder mehr"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "Highest Rating"
2800 msgstr "Höchste Bewertung"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Clear Selection"
2806 msgstr "Auswahl aufheben"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2810 msgctxt "String list separator"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2816 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2818 msgid_plural "Tags: %2"
2819 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2820 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2824 msgctxt "@action:button"
2826 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "From Here (%1)"
2832 msgstr "Ab hier (%1)"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2838 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2844 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Suche beenden"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2854 msgctxt "action:button"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2860 msgctxt "action:button"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2866 msgctxt "action:button"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2872 msgctxt "action:button"
2874 msgstr "Ihre Dateien"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2884 msgid "More Search Tools"
2885 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Kopieren abbrechen"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2949 msgctxt "@action:button"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2970 msgctxt "@action keep short"
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "Verschieben abbrechen"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2993 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3008 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3009 msgid "Paste from Clipboard"
3010 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3014 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3015 msgid "Dismiss This Reminder"
3016 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3020 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3021 msgid "Don't Remind Me Again"
3022 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3026 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3028 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3029 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3031 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3032 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3037 msgctxt "@action:button"
3038 msgid "Cancel Renaming"
3039 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3049 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3050 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3051 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3052 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3062 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3065 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3075 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3076 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3078 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3088 msgid "Permanently Delete %2"
3089 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3090 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3091 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3101 msgid "Duplicate %2"
3102 msgid_plural "Duplicate %2"
3103 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3104 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3114 msgid "Move %2 to the Trash"
3115 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3116 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3117 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3128 msgid_plural "Rename %2"
3129 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3130 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3134 msgctxt "@info:whatsthis"
3136 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3137 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3138 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3139 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3140 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3141 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3143 "the current selection.</para>"
3145 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3146 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3147 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3148 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3149 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3150 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3151 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3152 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3153 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3160 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3161 "Auswahl aufzuheben."
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3165 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3166 msgid "Selection Mode"
3167 msgstr "Auswahlmodus"
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Exit Selection Mode"
3173 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3177 msgctxt "@label:textbox"
3178 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3179 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3183 msgctxt "@label:textbox"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Download New Services…"
3191 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3197 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3200 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3201 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3206 msgid "Restart now?"
3207 msgstr "Jetzt neu starten?"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3211 msgctxt "@option:check"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3217 msgctxt "@option:check"
3218 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3219 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3223 msgctxt "@item:inmenu"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3234 msgid "Use system font"
3235 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3245 msgstr "Symbolgröße"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3254 msgid "Preview size"
3255 msgstr "Vorschaugröße"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3260 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3261 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3266 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3267 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3272 msgid "Recursive directory size limit"
3273 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3278 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3280 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Berechtigungen-Format"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3292 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3294 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3299 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3300 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3305 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3306 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3311 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3312 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3317 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3319 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3320 "im Kontextmenü anzeigen."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3325 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3326 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3330 #, fuzzy, kde-format
3331 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3332 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3333 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3338 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3339 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3344 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3345 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3350 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3351 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3356 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3357 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3362 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3363 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3368 msgid "Position of columns"
3369 msgstr "Position der Spalten"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3374 msgid "Side Padding"
3375 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3380 msgid "Highlight entire row"
3381 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3386 msgid "Expandable folders"
3387 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3393 msgid "Hidden files shown"
3394 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3402 "will be shown in the file view."
3404 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3405 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3420 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3428 msgstr "Ansichtsmodus"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3436 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3438 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3439 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3445 msgid "Previews shown"
3446 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3456 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3457 "als Dateisymbol angezeigt."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3463 msgid "Grouped Sorting"
3464 msgstr "In Gruppen sortieren"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3473 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3474 "Gruppen zusammengefasst."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3480 msgid "Sort files by"
3481 msgstr "Dateien sortieren nach"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3491 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3492 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3498 msgid "Order in which to sort files"
3499 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3506 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3512 msgid "Show hidden files and folders last"
3513 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3519 msgid "Visible roles"
3520 msgstr "Sichtbare Rollen"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3526 msgid "Header column widths"
3527 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3533 msgid "Properties last changed"
3534 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3542 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3569 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3575 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3577 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3583 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3586 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3587 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3593 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3594 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3595 "were removed/renamed ...etc"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3602 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3605 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3606 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3612 msgstr "Startordner"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3617 msgid "Remember open folders and tabs"
3618 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3623 msgid "Split the view into two panes"
3624 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3629 msgid "Should the filter bar be shown"
3630 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3635 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3636 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3641 msgid "Browse through archives"
3642 msgstr "Archive durchsehen"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3647 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3649 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3656 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3657 "running in the Terminal panel."
3659 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3660 "geschlossen werden."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3665 msgid "Rename inline"
3666 msgstr "Direktes Umbenennen"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3671 msgid "Show selection toggle"
3672 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3678 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3685 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3687 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3692 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3693 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3698 msgid "New tab will be open after last one"
3699 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3704 msgid "Show tooltips"
3705 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3710 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3711 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3716 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3717 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3722 msgid "Show the statusbar"
3723 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3728 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3729 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3734 msgid "Show the space information in the statusbar"
3735 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3740 msgid "Lock the layout of the panels"
3741 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3746 msgid "Enlarge Small Previews"
3747 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3753 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3756 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3757 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3763 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3765 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3772 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3774 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3777 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3780 msgid "Text width index"
3781 msgstr "Text mit Index"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3786 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3787 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3790 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3792 msgid "Enabled plugins"
3793 msgstr "Aktivierte Module"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3797 msgctxt "@title:window"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3802 #, fuzzy, kde-format
3804 #| msgid "Interlace Mode"
3805 msgctxt "@title:group Interface settings"
3807 msgstr "Verflechtungsmodus"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3810 #, fuzzy, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Context Menu"
3820 msgstr "Kontextmenü"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3824 msgctxt "@title:group"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "User Feedback"
3832 msgstr "Benutzer-Feedback"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3837 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3839 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3840 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3847 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3849 msgctxt "@title:window"
3850 msgid "Configure Preview for %1"
3851 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3857 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Moving files or folders to trash"
3863 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Deleting files or folders"
3875 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3881 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3886 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3887 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgctxt "@title:group"
3898 #| msgid "Open files and folders:"
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many folders at once"
3901 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Opening many terminals at once"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3918 msgstr "Immer nachfragen"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "In Anwendung öffnen"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3928 msgstr "Skript ausführen"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3933 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3934 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3935 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3936 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Select Home Location"
3942 msgstr "Startordner auswählen"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Current Location"
3948 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Use Default Location"
3954 msgstr "Standardadresse verwenden"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3958 msgctxt "@label:textbox"
3959 msgid "Show on startup:"
3960 msgstr "Beim Start anzeigen"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3964 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3965 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@title:group"
3971 #| msgid "Open files and folders:"
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgid "Opening Folders:"
3974 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Show full path in title bar"
3980 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3985 #| msgid "New &Window"
3986 msgctxt "@label:checkbox"
3988 msgstr "Neues &Fenster"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 #| msgid "Show filter bar"
3994 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3995 msgid "Show filter bar"
3996 msgstr "Filterleiste anzeigen"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4018 msgctxt "option:check split view panes"
4019 msgid "Switch between panes with Tab key"
4020 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Split view: "
4026 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Turning off split view closes active pane"
4032 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4036 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4038 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4039 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Neue Fenster:"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4056 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4059 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4064 #| msgid "Folders First"
4065 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4066 msgid "Folders && Tabs"
4067 msgstr "Ordner zuerst"
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4072 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4079 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4080 msgid "Confirmations"
4081 msgstr "Bestätigungen"
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4084 #, fuzzy, kde-format
4085 #| msgctxt "@action:inmenu"
4086 #| msgid "Location Bar"
4087 #| msgid_plural "Location Bars"
4088 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4089 msgid "Status && Location bars"
4090 msgstr "Adressleiste"
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Show previews in the view for:"
4096 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4100 msgid "Skip previews for local files above:"
4101 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4106 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4113 msgstr "Keine Begrenzung"
4115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4118 msgid "Skip previews for remote files above:"
4119 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4124 msgstr "Kein Vorschauen"
4126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show status bar"
4130 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Show zoom slider"
4136 msgstr "Größenregler anzeigen"
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show space information"
4142 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4147 #| msgid "Status Bar"
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Status Bar: "
4150 msgstr "Statusleiste"
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Make location bar editable"
4156 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@action:inmenu"
4161 #| msgid "Location Bar"
4162 #| msgid_plural "Location Bars"
4163 msgid "Location bar:"
4164 msgstr "Adressleiste"
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path inside location bar"
4170 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4174 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4181 msgctxt "@title:tab"
4185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4188 msgctxt "@title:tab"
4192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4195 msgctxt "@title:tab"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4201 msgctxt "option:radio"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4209 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4215 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Sorting mode: "
4221 msgstr "Sortiermodus:"
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "Number of items"
4227 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Size of contents, up to "
4233 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4238 msgid_plural " levels deep"
4239 msgstr[0] " Ebene tief"
4240 msgstr[1] " Ebenen tief"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Folder size displays:"
4246 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4250 msgctxt "option:radio as in relative date"
4251 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4252 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4256 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4257 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4258 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4262 msgctxt "@title:group"
4264 msgstr "Datumsstil:"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4268 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4269 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4270 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4274 msgctxt "option:radio as numeric style"
4275 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4276 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4280 msgctxt "option:radio as combined style"
4281 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4282 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Permissions style:"
4288 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4292 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4294 msgstr "Systemschrift"
4296 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4298 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4300 msgstr "Benutzerdefiniert"
4302 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4304 msgctxt "@action:button Choose font"
4306 msgstr "Auswählen ..."
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4310 msgctxt "@option:radio"
4311 msgid "Use common display style for all folders"
4312 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4316 msgctxt "@option:radio"
4317 msgid "Remember display style for each folder"
4318 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4324 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4327 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4328 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@title:window"
4333 #| msgid "View Display Style"
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Display style: "
4336 msgstr "Anzeigestil"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Open archives as folder"
4342 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4346 msgctxt "option:check"
4347 msgid "Open folders during drag operations"
4348 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4352 msgctxt "@title:group"
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show tooltips"
4360 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Miscellaneous: "
4367 msgstr "Verschiedenes: "
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show selection marker"
4373 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4377 msgctxt "option:check"
4378 msgid "Rename inline"
4379 msgstr "Direktes Umbenennen"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@title:group General settings"
4385 msgctxt "@title:tab General View settings"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "action:button"
4393 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4394 msgid "Content Display"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Default icon size:"
4401 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Preview icon size:"
4407 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4411 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Label width:"
4443 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Maximum lines:"
4485 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Maximum width:"
4515 msgstr "Maximale Breite:"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4519 msgctxt "@option:check"
4521 msgstr "Aufklappbar"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4525 msgctxt "@label:checkbox"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4532 msgid "By clicking anywhere on the row"
4533 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4538 msgid "By clicking on icon or name"
4539 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4541 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Open files and folders:"
4546 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4551 msgctxt "@info:tooltip"
4552 msgid "Size: 1 pixel"
4553 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4554 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4555 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "View Display Style"
4561 msgstr "Anzeigestil"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4565 msgctxt "@item:inlistbox"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4571 msgctxt "@item:inlistbox"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4583 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4585 msgstr "Aufsteigend"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4589 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show folders first"
4597 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show hidden files last"
4603 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show preview"
4609 msgstr "Vorschau anzeigen"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show in groups"
4615 msgstr "Elemente gruppieren"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show hidden files"
4621 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Additional Information"
4627 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4631 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4632 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4636 msgctxt "@label:listbox"
4638 msgstr "Ansichtsmodus:"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4642 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgstr "Sortierung:"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4648 msgid "View options:"
4649 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4654 msgid "Current folder"
4655 msgstr "Aktueller Ordner"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4659 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4660 msgid "Current folder and sub-folders"
4661 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4667 msgstr "Alle Ordner"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4671 msgctxt "@title:group"
4673 msgstr "Anwenden auf:"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Use as default view settings"
4679 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4685 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4688 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4696 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4700 msgctxt "@title:window"
4701 msgid "Applying View Properties"
4702 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4706 msgctxt "@info:progress"
4707 msgid "Counting folders: %1"
4708 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4712 msgctxt "@info:progress"
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4720 msgstr "Vergrößerung:"
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4725 msgstr "Vergrößerung"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4730 msgid "Sets the size of the file icons."
4731 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4741 msgid "Stop loading"
4742 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4754 "device.</item></list></para>"
4756 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4757 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4758 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4759 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4760 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4761 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4762 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4763 "Speichergerät.</item></list></para>"
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Show Zoom Slider"
4769 msgstr "Größenregler anzeigen"
4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Show Space Information"
4775 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4779 msgctxt "@info:status Free disk space"
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4785 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4786 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4787 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4789 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4791 msgid "Trash Emptied"
4792 msgstr "Papierkorb geleert"
4794 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4796 msgid "The Trash was emptied."
4797 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4799 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4801 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4807 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4808 msgid "Count of available Network Shares"
4809 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4811 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4813 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4815 msgstr "Einstellungen"
4817 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4819 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 msgid "A subset of Dolphin settings."
4821 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4823 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4825 msgid "Select Remote Charset"
4826 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4828 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4833 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4836 msgstr "Aktualisieren"
4838 #: views/dolphinview.cpp:647
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "1 Folder selected"
4842 msgid_plural "%1 Folders selected"
4843 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4844 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4846 #: views/dolphinview.cpp:648
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "1 File selected"
4850 msgid_plural "%1 Files selected"
4851 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4852 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4854 #: views/dolphinview.cpp:650
4856 msgctxt "@info:status"
4858 msgid_plural "%1 Folders"
4859 msgstr[0] "1 Ordner"
4860 msgstr[1] "%1 Ordner"
4862 #: views/dolphinview.cpp:651
4864 msgctxt "@info:status"
4866 msgid_plural "%1 Files"
4868 msgstr[1] "%1 Dateien"
4870 #: views/dolphinview.cpp:655
4872 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4874 msgstr "%1, %2 (%3)"
4876 #: views/dolphinview.cpp:657
4878 msgctxt "@info:status files (size)"
4882 #: views/dolphinview.cpp:661
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "0 Folders, 0 Files"
4886 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4888 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4890 msgctxt "<filename> copy"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1067
4896 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4897 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4898 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4899 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4901 #: views/dolphinview.cpp:1072
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Open %1 Item"
4905 msgid_plural "Open %1 Items"
4906 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4907 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4909 #: views/dolphinview.cpp:1203
4911 msgctxt "@action:inmenu"
4912 msgid "Side Padding"
4913 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4915 #: views/dolphinview.cpp:1207
4917 msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgid "Automatic Column Widths"
4919 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4921 #: views/dolphinview.cpp:1212
4923 msgctxt "@action:inmenu"
4924 msgid "Custom Column Widths"
4925 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4927 #: views/dolphinview.cpp:1827
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "Trash operation completed."
4931 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4933 #: views/dolphinview.cpp:1837
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "Delete operation completed."
4937 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4939 #: views/dolphinview.cpp:1993
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Rename and Hide"
4943 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4945 #: views/dolphinview.cpp:1997
4948 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4949 "Do you still want to rename it?"
4951 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4953 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4955 #: views/dolphinview.cpp:1999
4958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4959 "Do you still want to rename it?"
4961 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4963 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2001
4967 msgid "Hide this File?"
4968 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2001
4972 msgid "Hide this Folder?"
4973 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2051
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "The location is empty."
4979 msgstr "Die Adresse ist leer."
4981 #: views/dolphinview.cpp:2053
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "The location '%1' is invalid."
4985 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4987 #: views/dolphinview.cpp:2309
4990 msgstr "Wird geladen ..."
4992 #: views/dolphinview.cpp:2328
4994 msgid "Loading canceled"
4995 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2330
4999 msgid "No items matching the filter"
5000 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2332
5004 msgid "No items matching the search"
5005 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2334
5009 msgid "Trash is empty"
5010 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2337
5015 msgstr "Keine Stichwörter"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2340
5019 msgid "No files tagged with \"%1\""
5020 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2344
5024 msgid "No recently used items"
5025 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2346
5029 msgid "No shared folders found"
5030 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2348
5034 msgid "No relevant network resources found"
5035 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2350
5039 msgid "No MTP-compatible devices found"
5040 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2352
5044 msgid "No Apple devices found"
5045 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5047 #: views/dolphinview.cpp:2354
5049 msgid "No Bluetooth devices found"
5050 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5052 #: views/dolphinview.cpp:2356
5054 msgid "Folder is empty"
5055 msgstr "Der Ordner ist leer"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5060 msgid "Create Folder…"
5061 msgstr "Ordner erstellen ..."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5068 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5070 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5071 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5072 "fortlaufenden Nummer."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5079 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5080 "from if disk space is needed."
5082 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5083 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5084 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5091 "recovered by normal means."
5093 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5094 "wiederhergestellt werden."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5098 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5099 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5100 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Duplicate Here"
5106 msgstr "Hier duplizieren"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgstr "Eigenschaften"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5116 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5118 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5119 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5120 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5121 "there like managing read- and write-permissions."
5123 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5124 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5125 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5126 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5127 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5131 msgctxt "@action:incontextmenu"
5132 msgid "Copy Location"
5133 msgstr "Adresse kopieren"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5137 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5138 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5140 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5145 msgctxt "@action:inmenu File"
5146 msgid "Move to Trash…"
5147 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5153 msgstr "Löschen ..."
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5158 msgid "Duplicate Here…"
5159 msgstr "Hier duplizieren ..."
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5163 msgctxt "@action:incontextmenu"
5164 msgid "Copy Location…"
5165 msgstr "Adresse kopieren ..."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5169 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5171 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5172 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5173 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5174 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5175 "interface> option is enabled.</para>"
5177 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5178 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5179 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5180 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5181 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5185 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5187 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5188 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5189 "the overview in folders with many items.</para>"
5191 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5192 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5193 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5197 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5199 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5200 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5201 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5202 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5203 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5204 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5205 "of multiple folders in the same list.</para>"
5207 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5208 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5209 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5210 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5211 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5212 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5213 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5214 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5218 msgctxt "@action:intoolbar"
5220 msgstr "Ansichtsmodus"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5225 msgid "This increases the icon size."
5226 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Reset Zoom Level"
5232 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5236 msgid "Zoom To Default"
5237 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5242 msgid "This resets the icon size to default."
5243 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5248 msgid "This reduces the icon size."
5249 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5260 msgid "Show Previews"
5261 msgstr "Vorschau anzeigen"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5266 msgid "Show preview of files and folders"
5267 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5277 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5278 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5279 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5284 msgid "Folders First"
5285 msgstr "Ordner zuerst"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5290 msgid "Hidden Files Last"
5291 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgstr "Sortieren nach"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Show Additional Information"
5303 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Show in Groups"
5309 msgstr "Elemente gruppieren"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5315 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Show Hidden Files"
5321 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5328 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5329 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5330 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5333 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5334 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5335 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5336 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5337 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Adjust View Display Style…"
5343 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5351 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5352 "angepasst werden können."
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5363 msgid "Icons view mode"
5364 msgstr "Symbolansicht"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5375 msgid "Compact view mode"
5376 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5387 msgid "Details view mode"
5388 msgstr "Detailansicht"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5392 msgctxt "Sort descending"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5398 msgctxt "Sort ascending"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Largest First"
5406 msgstr "Größte zuerst"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Smallest First"
5412 msgstr "Kleinste zuerst"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Newest First"
5418 msgstr "Neueste zuerst"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Oldest First"
5424 msgstr "Älteste zuerst"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Highest First"
5430 msgstr "Höchste zuerst"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Lowest First"
5436 msgstr "Niedrigste zuerst"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5440 msgctxt "Sort descending"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5446 msgctxt "Sort ascending"
5448 msgstr "Aufsteigend"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5454 "selection is empty when this text is shown."
5455 msgid "Actions for Current View"
5456 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5458 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5459 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5462 #. and a fallback will be used.
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5465 msgid "Actions for %1"
5466 msgstr "Aktionen für „%1“"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5472 "of selected files/folders."
5473 msgid "Actions for One Selected Item"
5474 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5475 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5476 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5478 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Updating version information…"
5482 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "View Modes"
5490 #~ msgstr "Ansichten"
5492 #~ msgctxt "@title:group"
5493 #~ msgid "Navigation"
5494 #~ msgstr "Navigation"
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5498 #~ msgstr "Ansicht:"
5500 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgid "General: "
5502 #~ msgstr "Allgemein:"
5504 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5505 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5506 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5508 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5510 #~ msgstr "Allgemein:"
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5513 #~ msgid "Filter..."
5514 #~ msgstr "Filter ..."
5516 #~ msgid "Search..."
5517 #~ msgstr "Suchen ..."
5519 #~ msgctxt "@info:progress"
5520 #~ msgid "Sorting..."
5521 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5523 #~ msgid "Filter..."
5524 #~ msgstr "Filter ..."
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5527 #~ msgid "Configure..."
5528 #~ msgstr "Einrichten ..."
5530 #~ msgctxt "@label:textbox"
5531 #~ msgid "Search..."
5532 #~ msgstr "Suchen ..."
5535 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5536 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5538 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5540 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5543 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5544 #~ "\"%2\"</application>."
5546 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5547 #~ "<application>%2</application>."
5549 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5550 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5552 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5553 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5555 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5559 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5561 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5562 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5563 #~ "commands and configuration options."
5565 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5566 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5567 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5569 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5571 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5572 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5574 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5575 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5578 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5580 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5581 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5583 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5584 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5585 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5587 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5589 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5590 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5591 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5592 #~ "help is available for a spot.</para>"
5594 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5595 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5596 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5597 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5598 #~ "Stelle gibt.</para>"
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5602 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5603 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5604 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5605 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5606 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5607 #~ "used to this.</para>"
5609 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5610 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5611 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5612 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5613 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5614 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5615 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5617 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5619 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5620 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5622 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5623 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5625 #~ msgctxt "@info:credit"
5627 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5630 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5631 #~ "und Elvis Angelaccio"
5633 #~ msgid "Font family"
5634 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5636 #~ msgid "Font size"
5637 #~ msgstr "Schriftgröße"
5642 #~ msgid "Font weight"
5643 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5646 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5648 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5653 #~ msgstr "Auswerfen"
5657 #~ msgstr "Freigeben"
5660 #~ msgid "Safely Remove"
5661 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5665 #~ msgstr "Aushängen"
5668 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5670 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5673 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5675 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5678 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5679 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Open in New Tab"
5683 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Open in New Window"
5687 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgstr "Einhängen"
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5695 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5699 #~ msgstr "Entfernen"
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgstr "Ausblenden"
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Add Entry..."
5707 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Icon Size"
5711 #~ msgstr "Symbolgröße"
5713 #~ msgctxt "Small icon size"
5714 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5715 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5717 #~ msgctxt "Medium icon size"
5718 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5719 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5721 #~ msgctxt "Large icon size"
5722 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5723 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5725 #~ msgctxt "Huge icon size"
5726 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5727 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5731 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5734 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5735 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5739 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5742 #~ msgid "Sett&ings"
5743 #~ msgstr "&Einstellungen"
5745 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5747 #~ msgstr "Einstellungen"
5749 #~ msgctxt "@action"
5750 #~ msgid "Show menu"
5751 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5758 #~ msgid "Dolphin Part"
5759 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5762 #~| msgctxt "@title:group"
5763 #~| msgid "Navigation"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5765 #~ msgid "Url Navigator"
5766 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5767 #~ msgstr[0] "Navigation"
5768 #~ msgstr[1] "Navigation"
5770 #~ msgctxt "@item:intable"
5772 #~ msgstr "Unbekannt"
5775 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5776 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5778 #~ msgctxt "@info:status"
5779 #~ msgid "Unknown size"
5780 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Start in:"
5784 #~ msgstr "Starten in:"
5786 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5787 #~ msgid "Window options:"
5788 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5791 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5792 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5794 #~ msgctxt "@title:window"
5795 #~ msgid "Rename Items"
5796 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5800 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5802 #~ msgctxt "@info:status"
5803 #~ msgid "New name #"
5804 #~ msgstr "Neuer Name #"
5806 #~ msgctxt "@label:textbox"
5807 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5808 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5809 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5810 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5813 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5814 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5816 #~ msgctxt "@title:window"
5817 #~ msgid "View Properties"
5818 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5820 #~ msgid "Show facets widget"
5821 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5823 #~ msgctxt "@action:button"
5824 #~ msgid "Fewer Options"
5825 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5827 #~ msgctxt "@action:button"
5828 #~ msgid "More Options"
5829 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5831 #~ msgctxt "@option:check"
5833 #~ msgstr "Beliebig"
5835 #~ msgctxt "@option:check"
5839 #~ msgctxt "@option:option"
5841 #~ msgstr "Irgendwann"
5843 #~ msgctxt "@option:option"
5847 #~ msgctxt "@option:option"
5848 #~ msgid "Yesterday"
5851 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5852 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5853 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5865 #~ msgstr "Seitenleisten"
5867 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5869 #~ msgstr "Vorschau"
5872 #~ msgstr "Anhalten"
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5875 #~ msgid "Add to Places"
5876 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5879 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5880 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5881 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5882 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5885 #~ msgid "Descending"
5886 #~ msgstr "Absteigend"
5888 #~ msgctxt "@title:window"
5889 #~ msgid "Configure Shown Data"
5890 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5892 #~ msgctxt "@label::textbox"
5893 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5895 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5897 #~ msgctxt "action:button"
5898 #~ msgid "Everywhere"
5901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5902 #~ msgid "Unchanged"
5903 #~ msgstr "Unverändert"
5905 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5906 #~ msgid "Horizontally flipped"
5907 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "180° rotated"
5911 #~ msgstr "180° gedreht"
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "Vertically flipped"
5915 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5918 #~ msgid "Transposed"
5919 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5922 #~ msgid "90° rotated"
5923 #~ msgstr "90° gedreht"
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "Transversed"
5927 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5929 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5930 #~ msgid "270° rotated"
5931 #~ msgstr "270° gedreht"
5933 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5941 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5942 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5945 #~ msgid "Location:"
5949 #~ msgid "Choose an icon:"
5950 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5952 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5953 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Add Places Entry"
5957 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5959 #~ msgctxt "@title:window"
5960 #~ msgid "Edit Places Entry"
5961 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5964 #~ msgid "Show All Entries"
5965 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Properties"
5969 #~ msgstr "Eigenschaften"
5972 #~| msgctxt "@title:window"
5973 #~| msgid "Additional Information"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Additional Information Shown"
5976 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Apply View Properties To"
5980 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5982 #~ msgctxt "@option:check"
5983 #~ msgid "Use these view properties as default"
5984 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5986 #~ msgctxt "option:check"
5987 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5989 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5992 #~ msgctxt "@label:textbox"
5993 #~ msgid "Location:"
5994 #~ msgstr "Adresse:"
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "Icon Size"
5998 #~ msgstr "Symbolgröße"
6000 #~ msgctxt "@label:listbox"
6002 #~ msgstr "Vorschau:"
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgctxt "@label:listbox"
6010 #~ msgstr "Schriftart:"
6012 #~ msgctxt "@label:listbox"
6016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6024 #~ msgctxt "@option:check"
6025 #~ msgid "Expandable folders"
6026 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6029 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6031 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6033 #~ msgctxt "@action:button"
6034 #~ msgid "Additional Information"
6035 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6038 #~ msgid "Select All"
6039 #~ msgstr "Alle auswählen"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6043 #~ msgstr "Aktualisieren"
6046 #~ msgid "Image Size"
6047 #~ msgstr "Bildgröße"
6054 #~ msgid "Recently Saved"
6055 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6058 #~ msgid "Search For"
6059 #~ msgstr "Suchen nach"
6065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgstr "Netzwerk"
6073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgstr "Basisordner"
6077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgstr "Papierkorb"
6081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~ msgid "Yesterday"
6089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6090 #~ msgid "This Month"
6091 #~ msgstr "Diesen Monat"
6093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6094 #~ msgid "Last Month"
6095 #~ msgstr "Letzten Monat"
6097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6098 #~ msgid "Documents"
6099 #~ msgstr "Dokumente"
6101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgid "Audio Files"
6107 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgid "Empty Search"
6114 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgstr "&Löschen"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "&Move to Trash"
6122 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6125 #~ msgid "Rename..."
6126 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6133 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6134 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6140 #~ msgctxt "option:check"
6141 #~ msgid "Natural sorting of items"
6142 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6145 #~ msgid "%1 - current folder"
6146 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6149 #~ msgid "%1 - current device"
6150 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6153 #~ msgid "%1 - all devices"
6154 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6158 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6162 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Paste Into Folder"
6166 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6168 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6173 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6174 #~ "locale, and %Y is full year number"
6175 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6176 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6179 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6180 #~ "and %Y is full year number"
6185 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6187 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6195 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6196 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6198 #~ msgctxt "@info:status"
6199 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6200 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgstr "Einfügen"
6206 #~ msgctxt "@label:textbox"
6210 #~ msgctxt "@info:status"
6211 #~ msgid "Update of version information failed."
6212 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Copy Text"
6216 #~ msgstr "Text kopieren"
6218 #~ msgctxt "@info:status"
6219 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6220 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6222 #~ msgctxt "@title:group Date"
6223 #~ msgid "Last Week"
6224 #~ msgstr "Letzte Woche"
6227 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6228 #~ "full year number"
6229 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6230 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6232 #~ msgid "Zoom slider"
6233 #~ msgstr "Größenregler"
6235 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6239 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6240 #~ msgid "Yesterday"
6245 #~ msgstr "Papierkorb"
6247 #~| msgctxt "@label:listbox"
6248 #~| msgid "Maximum lines:"
6249 #~ msgctxt "@option:option"
6250 #~ msgid "Maximum Rating"
6251 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6258 #~| msgctxt "@label"
6260 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6272 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Copy Information Message"
6278 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Copy Error Message"
6282 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "No destination"
6286 #~ msgstr "Kein Ziel"
6288 #~ msgctxt "@option:check"
6289 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6290 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "Do not create previews for"
6294 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6296 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6297 #~ msgid "Local files above:"
6298 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "Version Control Systems"
6302 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6305 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6306 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Permissions"
6326 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6330 #~ msgstr "Eigentümer"
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgid "Destination"
6342 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6350 #~ msgstr "Nach Namen"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6354 #~ msgstr "Nach Größe"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6357 #~ msgid "By Permissions"
6358 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6362 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6366 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6369 #~ msgid "By Link Destination"
6370 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgstr "Nach Pfad"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6381 #~ msgid "Additional information"
6382 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6384 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6388 #~ msgctxt "@option:check"
6389 #~ msgid "Rename inline"
6390 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6392 #~ msgctxt "@info:status"
6393 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6394 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6397 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6400 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6401 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6403 #~ msgctxt "@title:tab"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgctxt "@label:listbox"
6412 #~ msgid "Arrangement:"
6413 #~ msgstr "Anordnung:"
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6423 #~ msgctxt "@label:listbox"
6424 #~ msgid "Grid spacing:"
6425 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Expandable Folders"
6449 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6451 #~ msgctxt "@title:menu"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~ msgid "Resize column"
6461 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6463 #~ msgctxt "@title:group Name"
6467 #~ msgctxt "@title::column"
6468 #~ msgid "Link Destination"
6469 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6471 #~ msgctxt "@title::column"
6475 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6476 #~ msgid "Deselect Item"
6477 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6480 #~ msgid "Show hidden files"
6481 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6484 #~ msgid "Show preview"
6485 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6488 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6490 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6493 #~ msgid "Arrangement"
6494 #~ msgstr "Anordnung"
6496 #~ msgid "Item height"
6497 #~ msgstr "Elementhöhe"
6499 #~ msgid "Item width"
6500 #~ msgstr "Elementbreite"
6502 #~ msgid "Grid spacing"
6503 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6505 #~ msgid "Number of textlines"
6506 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "Configure..."
6510 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6512 #~ msgctxt "@label::textbox"
6513 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6515 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6519 #~| msgid "Remove search option"
6520 #~ msgid "Remove folder restriction"
6521 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgstr "Stichwort"
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6532 #~ msgid "Yesterday"
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6541 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6547 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6552 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6556 #~ msgstr "Schließen"
6558 #~ msgctxt "@title:menu"
6559 #~ msgid "View Mode"
6560 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6563 #~ msgid "No Tags Available"
6564 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6591 #~ msgid "Filenames"
6592 #~ msgstr "Dateinamen"
6603 #~ msgid "Add search option"
6604 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6608 #~ msgstr "Speichern"
6611 #~ msgid "Save search options"
6612 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6616 #~ msgstr "Schließen"
6619 #~ msgid "Close search options"
6620 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6623 #~ msgid "Greater Than"
6624 #~ msgstr "Größer als"
6627 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6628 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6631 #~ msgid "Less Than"
6632 #~ msgstr "Kleiner als"
6635 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6636 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6642 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6651 #~ msgid "Not Equal to"
6652 #~ msgstr "Nicht gleich"
6654 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6656 #~ msgstr "Beliebig"
6660 #~ msgstr "Bewertung:"
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Save Search Options"
6668 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6671 #~ msgstr "Kriterien"
6673 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6681 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6682 #~ msgid "Permissions"
6683 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6687 #~ msgstr "Eigentümer"
6689 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6693 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6697 #~ msgctxt "@item::intable"
6701 #~ msgctxt "@item::intable"
6702 #~ msgid "Update required"
6703 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6705 #~ msgctxt "@item::intable"
6706 #~ msgid "Locally modified"
6707 #~ msgstr "Lokal geändert"
6709 #~ msgctxt "@item::intable"
6711 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6722 #~ msgid "Permissions"
6723 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6727 #~ msgstr "Eigentümer"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6746 #~ msgid "Permissions"
6747 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6751 #~ msgstr "Eigentümer"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6761 #~ msgctxt "@title:menu"
6762 #~ msgid "Additional Information"
6763 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6765 #~ msgctxt "@option:check"
6766 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6767 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "SVN Update"
6771 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6775 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgid "SVN Commit..."
6779 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6786 #~ msgid "SVN Delete"
6787 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6791 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6795 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Updated SVN repository."
6799 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "SVN Commit"
6803 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6805 #~ msgctxt "@action:button"
6807 #~ msgstr "Einspielen"
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6811 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6815 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "Committed SVN changes."
6819 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6821 #~ msgctxt "@info:status"
6822 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6823 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6827 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6831 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6835 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6840 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6844 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6851 #~ msgid "Total Size:"
6852 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6854 #~ msgctxt "@label file type"
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Change Tags"
6860 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6862 #~ msgctxt "@label:textbox"
6863 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6865 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6868 #~ msgid "Create new tag:"
6869 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6872 #~ msgid "Delete tag"
6873 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6877 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6879 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6883 #~ msgid "Delete tag"
6884 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6886 #~ msgctxt "@action:button"
6891 #~ msgid "Add Tags..."
6892 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6895 #~ msgid "Change..."
6896 #~ msgstr "Ändern ..."
6898 #~ msgctxt "@info:progress"
6899 #~ msgid "Changing annotations"
6900 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6906 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6910 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6912 #~ msgstr "Geändert"
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6916 #~ msgstr "Eigentümer"
6918 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6919 #~ msgid "Permissions"
6920 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6922 #~ msgctxt "@title:window"
6923 #~ msgid "Change Comment"
6924 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6926 #~ msgctxt "@title:window"
6927 #~ msgid "Add Comment"
6928 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6930 #~ msgctxt "@label file content size"
6934 #~ msgctxt "@label file depends from"
6936 #~ msgstr "Benötigt"
6938 #~ msgctxt "@label parent directory"
6940 #~ msgstr "Teil von"
6942 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6944 #~ msgstr "Geändert"
6947 #~ msgid "MIME Type"
6948 #~ msgstr "MIME-Typ"
6950 #~ msgctxt "@label file URL"
6956 #~ msgstr "Ersteller"
6962 #~ msgctxt "@label number of characters"
6963 #~ msgid "Characters"
6968 #~ msgstr "Kodierung"
6971 #~ msgid "Color Depth"
6972 #~ msgstr "Farbtiefe"
6974 #~ msgctxt "@label number of lines"
6979 #~ msgid "Programming Language"
6980 #~ msgstr "Programmiersprache"
6982 #~ msgctxt "@label number of words"
6986 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6990 #~ msgctxt "@label EXIF"
6991 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6992 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6994 #~ msgctxt "@label EXIF"
6995 #~ msgid "Exposure Time"
6996 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6998 #~ msgctxt "@label EXIF"
7002 #~ msgctxt "@label EXIF"
7003 #~ msgid "Focal Length"
7004 #~ msgstr "Brennweite"
7006 #~ msgctxt "@label EXIF"
7007 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7008 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7010 #~ msgctxt "@label EXIF"
7014 #~ msgctxt "@label EXIF"
7015 #~ msgid "White Balance"
7016 #~ msgstr "Weißabgleich"
7018 #~ msgctxt "@label image width and height"
7019 #~ msgid "Width x Height"
7020 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7022 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7024 #~ msgstr "Bewertung"
7026 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7028 #~ msgstr "Schlagwörter"
7030 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7032 #~ msgstr "Kommentar"
7035 #~ msgid "File Name"
7036 #~ msgstr "Dateiname"
7043 #~ msgid "Modified:"
7044 #~ msgstr "Geändert:"
7048 #~ msgstr "Eigentümer:"
7052 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7056 #~ msgstr "Kommentar:"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7059 #~ msgid "Get Service Menu..."
7060 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7062 #~ msgctxt "@title:menu"
7063 #~ msgid "Navigation Bar"
7064 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7066 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7067 #~ msgid "Click to begin the search"
7068 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7071 #~ msgid "Date Modified"
7072 #~ msgstr "Geändert am"
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "Copy operation completed."
7076 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7078 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ msgid "Move operation completed."
7080 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "Link operation completed."
7084 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7086 #~ msgctxt "@info:status"
7087 #~ msgid "Renaming operation completed."
7088 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7091 #~| msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7098 #~ msgid "with optional icon and description"
7099 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7101 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7103 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7105 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7106 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7109 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7110 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7114 #~ msgctxt "@item::intable"
7116 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7118 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7119 #~ msgid "Not yet tagged"
7120 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Move To Trash"
7124 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Paste One Folder"
7128 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Paste One Item"
7132 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7133 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7134 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7136 #~ msgctxt "@option:check"
7137 #~ msgid "Browse through archives"
7138 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7140 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7142 #~ msgstr "Allgemein"
7146 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7148 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7149 #~ "Sie fortfahren?"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7152 #~ msgid "Quick View"
7153 #~ msgstr "Schnellansicht"
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7158 #~ "<filename>%2</filename>"
7160 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7161 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7167 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7168 #~ "<filename>%1</filename>."
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "Protocol not supported"
7172 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7174 #~ msgctxt "@info:status"
7175 #~ msgid "Getting size..."
7176 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7178 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7182 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7186 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7190 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7194 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7198 #~ msgctxt "@action:button"
7199 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7200 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7203 #~ msgid "Left to Right"
7204 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7207 #~ msgid "Top to Bottom"
7208 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7211 #~ msgid "Properties"
7212 #~ msgstr "Eigenschaften"
7214 #~ msgctxt "@title:window"
7215 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7216 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7218 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7222 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7226 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7230 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7236 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7240 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7244 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgstr "Abbrechen"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7251 #~ msgid "&Other..."
7252 #~ msgstr "&Weitere ..."
7254 #~ msgctxt "@title:menu"
7255 #~ msgid "Open With..."
7256 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7260 #~ msgstr "Einfügen"
7263 #~| msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7267 #~ msgstr "Allgemein"
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgstr "Abbrechen"
7276 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7277 #~ msgid "Descending"
7278 #~ msgstr "Absteigend"
7280 #~ msgctxt "@title:tab"
7282 #~ msgstr "Allgemein"
7288 #~ msgctxt "@option:check"
7289 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7290 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7293 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7294 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7296 #~ msgctxt "@title:group Name"
7297 #~ msgid "Uncategorized"
7298 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7302 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7304 #~ msgctxt "@label:listbox"
7305 #~ msgid "Additional information:"
7306 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7321 #~ msgid "Type, Size"
7322 #~ msgstr "Typ, Größe"
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7325 #~ msgid "Type, Date"
7326 #~ msgstr "Typ, Datum"
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7329 #~ msgid "Size, Date"
7330 #~ msgstr "Größe, Datum"
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7333 #~ msgid "Type, Size, Date"
7334 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7340 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7344 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7352 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7353 #~ "werden deaktiviert."
7356 #~ msgid "Show group"
7357 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7359 #~ msgctxt "@title:group Date"
7360 #~ msgid "Less than a month"
7361 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7363 #~ msgctxt "@title:group Date"
7364 #~ msgid "More than a year"
7365 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7368 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7369 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7373 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7375 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7377 #~ msgstr "Verbinden"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7380 #~ msgid "Toggle Views"
7381 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7383 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7387 #~ msgctxt "@item:inrange Size"