]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:193
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:205
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:586
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:588
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtern"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Ansicht aktualisieren"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Stopp"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Editierbare Adressleiste"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
620 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
621 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
622 "die eingegebene Adresse bestätigen."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Adresse ändern"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
638 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
662 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
663 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
664 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
665 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
666 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
667
668 # Ausdrucksform?
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
676 msgstr ""
677 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
678 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
679 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
680 "Anwendungsdaten enthalten."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Dateien vergleichen"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
697 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
698 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal öffnen"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
715 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
716 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier öffnen"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
728 #| msgid ""
729 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
730 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
731 #| "in the terminal application.</para>"
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
739 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
740 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&Lesezeichen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Nächstes Unterfenster"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Ziel anzeigen"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #, fuzzy, kde-format
828 #| msgid "Open in application"
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "In Anwendung öffnen"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Seitenleisten entsperren"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Seitenleisten sperren"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
855 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
856 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
857 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Informationen"
864
865 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
871 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
874 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
875 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
888 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
889 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
890 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
891 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
904 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
905 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
906 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
907 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
908 "Rechtsklick einstellen.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Ordner"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
925 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
926 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
938 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
939 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
940 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
941 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
961 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
962 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
963 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
964 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
965 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
966 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
980 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
981 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
982 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
983 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
984 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
985 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Orte"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1007 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1008 "halbtransparent dargestellt."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1021 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1022 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1023 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1024 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1025 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1042 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1043 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1044 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1045 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1046 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1047 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1048 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1049 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1050 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1051 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1052 "wieder einzublenden.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgid "Show Panels"
1058 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1071 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1072 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1073 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1074 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Schließen"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 msgid "Close"
1092 msgstr "Schließen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 msgid "Split"
1104 msgstr "Teilen"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Split view"
1110 msgstr "Ansicht teilen"
1111
1112 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1125 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1126 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1127 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1128 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1129 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1130 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| msgid ""
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1139 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1140 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1141 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1142 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1143 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1144 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1157 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1158 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1159 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1160 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1161 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1162 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1163 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1164 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1165 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1166 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1167 "auszublenden.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1172 msgid ""
1173 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1174 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1175 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1176 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1177 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1178 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1179 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1180 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1181 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1182 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1183 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1186 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1187 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1188 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1189 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1190 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1191 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1192 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1193 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1194 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1195 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1196 "Grundlagen erklärt.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1203 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1204 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1205 "be triggered this way.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1208 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1209 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1210 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1211
1212 # Control menu
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1216 #| msgid ""
1217 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1218 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1219 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1220 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1224 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1225 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1228 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1229 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1230 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1231 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1241 msgstr ""
1242 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1243 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1244 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1245 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1246
1247 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1248 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1249 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1250 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1251 #. The same might be true for any external link you translate.
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1253 #, fuzzy, kde-kuit-format
1254 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1255 #| msgid ""
1256 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1257 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1258 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1259 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1263 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1264 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1265 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1266 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1269 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1270 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1271 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1274 #, fuzzy, kde-kuit-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1276 #| msgid ""
1277 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1278 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1279 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1280 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1281 #| "don't get too used to this.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1294 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1296 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1297 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1298 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1301 #, fuzzy, kde-kuit-format
1302 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1303 #| msgid ""
1304 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1305 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1306 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1316 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1317 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1333 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1334 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1335 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1336 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1337 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1338 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1339 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1348 msgstr ""
1349 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1350 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1351 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1359 msgstr ""
1360 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1361 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1370 "a look!"
1371 msgstr ""
1372 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1373 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1374 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1375 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 #, kde-format
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "Empty Trash"
1392 msgstr "Papierkorb leeren"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 #, kde-format
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Adressleiste"
1411 msgstr[1] "Adressleisten"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:149
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:153
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:158
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:164
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:179
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "&Programme"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:180
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netzwerkordner"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:181
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "Trash"
1453 msgstr "Papierkorb"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:184
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Autostart"
1459 msgstr "Autostart"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:190
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Dateien suchen ..."
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:196
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Terminal öff&nen"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:451
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Auswählen"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:451
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:456
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Auswahl aufheben"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:456
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Bearbeiten"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Auswahl"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "&Ansicht"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "&Gehe zu"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "E&xtras"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1546 #, kde-format
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:127
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Neues Unterfenster"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:128
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:129
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:130
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Unterfenster schließen"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:498
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 msgid "%1 | (%2)"
1580 msgstr "%1 | (%2)"
1581
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:502
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 msgid "(%1) | %2"
1588 msgstr "(%1) | %2"
1589
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1591 #: dolphinui.rc:59
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Adresse"
1596
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1598 #: dolphinui.rc:105
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1603
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 msgid ""
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1619 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1620 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1621 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1622 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1623 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1624 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1626 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1643 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1644 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1645 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1646 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1647 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1648 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1649 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1650 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1657 "beachten Sie das."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Suchen"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Suchen nach %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Sorting…"
1679 msgstr "Wird sortiert …"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info"
1684 msgid "Searching…"
1685 msgstr "Suchvorgang ..."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid ""
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1706 "Standardanwendung wurde gestartet."
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol"
1712 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgid ""
1717 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1718 msgstr ""
1719 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1720 "mehr zugegriffen werden."
1721
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1726 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1729 #, kde-format
1730 msgid "Filter…"
1731 msgstr "Filter ..."
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Hide Filter Bar"
1737 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1742 msgid "\"%1\""
1743 msgstr "„%1“"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1749 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1750 msgstr "„%1“ und „%2“"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1758 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1766 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1772 "files/folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1774 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One Selected File"
1780 msgid_plural "%1 Selected Files"
1781 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1782 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Selected Folder"
1789 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1790 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1791 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1797 "folders."
1798 msgid "One Selected Item"
1799 msgid_plural "%1 Selected Items"
1800 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1801 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1806 msgid "One File"
1807 msgid_plural "%1 Files"
1808 msgstr[0] "Eine Datei"
1809 msgstr[1] "%1 Dateien"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid "One Folder"
1815 msgid_plural "%1 Folders"
1816 msgstr[0] "Ein Ordner"
1817 msgstr[1] "%1 Ordner"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1823 msgid "One Item"
1824 msgid_plural "%1 Items"
1825 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1826 msgstr[1] "%1 Einträge"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@item:intable"
1831 msgid "%1 item"
1832 msgid_plural "%1 items"
1833 msgstr[0] "%1 Element"
1834 msgstr[1] "%1 Elemente"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "width × height"
1839 msgid "%1 × %2"
1840 msgstr "%1 × %2"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1845 msgid "0 - 9"
1846 msgstr "0 - 9"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group"
1851 msgid "Others"
1852 msgstr "Weitere"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Folders"
1858 msgstr "Ordner"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Small"
1864 msgstr "Klein"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Medium"
1870 msgstr "Mittel"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Big"
1876 msgstr "Groß"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Today"
1882 msgstr "Heute"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Yesterday"
1888 msgstr "Gestern"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1893 msgid "dddd"
1894 msgstr "dddd"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "One Week Ago"
1907 msgstr "Vor einer Woche"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Two Weeks Ago"
1913 msgstr "Vor zwei Wochen"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Three Weeks Ago"
1919 msgstr "Vor drei Wochen"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Earlier this Month"
1925 msgstr "Diesen Monat"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1949 "current locale, and yyyy is full year number."
1950 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1957 "@title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2023 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2037 "and yyyy is full year number"
2038 msgid "MMMM, yyyy"
2039 msgstr "MMMM, yyyy"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2045 "group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Read, "
2054 msgstr "Lesen, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Write, "
2061 msgstr "Schreiben, "
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgid "Execute, "
2068 msgstr "Ausführen, "
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgid "Forbidden"
2075 msgstr "Unzulässig"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2080 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2081 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Name"
2086 msgstr "Name"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Size"
2091 msgstr "Größe"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Modified"
2096 msgstr "Geändert"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2100 msgctxt "@tooltip"
2101 msgid "The date format can be selected in settings."
2102 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Created"
2107 msgstr "Erstellt"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Accessed"
2112 msgstr "Letzter Zugriff"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Type"
2117 msgstr "Typ"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Rating"
2122 msgstr "Bewertung"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Tags"
2127 msgstr "Stichwörter"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Comment"
2132 msgstr "Kommentar"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Title"
2137 msgstr "Titel"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Document"
2144 msgstr "Dokument"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Author"
2149 msgstr "Autor"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Publisher"
2154 msgstr "Herausgeber"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Page Count"
2159 msgstr "Seitenanzahl"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Word Count"
2164 msgstr "Wortanzahl"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Line Count"
2169 msgstr "Zeilenanzahl"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Date Photographed"
2174 msgstr "Datum der Aufnahme"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Image"
2181 msgstr "Bild"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2184 msgctxt "@label width x height"
2185 msgid "Dimensions"
2186 msgstr "Abmessungen"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Width"
2191 msgstr "Breite"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Height"
2196 msgstr "Höhe"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Orientation"
2201 msgstr "Ausrichtung"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Artist"
2206 msgstr "Künstler"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Audio"
2214 msgstr "Audio"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Genre"
2219 msgstr "Genre"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Album"
2224 msgstr "Album"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Duration"
2229 msgstr "Dauer"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Bitrate"
2234 msgstr "Bitrate"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Track"
2239 msgstr "Stück"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Release Year"
2244 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Aspect Ratio"
2249 msgstr "Seitenverhältnis"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Video"
2254 msgstr "Video"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Frame Rate"
2259 msgstr "Bildwiederholrate"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Pfad"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Other"
2272 msgstr "Weitere"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "File Extension"
2277 msgstr "Dateierweiterung"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Deletion Time"
2282 msgstr "Löschzeitpunkt"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Link Destination"
2287 msgstr "Verknüpfungsziel"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Downloaded From"
2292 msgstr "Heruntergeladen von"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Permissions"
2297 msgstr "Berechtigungen"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2300 msgctxt "@tooltip"
2301 msgid ""
2302 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2303 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Owner"
2309 msgstr "Eigentümer"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "User Group"
2314 msgstr "Benutzergruppe"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:status"
2319 msgid "Unknown error."
2320 msgstr "Unbekannter Fehler."
2321
2322 #: main.cpp:96
2323 #, kde-format
2324 msgid "Dolphin"
2325 msgstr "Dolphin"
2326
2327 #: main.cpp:98
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title"
2330 msgid "File Manager"
2331 msgstr "Dateiverwaltung"
2332
2333 #: main.cpp:100
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2337 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2338
2339 #: main.cpp:102
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Felix Ernst"
2343 msgstr "Felix Ernst"
2344
2345 #: main.cpp:103
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2349 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2350
2351 #: main.cpp:105
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Méven Car"
2355 msgstr "Méven Car"
2356
2357 #: main.cpp:106
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2361 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2362
2363 #: main.cpp:108
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Elvis Angelaccio"
2367 msgstr "Elvis Angelaccio"
2368
2369 #: main.cpp:109
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2373 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2374
2375 #: main.cpp:111
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Emmanuel Pescosta"
2379 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2380
2381 #: main.cpp:112
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2385 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2386
2387 #: main.cpp:114
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Frank Reininghaus"
2391 msgstr "Frank Reininghaus"
2392
2393 #: main.cpp:115
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2397 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2398
2399 #: main.cpp:117
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Peter Penz"
2403 msgstr "Peter Penz"
2404
2405 #: main.cpp:118
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2409 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2410
2411 #: main.cpp:120
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Sebastian Trüg"
2415 msgstr "Sebastian Trüg"
2416
2417 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2418 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Developer"
2422 msgstr "Entwickler"
2423
2424 #: main.cpp:121
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "David Faure"
2428 msgstr "David Faure"
2429
2430 #: main.cpp:122
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Aaron J. Seigo"
2434 msgstr "Aaron J. Seigo"
2435
2436 #: main.cpp:123
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Rafael Fernández López"
2440 msgstr "Rafael Fernández López"
2441
2442 #: main.cpp:124
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Kevin Ottens"
2446 msgstr "Kevin Ottens"
2447
2448 #: main.cpp:125
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Holger Freyther"
2452 msgstr "Holger Freyther"
2453
2454 #: main.cpp:126
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Max Blazejak"
2458 msgstr "Max Blazejak"
2459
2460 #: main.cpp:127
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Michael Austin"
2464 msgstr "Michael Austin"
2465
2466 #: main.cpp:127
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Documentation"
2470 msgstr "Dokumentation"
2471
2472 #: main.cpp:137
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2476 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2477
2478 #: main.cpp:139
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2482 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2483
2484 #: main.cpp:140
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2488 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2489
2490 #: main.cpp:142
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2494 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2495
2496 #: main.cpp:143
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Document to open"
2500 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 #, kde-format
2505 msgid "Hidden files shown"
2506 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 #, kde-format
2511 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2512 msgstr ""
2513 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2514 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2518 #, kde-format
2519 msgid "Automatic scrolling"
2520 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Cut"
2526 msgstr "Ausschneiden"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Copy"
2532 msgstr "Kopieren"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Rename…"
2538 msgstr "Umbenennen ..."
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Move to Trash"
2544 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Delete"
2550 msgstr "Löschen"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show Hidden Files"
2556 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Limit to Home Directory"
2562 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Automatic Scrolling"
2568 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Properties"
2574 msgstr "Eigenschaften"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2578 #, kde-format
2579 msgid "Previews shown"
2580 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2584 #, kde-format
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2590 #, kde-format
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2596 #, kde-format
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Preview"
2604 msgstr "Vorschau"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure…"
2622 msgstr "Einrichten ..."
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Condensed Date"
2628 msgstr "Abgekürztes Datum"
2629
2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@label::textbox"
2633 msgid "Select which data should be shown:"
2634 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2635
2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "%1 item selected"
2640 msgid_plural "%1 items selected"
2641 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2642 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2643
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2645 #, kde-format
2646 msgid "play"
2647 msgstr "Abspielen"
2648
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2650 #, kde-format
2651 msgid "pause"
2652 msgstr "Anhalten"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2655 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2656 #, kde-format
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2658 msgstr ""
2659 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2660
2661 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Configure Trash…"
2665 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2666
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2668 #, kde-format
2669 msgid ""
2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2671 "and then reopen the panel."
2672 msgstr ""
2673 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2674 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2675 "leiste erneut."
2676
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2678 #, kde-format
2679 msgid "Install Konsole"
2680 msgstr "Konsole installieren"
2681
2682 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2684 #, kde-format
2685 msgid "Location"
2686 msgstr "Adresse"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2690 #, kde-format
2691 msgid "What"
2692 msgstr "Was"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Any Type"
2698 msgstr "Jeder Typ"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Folders"
2704 msgstr "Ordner"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Documents"
2710 msgstr "Dokumente"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Images"
2716 msgstr "Bilder"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Audio Files"
2722 msgstr "Audio-Dateien"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Videos"
2728 msgstr "Videos"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Any Date"
2734 msgstr "Jedes Datum"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Today"
2740 msgstr "Heute"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Yesterday"
2746 msgstr "Gestern"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Week"
2752 msgstr "Diese Woche"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Month"
2758 msgstr "Diesen Monat"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "This Year"
2764 msgstr "Dieses Jahr"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Any Rating"
2770 msgstr "Beliebige Bewertung"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "1 or more"
2776 msgstr "1 oder mehr"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "2 or more"
2782 msgstr "2 oder mehr"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "3 or more"
2788 msgstr "3 oder mehr"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "4 or more"
2794 msgstr "4 oder mehr"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "Highest Rating"
2800 msgstr "Höchste Bewertung"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Clear Selection"
2806 msgstr "Auswahl aufheben"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "String list separator"
2811 msgid ", "
2812 msgstr ", "
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2817 msgid "Tag: %2"
2818 msgid_plural "Tags: %2"
2819 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2820 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button"
2825 msgid "Add Tags"
2826 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "From Here (%1)"
2832 msgstr "Ab hier (%1)"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2838 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2844 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Suche beenden"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Filename"
2856 msgstr "Dateiname"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Content"
2862 msgstr "Inhalt"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "From Here"
2868 msgstr "Ab hier"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Your files"
2874 msgstr "Ihre Dateien"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2883 #, kde-format
2884 msgid "More Search Tools"
2885 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2888 #, kde-format
2889 msgctxt ""
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 "user entered."
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Kopieren abbrechen"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 msgstr ""
2916 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2917
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel"
2951 msgstr "Abbrechen"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2965
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action keep short"
2971 msgid "More"
2972 msgstr "Mehr"
2973
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2980
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "Verschieben abbrechen"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 msgstr ""
2993 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2996 #, kde-kuit-format
2997 msgid ""
2998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3002 "para>"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3006 #, kde-format
3007 msgctxt ""
3008 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3009 msgid "Paste from Clipboard"
3010 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3015 msgid "Dismiss This Reminder"
3016 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3021 msgid "Don't Remind Me Again"
3022 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3023
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3027 msgid ""
3028 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3029 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3030 msgstr ""
3031 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3032 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3033
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:button"
3038 msgid "Cancel Renaming"
3039 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3050 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3051 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3052 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3065 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3076 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3078 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Permanently Delete %2"
3089 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3090 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3091 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Duplicate %2"
3102 msgid_plural "Duplicate %2"
3103 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3104 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Move %2 to the Trash"
3115 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3116 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3117 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3118
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action"
3127 msgid "Rename %2"
3128 msgid_plural "Rename %2"
3129 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3130 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3133 #, kde-kuit-format
3134 msgctxt "@info:whatsthis"
3135 msgid ""
3136 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3137 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3138 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3139 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3140 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3141 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3143 "the current selection.</para>"
3144 msgstr ""
3145 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3146 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3147 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3148 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3149 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3150 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3151 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3152 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3153 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3159 msgstr ""
3160 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3161 "Auswahl aufzuheben."
3162
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3166 msgid "Selection Mode"
3167 msgstr "Auswahlmodus"
3168
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Exit Selection Mode"
3173 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label:textbox"
3178 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3179 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@label:textbox"
3184 msgid "Search…"
3185 msgstr "Suchen ..."
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Download New Services…"
3191 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info"
3196 msgid ""
3197 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3198 "settings."
3199 msgstr ""
3200 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3201 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info"
3206 msgid "Restart now?"
3207 msgstr "Jetzt neu starten?"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@option:check"
3212 msgid "Delete"
3213 msgstr "Löschen"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@option:check"
3218 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3219 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inmenu"
3224 msgid "%1: %2"
3225 msgstr "%1: %2"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3233 #, kde-format
3234 msgid "Use system font"
3235 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3243 #, kde-format
3244 msgid "Icon size"
3245 msgstr "Symbolgröße"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3253 #, kde-format
3254 msgid "Preview size"
3255 msgstr "Vorschaugröße"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3259 #, kde-format
3260 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3261 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3265 #, kde-format
3266 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3267 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3271 #, kde-format
3272 msgid "Recursive directory size limit"
3273 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3277 #, kde-format
3278 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3279 msgstr ""
3280 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3281 "kurzes"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3285 #, kde-format
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Berechtigungen-Format"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3293 msgstr ""
3294 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3300 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3306 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3312 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3318 msgstr ""
3319 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3320 "im Kontextmenü anzeigen."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3326 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3330 #, fuzzy, kde-format
3331 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3332 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3333 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3339 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3345 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3351 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3357 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3363 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3367 #, kde-format
3368 msgid "Position of columns"
3369 msgstr "Position der Spalten"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3373 #, kde-format
3374 msgid "Side Padding"
3375 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3379 #, kde-format
3380 msgid "Highlight entire row"
3381 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3385 #, kde-format
3386 msgid "Expandable folders"
3387 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Hidden files shown"
3394 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3402 "will be shown in the file view."
3403 msgstr ""
3404 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3405 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Version"
3412 msgstr "Version"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3419 msgstr ""
3420 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3421 "fest."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "View Mode"
3428 msgstr "Ansichtsmodus"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3436 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3437 msgstr ""
3438 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3439 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Previews shown"
3446 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3454 "icon."
3455 msgstr ""
3456 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3457 "als Dateisymbol angezeigt."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Grouped Sorting"
3464 msgstr "In Gruppen sortieren"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3472 msgstr ""
3473 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3474 "Gruppen zusammengefasst."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Sort files by"
3481 msgstr "Dateien sortieren nach"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid ""
3488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3489 "performed on."
3490 msgstr ""
3491 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3492 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Order in which to sort files"
3499 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3506 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Show hidden files and folders last"
3513 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Visible roles"
3520 msgstr "Sichtbare Rollen"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Header column widths"
3527 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Properties last changed"
3534 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3535
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3541 msgstr ""
3542 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3543 "geändert wurden."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3560 #, kde-format
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 msgstr ""
3569 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3570 "soll."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3576 msgstr ""
3577 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3584 "instance"
3585 msgstr ""
3586 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3587 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3594 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3595 "were removed/renamed ...etc"
3596 msgstr ""
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3603 "UI)"
3604 msgstr ""
3605 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3606 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3610 #, kde-format
3611 msgid "Home URL"
3612 msgstr "Startordner"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3616 #, kde-format
3617 msgid "Remember open folders and tabs"
3618 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3622 #, kde-format
3623 msgid "Split the view into two panes"
3624 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3628 #, kde-format
3629 msgid "Should the filter bar be shown"
3630 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3636 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3640 #, kde-format
3641 msgid "Browse through archives"
3642 msgstr "Archive durchsehen"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3646 #, kde-format
3647 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3648 msgstr ""
3649 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3650 "werden."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3657 "running in the Terminal panel."
3658 msgstr ""
3659 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3660 "geschlossen werden."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3664 #, kde-format
3665 msgid "Rename inline"
3666 msgstr "Direktes Umbenennen"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show selection toggle"
3672 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3676 #, kde-format
3677 msgid ""
3678 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3679 "mode bottom bar."
3680 msgstr ""
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3686 msgstr ""
3687 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3691 #, kde-format
3692 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3693 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3697 #, kde-format
3698 msgid "New tab will be open after last one"
3699 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show tooltips"
3705 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3709 #, kde-format
3710 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3711 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3715 #, kde-format
3716 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3717 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show the statusbar"
3723 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3729 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show the space information in the statusbar"
3735 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3739 #, kde-format
3740 msgid "Lock the layout of the panels"
3741 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3745 #, kde-format
3746 msgid "Enlarge Small Previews"
3747 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3754 "items"
3755 msgstr ""
3756 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3757 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3763 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3764 msgstr ""
3765 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3766 "werden."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3772 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3773 msgstr ""
3774 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3775 "werden."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3779 #, kde-format
3780 msgid "Text width index"
3781 msgstr "Text mit Index"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3785 #, kde-format
3786 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3787 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3790 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3791 #, kde-format
3792 msgid "Enabled plugins"
3793 msgstr "Aktivierte Module"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:window"
3798 msgid "Configure"
3799 msgstr "Einrichten"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgctxt "@label"
3804 #| msgid "Interlace Mode"
3805 msgctxt "@title:group Interface settings"
3806 msgid "Interface"
3807 msgstr "Verflechtungsmodus"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3810 #, fuzzy, kde-format
3811 #| msgid "&View"
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "View"
3814 msgstr "&Ansicht"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Context Menu"
3820 msgstr "Kontextmenü"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Trash"
3826 msgstr "Papierkorb"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "User Feedback"
3832 msgstr "Benutzer-Feedback"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3838 msgstr ""
3839 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3840 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3841
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3843 #, kde-format
3844 msgid "Warning"
3845 msgstr "Achtung"
3846
3847 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:window"
3850 msgid "Configure Preview for %1"
3851 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3857 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Moving files or folders to trash"
3863 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Deleting files or folders"
3875 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3881 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3886 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3887 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgctxt "@title:group"
3898 #| msgid "Open files and folders:"
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many folders at once"
3901 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Opening many terminals at once"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 #, kde-format
3917 msgid "Always ask"
3918 msgstr "Immer nachfragen"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "In Anwendung öffnen"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 #, kde-format
3927 msgid "Run script"
3928 msgstr "Skript ausführen"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3933 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3934 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3935 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3936 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Select Home Location"
3942 msgstr "Startordner auswählen"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Current Location"
3948 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Use Default Location"
3954 msgstr "Standardadresse verwenden"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:textbox"
3959 msgid "Show on startup:"
3960 msgstr "Beim Start anzeigen"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3965 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@title:group"
3971 #| msgid "Open files and folders:"
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgid "Opening Folders:"
3974 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Show full path in title bar"
3980 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3985 #| msgid "New &Window"
3986 msgctxt "@label:checkbox"
3987 msgid "Window:"
3988 msgstr "Neues &Fenster"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 #| msgid "Show filter bar"
3994 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3995 msgid "Show filter bar"
3996 msgstr "Filterleiste anzeigen"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:check split view panes"
4019 msgid "Switch between panes with Tab key"
4020 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Split view: "
4026 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Turning off split view closes active pane"
4032 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4035 #, kde-format
4036 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4037 msgstr ""
4038 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4039 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4048 #, kde-format
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Neue Fenster:"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info"
4055 msgid ""
4056 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4057 "be applied."
4058 msgstr ""
4059 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4060
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4064 #| msgid "Folders First"
4065 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4066 msgid "Folders && Tabs"
4067 msgstr "Ordner zuerst"
4068
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4073 msgid "Previews"
4074 msgstr "Vorschauen"
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4080 msgid "Confirmations"
4081 msgstr "Bestätigungen"
4082
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4084 #, fuzzy, kde-format
4085 #| msgctxt "@action:inmenu"
4086 #| msgid "Location Bar"
4087 #| msgid_plural "Location Bars"
4088 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4089 msgid "Status && Location bars"
4090 msgstr "Adressleiste"
4091
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Show previews in the view for:"
4096 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4099 #, kde-format
4100 msgid "Skip previews for local files above:"
4101 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4102
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4107 msgid " MiB"
4108 msgstr " MiB"
4109
4110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4111 #, kde-format
4112 msgid "No limit"
4113 msgstr "Keine Begrenzung"
4114
4115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Skip previews for remote files above:"
4119 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4120
4121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4122 #, kde-format
4123 msgid "No previews"
4124 msgstr "Kein Vorschauen"
4125
4126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show status bar"
4130 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4131
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Show zoom slider"
4136 msgstr "Größenregler anzeigen"
4137
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show space information"
4142 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4143
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4147 #| msgid "Status Bar"
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Status Bar: "
4150 msgstr "Statusleiste"
4151
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Make location bar editable"
4156 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4157
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@action:inmenu"
4161 #| msgid "Location Bar"
4162 #| msgid_plural "Location Bars"
4163 msgid "Location bar:"
4164 msgstr "Adressleiste"
4165
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path inside location bar"
4170 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4171
4172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4175 msgid "Behavior"
4176 msgstr "Verhalten"
4177
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab"
4182 msgid "Icons"
4183 msgstr "Symbole"
4184
4185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:tab"
4189 msgid "Compact"
4190 msgstr "Kompakt"
4191
4192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:tab"
4196 msgid "Details"
4197 msgstr "Details"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio"
4202 msgid "Natural"
4203 msgstr "Natürlich"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4209 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4215 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Sorting mode: "
4221 msgstr "Sortiermodus:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "Number of items"
4227 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Size of contents, up to "
4233 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4234
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4236 #, kde-format
4237 msgid " level deep"
4238 msgid_plural " levels deep"
4239 msgstr[0] " Ebene tief"
4240 msgstr[1] " Ebenen tief"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Folder size displays:"
4246 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio as in relative date"
4251 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4252 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4257 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4258 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Date style:"
4264 msgstr "Datumsstil:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4269 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4270 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4271
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio as numeric style"
4275 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4276 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4277
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio as combined style"
4281 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4282 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4283
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Permissions style:"
4288 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4293 msgid "System Font"
4294 msgstr "Systemschrift"
4295
4296 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4299 msgid "Custom Font"
4300 msgstr "Benutzerdefiniert"
4301
4302 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@action:button Choose font"
4305 msgid "Choose…"
4306 msgstr "Auswählen ..."
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio"
4311 msgid "Use common display style for all folders"
4312 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio"
4317 msgid "Remember display style for each folder"
4318 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4319
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info"
4323 msgid ""
4324 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4325 "properties for."
4326 msgstr ""
4327 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4328 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@title:window"
4333 #| msgid "View Display Style"
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Display style: "
4336 msgstr "Anzeigestil"
4337
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Open archives as folder"
4342 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4343
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:check"
4347 msgid "Open folders during drag operations"
4348 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4349
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Browsing: "
4354 msgstr ""
4355
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show tooltips"
4360 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Miscellaneous: "
4367 msgstr "Verschiedenes: "
4368
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show selection marker"
4373 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4374
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:check"
4378 msgid "Rename inline"
4379 msgstr "Direktes Umbenennen"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@title:group General settings"
4384 #| msgid "General"
4385 msgctxt "@title:tab General View settings"
4386 msgid "General"
4387 msgstr "Allgemein"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "action:button"
4392 #| msgid "Content"
4393 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4394 msgid "Content Display"
4395 msgstr "Inhalt"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Default icon size:"
4401 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Preview icon size:"
4407 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Label font:"
4413 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4418 msgid "Small"
4419 msgstr "Klein"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "Mittel"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 msgid "Large"
4431 msgstr "Groß"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 msgid "Huge"
4437 msgstr "Riesig"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Label width:"
4443 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "Unlimited"
4449 msgstr "Unbegrenzt"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "1"
4455 msgstr "1"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 msgid "2"
4461 msgstr "2"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgid "3"
4467 msgstr "3"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgid "4"
4473 msgstr "4"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 msgid "5"
4479 msgstr "5"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Maximum lines:"
4485 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4490 msgid "Unlimited"
4491 msgstr "Unbegrenzt"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4496 msgid "Small"
4497 msgstr "Schmal"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 msgid "Medium"
4503 msgstr "Mittel"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 msgid "Large"
4509 msgstr "Breit"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Maximum width:"
4515 msgstr "Maximale Breite:"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Expandable"
4521 msgstr "Aufklappbar"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:checkbox"
4526 msgid "Folders:"
4527 msgstr "Ordner:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4532 msgid "By clicking anywhere on the row"
4533 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4538 msgid "By clicking on icon or name"
4539 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4540
4541 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Open files and folders:"
4546 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:tooltip"
4552 msgid "Size: 1 pixel"
4553 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4554 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4555 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "View Display Style"
4561 msgstr "Anzeigestil"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox"
4566 msgid "Icons"
4567 msgstr "Symbole"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox"
4572 msgid "Compact"
4573 msgstr "Kompakt"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4578 msgid "Details"
4579 msgstr "Details"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4584 msgid "Ascending"
4585 msgstr "Aufsteigend"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4590 msgid "Descending"
4591 msgstr "Absteigend"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show folders first"
4597 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show hidden files last"
4603 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show preview"
4609 msgstr "Vorschau anzeigen"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show in groups"
4615 msgstr "Elemente gruppieren"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show hidden files"
4621 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Additional Information"
4627 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4630 #, kde-format
4631 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4632 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@label:listbox"
4637 msgid "View mode:"
4638 msgstr "Ansichtsmodus:"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:listbox"
4643 msgid "Sorting:"
4644 msgstr "Sortierung:"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4647 #, kde-format
4648 msgid "View options:"
4649 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4654 msgid "Current folder"
4655 msgstr "Aktueller Ordner"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4660 msgid "Current folder and sub-folders"
4661 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4666 msgid "All folders"
4667 msgstr "Alle Ordner"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Apply to:"
4673 msgstr "Anwenden auf:"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Use as default view settings"
4679 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info"
4684 msgid ""
4685 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4686 "continue?"
4687 msgstr ""
4688 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4695 msgstr ""
4696 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4697
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:window"
4701 msgid "Applying View Properties"
4702 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4703
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:progress"
4707 msgid "Counting folders: %1"
4708 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4709
4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:progress"
4713 msgid "Folders: %1"
4714 msgstr "Ordner: %1"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4719 msgid "Zoom:"
4720 msgstr "Vergrößerung:"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4723 #, kde-format
4724 msgid "Zoom"
4725 msgstr "Vergrößerung"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4730 msgid "Sets the size of the file icons."
4731 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4734 #, kde-format
4735 msgid "Stop"
4736 msgstr "Stopp"
4737
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@tooltip"
4741 msgid "Stop loading"
4742 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4743
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4745 #, kde-kuit-format
4746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4747 msgid ""
4748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4754 "device.</item></list></para>"
4755 msgstr ""
4756 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4757 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4758 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4759 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4760 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4761 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4762 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4763 "Speichergerät.</item></list></para>"
4764
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Show Zoom Slider"
4769 msgstr "Größenregler anzeigen"
4770
4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Show Space Information"
4775 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4776
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status Free disk space"
4780 msgid "%1 free"
4781 msgstr "%1 frei"
4782
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4786 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4787 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4788
4789 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4790 #, kde-format
4791 msgid "Trash Emptied"
4792 msgstr "Papierkorb geleert"
4793
4794 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4795 #, kde-format
4796 msgid "The Trash was emptied."
4797 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4798
4799 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4802 msgid "Places"
4803 msgstr "Orte"
4804
4805 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4808 msgid "Count of available Network Shares"
4809 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4810
4811 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4814 msgid "Settings"
4815 msgstr "Einstellungen"
4816
4817 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 msgid "A subset of Dolphin settings."
4821 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4822
4823 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4824 #, kde-format
4825 msgid "Select Remote Charset"
4826 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4827
4828 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4829 #, kde-format
4830 msgid "Default"
4831 msgstr "Standard"
4832
4833 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4834 #, kde-format
4835 msgid "Reload"
4836 msgstr "Aktualisieren"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:647
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "1 Folder selected"
4842 msgid_plural "%1 Folders selected"
4843 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4844 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:648
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "1 File selected"
4850 msgid_plural "%1 Files selected"
4851 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4852 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:650
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "1 Folder"
4858 msgid_plural "%1 Folders"
4859 msgstr[0] "1 Ordner"
4860 msgstr[1] "%1 Ordner"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:651
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "1 File"
4866 msgid_plural "%1 Files"
4867 msgstr[0] "1 Datei"
4868 msgstr[1] "%1 Dateien"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:655
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4873 msgid "%1, %2 (%3)"
4874 msgstr "%1, %2 (%3)"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:657
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:status files (size)"
4879 msgid "%1 (%2)"
4880 msgstr "%1 (%2)"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:661
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "0 Folders, 0 Files"
4886 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "<filename> copy"
4891 msgid "%1 copy"
4892 msgstr "%1 Kopie"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1067
4895 #, kde-format
4896 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4897 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4898 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4899 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1072
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Open %1 Item"
4905 msgid_plural "Open %1 Items"
4906 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4907 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:1203
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu"
4912 msgid "Side Padding"
4913 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:1207
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgid "Automatic Column Widths"
4919 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1212
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu"
4924 msgid "Custom Column Widths"
4925 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:1827
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "Trash operation completed."
4931 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:1837
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "Delete operation completed."
4937 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:1993
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Rename and Hide"
4943 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:1997
4946 #, kde-format
4947 msgid ""
4948 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4949 "Do you still want to rename it?"
4950 msgstr ""
4951 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4952 "ausgeblendet.\n"
4953 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1999
4956 #, kde-format
4957 msgid ""
4958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4959 "Do you still want to rename it?"
4960 msgstr ""
4961 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4962 "ausgeblendet.\n"
4963 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2001
4966 #, kde-format
4967 msgid "Hide this File?"
4968 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2001
4971 #, kde-format
4972 msgid "Hide this Folder?"
4973 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2051
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "The location is empty."
4979 msgstr "Die Adresse ist leer."
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2053
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "The location '%1' is invalid."
4985 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2309
4988 #, kde-format
4989 msgid "Loading…"
4990 msgstr "Wird geladen ..."
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2328
4993 #, kde-format
4994 msgid "Loading canceled"
4995 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2330
4998 #, kde-format
4999 msgid "No items matching the filter"
5000 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2332
5003 #, kde-format
5004 msgid "No items matching the search"
5005 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2334
5008 #, kde-format
5009 msgid "Trash is empty"
5010 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2337
5013 #, kde-format
5014 msgid "No tags"
5015 msgstr "Keine Stichwörter"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2340
5018 #, kde-format
5019 msgid "No files tagged with \"%1\""
5020 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2344
5023 #, kde-format
5024 msgid "No recently used items"
5025 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2346
5028 #, kde-format
5029 msgid "No shared folders found"
5030 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2348
5033 #, kde-format
5034 msgid "No relevant network resources found"
5035 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2350
5038 #, kde-format
5039 msgid "No MTP-compatible devices found"
5040 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:2352
5043 #, kde-format
5044 msgid "No Apple devices found"
5045 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:2354
5048 #, kde-format
5049 msgid "No Bluetooth devices found"
5050 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:2356
5053 #, kde-format
5054 msgid "Folder is empty"
5055 msgstr "Der Ordner ist leer"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action"
5060 msgid "Create Folder…"
5061 msgstr "Ordner erstellen ..."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid ""
5067 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5068 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5069 msgstr ""
5070 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5071 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5072 "fortlaufenden Nummer."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 msgid ""
5078 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5079 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5080 "from if disk space is needed."
5081 msgstr ""
5082 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5083 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5084 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid ""
5090 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5091 "recovered by normal means."
5092 msgstr ""
5093 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5094 "wiederhergestellt werden."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5099 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5100 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Duplicate Here"
5106 msgstr "Hier duplizieren"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Properties"
5112 msgstr "Eigenschaften"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5117 msgid ""
5118 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5119 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5120 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5121 "there like managing read- and write-permissions."
5122 msgstr ""
5123 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5124 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5125 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5126 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5127 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:incontextmenu"
5132 msgid "Copy Location"
5133 msgstr "Adresse kopieren"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5138 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5139 msgstr ""
5140 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5141 "Zwischenablage."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu File"
5146 msgid "Move to Trash…"
5147 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgid "Delete…"
5153 msgstr "Löschen ..."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5158 msgid "Duplicate Here…"
5159 msgstr "Hier duplizieren ..."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:incontextmenu"
5164 msgid "Copy Location…"
5165 msgstr "Adresse kopieren ..."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5168 #, kde-kuit-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5170 msgid ""
5171 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5172 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5173 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5174 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5175 "interface> option is enabled.</para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5178 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5179 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5180 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5181 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5186 msgid ""
5187 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5188 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5189 "the overview in folders with many items.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5192 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5193 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5196 #, kde-kuit-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5198 msgid ""
5199 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5200 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5201 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5202 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5203 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5204 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5205 "of multiple folders in the same list.</para>"
5206 msgstr ""
5207 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5208 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5209 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5210 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5211 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5212 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5213 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5214 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:intoolbar"
5219 msgid "View Mode"
5220 msgstr "Ansichtsmodus"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5225 msgid "This increases the icon size."
5226 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Reset Zoom Level"
5232 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5235 #, kde-format
5236 msgid "Zoom To Default"
5237 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5242 msgid "This resets the icon size to default."
5243 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5248 msgid "This reduces the icon size."
5249 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5254 msgid "Zoom"
5255 msgstr "Zoom"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5260 msgid "Show Previews"
5261 msgstr "Vorschau anzeigen"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid "Show preview of files and folders"
5267 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 msgid ""
5273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5275 "the images."
5276 msgstr ""
5277 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5278 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5279 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5284 msgid "Folders First"
5285 msgstr "Ordner zuerst"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5290 msgid "Hidden Files Last"
5291 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Sort By"
5297 msgstr "Sortieren nach"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Show Additional Information"
5303 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Show in Groups"
5309 msgstr "Elemente gruppieren"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5315 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Show Hidden Files"
5321 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid ""
5327 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5328 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5329 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5330 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5331 "hidden.</para>"
5332 msgstr ""
5333 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5334 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5335 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5336 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5337 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Adjust View Display Style…"
5343 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5350 msgstr ""
5351 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5352 "angepasst werden können."
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5357 msgid "Icons"
5358 msgstr "Symbole"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid "Icons view mode"
5364 msgstr "Symbolansicht"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5369 msgid "Compact"
5370 msgstr "Kompakt"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info"
5375 msgid "Compact view mode"
5376 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5381 msgid "Details"
5382 msgstr "Details"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid "Details view mode"
5388 msgstr "Detailansicht"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Z-A"
5394 msgstr "Z-A"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "A-Z"
5400 msgstr "A-Z"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Largest First"
5406 msgstr "Größte zuerst"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Smallest First"
5412 msgstr "Kleinste zuerst"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Newest First"
5418 msgstr "Neueste zuerst"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Oldest First"
5424 msgstr "Älteste zuerst"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Highest First"
5430 msgstr "Höchste zuerst"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Lowest First"
5436 msgstr "Niedrigste zuerst"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Descending"
5442 msgstr "Absteigend"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Ascending"
5448 msgstr "Aufsteigend"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5451 #, kde-format
5452 msgctxt ""
5453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5454 "selection is empty when this text is shown."
5455 msgid "Actions for Current View"
5456 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5457
5458 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5459 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5462 #. and a fallback will be used.
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5464 #, kde-format
5465 msgid "Actions for %1"
5466 msgstr "Aktionen für „%1“"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5469 #, kde-format
5470 msgctxt ""
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5472 "of selected files/folders."
5473 msgid "Actions for One Selected Item"
5474 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5475 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5476 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5477
5478 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Updating version information…"
5482 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5483
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5485 #~ msgid "Startup"
5486 #~ msgstr "Start"
5487
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "View Modes"
5490 #~ msgstr "Ansichten"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:group"
5493 #~ msgid "Navigation"
5494 #~ msgstr "Navigation"
5495
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgid "View: "
5498 #~ msgstr "Ansicht:"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgid "General: "
5502 #~ msgstr "Allgemein:"
5503
5504 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5505 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5506 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5507
5508 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5509 #~ msgid "General:"
5510 #~ msgstr "Allgemein:"
5511
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5513 #~ msgid "Filter..."
5514 #~ msgstr "Filter ..."
5515
5516 #~ msgid "Search..."
5517 #~ msgstr "Suchen ..."
5518
5519 #~ msgctxt "@info:progress"
5520 #~ msgid "Sorting..."
5521 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5522
5523 #~ msgid "Filter..."
5524 #~ msgstr "Filter ..."
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5527 #~ msgid "Configure..."
5528 #~ msgstr "Einrichten ..."
5529
5530 #~ msgctxt "@label:textbox"
5531 #~ msgid "Search..."
5532 #~ msgstr "Suchen ..."
5533
5534 #~ msgctxt "@info"
5535 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5536 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5537
5538 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5541
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5544 #~ "\"%2\"</application>."
5545 #~ msgid_plural ""
5546 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5547 #~ "<application>%2</application>."
5548 #~ msgstr[0] ""
5549 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5550 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5551 #~ msgstr[1] ""
5552 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5553 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5554
5555 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5556 #~ msgid ", "
5557 #~ msgstr ", "
5558
5559 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5562 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5563 #~ "commands and configuration options."
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5566 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5567 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5568
5569 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5572 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5575 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5576 #~ "para>"
5577
5578 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5581 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5584 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5585 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5586
5587 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5590 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5591 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5592 #~ "help is available for a spot.</para>"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5595 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5596 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5597 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5598 #~ "Stelle gibt.</para>"
5599
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5603 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5604 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5605 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5606 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5607 #~ "used to this.</para>"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5610 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5611 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5612 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5613 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5614 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5615 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5616
5617 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5620 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5623 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5624
5625 #~ msgctxt "@info:credit"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5628 #~ "Angelaccio"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5631 #~ "und Elvis Angelaccio"
5632
5633 #~ msgid "Font family"
5634 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5635
5636 #~ msgid "Font size"
5637 #~ msgstr "Schriftgröße"
5638
5639 #~ msgid "Italic"
5640 #~ msgstr "Kursiv"
5641
5642 #~ msgid "Font weight"
5643 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5644
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5649 #~ "Fehlerbehebung"
5650
5651 #~ msgctxt "@item"
5652 #~ msgid "Eject"
5653 #~ msgstr "Auswerfen"
5654
5655 #~ msgctxt "@item"
5656 #~ msgid "Release"
5657 #~ msgstr "Freigeben"
5658
5659 #~ msgctxt "@item"
5660 #~ msgid "Safely Remove"
5661 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5662
5663 #~ msgctxt "@item"
5664 #~ msgid "Unmount"
5665 #~ msgstr "Aushängen"
5666
5667 #~ msgctxt "@info"
5668 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5671
5672 #~ msgctxt "@info"
5673 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5676
5677 #~ msgctxt "@info"
5678 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5679 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Open in New Tab"
5683 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Open in New Window"
5687 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5688
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~ msgid "Mount"
5691 #~ msgstr "Einhängen"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Edit..."
5695 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5696
5697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgid "Remove"
5699 #~ msgstr "Entfernen"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Hide"
5703 #~ msgstr "Ausblenden"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Add Entry..."
5707 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5708
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Icon Size"
5711 #~ msgstr "Symbolgröße"
5712
5713 #~ msgctxt "Small icon size"
5714 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5715 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5716
5717 #~ msgctxt "Medium icon size"
5718 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5719 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5720
5721 #~ msgctxt "Large icon size"
5722 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5723 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5724
5725 #~ msgctxt "Huge icon size"
5726 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5727 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5731 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5732
5733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5734 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5735 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5736
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5739 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5742 #~ msgid "Sett&ings"
5743 #~ msgstr "&Einstellungen"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5746 #~ msgid "Control"
5747 #~ msgstr "Einstellungen"
5748
5749 #~ msgctxt "@action"
5750 #~ msgid "Show menu"
5751 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgid "Services"
5755 #~ msgstr "Dienste"
5756
5757 #~ msgctxt "@title"
5758 #~ msgid "Dolphin Part"
5759 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #~| msgctxt "@title:group"
5763 #~| msgid "Navigation"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5765 #~ msgid "Url Navigator"
5766 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5767 #~ msgstr[0] "Navigation"
5768 #~ msgstr[1] "Navigation"
5769
5770 #~ msgctxt "@item:intable"
5771 #~ msgid "Unknown"
5772 #~ msgstr "Unbekannt"
5773
5774 #~ msgctxt "@info"
5775 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5776 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5777
5778 #~ msgctxt "@info:status"
5779 #~ msgid "Unknown size"
5780 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5781
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Start in:"
5784 #~ msgstr "Starten in:"
5785
5786 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5787 #~ msgid "Window options:"
5788 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5791 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5792 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:window"
5795 #~ msgid "Rename Items"
5796 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5797
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5800 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5801
5802 #~ msgctxt "@info:status"
5803 #~ msgid "New name #"
5804 #~ msgstr "Neuer Name #"
5805
5806 #~ msgctxt "@label:textbox"
5807 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5808 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5809 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5810 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5811
5812 #~ msgctxt "@info"
5813 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5814 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5815
5816 #~ msgctxt "@title:window"
5817 #~ msgid "View Properties"
5818 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5819
5820 #~ msgid "Show facets widget"
5821 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:button"
5824 #~ msgid "Fewer Options"
5825 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:button"
5828 #~ msgid "More Options"
5829 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5830
5831 #~ msgctxt "@option:check"
5832 #~ msgid "Any"
5833 #~ msgstr "Beliebig"
5834
5835 #~ msgctxt "@option:check"
5836 #~ msgid "Folders"
5837 #~ msgstr "Ordner"
5838
5839 #~ msgctxt "@option:option"
5840 #~ msgid "Anytime"
5841 #~ msgstr "Irgendwann"
5842
5843 #~ msgctxt "@option:option"
5844 #~ msgid "Today"
5845 #~ msgstr "Heute"
5846
5847 #~ msgctxt "@option:option"
5848 #~ msgid "Yesterday"
5849 #~ msgstr "Gestern"
5850
5851 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5852 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5853 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Go"
5857 #~ msgstr "Gehe zu"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Tools"
5861 #~ msgstr "Extras"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5864 #~ msgid "Panels"
5865 #~ msgstr "Seitenleisten"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5868 #~ msgid "Preview"
5869 #~ msgstr "Vorschau"
5870
5871 #~ msgid "stop"
5872 #~ msgstr "Anhalten"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5875 #~ msgid "Add to Places"
5876 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5877
5878 #, fuzzy
5879 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5880 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5881 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5882 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5885 #~ msgid "Descending"
5886 #~ msgstr "Absteigend"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:window"
5889 #~ msgid "Configure Shown Data"
5890 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5891
5892 #~ msgctxt "@label::textbox"
5893 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5896
5897 #~ msgctxt "action:button"
5898 #~ msgid "Everywhere"
5899 #~ msgstr "Überall"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5902 #~ msgid "Unchanged"
5903 #~ msgstr "Unverändert"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5906 #~ msgid "Horizontally flipped"
5907 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "180° rotated"
5911 #~ msgstr "180° gedreht"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "Vertically flipped"
5915 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5918 #~ msgid "Transposed"
5919 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5922 #~ msgid "90° rotated"
5923 #~ msgstr "90° gedreht"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "Transversed"
5927 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5930 #~ msgid "270° rotated"
5931 #~ msgstr "270° gedreht"
5932
5933 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5934 #~ msgid "%1/s"
5935 #~ msgstr "%1/s"
5936
5937 #~ msgctxt "@label"
5938 #~ msgid "Label:"
5939 #~ msgstr "Name:"
5940
5941 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5942 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5943
5944 #~ msgctxt "@label"
5945 #~ msgid "Location:"
5946 #~ msgstr "Ort:"
5947
5948 #~ msgctxt "@label"
5949 #~ msgid "Choose an icon:"
5950 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5951
5952 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5953 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Add Places Entry"
5957 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:window"
5960 #~ msgid "Edit Places Entry"
5961 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5964 #~ msgid "Show All Entries"
5965 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Properties"
5969 #~ msgstr "Eigenschaften"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@title:window"
5973 #~| msgid "Additional Information"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Additional Information Shown"
5976 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Apply View Properties To"
5980 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5981
5982 #~ msgctxt "@option:check"
5983 #~ msgid "Use these view properties as default"
5984 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5985
5986 #~ msgctxt "option:check"
5987 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5990 #~ "verwenden"
5991
5992 #~ msgctxt "@label:textbox"
5993 #~ msgid "Location:"
5994 #~ msgstr "Adresse:"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "Icon Size"
5998 #~ msgstr "Symbolgröße"
5999
6000 #~ msgctxt "@label:listbox"
6001 #~ msgid "Preview:"
6002 #~ msgstr "Vorschau:"
6003
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6005 #~ msgid "Text"
6006 #~ msgstr "Text"
6007
6008 #~ msgctxt "@label:listbox"
6009 #~ msgid "Font:"
6010 #~ msgstr "Schriftart:"
6011
6012 #~ msgctxt "@label:listbox"
6013 #~ msgid "Width:"
6014 #~ msgstr "Breite:"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6017 #~ msgid "Small"
6018 #~ msgstr "Kurz"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6021 #~ msgid "Medium"
6022 #~ msgstr "Mittel"
6023
6024 #~ msgctxt "@option:check"
6025 #~ msgid "Expandable folders"
6026 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6027
6028 #~ msgctxt "@label"
6029 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:button"
6034 #~ msgid "Additional Information"
6035 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6038 #~ msgid "Select All"
6039 #~ msgstr "Alle auswählen"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6042 #~ msgid "Reload"
6043 #~ msgstr "Aktualisieren"
6044
6045 #~ msgctxt "@label"
6046 #~ msgid "Image Size"
6047 #~ msgstr "Bildgröße"
6048
6049 #~ msgctxt "@item"
6050 #~ msgid "Places"
6051 #~ msgstr "Orte"
6052
6053 #~ msgctxt "@item"
6054 #~ msgid "Recently Saved"
6055 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6056
6057 #~ msgctxt "@item"
6058 #~ msgid "Search For"
6059 #~ msgstr "Suchen nach"
6060
6061 #~ msgctxt "@item"
6062 #~ msgid "Devices"
6063 #~ msgstr "Geräte"
6064
6065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgid "Home"
6067 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6068
6069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgid "Network"
6071 #~ msgstr "Netzwerk"
6072
6073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgid "Root"
6075 #~ msgstr "Basisordner"
6076
6077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgid "Trash"
6079 #~ msgstr "Papierkorb"
6080
6081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgid "Today"
6083 #~ msgstr "Heute"
6084
6085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~ msgid "Yesterday"
6087 #~ msgstr "Gestern"
6088
6089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6090 #~ msgid "This Month"
6091 #~ msgstr "Diesen Monat"
6092
6093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6094 #~ msgid "Last Month"
6095 #~ msgstr "Letzten Monat"
6096
6097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6098 #~ msgid "Documents"
6099 #~ msgstr "Dokumente"
6100
6101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 #~ msgid "Images"
6103 #~ msgstr "Bilder"
6104
6105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgid "Audio Files"
6107 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6108
6109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6110 #~ msgid "Videos"
6111 #~ msgstr "Videos"
6112
6113 #~ msgid "Empty Search"
6114 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "&Delete"
6118 #~ msgstr "&Löschen"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "&Move to Trash"
6122 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6125 #~ msgid "Rename..."
6126 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Help"
6130 #~ msgstr "Hilfe"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6133 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6134 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6135
6136 #~ msgctxt "@label"
6137 #~ msgid "Date"
6138 #~ msgstr "Datum"
6139
6140 #~ msgctxt "option:check"
6141 #~ msgid "Natural sorting of items"
6142 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6145 #~ msgid "%1 - current folder"
6146 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6149 #~ msgid "%1 - current device"
6150 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6153 #~ msgid "%1 - all devices"
6154 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6158 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6162 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Paste Into Folder"
6166 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6169 #~ msgid "%A"
6170 #~ msgstr "%A"
6171
6172 #~ msgctxt ""
6173 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6174 #~ "locale, and %Y is full year number"
6175 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6176 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6177
6178 #~ msgctxt ""
6179 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6180 #~ "and %Y is full year number"
6181 #~ msgid "%B, %Y"
6182 #~ msgstr "%B, %Y"
6183
6184 #~ msgctxt "@info"
6185 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6188 #~ "gelöscht."
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Mouse"
6192 #~ msgstr "Maus"
6193
6194 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6195 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6196 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6197
6198 #~ msgctxt "@info:status"
6199 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6200 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "Paste"
6204 #~ msgstr "Einfügen"
6205
6206 #~ msgctxt "@label:textbox"
6207 #~ msgid "Find:"
6208 #~ msgstr "Suchen:"
6209
6210 #~ msgctxt "@info:status"
6211 #~ msgid "Update of version information failed."
6212 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Copy Text"
6216 #~ msgstr "Text kopieren"
6217
6218 #~ msgctxt "@info:status"
6219 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6220 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group Date"
6223 #~ msgid "Last Week"
6224 #~ msgstr "Letzte Woche"
6225
6226 #~ msgctxt ""
6227 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6228 #~ "full year number"
6229 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6230 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6231
6232 #~ msgid "Zoom slider"
6233 #~ msgstr "Größenregler"
6234
6235 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6236 #~ msgid "Today"
6237 #~ msgstr "Heute"
6238
6239 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6240 #~ msgid "Yesterday"
6241 #~ msgstr "Gestern"
6242
6243 #~ msgctxt "@label"
6244 #~ msgid "Trash"
6245 #~ msgstr "Papierkorb"
6246
6247 #~| msgctxt "@label:listbox"
6248 #~| msgid "Maximum lines:"
6249 #~ msgctxt "@option:option"
6250 #~ msgid "Maximum Rating"
6251 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6252
6253 #~ msgctxt "@label"
6254 #~ msgid "Music"
6255 #~ msgstr "Musik"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@label"
6259 #~| msgid "Music"
6260 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6261 #~ msgid "Music"
6262 #~ msgstr "Musik"
6263
6264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6265 #~ msgid "Small"
6266 #~ msgstr "Klein"
6267
6268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6269 #~ msgid "Medium"
6270 #~ msgstr "Mittel"
6271
6272 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6273 #~ msgid "Large"
6274 #~ msgstr "Groß"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Copy Information Message"
6278 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Copy Error Message"
6282 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "No destination"
6286 #~ msgstr "Kein Ziel"
6287
6288 #~ msgctxt "@option:check"
6289 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6290 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "Do not create previews for"
6294 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6295
6296 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6297 #~ msgid "Local files above:"
6298 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6299
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "Version Control Systems"
6302 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6305 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6306 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgid "items"
6310 #~ msgstr "Element"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6313 #~ msgid "Name"
6314 #~ msgstr "Name"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Size"
6318 #~ msgstr "Größe"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Date"
6322 #~ msgstr "Datum"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Permissions"
6326 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgid "Owner"
6330 #~ msgstr "Eigentümer"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Group"
6334 #~ msgstr "Gruppe"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "Type"
6338 #~ msgstr "Typ"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgid "Destination"
6342 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "Path"
6346 #~ msgstr "Pfad"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6349 #~ msgid "By Name"
6350 #~ msgstr "Nach Namen"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6353 #~ msgid "By Size"
6354 #~ msgstr "Nach Größe"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6357 #~ msgid "By Permissions"
6358 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgid "By Owner"
6362 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6365 #~ msgid "By Group"
6366 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6369 #~ msgid "By Link Destination"
6370 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6373 #~ msgid "By Path"
6374 #~ msgstr "Nach Pfad"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6377 #~ msgid "Name"
6378 #~ msgstr "Name"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Additional information"
6382 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6385 #~ msgid "%1 (%2)"
6386 #~ msgstr "%1 (%2)"
6387
6388 #~ msgctxt "@option:check"
6389 #~ msgid "Rename inline"
6390 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:status"
6393 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6394 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6395
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6398 #~ "the UI)"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6401 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:tab"
6404 #~ msgid "Column"
6405 #~ msgstr "Spalten"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Grid"
6409 #~ msgstr "Raster"
6410
6411 #~ msgctxt "@label:listbox"
6412 #~ msgid "Arrangement:"
6413 #~ msgstr "Anordnung:"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6416 #~ msgid "Columns"
6417 #~ msgstr "Spalten"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6420 #~ msgid "Rows"
6421 #~ msgstr "Zeilen"
6422
6423 #~ msgctxt "@label:listbox"
6424 #~ msgid "Grid spacing:"
6425 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6428 #~ msgid "None"
6429 #~ msgstr "Keiner"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6432 #~ msgid "Small"
6433 #~ msgstr "Klein"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6436 #~ msgid "Medium"
6437 #~ msgstr "Mittel"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6440 #~ msgid "Large"
6441 #~ msgstr "Groß"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6444 #~ msgid "Column"
6445 #~ msgstr "Spalten"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Expandable Folders"
6449 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:menu"
6452 #~ msgid "Columns"
6453 #~ msgstr "Spalten"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6456 #~ msgid "Columns"
6457 #~ msgstr "Spalten"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~ msgid "Resize column"
6461 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group Name"
6464 #~ msgid "Others"
6465 #~ msgstr "Weitere"
6466
6467 #~ msgctxt "@title::column"
6468 #~ msgid "Link Destination"
6469 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6470
6471 #~ msgctxt "@title::column"
6472 #~ msgid "Path"
6473 #~ msgstr "Pfad"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6476 #~ msgid "Deselect Item"
6477 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Show hidden files"
6481 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Show preview"
6485 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6486
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6491 #~ "werden)"
6492
6493 #~ msgid "Arrangement"
6494 #~ msgstr "Anordnung"
6495
6496 #~ msgid "Item height"
6497 #~ msgstr "Elementhöhe"
6498
6499 #~ msgid "Item width"
6500 #~ msgstr "Elementbreite"
6501
6502 #~ msgid "Grid spacing"
6503 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6504
6505 #~ msgid "Number of textlines"
6506 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "Configure..."
6510 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6511
6512 #~ msgctxt "@label::textbox"
6513 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@info"
6519 #~| msgid "Remove search option"
6520 #~ msgid "Remove folder restriction"
6521 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Tag"
6525 #~ msgstr "Stichwort"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Today"
6529 #~ msgstr "Heute"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6532 #~ msgid "Yesterday"
6533 #~ msgstr "Gestern"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgid "Date"
6537 #~ msgstr "Datum"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6541 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6548 #~ "Zeichen ein."
6549
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6552 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "Close"
6556 #~ msgstr "Schließen"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:menu"
6559 #~ msgid "View Mode"
6560 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "No Tags Available"
6564 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Byte"
6568 #~ msgstr "Byte"
6569
6570 #~ msgctxt "@label"
6571 #~ msgid "KByte"
6572 #~ msgstr "KByte"
6573
6574 #~ msgctxt "@label"
6575 #~ msgid "MByte"
6576 #~ msgstr "MByte"
6577
6578 #~ msgctxt "@label"
6579 #~ msgid "GByte"
6580 #~ msgstr "GByte"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "All"
6584 #~ msgstr "Alle"
6585
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "Text"
6588 #~ msgstr "Text"
6589
6590 #~ msgctxt "@label"
6591 #~ msgid "Filenames"
6592 #~ msgstr "Dateinamen"
6593
6594 #~ msgctxt "@label"
6595 #~ msgid "Search:"
6596 #~ msgstr "Suchen:"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "What:"
6600 #~ msgstr "Was:"
6601
6602 #~ msgctxt "@info"
6603 #~ msgid "Add search option"
6604 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "Save"
6608 #~ msgstr "Speichern"
6609
6610 #~ msgctxt "@info"
6611 #~ msgid "Save search options"
6612 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "Close"
6616 #~ msgstr "Schließen"
6617
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "Close search options"
6620 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Greater Than"
6624 #~ msgstr "Größer als"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6628 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Less Than"
6632 #~ msgstr "Kleiner als"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6636 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Size:"
6640 #~ msgstr "Größe:"
6641
6642 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6643 #~ msgid "All"
6644 #~ msgstr "Alle"
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Equal to"
6648 #~ msgstr "Gleich"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Not Equal to"
6652 #~ msgstr "Nicht gleich"
6653
6654 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6655 #~ msgid "Any"
6656 #~ msgstr "Beliebig"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Rating:"
6660 #~ msgstr "Bewertung:"
6661
6662 #~ msgctxt "@label"
6663 #~ msgid "Name:"
6664 #~ msgstr "Name:"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Save Search Options"
6668 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6669
6670 #~ msgid "Criteria"
6671 #~ msgstr "Kriterien"
6672
6673 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6674 #~ msgid "Size"
6675 #~ msgstr "Größe"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6678 #~ msgid "Date"
6679 #~ msgstr "Datum"
6680
6681 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6682 #~ msgid "Permissions"
6683 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6684
6685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6686 #~ msgid "Owner"
6687 #~ msgstr "Eigentümer"
6688
6689 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6690 #~ msgid "Group"
6691 #~ msgstr "Gruppe"
6692
6693 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6694 #~ msgid "Type"
6695 #~ msgstr "Typ"
6696
6697 #~ msgctxt "@item::intable"
6698 #~ msgid "Normal"
6699 #~ msgstr "Normal"
6700
6701 #~ msgctxt "@item::intable"
6702 #~ msgid "Update required"
6703 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6704
6705 #~ msgctxt "@item::intable"
6706 #~ msgid "Locally modified"
6707 #~ msgstr "Lokal geändert"
6708
6709 #~ msgctxt "@item::intable"
6710 #~ msgid "Added"
6711 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6714 #~ msgid "Size"
6715 #~ msgstr "Größe"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6718 #~ msgid "Date"
6719 #~ msgstr "Datum"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6722 #~ msgid "Permissions"
6723 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6726 #~ msgid "Owner"
6727 #~ msgstr "Eigentümer"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6730 #~ msgid "Group"
6731 #~ msgstr "Gruppe"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6734 #~ msgid "Type"
6735 #~ msgstr "Typ"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6738 #~ msgid "Size"
6739 #~ msgstr "Größe"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6742 #~ msgid "Date"
6743 #~ msgstr "Datum"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6746 #~ msgid "Permissions"
6747 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6750 #~ msgid "Owner"
6751 #~ msgstr "Eigentümer"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6754 #~ msgid "Group"
6755 #~ msgstr "Gruppe"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6758 #~ msgid "Type"
6759 #~ msgstr "Typ"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:menu"
6762 #~ msgid "Additional Information"
6763 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6764
6765 #~ msgctxt "@option:check"
6766 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6767 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "SVN Update"
6771 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6775 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgid "SVN Commit..."
6779 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "SVN Add"
6783 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6786 #~ msgid "SVN Delete"
6787 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6791 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6792
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6795 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6796
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Updated SVN repository."
6799 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6800
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "SVN Commit"
6803 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:button"
6806 #~ msgid "Commit"
6807 #~ msgstr "Einspielen"
6808
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6811 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6812
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6815 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6816
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "Committed SVN changes."
6819 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6820
6821 #~ msgctxt "@info:status"
6822 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6823 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6824
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6827 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6828
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6831 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6832
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6835 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6836
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6841
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6844 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Folder"
6848 #~ msgstr "Ordner"
6849
6850 #~ msgctxt "@label"
6851 #~ msgid "Total Size:"
6852 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6853
6854 #~ msgctxt "@label file type"
6855 #~ msgid "Type"
6856 #~ msgstr "Typ"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Change Tags"
6860 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6861
6862 #~ msgctxt "@label:textbox"
6863 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Create new tag:"
6869 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6870
6871 #~ msgctxt "@info"
6872 #~ msgid "Delete tag"
6873 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6874
6875 #~ msgctxt "@info"
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6880 #~ "werden?"
6881
6882 #~ msgctxt "@title"
6883 #~ msgid "Delete tag"
6884 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:button"
6887 #~ msgid "Delete"
6888 #~ msgstr "Löschen"
6889
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Add Tags..."
6892 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Change..."
6896 #~ msgstr "Ändern ..."
6897
6898 #~ msgctxt "@info:progress"
6899 #~ msgid "Changing annotations"
6900 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6901
6902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6903 #~ msgid "Type"
6904 #~ msgstr "Typ"
6905
6906 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6907 #~ msgid "Size"
6908 #~ msgstr "Größe"
6909
6910 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6911 #~ msgid "Modified"
6912 #~ msgstr "Geändert"
6913
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~ msgid "Owner"
6916 #~ msgstr "Eigentümer"
6917
6918 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6919 #~ msgid "Permissions"
6920 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6921
6922 #~ msgctxt "@title:window"
6923 #~ msgid "Change Comment"
6924 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:window"
6927 #~ msgid "Add Comment"
6928 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6929
6930 #~ msgctxt "@label file content size"
6931 #~ msgid "Size"
6932 #~ msgstr "Größe"
6933
6934 #~ msgctxt "@label file depends from"
6935 #~ msgid "Depends"
6936 #~ msgstr "Benötigt"
6937
6938 #~ msgctxt "@label parent directory"
6939 #~ msgid "Part of"
6940 #~ msgstr "Teil von"
6941
6942 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6943 #~ msgid "Modified"
6944 #~ msgstr "Geändert"
6945
6946 #~ msgctxt "@label"
6947 #~ msgid "MIME Type"
6948 #~ msgstr "MIME-Typ"
6949
6950 #~ msgctxt "@label file URL"
6951 #~ msgid "Location"
6952 #~ msgstr "Adresse"
6953
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "Creator"
6956 #~ msgstr "Ersteller"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Channels"
6960 #~ msgstr "Kanäle"
6961
6962 #~ msgctxt "@label number of characters"
6963 #~ msgid "Characters"
6964 #~ msgstr "Zeichen"
6965
6966 #~ msgctxt "@label"
6967 #~ msgid "Codec"
6968 #~ msgstr "Kodierung"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Color Depth"
6972 #~ msgstr "Farbtiefe"
6973
6974 #~ msgctxt "@label number of lines"
6975 #~ msgid "Lines"
6976 #~ msgstr "Zeilen"
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Programming Language"
6980 #~ msgstr "Programmiersprache"
6981
6982 #~ msgctxt "@label number of words"
6983 #~ msgid "Words"
6984 #~ msgstr "Wörter"
6985
6986 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6987 #~ msgid "Aperture"
6988 #~ msgstr "Blende"
6989
6990 #~ msgctxt "@label EXIF"
6991 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6992 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6993
6994 #~ msgctxt "@label EXIF"
6995 #~ msgid "Exposure Time"
6996 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6997
6998 #~ msgctxt "@label EXIF"
6999 #~ msgid "Flash"
7000 #~ msgstr "Blitz"
7001
7002 #~ msgctxt "@label EXIF"
7003 #~ msgid "Focal Length"
7004 #~ msgstr "Brennweite"
7005
7006 #~ msgctxt "@label EXIF"
7007 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7008 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7009
7010 #~ msgctxt "@label EXIF"
7011 #~ msgid "Model"
7012 #~ msgstr "Modell"
7013
7014 #~ msgctxt "@label EXIF"
7015 #~ msgid "White Balance"
7016 #~ msgstr "Weißabgleich"
7017
7018 #~ msgctxt "@label image width and height"
7019 #~ msgid "Width x Height"
7020 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7021
7022 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7023 #~ msgid "Rating"
7024 #~ msgstr "Bewertung"
7025
7026 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7027 #~ msgid "Tags"
7028 #~ msgstr "Schlagwörter"
7029
7030 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7031 #~ msgid "Comment"
7032 #~ msgstr "Kommentar"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "File Name"
7036 #~ msgstr "Dateiname"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Type:"
7040 #~ msgstr "Typ:"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Modified:"
7044 #~ msgstr "Geändert:"
7045
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "Owner:"
7048 #~ msgstr "Eigentümer:"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Tags:"
7052 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Comment:"
7056 #~ msgstr "Kommentar:"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7059 #~ msgid "Get Service Menu..."
7060 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7061
7062 #~ msgctxt "@title:menu"
7063 #~ msgid "Navigation Bar"
7064 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7065
7066 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7067 #~ msgid "Click to begin the search"
7068 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7069
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "Date Modified"
7072 #~ msgstr "Geändert am"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "Copy operation completed."
7076 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7077
7078 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ msgid "Move operation completed."
7080 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "Link operation completed."
7084 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7085
7086 #~ msgctxt "@info:status"
7087 #~ msgid "Renaming operation completed."
7088 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7089
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgctxt "@title:group"
7092 #~| msgid "Text"
7093 #~ msgctxt "label"
7094 #~ msgid "Texts"
7095 #~ msgstr "Text"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7098 #~ msgid "with optional icon and description"
7099 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7100
7101 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7102 #~ msgid "No Tags"
7103 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7104
7105 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7106 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7107
7108 #~ msgctxt "@label"
7109 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7110 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgid "&Edit"
7114 #~ msgctxt "@item::intable"
7115 #~ msgid "Editing"
7116 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7117
7118 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7119 #~ msgid "Not yet tagged"
7120 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Move To Trash"
7124 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "Paste One Folder"
7128 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Paste One Item"
7132 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7133 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7134 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7135
7136 #~ msgctxt "@option:check"
7137 #~ msgid "Browse through archives"
7138 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7141 #~ msgid "General"
7142 #~ msgstr "Allgemein"
7143
7144 #~ msgctxt "@info"
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7149 #~ "Sie fortfahren?"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7152 #~ msgid "Quick View"
7153 #~ msgstr "Schnellansicht"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7158 #~ "<filename>%2</filename>"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7161 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7162
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7168 #~ "<filename>%1</filename>."
7169
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "Protocol not supported"
7172 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7173
7174 #~ msgctxt "@info:status"
7175 #~ msgid "Getting size..."
7176 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7179 #~ msgid "Small"
7180 #~ msgstr "Schmal"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7183 #~ msgid "Large"
7184 #~ msgstr "Weit"
7185
7186 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7187 #~ msgid "Small"
7188 #~ msgstr "Klein"
7189
7190 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7191 #~ msgid "Medium"
7192 #~ msgstr "Mittel"
7193
7194 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7195 #~ msgid "Large"
7196 #~ msgstr "Groß"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:button"
7199 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7200 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7203 #~ msgid "Left to Right"
7204 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7207 #~ msgid "Top to Bottom"
7208 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7211 #~ msgid "Properties"
7212 #~ msgstr "Eigenschaften"
7213
7214 #~ msgctxt "@title:window"
7215 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7216 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7217
7218 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7219 #~ msgid "Small"
7220 #~ msgstr "Klein"
7221
7222 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7223 #~ msgid "Large"
7224 #~ msgstr "Groß"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7227 #~ msgid "Small"
7228 #~ msgstr "Klein"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7231 #~ msgid "Large"
7232 #~ msgstr "Groß"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7236 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7240 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7244 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "Cancel"
7248 #~ msgstr "Abbrechen"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7251 #~ msgid "&Other..."
7252 #~ msgstr "&Weitere ..."
7253
7254 #~ msgctxt "@title:menu"
7255 #~ msgid "Open With..."
7256 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7257
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7259 #~ msgid "Paste"
7260 #~ msgstr "Einfügen"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgctxt "@title:group"
7264 #~| msgid "General"
7265 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7266 #~ msgid "General"
7267 #~ msgstr "Allgemein"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~| msgid "Cancel"
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "Cancel"
7274 #~ msgstr "Abbrechen"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7277 #~ msgid "Descending"
7278 #~ msgstr "Absteigend"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:tab"
7281 #~ msgid "General"
7282 #~ msgstr "Allgemein"
7283
7284 #~ msgctxt "@label"
7285 #~ msgid "Bold"
7286 #~ msgstr "Fett"
7287
7288 #~ msgctxt "@option:check"
7289 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7290 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7291
7292 #~ msgctxt "@label"
7293 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7294 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7295
7296 #~ msgctxt "@title:group Name"
7297 #~ msgid "Uncategorized"
7298 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgid "By Tags"
7302 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7303
7304 #~ msgctxt "@label:listbox"
7305 #~ msgid "Additional information:"
7306 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7309 #~ msgid "Type"
7310 #~ msgstr "Typ"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7313 #~ msgid "Size"
7314 #~ msgstr "Größe"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7317 #~ msgid "Date"
7318 #~ msgstr "Datum"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7321 #~ msgid "Type, Size"
7322 #~ msgstr "Typ, Größe"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7325 #~ msgid "Type, Date"
7326 #~ msgstr "Typ, Datum"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7329 #~ msgid "Size, Date"
7330 #~ msgstr "Größe, Datum"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7333 #~ msgid "Type, Size, Date"
7334 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7335
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7337 #~ msgid "Columns"
7338 #~ msgstr "Spalten"
7339
7340 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7341 #~ msgid "Date"
7342 #~ msgstr "Datum"
7343
7344 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7345 #~ msgid "Type"
7346 #~ msgstr "Typ"
7347
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7353 #~ "werden deaktiviert."
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Show group"
7357 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7358
7359 #~ msgctxt "@title:group Date"
7360 #~ msgid "Less than a month"
7361 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7362
7363 #~ msgctxt "@title:group Date"
7364 #~ msgid "More than a year"
7365 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7368 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7369 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7370
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7373 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7374
7375 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7376 #~ msgid "Join"
7377 #~ msgstr "Verbinden"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7380 #~ msgid "Toggle Views"
7381 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7384 #~ msgid "Small"
7385 #~ msgstr "Klein"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7388 #~ msgid "Large"
7389 #~ msgstr "Groß"