]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-25 20:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "새 창으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:637
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:647
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action"
288 msgid "Cut…"
289 msgstr "잘라내기…"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
294 msgid ""
295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
298 "their initial location."
299 msgstr ""
300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Copy…"
308 msgstr "복사…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location."
317 msgstr ""
318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
320 "위치에 붙여 넣습니다."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
325 msgid "Paste"
326 msgstr "붙여넣기"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
331 msgid ""
332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
335 msgstr ""
336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "다른 보기로 복사"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View…"
350 msgstr "다른 보기로 복사…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
355 msgid ""
356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
357 "the inactive split view."
358 msgstr ""
359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
360 "다."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Move to Other View"
372 msgstr "다른 보기로 이동"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Other View…"
378 msgstr "다른 보기로 이동…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
383 msgid ""
384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter…"
400 msgstr "필터…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "필터 표시줄 표시"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
419 "있는 항목만 표시됩니다."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Toggle Filter Bar"
425 msgstr "필터 표시줄 전환"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgid "Filter"
431 msgstr "필터"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
434 #, kde-format
435 msgid "Search…"
436 msgstr "검색…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Search for files and folders"
442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis find"
447 msgid ""
448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Search Bar"
461 msgstr "검색 표시줄 전환"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Search"
467 msgstr "검색"
468
469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Select Files and Folders"
474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
475
476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Select"
482 msgstr "선택"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
493 "items.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Invert Selection"
511 msgstr "선택 반전"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 msgid ""
517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
518 "selected instead."
519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 msgid ""
525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
528 msgstr ""
529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
536 msgid "Stash"
537 msgstr "임시 저장"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
543 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Refresh view"
549 msgstr "보기 새로 고침"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
554 msgid ""
555 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
556 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
557 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
558 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
559 msgstr ""
560 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
561 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
562 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
563 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "정지"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "그만 불러오기"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
599 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
600 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "위치 바꾸기"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
638 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
639 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
640 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
651 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
652 "터를 저장할 수 있습니다."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "파일 비교하기"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
669 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
670 "다.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "터미널 열기"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
687 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
688 "십시오.</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "여기에서 터미널 열기"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
706 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
707 "십시오.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "책갈피(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
733 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
734 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
735 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
736 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
737 "para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "%1 탭 활성화"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "마지막 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "다음 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "다음 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "이전 탭"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "이전 탭 활성화"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "대상 표시"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "새 탭으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "새 탭으로 열기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "새 창으로 열기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
800 #, fuzzy, kde-format
801 #| msgid "Open in application"
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in Split View"
804 msgstr "앱에서 열기"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "패널 잠금 해제"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "패널 잠그기"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
828 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
829 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "정보"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
845 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
858 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
859 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
860 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
867 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
868 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
869 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
870 "are given here by right-clicking.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
873 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
874 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
875 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
878 #, kde-format
879 msgctxt "@title:window"
880 msgid "Folders"
881 msgstr "폴더"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
888 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
889 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
890 msgstr ""
891 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
892 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
893 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
900 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
901 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
902 "quick switching between any folders.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
905 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
906 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
907 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:window Shell terminal"
912 msgid "Terminal"
913 msgstr "터미널"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
920 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
921 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
922 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
923 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
924 "like Konsole.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
927 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
928 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
929 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
930 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
937 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
938 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
939 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
940 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
941 "Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
944 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
945 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
946 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
947 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window"
952 msgid "Places"
953 msgstr "위치"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
956 #, kde-format
957 msgctxt "@item:inmenu"
958 msgid "Show Hidden Places"
959 msgstr "숨겨진 위치 표시"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
962 #, kde-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
966 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
967 msgstr ""
968 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
969 "로 표시됩니다."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
979 "type.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
982 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
983 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
984 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
991 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
992 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
993 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
994 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
995 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
996 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
997 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
998 "interface> to display it again.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1001 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1002 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1003 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1004 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1005 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1006 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1007 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 msgid "Show Panels"
1013 msgstr "패널 표시"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1020 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1021 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1022 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1023 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1026 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1027 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1028 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1033 msgid "Close"
1034 msgstr "닫기"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@info"
1039 msgid "Close left view"
1040 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "닫기"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close right view"
1052 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1057 msgid "Split"
1058 msgstr "나누기"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Split view"
1064 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1071 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1072 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1073 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1074 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1075 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1078 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1079 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1080 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1081 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1082 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1089 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1090 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1091 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1092 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1093 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1094 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1095 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1098 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1099 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1100 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1101 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1102 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1103 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1104 "para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1109 msgid ""
1110 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1111 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1112 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1113 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1114 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1115 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1116 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1117 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1118 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1119 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1120 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1123 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1124 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1125 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1126 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1127 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1128 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1129 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1130 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1137 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1138 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1139 "be triggered this way.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1142 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1143 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1150 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1151 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1154 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1155 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1162 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1163 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1164 "Handbook</interface>."
1165 msgstr ""
1166 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1167 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1168 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1169
1170 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1171 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1172 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1173 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1174 #. The same might be true for any external link you translate.
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1180 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1181 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1182 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1183 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1186 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1187 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1188 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1193 msgid ""
1194 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1195 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1196 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1197 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1198 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1199 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1200 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1201 "windows so don't get too used to this.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1204 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1205 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1206 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1208 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1209 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1216 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1217 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1218 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1219 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1222 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1223 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1224 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1231 "support the continued work on this application and many other projects by "
1232 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1233 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1234 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1235 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1236 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1237 "behind the KDE community.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1240 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1241 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1242 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1243 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1244 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1251 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1252 "in your preferred language."
1253 msgstr ""
1254 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1255 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1262 "libraries and maintainers of this application."
1263 msgstr ""
1264 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1271 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1272 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1273 "a look!"
1274 msgstr ""
1275 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1276 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1277 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1282 msgid "Defocus Terminal Panel"
1283 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1284
1285 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1286 #, kde-format
1287 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1288 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1289
1290 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:button"
1293 msgid "Empty Trash"
1294 msgstr "휴지통 비우기"
1295
1296 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1297 #, kde-format
1298 msgid "Empties Trash to create free space"
1299 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1300
1301 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:button"
1304 msgid "Add Network Folder"
1305 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1306
1307 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu"
1310 msgid "Location Bar"
1311 msgid_plural "Location Bars"
1312 msgstr[0] "위치 표시줄"
1313
1314 #: dolphinpart.cpp:149
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1317 msgid "&Edit File Type…"
1318 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1319
1320 #: dolphinpart.cpp:153
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1323 msgid "Select Items Matching…"
1324 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:158
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1329 msgid "Unselect Items Matching…"
1330 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:164
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1335 msgid "Unselect All"
1336 msgstr "모두 선택 해제"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:179
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 msgid "App&lications"
1342 msgstr "앱(&L)"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:180
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Go"
1347 msgid "&Network Folders"
1348 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:181
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Go"
1353 msgid "Trash"
1354 msgstr "휴지통"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:184
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Go"
1359 msgid "Autostart"
1360 msgstr "자동 시작"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:190
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Find File…"
1366 msgstr "파일 찾기…"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:196
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Open &Terminal"
1372 msgstr "터미널 열기(&T)"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:451
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@title:window"
1377 msgid "Select"
1378 msgstr "선택"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:451
1381 #, kde-format
1382 msgid "Select all items matching this pattern:"
1383 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:456
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:window"
1388 msgid "Unselect"
1389 msgstr "선택 해제"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:456
1392 #, kde-format
1393 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1394 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1395
1396 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1397 #: dolphinpart.rc:5
1398 #, kde-format
1399 msgid "&Edit"
1400 msgstr "편집(&E)"
1401
1402 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1403 #: dolphinpart.rc:15
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@title:menu"
1406 msgid "Selection"
1407 msgstr "선택"
1408
1409 #. i18n: ectx: Menu (view)
1410 #: dolphinpart.rc:24
1411 #, kde-format
1412 msgid "&View"
1413 msgstr "보기(&V)"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (go)
1416 #: dolphinpart.rc:33
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Go"
1419 msgstr "이동(&G)"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1422 #: dolphinpart.rc:41
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Tools"
1426 msgstr "도구"
1427
1428 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1429 #: dolphinpart.rc:51
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Dolphin Toolbar"
1433 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1434
1435 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1436 #, kde-format
1437 msgid "Recently Closed Tabs"
1438 msgstr "최근에 닫은 탭"
1439
1440 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1441 #, kde-format
1442 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1443 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1444
1445 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1446 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1447 #, kde-format
1448 msgid "Search for %1 in %2"
1449 msgstr "%2에서 %1 검색"
1450
1451 #: dolphintabbar.cpp:127
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu"
1454 msgid "New Tab"
1455 msgstr "새 탭"
1456
1457 #: dolphintabbar.cpp:128
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu"
1460 msgid "Detach Tab"
1461 msgstr "탭 떼내기"
1462
1463 #: dolphintabbar.cpp:129
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu"
1466 msgid "Close Other Tabs"
1467 msgstr "다른 탭 닫기"
1468
1469 #: dolphintabbar.cpp:130
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu"
1472 msgid "Close Tab"
1473 msgstr "탭 닫기"
1474
1475 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1476 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1477 #: dolphintabwidget.cpp:498
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1480 msgid "%1 | (%2)"
1481 msgstr "%1 | (%2)"
1482
1483 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1484 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1485 #: dolphintabwidget.cpp:502
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1488 msgid "(%1) | %2"
1489 msgstr "(%1) | %2"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1492 #: dolphinui.rc:59
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Location Bar"
1496 msgstr "위치 표시줄"
1497
1498 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 #: dolphinui.rc:105
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Main Toolbar"
1503 msgstr "주 도구 모음"
1504
1505 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1508 msgid ""
1509 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1510 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1511 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1512 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1513 "because following these folders from left to right leads here.</"
1514 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1515 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1516 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1517 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1520 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1521 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1522 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1523 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1524 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1525 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1526
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1530 msgid ""
1531 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1532 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1533 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1534 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1535 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1536 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1537 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1538 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1539 "find an item.</item></list></para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1542 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1543 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1544 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1545 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1546 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1547 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1548 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1551 #, kde-format
1552 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1553 msgstr ""
1554 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1557 #, kde-format
1558 msgid "Search"
1559 msgstr "검색"
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1562 #, kde-format
1563 msgid "Search for %1"
1564 msgstr "%1 검색"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@info:progress"
1569 msgid "Loading folder…"
1570 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@info:progress"
1575 msgid "Sorting…"
1576 msgstr "정렬 중…"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@info"
1581 msgid "Searching…"
1582 msgstr "찾는 중…"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@info:status"
1587 msgid "No items found."
1588 msgstr "항목이 없습니다."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:status"
1593 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1594 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:status"
1599 msgid ""
1600 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1601 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:status"
1606 msgid "Invalid protocol"
1607 msgstr "잘못된 프로토콜"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgid ""
1612 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1613 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1614
1615 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:tooltip"
1618 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1619 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1620
1621 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1622 #, kde-format
1623 msgid "Filter…"
1624 msgstr "필터…"
1625
1626 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:tooltip"
1629 msgid "Hide Filter Bar"
1630 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1631
1632 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1635 msgid "\"%1\""
1636 msgstr "\"%1\""
1637
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1639 #, kde-format
1640 msgctxt ""
1641 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1642 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1643 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1649 "folders."
1650 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1651 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1654 #, kde-format
1655 msgctxt ""
1656 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1657 "folders."
1658 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1659 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1665 "files/folders."
1666 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1667 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1672 msgid "One Selected File"
1673 msgid_plural "%1 Selected Files"
1674 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1680 msgid "One Selected Folder"
1681 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1682 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "One Selected Item"
1690 msgid_plural "%1 Selected Items"
1691 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One File"
1697 msgid_plural "%1 Files"
1698 msgstr[0] "파일 %1개"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1703 msgid "One Folder"
1704 msgid_plural "%1 Folders"
1705 msgstr[0] "폴더 %1개"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1711 msgid "One Item"
1712 msgid_plural "%1 Items"
1713 msgstr[0] "항목 %1개"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@item:intable"
1718 msgid "%1 item"
1719 msgid_plural "%1 items"
1720 msgstr[0] "항목 %1개"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "width × height"
1725 msgid "%1 × %2"
1726 msgstr "%1 × %2"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1731 msgid "0 - 9"
1732 msgstr "0 - 9"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:group"
1737 msgid "Others"
1738 msgstr "기타"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:group Size"
1743 msgid "Folders"
1744 msgstr "폴더"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:group Size"
1749 msgid "Small"
1750 msgstr "작음"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group Size"
1755 msgid "Medium"
1756 msgstr "중간"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group Size"
1761 msgid "Big"
1762 msgstr "큼"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group Date"
1767 msgid "Today"
1768 msgstr "오늘"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Date"
1773 msgid "Yesterday"
1774 msgstr "어제"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1779 msgid "dddd"
1780 msgstr "dddd"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1786 msgid "%1"
1787 msgstr "%1"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "One Week Ago"
1793 msgstr "1주 전"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Two Weeks Ago"
1799 msgstr "2주 전"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Three Weeks Ago"
1805 msgstr "3주 전"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Earlier this Month"
1811 msgstr "이번 달 초"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1817 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1818 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1819 "text that should not be formatted as a date"
1820 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1827 "context @title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1835 "current locale, and yyyy is full year number."
1836 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1837 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1843 "@title:group Date"
1844 msgid "%1"
1845 msgstr "%1"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1851 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1852 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1853 "text that should not be formatted as a date"
1854 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1855 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1861 "context @title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr "%1"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1909 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1923 "and yyyy is full year number"
1924 msgid "MMMM, yyyy"
1925 msgstr "yyyy년 MMMM"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1931 "group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1939 msgid "Read, "
1940 msgstr "읽기, "
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1946 msgid "Write, "
1947 msgstr "쓰기, "
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1953 msgid "Execute, "
1954 msgstr "실행, "
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 msgid "Forbidden"
1961 msgstr "거부됨"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1966 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1967 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1970 msgctxt "@label"
1971 msgid "Name"
1972 msgstr "이름"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Size"
1977 msgstr "크기"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Modified"
1982 msgstr "수정한 날짜"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1986 msgctxt "@tooltip"
1987 msgid "The date format can be selected in settings."
1988 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Created"
1993 msgstr "만든 날짜"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Accessed"
1998 msgstr "접근한 날짜"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Type"
2003 msgstr "형식"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Rating"
2008 msgstr "별점"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Tags"
2013 msgstr "태그"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Comment"
2018 msgstr "주석"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Title"
2023 msgstr "제목"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Document"
2030 msgstr "문서"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Author"
2035 msgstr "작성자"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Publisher"
2040 msgstr "출판사"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Page Count"
2045 msgstr "쪽 수"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Word Count"
2050 msgstr "단어 수"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Line Count"
2055 msgstr "줄 수"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Date Photographed"
2060 msgstr "사진 찍은 날짜"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Image"
2067 msgstr "그림"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2070 msgctxt "@label width x height"
2071 msgid "Dimensions"
2072 msgstr "크기"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Width"
2077 msgstr "너비"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Height"
2082 msgstr "높이"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Orientation"
2087 msgstr "방향"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Artist"
2092 msgstr "아티스트"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Audio"
2100 msgstr "오디오"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Genre"
2105 msgstr "장르"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Album"
2110 msgstr "앨범"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Duration"
2115 msgstr "시간"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Bitrate"
2120 msgstr "비트 전송률"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Track"
2125 msgstr "트랙"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Release Year"
2130 msgstr "발매 연도"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Aspect Ratio"
2135 msgstr "종횡 비율"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Video"
2140 msgstr "동영상"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Frame Rate"
2145 msgstr "초당 프레임 수"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Path"
2150 msgstr "경로"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Other"
2158 msgstr "기타"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "File Extension"
2163 msgstr "파일 확장자"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Deletion Time"
2168 msgstr "삭제 시간"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Link Destination"
2173 msgstr "링크 대상"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Downloaded From"
2178 msgstr "다운로드한 위치"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Permissions"
2183 msgstr "권한"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2186 msgctxt "@tooltip"
2187 msgid ""
2188 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2189 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2190 msgstr ""
2191 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2192 "택할 수 있습니다"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Owner"
2197 msgstr "소유자"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "User Group"
2202 msgstr "사용자 그룹"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info:status"
2207 msgid "Unknown error."
2208 msgstr "알 수 없는 오류."
2209
2210 #: main.cpp:96
2211 #, kde-format
2212 msgid "Dolphin"
2213 msgstr "Dolphin"
2214
2215 #: main.cpp:98
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title"
2218 msgid "File Manager"
2219 msgstr "파일 관리자"
2220
2221 #: main.cpp:100
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2225 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2226
2227 #: main.cpp:102
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Felix Ernst"
2231 msgstr "Felix Ernst"
2232
2233 #: main.cpp:103
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2237 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2238
2239 #: main.cpp:105
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Méven Car"
2243 msgstr "Méven Car"
2244
2245 #: main.cpp:106
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2249 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2250
2251 #: main.cpp:108
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Elvis Angelaccio"
2255 msgstr "Elvis Angelaccio"
2256
2257 #: main.cpp:109
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2261 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2262
2263 #: main.cpp:111
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Emmanuel Pescosta"
2267 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2268
2269 #: main.cpp:112
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2273 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2274
2275 #: main.cpp:114
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Frank Reininghaus"
2279 msgstr "Frank Reininghaus"
2280
2281 #: main.cpp:115
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2285 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2286
2287 #: main.cpp:117
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Peter Penz"
2291 msgstr "Peter Penz"
2292
2293 #: main.cpp:118
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2297 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2298
2299 #: main.cpp:120
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Sebastian Trüg"
2303 msgstr "Sebastian Trüg"
2304
2305 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2306 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Developer"
2310 msgstr "개발자"
2311
2312 #: main.cpp:121
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "David Faure"
2316 msgstr "David Faure"
2317
2318 #: main.cpp:122
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Aaron J. Seigo"
2322 msgstr "Aaron J. Seigo"
2323
2324 #: main.cpp:123
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Rafael Fernández López"
2328 msgstr "Rafael Fernández López"
2329
2330 #: main.cpp:124
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Kevin Ottens"
2334 msgstr "Kevin Ottens"
2335
2336 #: main.cpp:125
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Holger Freyther"
2340 msgstr "Holger Freyther"
2341
2342 #: main.cpp:126
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Max Blazejak"
2346 msgstr "Max Blazejak"
2347
2348 #: main.cpp:127
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Michael Austin"
2352 msgstr "Michael Austin"
2353
2354 #: main.cpp:127
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Documentation"
2358 msgstr "문서화"
2359
2360 #: main.cpp:137
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:shell"
2363 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2364 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2365
2366 #: main.cpp:139
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:shell"
2369 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2370 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2371
2372 #: main.cpp:140
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2376 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2377
2378 #: main.cpp:142
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2382 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2383
2384 #: main.cpp:143
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Document to open"
2388 msgstr "열 문서"
2389
2390 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2391 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2392 #, kde-format
2393 msgid "Hidden files shown"
2394 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2395
2396 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2397 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2398 #, kde-format
2399 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2400 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2401
2402 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2403 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2404 #, kde-format
2405 msgid "Automatic scrolling"
2406 msgstr "자동 스크롤"
2407
2408 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@action:inmenu"
2411 msgid "Cut"
2412 msgstr "잘라내기"
2413
2414 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@action:inmenu"
2417 msgid "Copy"
2418 msgstr "복사"
2419
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2423 msgid "Rename…"
2424 msgstr "이름 바꾸기…"
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Move to Trash"
2430 msgstr "휴지통으로 이동"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Delete"
2436 msgstr "삭제"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Show Hidden Files"
2442 msgstr "숨김 파일 보기"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Limit to Home Directory"
2448 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Automatic Scrolling"
2454 msgstr "자동 스크롤"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Properties"
2460 msgstr "속성"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2463 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2464 #, kde-format
2465 msgid "Previews shown"
2466 msgstr "미리 보기 보여짐"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2469 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2470 #, kde-format
2471 msgid "Auto-Play media files"
2472 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2475 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2476 #, kde-format
2477 msgid "Show item on hover"
2478 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2482 #, kde-format
2483 msgid "Date display format"
2484 msgstr "날짜 표시 형식"
2485
2486 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Preview"
2490 msgstr "미리 보기"
2491
2492 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Auto-Play media files"
2496 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2497
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Show item on hover"
2502 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2503
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Configure…"
2508 msgstr "설정…"
2509
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Condensed Date"
2514 msgstr "짧은 날짜"
2515
2516 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@label::textbox"
2519 msgid "Select which data should be shown:"
2520 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2521
2522 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "%1 item selected"
2526 msgid_plural "%1 items selected"
2527 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2528
2529 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2530 #, kde-format
2531 msgid "play"
2532 msgstr "재생"
2533
2534 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2535 #, kde-format
2536 msgid "pause"
2537 msgstr "일시 정지"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2540 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2541 #, kde-format
2542 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2543 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2544
2545 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Configure Trash…"
2549 msgstr "휴지통 설정…"
2550
2551 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2552 #, kde-format
2553 msgid ""
2554 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2555 "and then reopen the panel."
2556 msgstr ""
2557 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2558 "패널을 다시 여십시오."
2559
2560 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2561 #, kde-format
2562 msgid "Install Konsole"
2563 msgstr "Konsole 설치"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2566 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2567 #, kde-format
2568 msgid "Location"
2569 msgstr "위치"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2572 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2573 #, kde-format
2574 msgid "What"
2575 msgstr "항목"
2576
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2580 msgid "Any Type"
2581 msgstr "모든 형식"
2582
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgid "Folders"
2587 msgstr "폴더"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "Documents"
2593 msgstr "문서"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Images"
2599 msgstr "사진"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Audio Files"
2605 msgstr "오디오 파일"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Videos"
2611 msgstr "비디오"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Any Date"
2617 msgstr "임의 날짜"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Today"
2623 msgstr "오늘"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Yesterday"
2629 msgstr "어제"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "This Week"
2635 msgstr "이번 주"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "This Month"
2641 msgstr "이번 달"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "This Year"
2647 msgstr "올해"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Rating"
2653 msgstr "모든 별점"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "1 or more"
2659 msgstr "1개 이상"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "2 or more"
2665 msgstr "2개 이상"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "3 or more"
2671 msgstr "3개 이상"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "4 or more"
2677 msgstr "4개 이상"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Highest Rating"
2683 msgstr "최고 별점"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Clear Selection"
2689 msgstr "선택 지우기"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "String list separator"
2694 msgid ", "
2695 msgstr ", "
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2700 msgid "Tag: %2"
2701 msgid_plural "Tags: %2"
2702 msgstr[0] "태그: %2"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:button"
2707 msgid "Add Tags"
2708 msgstr "태그 추가"
2709
2710 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "action:button"
2713 msgid "From Here (%1)"
2714 msgstr "여기서부터(%1)"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2720 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2726 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:tooltip"
2731 msgid "Quit searching"
2732 msgstr "검색 끝내기"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "Filename"
2738 msgstr "파일 이름"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Content"
2744 msgstr "내용"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here"
2750 msgstr "여기서부터"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Your files"
2756 msgstr "내 파일"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Search in your home directory"
2762 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2765 #, kde-format
2766 msgid "More Search Tools"
2767 msgstr "더 많은 검색 도구"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2770 #, kde-format
2771 msgctxt ""
2772 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2773 "user entered."
2774 msgid "Query Results from '%1'"
2775 msgstr "'%1' 검색 결과"
2776
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2780 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2781 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2782
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Cancel Copying"
2791 msgstr "복사 취소"
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2797 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2798
2799 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2804 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2810 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:button"
2816 msgid "Cancel Cutting"
2817 msgstr "잘라내기 취소"
2818
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2823 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel"
2832 msgstr "취소"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2838 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Duplicating"
2845 msgstr "복제 취소"
2846
2847 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2848 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action keep short"
2852 msgid "More"
2853 msgstr "더 보기"
2854
2855 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2860 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Moving"
2867 msgstr "이동 취소"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2873 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2876 #, kde-kuit-format
2877 msgid ""
2878 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2879 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2880 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2881 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2882 "para>"
2883 msgstr ""
2884 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2885 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2886 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2887 "있습니다.</para>"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2890 #, kde-format
2891 msgctxt ""
2892 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2893 msgid "Paste from Clipboard"
2894 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2899 msgid "Dismiss This Reminder"
2900 msgstr "이 알림 끄기"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2905 msgid "Don't Remind Me Again"
2906 msgstr "다시 알리지 않기"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2911 msgid ""
2912 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2913 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2914 msgstr ""
2915 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2916 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Renaming"
2923 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2924
2925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2929 #. and a fallback will be used.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action"
2933 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2934 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2935 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2936
2937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2941 #. and a fallback will be used.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action"
2945 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2946 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2947 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2948
2949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2953 #. and a fallback will be used.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action"
2957 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2958 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2959 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Permanently Delete %2"
2970 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2971 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Duplicate %2"
2982 msgid_plural "Duplicate %2"
2983 msgstr[0] "%2 복제"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Move %2 to the Trash"
2994 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2995 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Rename %2"
3006 msgid_plural "Rename %2"
3007 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3008
3009 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3010 #, kde-kuit-format
3011 msgctxt "@info:whatsthis"
3012 msgid ""
3013 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3014 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3015 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3016 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3017 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3018 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3019 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3020 "the current selection.</para>"
3021 msgstr ""
3022 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3023 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3024 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3025 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3026 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3027 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3028 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3029
3030 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3033 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3034 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3035
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3039 msgid "Selection Mode"
3040 msgstr "선택 모드"
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Exit Selection Mode"
3046 msgstr "선택 모드 끝내기"
3047
3048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@label:textbox"
3051 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3052 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3053
3054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@label:textbox"
3057 msgid "Search…"
3058 msgstr "검색…"
3059
3060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Download New Services…"
3064 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3065
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info"
3069 msgid ""
3070 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3071 "settings."
3072 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3073
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info"
3077 msgid "Restart now?"
3078 msgstr "지금 다시 시작?"
3079
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@option:check"
3083 msgid "Delete"
3084 msgstr "삭제"
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@option:check"
3089 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3090 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inmenu"
3095 msgid "%1: %2"
3096 msgstr "%1: %2"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3104 #, kde-format
3105 msgid "Use system font"
3106 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3111 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3112 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3114 #, kde-format
3115 msgid "Icon size"
3116 msgstr "아이콘 크기"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3124 #, kde-format
3125 msgid "Preview size"
3126 msgstr "미리 보기 크기"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3130 #, kde-format
3131 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3132 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3135 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3136 #, kde-format
3137 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3138 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3142 #, kde-format
3143 msgid "Recursive directory size limit"
3144 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3148 #, kde-format
3149 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3150 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3154 #, kde-format
3155 msgid "Permissions style format"
3156 msgstr "권한 스타일 형식"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3160 #, kde-format
3161 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3162 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3166 #, kde-format
3167 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3168 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3172 #, kde-format
3173 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3174 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3180 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3186 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3192 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3196 #, fuzzy, kde-format
3197 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3198 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3199 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3205 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3211 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3217 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3223 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3229 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3233 #, kde-format
3234 msgid "Position of columns"
3235 msgstr "열 위치"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3239 #, kde-format
3240 msgid "Side Padding"
3241 msgstr "사이드 패딩"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3245 #, kde-format
3246 msgid "Highlight entire row"
3247 msgstr "전체 줄 강조"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3251 #, kde-format
3252 msgid "Expandable folders"
3253 msgstr "확장 가능한 폴더"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@label"
3259 msgid "Hidden files shown"
3260 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3261
3262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:whatsthis"
3266 msgid ""
3267 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3268 "will be shown in the file view."
3269 msgstr ""
3270 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3271 "이 파일 보기에 나타납니다."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label"
3277 msgid "Version"
3278 msgstr "버전"
3279
3280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3285 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label"
3291 msgid "View Mode"
3292 msgstr "보기 모드"
3293
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 msgid ""
3299 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3300 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3301 msgstr ""
3302 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3303 "열 보기(2)입니다."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "Previews shown"
3310 msgstr "미리 보기 보여짐"
3311
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 msgid ""
3317 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3318 "icon."
3319 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Grouped Sorting"
3326 msgstr "그룹 순 정렬"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3334 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Sort files by"
3341 msgstr "파일 정렬 순서"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3349 "performed on."
3350 msgstr ""
3351 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Order in which to sort files"
3358 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3365 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Show hidden files and folders last"
3372 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Visible roles"
3379 msgstr "보이는 규칙"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Header column widths"
3386 msgstr "머리글 열 너비"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Properties last changed"
3393 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3400 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Additional Information"
3407 msgstr "추가 정보"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3411 #, kde-format
3412 msgid "Should the URL be editable for the user"
3413 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3417 #, kde-format
3418 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3419 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3423 #, kde-format
3424 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3425 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3429 #, kde-format
3430 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3431 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3435 #, kde-format
3436 msgid ""
3437 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3438 "instance"
3439 msgstr ""
3440 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3441 "사용할지 여부입니다"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3445 #, kde-format
3446 msgid ""
3447 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3448 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3449 "were removed/renamed ...etc"
3450 msgstr ""
3451 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3452 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3459 "UI)"
3460 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3464 #, kde-format
3465 msgid "Home URL"
3466 msgstr "홈 URL"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3470 #, kde-format
3471 msgid "Remember open folders and tabs"
3472 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3476 #, kde-format
3477 msgid "Split the view into two panes"
3478 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the filter bar be shown"
3484 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3490 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3494 #, kde-format
3495 msgid "Browse through archives"
3496 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3500 #, kde-format
3501 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3502 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3509 "running in the Terminal panel."
3510 msgstr ""
3511 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3512 "다."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3516 #, kde-format
3517 msgid "Rename inline"
3518 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show selection toggle"
3524 msgstr "선택 반전 표시"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3531 "mode bottom bar."
3532 msgstr ""
3533 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3534 "는 표시줄을 표시합니다."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3538 #, kde-format
3539 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3540 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3544 #, kde-format
3545 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3546 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3550 #, kde-format
3551 msgid "New tab will be open after last one"
3552 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show tooltips"
3558 msgstr "풍선 도움말 표시"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3562 #, kde-format
3563 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3564 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3568 #, kde-format
3569 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3570 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show the statusbar"
3576 msgstr "상태 표시줄 표시"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3582 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show the space information in the statusbar"
3588 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3592 #, kde-format
3593 msgid "Lock the layout of the panels"
3594 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3598 #, kde-format
3599 msgid "Enlarge Small Previews"
3600 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3607 "items"
3608 msgstr ""
3609 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3610 "선택"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3614 #, fuzzy, kde-format
3615 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3617 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3621 #, fuzzy, kde-format
3622 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3623 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3624 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3628 #, kde-format
3629 msgid "Text width index"
3630 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3634 #, kde-format
3635 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3636 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3639 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3640 #, kde-format
3641 msgid "Enabled plugins"
3642 msgstr "사용 중인 플러그인"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:window"
3647 msgid "Configure"
3648 msgstr "설정"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:group Interface settings"
3653 msgid "Interface"
3654 msgstr "인터페이스"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "View"
3660 msgstr "보기"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:group"
3665 msgid "Context Menu"
3666 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "Trash"
3672 msgstr "휴지통"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "User Feedback"
3678 msgstr "사용자 피드백"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3684 msgstr ""
3685 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3688 #, kde-format
3689 msgid "Warning"
3690 msgstr "경고"
3691
3692 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:window"
3695 msgid "Configure Preview for %1"
3696 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3697
3698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3702 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3703
3704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3707 msgid "Moving files or folders to trash"
3708 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3709
3710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3713 msgid "Emptying trash"
3714 msgstr "휴지통을 비울 때"
3715
3716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3719 msgid "Deleting files or folders"
3720 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3721
3722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3726 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3727
3728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3731 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3732 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3733
3734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3737 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3738 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3739
3740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgctxt "@label:checkbox"
3743 #| msgid "Opening Folders:"
3744 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3745 msgid "Opening many folders at once"
3746 msgstr "폴더 열기:"
3747
3748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3751 msgid "Opening many terminals at once"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "When opening an executable file:"
3758 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3759
3760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3761 #, kde-format
3762 msgid "Always ask"
3763 msgstr "항상 묻기"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3766 #, kde-format
3767 msgid "Open in application"
3768 msgstr "앱에서 열기"
3769
3770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3771 #, kde-format
3772 msgid "Run script"
3773 msgstr "스크립트 실행"
3774
3775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3778 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3779 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3780
3781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Select Home Location"
3785 msgstr "홈 위치 선택"
3786
3787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Use Current Location"
3791 msgstr "현재 위치 사용하기"
3792
3793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action:button"
3796 msgid "Use Default Location"
3797 msgstr "기본 위치 사용하기"
3798
3799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label:textbox"
3802 msgid "Show on startup:"
3803 msgstr "시작 시 표시:"
3804
3805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3808 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3809 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
3810
3811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label:checkbox"
3814 msgid "Opening Folders:"
3815 msgstr "폴더 열기:"
3816
3817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3820 msgid "Show full path in title bar"
3821 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3822
3823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label:checkbox"
3826 msgid "Window:"
3827 msgstr "창:"
3828
3829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3832 msgid "Show filter bar"
3833 msgstr "필터 표시줄 표시"
3834
3835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:radio"
3838 msgid "After current tab"
3839 msgstr "현재 탭 뒤에"
3840
3841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:radio"
3844 msgid "At end of tab bar"
3845 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3846
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Open new tabs: "
3851 msgstr "새 탭 열기: "
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check split view panes"
3856 msgid "Switch between panes with Tab key"
3857 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Split view: "
3863 msgstr "보기 나누기: "
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Turning off split view closes active pane"
3869 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3872 #, kde-format
3873 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3874 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3879 msgid "Begin in split view mode"
3880 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3883 #, kde-format
3884 msgid "New windows:"
3885 msgstr "새 창:"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info"
3890 msgid ""
3891 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3892 "be applied."
3893 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3894
3895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3898 msgid "Folders && Tabs"
3899 msgstr "폴더와 탭"
3900
3901 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3905 msgid "Previews"
3906 msgstr "미리 보기"
3907
3908 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3912 msgid "Confirmations"
3913 msgstr "확인"
3914
3915 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3918 msgid "Status && Location bars"
3919 msgstr "상태와 위치 표시줄"
3920
3921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Show previews in the view for:"
3925 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3926
3927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3928 #, kde-format
3929 msgid "Skip previews for local files above:"
3930 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3931
3932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3936 msgid " MiB"
3937 msgstr " MiB"
3938
3939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3940 #, kde-format
3941 msgid "No limit"
3942 msgstr "무제한"
3943
3944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Skip previews for remote files above:"
3948 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3949
3950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3951 #, kde-format
3952 msgid "No previews"
3953 msgstr "미리 보기 없음"
3954
3955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show status bar"
3959 msgstr "상태 표시줄 표시"
3960
3961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show zoom slider"
3965 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3966
3967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show space information"
3971 msgstr "공간 정보 표시"
3972
3973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Status Bar: "
3977 msgstr "상태 표시줄: "
3978
3979 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3982 msgid "Make location bar editable"
3983 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3984
3985 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3986 #, kde-format
3987 msgid "Location bar:"
3988 msgstr "위치 표시줄:"
3989
3990 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Show full path inside location bar"
3994 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3999 msgid "Behavior"
4000 msgstr "동작"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Icons"
4007 msgstr "아이콘"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab"
4013 msgid "Compact"
4014 msgstr "축소됨"
4015
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab"
4020 msgid "Details"
4021 msgstr "자세히"
4022
4023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "Natural"
4027 msgstr "자연스럽게"
4028
4029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4033 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4034
4035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4039 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4040
4041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Sorting mode: "
4045 msgstr "정렬 모드: "
4046
4047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "Number of items"
4051 msgstr "항목 개수"
4052
4053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:radio"
4056 msgid "Size of contents, up to "
4057 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4058
4059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4060 #, kde-format
4061 msgid " level deep"
4062 msgid_plural " levels deep"
4063 msgstr[0] " 단계 깊이"
4064
4065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Folder size displays:"
4069 msgstr "폴더 크기 표시:"
4070
4071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "option:radio as in relative date"
4074 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4075 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4076
4077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4080 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4081 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4082
4083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Date style:"
4087 msgstr "날짜 스타일:"
4088
4089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4092 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4093 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4094
4095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "option:radio as numeric style"
4098 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4099 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4100
4101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "option:radio as combined style"
4104 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4105 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4106
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Permissions style:"
4111 msgstr "권한 스타일:"
4112
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgid "System Font"
4117 msgstr "시스템 글꼴"
4118
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4122 msgid "Custom Font"
4123 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4124
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@action:button Choose font"
4128 msgid "Choose…"
4129 msgstr "선택…"
4130
4131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:radio"
4134 msgid "Use common display style for all folders"
4135 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4136
4137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:radio"
4140 msgid "Remember display style for each folder"
4141 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4142
4143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@info"
4146 msgid ""
4147 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4148 "properties for."
4149 msgstr ""
4150 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4151
4152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Display style: "
4156 msgstr "표시 스타일: "
4157
4158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Open archives as folder"
4162 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4163
4164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:check"
4167 msgid "Open folders during drag operations"
4168 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4169
4170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Browsing: "
4174 msgstr "탐색: "
4175
4176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show tooltips"
4180 msgstr "풍선 도움말 표시"
4181
4182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Miscellaneous: "
4187 msgstr "기타: "
4188
4189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Show selection marker"
4193 msgstr "선택 마커 표시"
4194
4195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:check"
4198 msgid "Rename inline"
4199 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:tab General View settings"
4204 msgid "General"
4205 msgstr "일반"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4210 msgid "Content Display"
4211 msgstr "내용 표시"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Default icon size:"
4217 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label:listbox"
4222 msgid "Preview icon size:"
4223 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Label font:"
4229 msgstr "이름표 글꼴:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4234 msgid "Small"
4235 msgstr "작음"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4240 msgid "Medium"
4241 msgstr "중간"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4246 msgid "Large"
4247 msgstr "크게"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4252 msgid "Huge"
4253 msgstr "매우 크게"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Label width:"
4259 msgstr "이름표 너비:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 msgid "Unlimited"
4265 msgstr "무제한"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4270 msgid "1"
4271 msgstr "1"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4276 msgid "2"
4277 msgstr "2"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4282 msgid "3"
4283 msgstr "3"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4288 msgid "4"
4289 msgstr "4"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4294 msgid "5"
4295 msgstr "5"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Maximum lines:"
4301 msgstr "최대 줄 수:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4306 msgid "Unlimited"
4307 msgstr "무제한"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4312 msgid "Small"
4313 msgstr "작음"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4318 msgid "Medium"
4319 msgstr "중간"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4324 msgid "Large"
4325 msgstr "크게"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "Maximum width:"
4331 msgstr "최대 너비:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Expandable"
4337 msgstr "확장 가능"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:checkbox"
4342 msgid "Folders:"
4343 msgstr "폴더:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4348 msgid "By clicking anywhere on the row"
4349 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4354 msgid "By clicking on icon or name"
4355 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4356
4357 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Open files and folders:"
4362 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info:tooltip"
4368 msgid "Size: 1 pixel"
4369 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4370 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:window"
4375 msgid "View Display Style"
4376 msgstr "보기 표시 스타일"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4381 msgid "Icons"
4382 msgstr "아이콘"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 msgid "Compact"
4388 msgstr "축소됨"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 msgid "Details"
4394 msgstr "자세히"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4399 msgid "Ascending"
4400 msgstr "오름차순"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4405 msgid "Descending"
4406 msgstr "내림차순"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show folders first"
4412 msgstr "폴더 먼저 표시"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show hidden files last"
4418 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show preview"
4424 msgstr "미리 보기 표시"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show in groups"
4430 msgstr "그룹으로 표시"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show hidden files"
4436 msgstr "숨김 파일 표시"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Additional Information"
4442 msgstr "추가 정보"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4445 #, kde-format
4446 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4447 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "View mode:"
4453 msgstr "보기 모드:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Sorting:"
4459 msgstr "정렬:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4462 #, kde-format
4463 msgid "View options:"
4464 msgstr "보기 옵션:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgid "Current folder"
4470 msgstr "현재 폴더"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgid "Current folder and sub-folders"
4476 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4481 msgid "All folders"
4482 msgstr "모든 폴더"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Apply to:"
4488 msgstr "적용:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use as default view settings"
4494 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info"
4499 msgid ""
4500 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4501 "continue?"
4502 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4509 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4510
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:window"
4514 msgid "Applying View Properties"
4515 msgstr "보기 속성 적용"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info:progress"
4520 msgid "Counting folders: %1"
4521 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Folders: %1"
4527 msgstr "폴더: %1"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4532 msgid "Zoom:"
4533 msgstr "확대/축소:"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4536 #, kde-format
4537 msgid "Zoom"
4538 msgstr "확대/축소"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4543 msgid "Sets the size of the file icons."
4544 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4547 #, kde-format
4548 msgid "Stop"
4549 msgstr "중지"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@tooltip"
4554 msgid "Stop loading"
4555 msgstr "불러오기 중지"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4558 #, kde-kuit-format
4559 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4560 msgid ""
4561 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4562 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4563 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4564 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4565 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4566 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4567 "device.</item></list></para>"
4568 msgstr ""
4569 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4570 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4571 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4572 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4573 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4574 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:inmenu"
4579 msgid "Show Zoom Slider"
4580 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Space Information"
4586 msgstr "공간 정보 표시"
4587
4588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info:status Free disk space"
4591 msgid "%1 free"
4592 msgstr "%1 남음"
4593
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4597 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4598 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4599
4600 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4601 #, kde-format
4602 msgid "Trash Emptied"
4603 msgstr "휴지통 비워짐"
4604
4605 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4606 #, kde-format
4607 msgid "The Trash was emptied."
4608 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4609
4610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 msgid "Places"
4614 msgstr "위치"
4615
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Count of available Network Shares"
4620 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4621
4622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Settings"
4626 msgstr "설정"
4627
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "A subset of Dolphin settings."
4632 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4633
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgid "Select Remote Charset"
4637 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4638
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4640 #, kde-format
4641 msgid "Default"
4642 msgstr "기본값"
4643
4644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4645 #, kde-format
4646 msgid "Reload"
4647 msgstr "새로 고침"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:647
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "1 Folder selected"
4653 msgid_plural "%1 Folders selected"
4654 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:648
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "1 File selected"
4660 msgid_plural "%1 Files selected"
4661 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:650
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "1 Folder"
4667 msgid_plural "%1 Folders"
4668 msgstr[0] "폴더 %1개"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:651
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File"
4674 msgid_plural "%1 Files"
4675 msgstr[0] "파일 %1개"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:655
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4680 msgid "%1, %2 (%3)"
4681 msgstr "%1, %2(%3)"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:657
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status files (size)"
4686 msgid "%1 (%2)"
4687 msgstr "%1(%2)"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:661
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "0 Folders, 0 Files"
4693 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "<filename> copy"
4698 msgid "%1 copy"
4699 msgstr "사본 - %1"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1067
4702 #, kde-format
4703 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4704 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4705 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1072
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:button"
4710 msgid "Open %1 Item"
4711 msgid_plural "Open %1 Items"
4712 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1203
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:inmenu"
4717 msgid "Side Padding"
4718 msgstr "사이드 패딩"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1207
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Automatic Column Widths"
4724 msgstr "자동 열 너비"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1212
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Custom Column Widths"
4730 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1827
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "Trash operation completed."
4736 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1837
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "Delete operation completed."
4742 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1993
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Rename and Hide"
4748 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1997
4751 #, kde-format
4752 msgid ""
4753 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4754 "Do you still want to rename it?"
4755 msgstr ""
4756 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4757 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1999
4760 #, kde-format
4761 msgid ""
4762 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4763 "Do you still want to rename it?"
4764 msgstr ""
4765 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4766 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2001
4769 #, kde-format
4770 msgid "Hide this File?"
4771 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2001
4774 #, kde-format
4775 msgid "Hide this Folder?"
4776 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2051
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "The location is empty."
4782 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2053
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "The location '%1' is invalid."
4788 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2309
4791 #, kde-format
4792 msgid "Loading…"
4793 msgstr "불러오는 중…"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2328
4796 #, kde-format
4797 msgid "Loading canceled"
4798 msgstr "불러오기 취소됨"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2330
4801 #, kde-format
4802 msgid "No items matching the filter"
4803 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2332
4806 #, kde-format
4807 msgid "No items matching the search"
4808 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2334
4811 #, kde-format
4812 msgid "Trash is empty"
4813 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2337
4816 #, kde-format
4817 msgid "No tags"
4818 msgstr "태그 없음"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2340
4821 #, kde-format
4822 msgid "No files tagged with \"%1\""
4823 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2344
4826 #, kde-format
4827 msgid "No recently used items"
4828 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2346
4831 #, kde-format
4832 msgid "No shared folders found"
4833 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2348
4836 #, kde-format
4837 msgid "No relevant network resources found"
4838 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2350
4841 #, kde-format
4842 msgid "No MTP-compatible devices found"
4843 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2352
4846 #, kde-format
4847 msgid "No Apple devices found"
4848 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2354
4851 #, kde-format
4852 msgid "No Bluetooth devices found"
4853 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2356
4856 #, kde-format
4857 msgid "Folder is empty"
4858 msgstr "폴더가 비어 있음"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action"
4863 msgid "Create Folder…"
4864 msgstr "폴더 만들기…"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4869 msgid ""
4870 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4871 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4872 msgstr ""
4873 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4874 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4877 #, kde-kuit-format
4878 msgctxt "@info:whatsthis"
4879 msgid ""
4880 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4881 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4882 "from if disk space is needed."
4883 msgstr ""
4884 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4885 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4886 "다."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 msgid ""
4892 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4893 "recovered by normal means."
4894 msgstr ""
4895 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4896 "없습니다."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4901 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4902 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Duplicate Here"
4908 msgstr "여기에 복제"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Properties"
4914 msgstr "속성"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4919 msgid ""
4920 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4921 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4922 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4923 "there like managing read- and write-permissions."
4924 msgstr ""
4925 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4926 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4927 "할 수 있습니다."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:incontextmenu"
4932 msgid "Copy Location"
4933 msgstr "위치 복사"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4938 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4939 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Move to Trash…"
4945 msgstr "휴지통으로 이동…"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgid "Delete…"
4951 msgstr "삭제…"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Duplicate Here…"
4957 msgstr "여기에 복제…"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:incontextmenu"
4962 msgid "Copy Location…"
4963 msgstr "위치 복사…"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4968 msgid ""
4969 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4970 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4971 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4972 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4973 "interface> option is enabled.</para>"
4974 msgstr ""
4975 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4976 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4977 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4978 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4983 msgid ""
4984 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4985 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4986 "the overview in folders with many items.</para>"
4987 msgstr ""
4988 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4989 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4990 "</para>"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4995 msgid ""
4996 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4997 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4998 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4999 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5000 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5001 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5002 "of multiple folders in the same list.</para>"
5003 msgstr ""
5004 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5005 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5006 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5007 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5008 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5009 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5014 msgid "View Mode"
5015 msgstr "보기 모드"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5030 #, kde-format
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5049 msgid "Zoom"
5050 msgstr "확대/축소"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "미리 보기 표시"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5070 "the images."
5071 msgstr ""
5072 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5073 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Folders First"
5079 msgstr "폴더 우선"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5084 msgid "Hidden Files Last"
5085 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Sort By"
5091 msgstr "정렬 순서"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show Additional Information"
5097 msgstr "추가 정보 표시"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Show in Groups"
5103 msgstr "그룹으로 보기"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5109 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Hidden Files"
5115 msgstr "숨김 파일 보기"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5122 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5123 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5124 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5125 "hidden.</para>"
5126 msgstr ""
5127 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5128 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5129 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5130 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Adjust View Display Style…"
5136 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5143 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 msgid "Icons"
5149 msgstr "아이콘"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid "Icons view mode"
5155 msgstr "아이콘 보기 모드"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5160 msgid "Compact"
5161 msgstr "축소됨"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid "Compact view mode"
5167 msgstr "축소된 보기 모드"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 msgid "Details"
5173 msgstr "자세히"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid "Details view mode"
5179 msgstr "자세히 보기 모드"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Z-A"
5185 msgstr "힣-가"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "A-Z"
5191 msgstr "가-힣"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort descending"
5196 msgid "Largest First"
5197 msgstr "큰 항목 먼저"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort ascending"
5202 msgid "Smallest First"
5203 msgstr "작은 항목 먼저"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Newest First"
5209 msgstr "새 항목 먼저"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "Oldest First"
5215 msgstr "오래된 항목 먼저"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Highest First"
5221 msgstr "높은 항목 먼저"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Lowest First"
5227 msgstr "낮은 항목 먼저"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Descending"
5233 msgstr "내림차순"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Ascending"
5239 msgstr "오름차순"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5242 #, kde-format
5243 msgctxt ""
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5245 "selection is empty when this text is shown."
5246 msgid "Actions for Current View"
5247 msgstr "현재 보기의 동작"
5248
5249 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5250 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5253 #. and a fallback will be used.
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5255 #, kde-format
5256 msgid "Actions for %1"
5257 msgstr "%1의 동작"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5260 #, kde-format
5261 msgctxt ""
5262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5263 "of selected files/folders."
5264 msgid "Actions for One Selected Item"
5265 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5266 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5267
5268 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "Updating version information…"
5272 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5273
5274 #~ msgctxt "@title:group"
5275 #~ msgid "Startup"
5276 #~ msgstr "시작"
5277
5278 #~ msgctxt "@title:group"
5279 #~ msgid "View Modes"
5280 #~ msgstr "보기 모드"
5281
5282 #~ msgctxt "@title:group"
5283 #~ msgid "Navigation"
5284 #~ msgstr "탐색"
5285
5286 #~ msgctxt "@title:group"
5287 #~ msgid "View: "
5288 #~ msgstr "보기: "
5289
5290 #~ msgctxt "@title:group"
5291 #~ msgid "General: "
5292 #~ msgstr "일반: "
5293
5294 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5295 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5296 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5297
5298 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5299 #~ msgid "General:"
5300 #~ msgstr "일반:"
5301
5302 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5303 #~ msgid "Filter..."
5304 #~ msgstr "필터..."
5305
5306 #~ msgid "Search..."
5307 #~ msgstr "검색..."
5308
5309 #~ msgctxt "@info:progress"
5310 #~ msgid "Sorting..."
5311 #~ msgstr "정렬 중..."
5312
5313 #~ msgid "Filter..."
5314 #~ msgstr "필터..."
5315
5316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5317 #~ msgid "Configure..."
5318 #~ msgstr "설정..."
5319
5320 #~ msgctxt "@label:textbox"
5321 #~ msgid "Search..."
5322 #~ msgstr "검색..."
5323
5324 #~ msgctxt "@info"
5325 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5326 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5327
5328 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5329 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5333 #~ "\"%2\"</application>."
5334 #~ msgid_plural ""
5335 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5336 #~ "<application>%2</application>."
5337 #~ msgstr[0] ""
5338 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5339 #~ "<application>%2</application>."
5340
5341 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5342 #~ msgid ", "
5343 #~ msgstr ", "
5344
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5348 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5349 #~ "commands and configuration options."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5352 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5353 #~ "다."
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5358 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5361 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5362
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5366 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5369 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5370
5371 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5374 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5375 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5376 #~ "help is available for a spot.</para>"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5379 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5380 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5381 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5386 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5387 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5388 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5389 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5390 #~ "used to this.</para>"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5393 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5394 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5395 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5396 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5397 #~ "십시오.</para>"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5402 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5405 #~ "을 엽니다.</para>"
5406
5407 #~ msgctxt "@info:credit"
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5410 #~ "Angelaccio"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5413 #~ "Angelaccio"
5414
5415 #~ msgid "Font family"
5416 #~ msgstr "글꼴 종류"
5417
5418 #~ msgid "Font size"
5419 #~ msgstr "글꼴 크기"
5420
5421 #~ msgid "Italic"
5422 #~ msgstr "이탤릭"
5423
5424 #~ msgid "Font weight"
5425 #~ msgstr "글꼴 높이"
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5429 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5430
5431 #~ msgid "Leading Column Padding"
5432 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5433
5434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5435 #~ msgid "Leading Column Padding"
5436 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5437
5438 #~ msgctxt "@item"
5439 #~ msgid "Eject"
5440 #~ msgstr "꺼내기"
5441
5442 #~ msgctxt "@item"
5443 #~ msgid "Release"
5444 #~ msgstr "놓기"
5445
5446 #~ msgctxt "@item"
5447 #~ msgid "Safely Remove"
5448 #~ msgstr "안전하게 제거"
5449
5450 #~ msgctxt "@item"
5451 #~ msgid "Unmount"
5452 #~ msgstr "마운트 해제"
5453
5454 #~ msgctxt "@info"
5455 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5456 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5457
5458 #~ msgctxt "@info"
5459 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5460 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5464 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Open in New Tab"
5468 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Open in New Window"
5472 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5473
5474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5475 #~ msgid "Mount"
5476 #~ msgstr "마운트"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Edit..."
5480 #~ msgstr "편집..."
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Remove"
5484 #~ msgstr "삭제"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Hide"
5488 #~ msgstr "숨기기"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Add Entry..."
5492 #~ msgstr "항목 추가..."
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Icon Size"
5496 #~ msgstr "아이콘 크기"
5497
5498 #~ msgctxt "Small icon size"
5499 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5500 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5501
5502 #~ msgctxt "Medium icon size"
5503 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5504 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5505
5506 #~ msgctxt "Large icon size"
5507 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5509
5510 #~ msgctxt "Huge icon size"
5511 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5513
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5516 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5519 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5520 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5524 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5527 #~ msgid "Sett&ings"
5528 #~ msgstr "설정(&I)"
5529
5530 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5531 #~ msgid "Control"
5532 #~ msgstr "제어"
5533
5534 #~ msgctxt "@action"
5535 #~ msgid "Show menu"
5536 #~ msgstr "메뉴 표시"
5537
5538 #~ msgctxt "@title:group"
5539 #~ msgid "Services"
5540 #~ msgstr "서비스"
5541
5542 #~ msgctxt "@title"
5543 #~ msgid "Dolphin Part"
5544 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5545
5546 #, fuzzy
5547 #~| msgctxt "@title:group"
5548 #~| msgid "Navigation"
5549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5550 #~ msgid "Url Navigator"
5551 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5552 #~ msgstr[0] "탐색"
5553
5554 #~ msgctxt "@item:intable"
5555 #~ msgid "Unknown"
5556 #~ msgstr "알 수 없음"
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5560 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5561
5562 #~ msgctxt "@info:status"
5563 #~ msgid "Unknown size"
5564 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5565
5566 #~ msgctxt "@label:textbox"
5567 #~ msgid "Start in:"
5568 #~ msgstr "시작할 때:"
5569
5570 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5571 #~ msgid "Window options:"
5572 #~ msgstr "창 옵션:"
5573
5574 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5575 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5576 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5579 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5580 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:window"
5583 #~ msgid "Rename Items"
5584 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5585
5586 #~ msgctxt "@label:textbox"
5587 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5588 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5589
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "New name #"
5592 #~ msgstr "새 이름 #"
5593
5594 #~ msgctxt "@label:textbox"
5595 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5596 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5597 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5598
5599 #~ msgctxt "@info"
5600 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5601 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5602
5603 #~ msgctxt "@title:window"
5604 #~ msgid "View Properties"
5605 #~ msgstr "보기 속성"
5606
5607 #~ msgid "Show facets widget"
5608 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5609
5610 #, fuzzy
5611 #~| msgctxt "action:button"
5612 #~| msgid "Fewer Options"
5613 #~ msgctxt "@action:button"
5614 #~ msgid "Fewer Options"
5615 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~| msgctxt "action:button"
5619 #~| msgid "More Options"
5620 #~ msgctxt "@action:button"
5621 #~ msgid "More Options"
5622 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5623
5624 #~ msgctxt "@option:check"
5625 #~ msgid "Any"
5626 #~ msgstr "임의"
5627
5628 #~ msgctxt "@option:check"
5629 #~ msgid "Folders"
5630 #~ msgstr "폴더"
5631
5632 #~ msgctxt "@option:option"
5633 #~ msgid "Anytime"
5634 #~ msgstr "언제든지"
5635
5636 #~ msgctxt "@option:option"
5637 #~ msgid "Today"
5638 #~ msgstr "오늘"
5639
5640 #~ msgctxt "@option:option"
5641 #~ msgid "Yesterday"
5642 #~ msgstr "어제"
5643
5644 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5645 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5646 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~ msgid "Go"
5650 #~ msgstr "이동"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Tools"
5654 #~ msgstr "도구"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5657 #~ msgid "Panels"
5658 #~ msgstr "패널"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5661 #~ msgid "Preview"
5662 #~ msgstr "미리 보기"
5663
5664 #~ msgid "stop"
5665 #~ msgstr "중지"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5668 #~ msgid "Add to Places"
5669 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5674 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5675 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5678 #~ msgid "Descending"
5679 #~ msgstr "내림차순"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Configure Shown Data"
5683 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5684
5685 #~ msgctxt "@label::textbox"
5686 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5687 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5688
5689 #~ msgctxt "action:button"
5690 #~ msgid "Everywhere"
5691 #~ msgstr "어디든지"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5694 #~ msgid "Unchanged"
5695 #~ msgstr "변경하지 않음"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5698 #~ msgid "Horizontally flipped"
5699 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5702 #~ msgid "180° rotated"
5703 #~ msgstr "180° 회전"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "Vertically flipped"
5707 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "Transposed"
5711 #~ msgstr "반전"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "90° rotated"
5715 #~ msgstr "90° 회전"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "Transversed"
5719 #~ msgstr "대칭"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "270° rotated"
5723 #~ msgstr "270° 회전"
5724
5725 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5726 #~ msgid "%1/s"
5727 #~ msgstr "%1/초"
5728
5729 #~ msgctxt "@label"
5730 #~ msgid "Label:"
5731 #~ msgstr "이름표:"
5732
5733 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5734 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5735
5736 #~ msgctxt "@label"
5737 #~ msgid "Location:"
5738 #~ msgstr "위치:"
5739
5740 #~ msgctxt "@label"
5741 #~ msgid "Choose an icon:"
5742 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5743
5744 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5745 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "Add Places Entry"
5749 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "Edit Places Entry"
5753 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Show All Entries"
5757 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5758
5759 #~ msgctxt "@title:group"
5760 #~ msgid "Properties"
5761 #~ msgstr "속성"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~| msgctxt "@title:window"
5765 #~| msgid "Additional Information"
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Additional Information Shown"
5768 #~ msgstr "추가 정보"
5769
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "Apply View Properties To"
5772 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5773
5774 #~ msgctxt "@option:check"
5775 #~ msgid "Use these view properties as default"
5776 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5777
5778 #~ msgctxt "option:check"
5779 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5780 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5781
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Location:"
5784 #~ msgstr "위치:"
5785
5786 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgid "Icon Size"
5788 #~ msgstr "아이콘 크기"
5789
5790 #~ msgctxt "@label:listbox"
5791 #~ msgid "Preview:"
5792 #~ msgstr "미리 보기:"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Text"
5796 #~ msgstr "텍스트"
5797
5798 #~ msgctxt "@label:listbox"
5799 #~ msgid "Font:"
5800 #~ msgstr "글꼴:"
5801
5802 #~ msgctxt "@label:listbox"
5803 #~ msgid "Width:"
5804 #~ msgstr "너비:"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5807 #~ msgid "Small"
5808 #~ msgstr "작게"
5809
5810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5811 #~ msgid "Medium"
5812 #~ msgstr "중간"
5813
5814 #~ msgctxt "@option:check"
5815 #~ msgid "Expandable folders"
5816 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5817
5818 #~ msgctxt "@label"
5819 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5820 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:button"
5823 #~ msgid "Additional Information"
5824 #~ msgstr "추가 정보"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5827 #~ msgid "Select All"
5828 #~ msgstr "모두 선택"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5831 #~ msgid "Reload"
5832 #~ msgstr "새로 고침"
5833
5834 #~ msgctxt "@label"
5835 #~ msgid "Image Size"
5836 #~ msgstr "그림 크기"
5837
5838 #~ msgctxt "@item"
5839 #~ msgid "Places"
5840 #~ msgstr "위치"
5841
5842 #~ msgctxt "@item"
5843 #~ msgid "Recently Saved"
5844 #~ msgstr "최근 저장됨"
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Search For"
5848 #~ msgstr "다음으로 검색"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Devices"
5852 #~ msgstr "장치"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Home"
5856 #~ msgstr "홈"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Network"
5860 #~ msgstr "네트워크"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Root"
5864 #~ msgstr "루트"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Trash"
5868 #~ msgstr "휴지통"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Today"
5872 #~ msgstr "오늘"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Yesterday"
5876 #~ msgstr "어제"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "This Month"
5880 #~ msgstr "이번 달"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Last Month"
5884 #~ msgstr "지난 달"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Documents"
5888 #~ msgstr "문서"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Images"
5892 #~ msgstr "그림"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Audio Files"
5896 #~ msgstr "오디오 파일"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Videos"
5900 #~ msgstr "비디오"
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~| msgid "Empty Trash"
5905 #~ msgid "Empty Search"
5906 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "&Delete"
5910 #~ msgstr "삭제(&D)"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "&Move to Trash"
5914 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5917 #~ msgid "Rename..."
5918 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Help"
5922 #~ msgstr "도움말"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5925 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5926 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5927
5928 #~ msgctxt "@label"
5929 #~ msgid "Date"
5930 #~ msgstr "날짜"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5933 #~ msgid "%1 - current folder"
5934 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5937 #~ msgid "%1 - current device"
5938 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5941 #~ msgid "%1 - all devices"
5942 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5946 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5950 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5953 #~ msgid "Paste Into Folder"
5954 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5957 #~ msgid "%A"
5958 #~ msgstr "%A"
5959
5960 #~ msgctxt ""
5961 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5962 #~ "locale, and %Y is full year number"
5963 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5964 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5965
5966 #~ msgctxt ""
5967 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5968 #~ "and %Y is full year number"
5969 #~ msgid "%B, %Y"
5970 #~ msgstr "%Y년 %B"
5971
5972 #~ msgctxt "@info"
5973 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5974 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5975
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Mouse"
5978 #~ msgstr "마우스"
5979
5980 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5981 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5982 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5983
5984 #~ msgctxt "@info:status"
5985 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5986 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "Paste"
5990 #~ msgstr "붙여넣기"
5991
5992 #~ msgctxt "@label:textbox"
5993 #~ msgid "Find:"
5994 #~ msgstr "찾기:"
5995
5996 #~ msgctxt "@info:status"
5997 #~ msgid "Update of version information failed."
5998 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Text"
6002 #~ msgstr "텍스트 복사"
6003
6004 #~ msgctxt "@info:status"
6005 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6006 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group Date"
6009 #~ msgid "Last Week"
6010 #~ msgstr "지난 주"
6011
6012 #~ msgctxt ""
6013 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6014 #~ "full year number"
6015 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6016 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"