]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:647
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
414 #, fuzzy, kde-format
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
416 #| msgid "Filter"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filtrează"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 "vizualizare."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filtrează"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
454 #, fuzzy, kde-format
455 #| msgid "Search"
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Caută"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Caută"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Alege"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr ""
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
545 "aveți alese acum."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 #, fuzzy, kde-format
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Preview"
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Refresh view"
578 msgstr "Previzualizează"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 msgid ""
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 msgstr ""
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Oprește"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Oprește încărcarea"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
669 "cere confirmarea."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Semne de carte"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Next Tab"
784 msgstr "Fila următoare"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Previous Tab"
796 msgstr "Fila precedentă"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Show Target"
808 msgstr "Arată ținta"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
829 #, fuzzy, kde-format
830 #| msgid "Open in application"
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Deschide în aplicație"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Deblochează panourile"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Blochează panourile"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
857 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
858 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
859 "blocate sunt înglobate mai curat."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informații"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
875 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
876 "interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
889 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
890 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
891 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
892 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
905 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
906 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
907 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
908 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Dosare"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
925 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
926 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
938 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
939 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
940 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
941 "oricare dosare.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
961 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
962 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
963 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
964 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
965 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
966 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
980 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
981 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
982 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
983 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
984 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
985 "fi Konsolă.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Locuri"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Arată locurile ascunse"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1007 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1008 "de a fi ascunse."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1021 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1022 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1023 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1024 "anumit tip.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1041 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1042 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1043 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1044 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1045 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1046 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1047 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1048 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1049 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Arată panourile"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1068 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1069 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1070 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1071 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Închide"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Închide"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Desparte"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Desparte vizualizarea"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1121 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1122 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1123 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1124 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1125 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1126 "emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1142 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1143 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1144 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1145 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1146 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1147 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1148 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1149 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1150 "ascundeți textul.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1169 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1170 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1171 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1172 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1173 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1175 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1177 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1178 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1179 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1191 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1192 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1193 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1204 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1205 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1217 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1218 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1219 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1237 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1238 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1241 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1257 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1258 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1259 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1260 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1261 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1262 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1263 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1264 "</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1277 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1278 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1279 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1280 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1296 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1297 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1298 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1299 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1300 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1301 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1303 "spatele comunității KDE.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1312 msgstr ""
1313 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1314 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1315 "disponibile în limba preferată."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1323 msgstr ""
1324 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1325 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "a look!"
1335 msgstr ""
1336 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1337 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1338 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1339 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1348 #, kde-format
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Empty Trash"
1356 msgstr "Golește gunoiul"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1359 #, kde-format
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1375 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1376 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:149
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Deselectează tot"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&licații"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "Dosare di&n rețea"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Gunoi"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Pornire automată"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File…"
1438 msgstr "Căutare fișier..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:196
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Deschide &consolă"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Alege"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Deselectează"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Editare"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Selecție"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Vizualizare"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Du-te"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Unelte"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "File închise recent"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1519 #, kde-format
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Caută %1 în %2"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "New Tab"
1527 msgstr "Filă nouă"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Detach Tab"
1533 msgstr "Detașează fila"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Închide celelalte file"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Tab"
1545 msgstr "Închide fila"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:498
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1552 msgid "%1 | (%2)"
1553 msgstr "%1 | (%2)"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:502
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1560 msgid "(%1) | %2"
1561 msgstr "(%1) | %2"
1562
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 #: dolphinui.rc:59
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bara de amplasare"
1569
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 #: dolphinui.rc:105
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bara de unelte principală"
1576
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1592 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1593 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1594 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1595 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1596 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1597 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1598 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1599 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1616 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1617 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1618 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1619 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1620 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1621 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1622 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1623 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1624 "list></para>"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1627 #, kde-format
1628 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1629 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1632 #, kde-format
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Caută"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "Caută %1"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@info:progress"
1644 #| msgid "Loading folder..."
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Loading folder…"
1647 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt "@label:listbox"
1652 #| msgid "Sorting:"
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Sorting…"
1655 msgstr "Sortează:"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgctxt "@info"
1660 #| msgid "Searching..."
1661 msgctxt "@info"
1662 msgid "Searching…"
1663 msgstr "Se caută..."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "No items found."
1669 msgstr "Niciun element găsit."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1675 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid ""
1681 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1682 msgstr ""
1683 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "Protocol nevalid"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgid ""
1694 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1695 msgstr ""
1696 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1702 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1703
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1705 #, fuzzy, kde-format
1706 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1707 #| msgid "Filter"
1708 msgid "Filter…"
1709 msgstr "Filtrează"
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Hide Filter Bar"
1715 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1720 msgid "\"%1\""
1721 msgstr "„%1”"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1727 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1728 msgstr "„%1” și „%2”"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1736 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1744 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1750 "files/folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1752 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One Selected File"
1758 msgid_plural "%1 Selected Files"
1759 msgstr[0] "Un fișier ales"
1760 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1761 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Selected Folder"
1768 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1769 msgstr[0] "Un dosar ales"
1770 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1771 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1777 "folders."
1778 msgid "One Selected Item"
1779 msgid_plural "%1 Selected Items"
1780 msgstr[0] "Un element ales"
1781 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1782 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One File"
1788 msgid_plural "%1 Files"
1789 msgstr[0] "Un fișier"
1790 msgstr[1] "%1 fișiere"
1791 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Folder"
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Un dosar"
1799 msgstr[1] "%1 dosare"
1800 msgstr[2] "%1 de dosare"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1806 msgid "One Item"
1807 msgid_plural "%1 Items"
1808 msgstr[0] "Un element"
1809 msgstr[1] "%1 elemente"
1810 msgstr[2] "%1 de elemente"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@item:intable"
1815 msgid "%1 item"
1816 msgid_plural "%1 items"
1817 msgstr[0] "%1 element"
1818 msgstr[1] "%1 elemente"
1819 msgstr[2] "%1 de elemente"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Altele"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Dosare"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Mică"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Medie"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Mare"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Azi"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Ieri"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "zzzz"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Acum o săptămână"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Acum două săptămâni"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Acum trei săptămâni"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1942 "@title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 # Keep the single quotes as they are here
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 # Keep the single quotes as they are here
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 # Keep the single quotes as they are here
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 # Keep the single quotes as they are here
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2027 msgid "MMMM, yyyy"
2028 msgstr "MMMM, yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 "group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Read, "
2043 msgstr "Citire, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Write, "
2050 msgstr "Scriere, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Execute, "
2057 msgstr "Execuție, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Forbidden"
2064 msgstr "Interzis"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Denumire"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "Dimensiune"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Modified"
2085 msgstr "Modificat"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2089 msgctxt "@tooltip"
2090 msgid "The date format can be selected in settings."
2091 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Creat"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Accesat"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Tip"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Evaluare"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Marcaje"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Comentariu"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Titlu"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Document"
2133 msgstr "Document"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Author"
2138 msgstr "Autor"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Publisher"
2143 msgstr "Emitent"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Page Count"
2148 msgstr "Număr de pagini"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Word Count"
2153 msgstr "Număr de cuvinte"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Line Count"
2158 msgstr "Număr de linii"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Data fotografierii"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Image"
2170 msgstr "Imagine"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2173 msgctxt "@label width x height"
2174 msgid "Dimensions"
2175 msgstr "Dimensiuni"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Width"
2180 msgstr "Lățime"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Height"
2185 msgstr "Înălțime"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Orientation"
2190 msgstr "Orientare"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Artist"
2195 msgstr "Interpret"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Audio"
2203 msgstr "Audio"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Genre"
2208 msgstr "Gen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Album"
2213 msgstr "Album"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Duration"
2218 msgstr "Durată"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Bitrate"
2223 msgstr "Rată de biți"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Track"
2228 msgstr "Pistă"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Anul lansării"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Raport de aspect"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Video"
2243 msgstr "Video"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Frame Rate"
2248 msgstr "Frecvență cadre"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Cale"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Other"
2261 msgstr "Altele"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Extensie de fișier"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Data ștergerii"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Destinația legăturii"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Descărcat de la"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Permissions"
2286 msgstr "Permisiuni"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2289 msgctxt "@tooltip"
2290 msgid ""
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2293 msgstr ""
2294 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2295 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Owner"
2300 msgstr "Proprietar"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "User Group"
2305 msgstr "Grup utilizator"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:status"
2310 msgid "Unknown error."
2311 msgstr "Eroare necunoscută."
2312
2313 #: main.cpp:96
2314 #, kde-format
2315 msgid "Dolphin"
2316 msgstr "Dolphin"
2317
2318 #: main.cpp:98
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title"
2321 msgid "File Manager"
2322 msgstr "Gestionar de fișiere"
2323
2324 #: main.cpp:100
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2328 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2329
2330 #: main.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Felix Ernst"
2334 msgstr "Felix Ernst"
2335
2336 #: main.cpp:103
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2341
2342 #: main.cpp:105
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Méven Car"
2346 msgstr "Méven Car"
2347
2348 #: main.cpp:106
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2352 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2353
2354 #: main.cpp:108
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Elvis Angelaccio"
2358 msgstr "Elvis Angelaccio"
2359
2360 #: main.cpp:109
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2364 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2365
2366 #: main.cpp:111
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Emmanuel Pescosta"
2370 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2371
2372 #: main.cpp:112
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2376 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2377
2378 #: main.cpp:114
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Frank Reininghaus"
2382 msgstr "Frank Reininghaus"
2383
2384 #: main.cpp:115
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2388 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2389
2390 #: main.cpp:117
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Peter Penz"
2394 msgstr "Peter Penz"
2395
2396 #: main.cpp:118
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2400 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2401
2402 #: main.cpp:120
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Sebastian Trüg"
2406 msgstr "Sebastian Trüg"
2407
2408 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Developer"
2413 msgstr "Dezvoltator"
2414
2415 #: main.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "David Faure"
2419 msgstr "David Faure"
2420
2421 #: main.cpp:122
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Aaron J. Seigo"
2425 msgstr "Aaron J. Seigo"
2426
2427 #: main.cpp:123
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Rafael Fernández López"
2431 msgstr "Rafael Fernández López"
2432
2433 #: main.cpp:124
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Kevin Ottens"
2437 msgstr "Kevin Ottens"
2438
2439 #: main.cpp:125
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Holger Freyther"
2443 msgstr "Holger Freyther"
2444
2445 #: main.cpp:126
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Max Blazejak"
2449 msgstr "Max Blazejak"
2450
2451 #: main.cpp:127
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Michael Austin"
2455 msgstr "Michael Austin"
2456
2457 #: main.cpp:127
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Documentation"
2461 msgstr "Documentație"
2462
2463 #: main.cpp:137
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2467 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2468
2469 #: main.cpp:139
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2473 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2474
2475 #: main.cpp:140
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2479 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2480
2481 #: main.cpp:142
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2485 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2486
2487 #: main.cpp:143
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Document to open"
2491 msgstr "Document de deschis"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2495 #, kde-format
2496 msgid "Hidden files shown"
2497 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2501 #, kde-format
2502 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2503 msgstr ""
2504 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2508 #, kde-format
2509 msgid "Automatic scrolling"
2510 msgstr "Derulare automată"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Cut"
2516 msgstr "Decupează"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Copy"
2522 msgstr "Copiere"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2525 #, fuzzy, kde-format
2526 #| msgctxt "@action:inmenu"
2527 #| msgid "Rename..."
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Rename…"
2530 msgstr "Redenumire..."
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "Mută la gunoi"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Delete"
2542 msgstr "Șterge"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Derulare automată"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Properties"
2566 msgstr "Proprietăți"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Previzualizări afișate"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2582 #, kde-format
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Arată elementul la planare"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2588 #, kde-format
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Format afișare dată"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Preview"
2596 msgstr "Previzualizează"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Arată elementul la planare"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2611 #, fuzzy, kde-format
2612 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2613 #| msgid "Configure"
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Configure…"
2616 msgstr "Configurează"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Condensed Date"
2622 msgstr "Dată condensată"
2623
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@label::textbox"
2627 msgid "Select which data should be shown:"
2628 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2629
2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "%1 item selected"
2634 msgid_plural "%1 items selected"
2635 msgstr[0] "%1 element ales"
2636 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2637 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2638
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2640 #, kde-format
2641 msgid "play"
2642 msgstr "redă"
2643
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2645 #, kde-format
2646 msgid "pause"
2647 msgstr "pauză"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2650 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2651 #, kde-format
2652 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2653 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2654
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Configure Trash…"
2659 msgstr "Configurează gunoiul…"
2660
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2662 #, kde-format
2663 msgid ""
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2666 msgstr ""
2667 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2668 "și deschideți iar panoul."
2669
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2671 #, kde-format
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "Instalează Konsolă"
2674
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2677 #, kde-format
2678 msgid "Location"
2679 msgstr "Amplasare"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2683 #, kde-format
2684 msgid "What"
2685 msgstr "Ce"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Type"
2691 msgstr "Orice tip"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Folders"
2697 msgstr "Dosare"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Documents"
2703 msgstr "Documente"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Images"
2709 msgstr "Imagini"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Audio Files"
2715 msgstr "Fișiere audio"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Videos"
2721 msgstr "Videoclipuri"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Any Date"
2727 msgstr "Orice dată"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Today"
2733 msgstr "Azi"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Yesterday"
2739 msgstr "Ieri"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Week"
2745 msgstr "Săptămâna aceasta"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Month"
2751 msgstr "Luna aceasta"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Year"
2757 msgstr "Anul acesta"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Any Rating"
2763 msgstr "Orice evaluare"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "1 or more"
2769 msgstr "1 sau mai mult"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "2 or more"
2775 msgstr "2 sau mai mult"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "3 or more"
2781 msgstr "3 sau mai mult"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "4 or more"
2787 msgstr "4 sau mai mult"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Curăță selecția"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "String list separator"
2804 msgid ", "
2805 msgstr ", "
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2810 msgid "Tag: %2"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2813 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2814 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Add Tags"
2820 msgstr "Adaugă marcaje"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here (%1)"
2826 msgstr "De aici (%1)"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2832 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2838 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "Oprește căutarea"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Filename"
2850 msgstr "Denumire fișier"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Content"
2856 msgstr "Conținut"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "From Here"
2862 msgstr "De aici"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Your files"
2868 msgstr "Fișierele tale"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "Caută în dosarul personal"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2877 #, kde-format
2878 msgid "More Search Tools"
2879 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2882 #, kde-format
2883 msgctxt ""
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2885 "user entered."
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "Renunță la copiere"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2910
2911 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "Renunță la decupare"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel"
2944 msgstr "Renunță"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "Renunță la duplicare"
2958
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action keep short"
2964 msgid "More"
2965 msgstr "Mai multe"
2966
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "Renunță la mutare"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgid ""
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 "para>"
2995 msgstr ""
2996 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2997 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2998 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2999 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3002 #, kde-format
3003 msgctxt ""
3004 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3005 msgid "Paste from Clipboard"
3006 msgstr "Lipește din clipboard"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3011 msgid "Dismiss This Reminder"
3012 msgstr "Închide acest sfat"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3017 msgid "Don't Remind Me Again"
3018 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3023 msgid ""
3024 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3025 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3026 msgstr ""
3027 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3028 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3029
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Cancel Renaming"
3035 msgstr "Renunță la redenumire"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3048 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3049 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3062 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3063 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3076 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3077 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Permanently Delete %2"
3088 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3089 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3090 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3091 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Duplicate %2"
3102 msgid_plural "Duplicate %2"
3103 msgstr[0] "Duplică %2"
3104 msgstr[1] "Duplică %2"
3105 msgstr[2] "Duplică %2"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Move %2 to the Trash"
3116 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3117 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3118 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3119 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Rename %2"
3130 msgid_plural "Rename %2"
3131 msgstr[0] "Redenumește %2"
3132 msgstr[1] "Redenumește %2"
3133 msgstr[2] "Redenumește %2"
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3136 #, kde-kuit-format
3137 msgctxt "@info:whatsthis"
3138 msgid ""
3139 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3140 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3141 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3142 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3143 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3144 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3145 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3146 "the current selection.</para>"
3147 msgstr ""
3148 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3149 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3150 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3151 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3152 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3153 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3154 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3155 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3161 msgstr ""
3162 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3163 "deselecta."
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode"
3169 msgstr "Regim de alegere"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Exit Selection Mode"
3175 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label:textbox"
3180 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3181 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3184 #, fuzzy, kde-format
3185 #| msgid "Search"
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Search…"
3188 msgstr "Caută"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3191 #, fuzzy, kde-format
3192 #| msgctxt "@action:button"
3193 #| msgid "Download New Services..."
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Download New Services…"
3196 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info"
3201 msgid ""
3202 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3203 "settings."
3204 msgstr ""
3205 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3206 "control al versiunilor."
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info"
3211 msgid "Restart now?"
3212 msgstr "Reporniți acum?"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@option:check"
3217 msgid "Delete"
3218 msgstr "Șterge"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@option:check"
3223 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3224 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inmenu"
3229 msgid "%1: %2"
3230 msgstr "%1: %2"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3238 #, kde-format
3239 msgid "Use system font"
3240 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3248 #, kde-format
3249 msgid "Icon size"
3250 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3258 #, kde-format
3259 msgid "Preview size"
3260 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3264 #, kde-format
3265 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3266 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3272 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3282 #, kde-format
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr ""
3285 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3289 #, kde-format
3290 msgid "Permissions style format"
3291 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3297 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3303 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3309 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3315 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3321 msgstr ""
3322 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3328 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3334 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3335 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3341 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3347 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3353 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3359 msgstr ""
3360 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3370 #, kde-format
3371 msgid "Position of columns"
3372 msgstr "Poziția coloanelor"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3376 #, kde-format
3377 msgid "Side Padding"
3378 msgstr "Umplutură laterală"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3382 #, kde-format
3383 msgid "Highlight entire row"
3384 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3388 #, kde-format
3389 msgid "Expandable folders"
3390 msgstr "Dosare desfășurabile"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Hidden files shown"
3397 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3405 "will be shown in the file view."
3406 msgstr ""
3407 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3408 "cu „.”, vor fi afișate."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Version"
3415 msgstr "Versiune"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3422 msgstr ""
3423 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "View Mode"
3430 msgstr "Regim vizualizare"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3439 msgstr ""
3440 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3441 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Previews shown"
3448 msgstr "Previzualizări afișate"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3456 "icon."
3457 msgstr ""
3458 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3459 "afișată ca pictogramă."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Grouped Sorting"
3466 msgstr "Sortare pe grupuri"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3474 msgstr ""
3475 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3476 "grupuri."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Sort files by"
3483 msgstr "Sortare fișiere după"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3491 "performed on."
3492 msgstr ""
3493 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3494 "se face sortarea."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Order in which to sort files"
3501 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3508 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Show hidden files and folders last"
3515 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Visible roles"
3522 msgstr "Roluri vizibile"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Header column widths"
3529 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Properties last changed"
3536 msgstr "Proprietăți modificate la"
3537
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3543 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Informații suplimentare"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3560 #, kde-format
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3574 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3581 "instance"
3582 msgstr ""
3583 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3584 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3591 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3592 "were removed/renamed ...etc"
3593 msgstr ""
3594 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3595 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3596 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3603 "UI)"
3604 msgstr ""
3605 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3606 "este vizibilă în interfața grafică)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3610 #, kde-format
3611 msgid "Home URL"
3612 msgstr "URL-ul Acasă"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3616 #, kde-format
3617 msgid "Remember open folders and tabs"
3618 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3622 #, kde-format
3623 msgid "Split the view into two panes"
3624 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3628 #, kde-format
3629 msgid "Should the filter bar be shown"
3630 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3636 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3640 #, kde-format
3641 msgid "Browse through archives"
3642 msgstr "Răsfoire arhive"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3646 #, kde-format
3647 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3648 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3655 "running in the Terminal panel."
3656 msgstr ""
3657 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3658 "Terminal."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3662 #, kde-format
3663 msgid "Rename inline"
3664 msgstr "Redenumire intercalată"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show selection toggle"
3670 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3677 "mode bottom bar."
3678 msgstr ""
3679 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3680 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3686 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3690 #, kde-format
3691 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3692 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3696 #, kde-format
3697 msgid "New tab will be open after last one"
3698 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show tooltips"
3704 msgstr "Arată indicii"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3708 #, kde-format
3709 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3710 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3714 #, kde-format
3715 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3716 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show the statusbar"
3722 msgstr "Arată bara de stare"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3728 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show the space information in the statusbar"
3734 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3738 #, kde-format
3739 msgid "Lock the layout of the panels"
3740 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3744 #, kde-format
3745 msgid "Enlarge Small Previews"
3746 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3753 "items"
3754 msgstr ""
3755 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3756 "registru de sortare a elementelor"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3763 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3769 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3770 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3774 #, kde-format
3775 msgid "Text width index"
3776 msgstr "Index de lățime a textului"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3780 #, kde-format
3781 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3782 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3785 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3786 #, kde-format
3787 msgid "Enabled plugins"
3788 msgstr "Module activate"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:window"
3793 msgid "Configure"
3794 msgstr "Configurează"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group Interface settings"
3799 msgid "Interface"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3803 #, fuzzy, kde-format
3804 #| msgid "&View"
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "View"
3807 msgstr "&Vizualizare"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Context Menu"
3813 msgstr "Meniu contextual"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Trash"
3819 msgstr "Gunoi"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "User Feedback"
3825 msgstr "Reacții utilizator"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3828 #, kde-format
3829 msgid ""
3830 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3831 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3834 #, kde-format
3835 msgid "Warning"
3836 msgstr "Avertisment"
3837
3838 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:window"
3841 msgid "Configure Preview for %1"
3842 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3848 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Moving files or folders to trash"
3854 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Emptying trash"
3860 msgstr "Se golește gunoiul"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Deleting files or folders"
3866 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3872 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3878 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3884 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@title:group"
3889 #| msgid "Open files and folders:"
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Opening many folders at once"
3892 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Opening many terminals at once"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "When opening an executable file:"
3904 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 #, kde-format
3908 msgid "Always ask"
3909 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3912 #, kde-format
3913 msgid "Open in application"
3914 msgstr "Deschide în aplicație"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 #, kde-format
3918 msgid "Run script"
3919 msgstr "Rulează script"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3924 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3925 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3926 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3927 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Select Home Location"
3933 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Use Current Location"
3939 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Use Default Location"
3945 msgstr "Folosește locul implicit"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label:textbox"
3950 msgid "Show on startup:"
3951 msgstr "Arată la pornire:"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3956 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgctxt "@title:group"
3962 #| msgid "Open files and folders:"
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "Opening Folders:"
3965 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show full path in title bar"
3971 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3974 #, fuzzy, kde-format
3975 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3976 #| msgid "New &Window"
3977 msgctxt "@label:checkbox"
3978 msgid "Window:"
3979 msgstr "&Fereastră nouă"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3984 #| msgid "Show filter bar"
3985 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3986 msgid "Show filter bar"
3987 msgstr "Arată bara de filtrare"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "After current tab"
3993 msgstr "După fila actuală"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "At end of tab bar"
3999 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Open new tabs: "
4005 msgstr "Deschide file noi: "
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "option:check split view panes"
4010 msgid "Switch between panes with Tab key"
4011 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Split view: "
4017 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "option:check"
4022 msgid "Turning off split view closes active pane"
4023 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4026 #, kde-format
4027 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4028 msgstr ""
4029 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Begin in split view mode"
4035 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4038 #, kde-format
4039 msgid "New windows:"
4040 msgstr "Ferestre noi:"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info"
4045 msgid ""
4046 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4047 "be applied."
4048 msgstr ""
4049 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4050 "aplicată."
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4055 #| msgid "Folders First"
4056 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4057 msgid "Folders && Tabs"
4058 msgstr "Întâi dosarele"
4059
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4064 msgid "Previews"
4065 msgstr "Previzualizări"
4066
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4068 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4071 msgid "Confirmations"
4072 msgstr "Confirmări"
4073
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@action:inmenu"
4077 #| msgid "Location Bar"
4078 #| msgid_plural "Location Bars"
4079 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4080 msgid "Status && Location bars"
4081 msgstr "Bara de amplasare"
4082
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Show previews in the view for:"
4087 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4088
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4090 #, kde-format
4091 msgid "Skip previews for local files above:"
4092 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4093
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4098 msgid " MiB"
4099 msgstr " MiO"
4100
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4102 #, kde-format
4103 msgid "No limit"
4104 msgstr "Fără limită"
4105
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Skip previews for remote files above:"
4110 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4111
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4113 #, kde-format
4114 msgid "No previews"
4115 msgstr "Fără previzualizare"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show status bar"
4121 msgstr "Arată bara de stare"
4122
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show zoom slider"
4127 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4128
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show space information"
4133 msgstr "Informații despre spațiu"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4138 #| msgid "Status Bar"
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Status Bar: "
4141 msgstr "Bară de stare"
4142
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Make location bar editable"
4147 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4148
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "@action:inmenu"
4152 #| msgid "Location Bar"
4153 #| msgid_plural "Location Bars"
4154 msgid "Location bar:"
4155 msgstr "Bara de amplasare"
4156
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path inside location bar"
4161 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4162
4163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4166 msgid "Behavior"
4167 msgstr "Comportament"
4168
4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:tab"
4173 msgid "Icons"
4174 msgstr "Pictograme"
4175
4176 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:tab"
4180 msgid "Compact"
4181 msgstr "Compact"
4182
4183 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:tab"
4187 msgid "Details"
4188 msgstr "Detalii"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Natural"
4194 msgstr "Naturală"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4200 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4206 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Sorting mode: "
4212 msgstr "Regim de sortare: "
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Number of items"
4218 msgstr "Număr de elemente"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Size of contents, up to "
4224 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4227 #, kde-format
4228 msgid " level deep"
4229 msgid_plural " levels deep"
4230 msgstr[0] " nivel adâncime"
4231 msgstr[1] " nivele adâncime"
4232 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Folder size displays:"
4238 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as in relative date"
4243 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4249 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4250 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Date style:"
4256 msgstr "Stilul datei:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4261 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4262 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as numeric style"
4267 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4268 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as combined style"
4273 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4274 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Permissions style:"
4280 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4285 msgid "System Font"
4286 msgstr "Font de sistem"
4287
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4291 msgid "Custom Font"
4292 msgstr "Font personalizat"
4293
4294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4297 #| msgid "Choose..."
4298 msgctxt "@action:button Choose font"
4299 msgid "Choose…"
4300 msgstr "Alege…"
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Use common display style for all folders"
4306 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio"
4311 msgid "Remember display style for each folder"
4312 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@info"
4317 msgid ""
4318 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4319 "properties for."
4320 msgstr ""
4321 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4322 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@title:window"
4327 #| msgid "View Display Style"
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Display style: "
4330 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4331
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Open archives as folder"
4336 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4337
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:check"
4341 msgid "Open folders during drag operations"
4342 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4343
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Browsing: "
4348 msgstr ""
4349
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show tooltips"
4354 msgstr "Arată indicii"
4355
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Miscellaneous: "
4361 msgstr "Diverse: "
4362
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show selection marker"
4367 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4368
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:check"
4372 msgid "Rename inline"
4373 msgstr "Redenumire intercalată"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@title:group General settings"
4378 #| msgid "General"
4379 msgctxt "@title:tab General View settings"
4380 msgid "General"
4381 msgstr "General"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4386 msgid "Content Display"
4387 msgstr "Afișare conținut"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Default icon size:"
4393 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Preview icon size:"
4399 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Label font:"
4405 msgstr "Font pentru etichete:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 msgid "Small"
4411 msgstr "Mică"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 msgid "Medium"
4417 msgstr "Medie"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 msgid "Large"
4423 msgstr "Mare"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4428 msgid "Huge"
4429 msgstr "Imensă"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Label width:"
4435 msgstr "Lățime etichete:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 msgid "Unlimited"
4441 msgstr "Nelimitat"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 msgid "1"
4447 msgstr "1"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 msgid "2"
4453 msgstr "2"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 msgid "3"
4459 msgstr "3"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 msgid "4"
4465 msgstr "4"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 msgid "5"
4471 msgstr "5"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Maximum lines:"
4477 msgstr "Maximum de linii:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 msgid "Unlimited"
4483 msgstr "Nelimitată"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 msgid "Small"
4489 msgstr "Mică"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 msgid "Medium"
4495 msgstr "Medie"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4500 msgid "Large"
4501 msgstr "Mare"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Maximum width:"
4507 msgstr "Lățimea maximă:"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Expandable"
4513 msgstr "Desfășurabile"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Folders:"
4519 msgstr "Dosare:"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4524 msgid "By clicking anywhere on the row"
4525 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4530 msgid "By clicking on icon or name"
4531 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4532
4533 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open files and folders:"
4538 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:tooltip"
4544 msgid "Size: 1 pixel"
4545 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4546 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4547 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4548 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:window"
4553 msgid "View Display Style"
4554 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox"
4559 msgid "Icons"
4560 msgstr "Pictograme"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4565 msgid "Compact"
4566 msgstr "Compact"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4571 msgid "Details"
4572 msgstr "Detalii"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4577 msgid "Ascending"
4578 msgstr "Crescător"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4583 msgid "Descending"
4584 msgstr "Descrescător"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show folders first"
4590 msgstr "Arată întâi dosarele"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files last"
4596 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show preview"
4602 msgstr "Arată previzualizare"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show in groups"
4608 msgstr "Arată în grupuri"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show hidden files"
4614 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Additional Information"
4620 msgstr "Informații suplimentare"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4623 #, kde-format
4624 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4625 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgid "View mode:"
4631 msgstr "Regim vizualizare:"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Sorting:"
4637 msgstr "Sortează:"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4640 #, kde-format
4641 msgid "View options:"
4642 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4647 msgid "Current folder"
4648 msgstr "Dosarul actual"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgid "Current folder and sub-folders"
4654 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgid "All folders"
4660 msgstr "Toate dosarele"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Apply to:"
4666 msgstr "Aplică la:"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use as default view settings"
4672 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4679 "continue?"
4680 msgstr ""
4681 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info"
4686 msgid ""
4687 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4688 msgstr ""
4689 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4690
4691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:window"
4694 msgid "Applying View Properties"
4695 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4696
4697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:progress"
4700 msgid "Counting folders: %1"
4701 msgstr "Se numără dosare: %1"
4702
4703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:progress"
4706 msgid "Folders: %1"
4707 msgstr "Dosare: %1"
4708
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4712 msgid "Zoom:"
4713 msgstr "Apropiere:"
4714
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4716 #, kde-format
4717 msgid "Zoom"
4718 msgstr "Apropiere"
4719
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4723 msgid "Sets the size of the file icons."
4724 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4727 #, kde-format
4728 msgid "Stop"
4729 msgstr "Oprește"
4730
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@tooltip"
4734 msgid "Stop loading"
4735 msgstr "Oprește încărcarea"
4736
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4738 #, kde-kuit-format
4739 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4740 msgid ""
4741 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4742 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4743 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4744 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4745 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4746 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4747 "device.</item></list></para>"
4748 msgstr ""
4749 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4750 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4751 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4752 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4753 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4754 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4755 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4756
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Show Zoom Slider"
4761 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4762
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Show Space Information"
4767 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4768
4769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status Free disk space"
4772 msgid "%1 free"
4773 msgstr "%1 liberi"
4774
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4778 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4779 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4780
4781 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4782 #, kde-format
4783 msgid "Trash Emptied"
4784 msgstr "Gunoi golit"
4785
4786 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4787 #, kde-format
4788 msgid "The Trash was emptied."
4789 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4790
4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 msgid "Places"
4795 msgstr "Locuri"
4796
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "Count of available Network Shares"
4801 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4802
4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "Settings"
4807 msgstr "Configurări"
4808
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "A subset of Dolphin settings."
4813 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4814
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4816 #, kde-format
4817 msgid "Select Remote Charset"
4818 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4819
4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4821 #, kde-format
4822 msgid "Default"
4823 msgstr "Implicit"
4824
4825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4826 #, kde-format
4827 msgid "Reload"
4828 msgstr "Reîncarcă"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:647
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 Folder selected"
4834 msgid_plural "%1 Folders selected"
4835 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4836 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4837 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:648
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "1 File selected"
4843 msgid_plural "%1 Files selected"
4844 msgstr[0] "1 fișier ales"
4845 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4846 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:650
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "1 Folder"
4852 msgid_plural "%1 Folders"
4853 msgstr[0] "1 dosar"
4854 msgstr[1] "%1 dosare"
4855 msgstr[2] "%1 de dosare"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:651
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 File"
4861 msgid_plural "%1 Files"
4862 msgstr[0] "1 fișier"
4863 msgstr[1] "%1 fișiere"
4864 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:655
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4869 msgid "%1, %2 (%3)"
4870 msgstr "%1, %2 (%3)"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:657
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status files (size)"
4875 msgid "%1 (%2)"
4876 msgstr "%1 (%2)"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:661
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "0 Folders, 0 Files"
4882 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "<filename> copy"
4887 msgid "%1 copy"
4888 msgstr "Copiere %1"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1067
4891 #, kde-format
4892 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4893 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4894 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4895 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4896 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1072
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Open %1 Item"
4902 msgid_plural "Open %1 Items"
4903 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4904 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4905 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1203
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu"
4910 msgid "Side Padding"
4911 msgstr "Umplutură laterală"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1207
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Automatic Column Widths"
4917 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1212
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Custom Column Widths"
4923 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1827
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "Trash operation completed."
4929 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1837
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "Delete operation completed."
4935 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1993
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Rename and Hide"
4941 msgstr "Redenumește și ascunde"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1997
4944 #, kde-format
4945 msgid ""
4946 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4947 "Do you still want to rename it?"
4948 msgstr ""
4949 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4950 "vizualizare.\n"
4951 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1999
4954 #, kde-format
4955 msgid ""
4956 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4957 "Do you still want to rename it?"
4958 msgstr ""
4959 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4960 "vizualizare.\n"
4961 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2001
4964 #, kde-format
4965 msgid "Hide this File?"
4966 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2001
4969 #, kde-format
4970 msgid "Hide this Folder?"
4971 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2051
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:status"
4976 msgid "The location is empty."
4977 msgstr "Amplasarea este goală."
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2053
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "The location '%1' is invalid."
4983 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2309
4986 #, fuzzy, kde-format
4987 #| msgid "Loading..."
4988 msgid "Loading…"
4989 msgstr "Se încarcă…"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2328
4992 #, kde-format
4993 msgid "Loading canceled"
4994 msgstr "Încărcare anulată"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2330
4997 #, kde-format
4998 msgid "No items matching the filter"
4999 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2332
5002 #, kde-format
5003 msgid "No items matching the search"
5004 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2334
5007 #, kde-format
5008 msgid "Trash is empty"
5009 msgstr "Gunoiul e gol"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2337
5012 #, kde-format
5013 msgid "No tags"
5014 msgstr "Niciun marcaj"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2340
5017 #, kde-format
5018 msgid "No files tagged with \"%1\""
5019 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2344
5022 #, kde-format
5023 msgid "No recently used items"
5024 msgstr "Niciun element folosit recent"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2346
5027 #, kde-format
5028 msgid "No shared folders found"
5029 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2348
5032 #, kde-format
5033 msgid "No relevant network resources found"
5034 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2350
5037 #, kde-format
5038 msgid "No MTP-compatible devices found"
5039 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2352
5042 #, kde-format
5043 msgid "No Apple devices found"
5044 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2354
5047 #, kde-format
5048 msgid "No Bluetooth devices found"
5049 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2356
5052 #, kde-format
5053 msgid "Folder is empty"
5054 msgstr "Dosarul e gol"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@action"
5059 #| msgid "Create Folder..."
5060 msgctxt "@action"
5061 msgid "Create Folder…"
5062 msgstr "Creează dosar..."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5069 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5070 msgstr ""
5071 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5072 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 msgid ""
5078 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5079 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5080 "from if disk space is needed."
5081 msgstr ""
5082 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5083 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5084 "de spațiu suplimentar pe disc."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid ""
5090 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5091 "recovered by normal means."
5092 msgstr ""
5093 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5094 "recuperate pe căi normale."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5099 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5100 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Duplicate Here"
5106 msgstr "Duplică aici"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Properties"
5112 msgstr "Proprietăți"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5117 msgid ""
5118 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5119 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5120 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5121 "there like managing read- and write-permissions."
5122 msgstr ""
5123 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5124 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5125 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5126 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:incontextmenu"
5131 msgid "Copy Location"
5132 msgstr "Copiază amplasarea"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5137 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5138 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Move to Trash…"
5144 msgstr "Mută la gunoi…"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu File"
5149 msgid "Delete…"
5150 msgstr "Șterge…"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Duplicate Here…"
5156 msgstr "Duplică aici…"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:incontextmenu"
5161 msgid "Copy Location…"
5162 msgstr "Copiază amplasarea…"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5167 msgid ""
5168 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5169 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5170 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5171 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5172 "interface> option is enabled.</para>"
5173 msgstr ""
5174 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5175 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5176 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5177 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5178 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5179 "para>"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5184 msgid ""
5185 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5186 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5187 "the overview in folders with many items.</para>"
5188 msgstr ""
5189 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5190 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5191 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5192 "elemente.</para>"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5197 msgid ""
5198 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5199 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5200 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5201 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5202 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5203 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5204 "of multiple folders in the same list.</para>"
5205 msgstr ""
5206 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5207 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5208 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5209 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5210 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5211 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5212 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:intoolbar"
5217 msgid "View Mode"
5218 msgstr "Regim de vizualizare"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5223 msgid "This increases the icon size."
5224 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Reset Zoom Level"
5230 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5233 #, kde-format
5234 msgid "Zoom To Default"
5235 msgstr "Apropiere implicită"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5240 msgid "This resets the icon size to default."
5241 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5246 msgid "This reduces the icon size."
5247 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5252 msgid "Zoom"
5253 msgstr "Apropiere"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:intoolbar"
5258 msgid "Show Previews"
5259 msgstr "Arată previzualizări"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid "Show preview of files and folders"
5265 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5268 #, kde-kuit-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 msgid ""
5271 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5272 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5273 "the images."
5274 msgstr ""
5275 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5276 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5277 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5282 msgid "Folders First"
5283 msgstr "Întâi dosarele"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5288 msgid "Hidden Files Last"
5289 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5294 msgid "Sort By"
5295 msgstr "Sortare după"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgid "Show Additional Information"
5301 msgstr "Arată informații suplimentare"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu View"
5306 msgid "Show in Groups"
5307 msgstr "Arată în grupuri"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:whatsthis"
5312 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5313 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Show Hidden Files"
5319 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5322 #, kde-kuit-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid ""
5325 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5326 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5327 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5328 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5329 "hidden.</para>"
5330 msgstr ""
5331 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5332 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5333 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5334 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5335 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5338 #, fuzzy, kde-format
5339 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5340 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Adjust View Display Style…"
5343 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5350 msgstr ""
5351 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5352 "vizualizărilor de dosare."
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5357 msgid "Icons"
5358 msgstr "Pictograme"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid "Icons view mode"
5364 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5369 msgid "Compact"
5370 msgstr "Compact"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info"
5375 msgid "Compact view mode"
5376 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5381 msgid "Details"
5382 msgstr "Detalii"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid "Details view mode"
5388 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Z-A"
5394 msgstr "Z-A"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "A-Z"
5400 msgstr "A-Z"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Largest First"
5406 msgstr "Întâi cele mai mari"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Smallest First"
5412 msgstr "Întâi cele mai mici"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Newest First"
5418 msgstr "Întâi cele mai noi"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Oldest First"
5424 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Highest First"
5430 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Lowest First"
5436 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Descending"
5442 msgstr "Descrescător"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Ascending"
5448 msgstr "Crescător"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5451 #, kde-format
5452 msgctxt ""
5453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5454 "selection is empty when this text is shown."
5455 msgid "Actions for Current View"
5456 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5457
5458 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5459 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5462 #. and a fallback will be used.
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5464 #, kde-format
5465 msgid "Actions for %1"
5466 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5469 #, kde-format
5470 msgctxt ""
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5472 "of selected files/folders."
5473 msgid "Actions for One Selected Item"
5474 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5475 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5476 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5477 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5478
5479 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5480 #, fuzzy, kde-format
5481 #| msgctxt "@info:status"
5482 #| msgid "Updating version information..."
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "Updating version information…"
5485 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5486
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgid "Startup"
5489 #~ msgstr "Pornire"
5490
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "View Modes"
5493 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5494
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "Navigation"
5497 #~ msgstr "Navigare"
5498
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "View: "
5501 #~ msgstr "Vizualizare: "
5502
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "General: "
5505 #~ msgstr "Generale: "
5506
5507 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5508 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5509 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5510
5511 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5512 #~ msgid "General:"
5513 #~ msgstr "Generale:"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5516 #~ msgid "Filter..."
5517 #~ msgstr "Filtru…"
5518
5519 #~ msgid "Search..."
5520 #~ msgstr "Caută…"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:progress"
5523 #~ msgid "Sorting..."
5524 #~ msgstr "Se sortează..."
5525
5526 #~ msgid "Filter..."
5527 #~ msgstr "Filtru..."
5528
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Configure..."
5531 #~ msgstr "Configurare..."
5532
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Search..."
5535 #~ msgstr "Caută…"
5536
5537 #~ msgctxt "@info"
5538 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5539 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5540
5541 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5544 #~ "aplicație."
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5548 #~ "\"%2\"</application>."
5549 #~ msgid_plural ""
5550 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5551 #~ "<application>%2</application>."
5552 #~ msgstr[0] ""
5553 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5554 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5555 #~ msgstr[1] ""
5556 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5557 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5558 #~ msgstr[2] ""
5559 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5560 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5561
5562 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5563 #~ msgid ", "
5564 #~ msgstr ", "
5565
5566 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5569 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5570 #~ "commands and configuration options."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5573 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5574 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5575
5576 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5579 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5582 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5583
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5587 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5590 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5591 #~ "Wiki.</para>"
5592
5593 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5596 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5597 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5598 #~ "help is available for a spot.</para>"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5601 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5602 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5603 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5604 #~ "para>"
5605
5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5609 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5610 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5611 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5612 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5613 #~ "used to this.</para>"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5616 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5617 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5618 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5619 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5620 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5621
5622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5625 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5628 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5629 #~ "para>"
5630
5631 #~ msgctxt "@info:credit"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5634 #~ "Angelaccio"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5637 #~ "Angelaccio"
5638
5639 #~ msgid "Font family"
5640 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5641
5642 #~ msgid "Font size"
5643 #~ msgstr "Dimensiune font"
5644
5645 #~ msgid "Italic"
5646 #~ msgstr "Cursiv"
5647
5648 #~ msgid "Font weight"
5649 #~ msgstr "Greutate font"
5650
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5655 #~ "corecție defecte"
5656
5657 #~ msgid "Leading Column Padding"
5658 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5661 #~ msgid "Leading Column Padding"
5662 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5663
5664 #~ msgctxt "@item"
5665 #~ msgid "Eject"
5666 #~ msgstr "Scoate suportul"
5667
5668 #~ msgctxt "@item"
5669 #~ msgid "Release"
5670 #~ msgstr "Eliberează"
5671
5672 #~ msgctxt "@item"
5673 #~ msgid "Safely Remove"
5674 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5675
5676 #~ msgctxt "@item"
5677 #~ msgid "Unmount"
5678 #~ msgstr "Demontează"
5679
5680 #~ msgctxt "@info"
5681 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5682 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5683
5684 #~ msgctxt "@info"
5685 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5686 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5687
5688 #~ msgctxt "@info"
5689 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5690 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Open in New Tab"
5694 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgid "Open in New Window"
5698 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5701 #~ msgid "Mount"
5702 #~ msgstr "Montează"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5705 #~ msgid "Edit..."
5706 #~ msgstr "Modificare..."
5707
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Remove"
5710 #~ msgstr "Elimină"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Hide"
5714 #~ msgstr "Ascunde"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Add Entry..."
5718 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Icon Size"
5722 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5723
5724 #~ msgctxt "Small icon size"
5725 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5726 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5727
5728 #~ msgctxt "Medium icon size"
5729 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5730 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5731
5732 #~ msgctxt "Large icon size"
5733 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5734 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5735
5736 #~ msgctxt "Huge icon size"
5737 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5738 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5742 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5743
5744 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5745 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5746 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:window"
5749 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5750 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5753 #~ msgid "Sett&ings"
5754 #~ msgstr "&Configurări"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5757 #~ msgid "Control"
5758 #~ msgstr "Control"
5759
5760 #~ msgctxt "@action"
5761 #~ msgid "Show menu"
5762 #~ msgstr "Arată meniul"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Services"
5766 #~ msgstr "Servicii"
5767
5768 #~ msgctxt "@title"
5769 #~ msgid "Dolphin Part"
5770 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "@title:group"
5774 #~| msgid "Navigation"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Url Navigator"
5777 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5778 #~ msgstr[0] "Navigare"
5779 #~ msgstr[1] "Navigare"
5780 #~ msgstr[2] "Navigare"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:intable"
5783 #~ msgid "Unknown"
5784 #~ msgstr "Necunoscut"
5785
5786 #~ msgctxt "@info"
5787 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5788 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5789
5790 #~ msgctxt "@info:status"
5791 #~ msgid "Unknown size"
5792 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5793
5794 #, fuzzy
5795 #~| msgctxt "@title:group"
5796 #~| msgid "Startup"
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Start in:"
5799 #~ msgstr "Pornire"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5803 #~| msgid "Add to Places"
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5805 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5806 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5807
5808 #~ msgctxt "@title:window"
5809 #~ msgid "Rename Items"
5810 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5811
5812 #~ msgctxt "@label:textbox"
5813 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5814 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5815
5816 #~ msgctxt "@info:status"
5817 #~ msgid "New name #"
5818 #~ msgstr "Nume nou #"
5819
5820 #~ msgctxt "@label:textbox"
5821 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5822 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5823 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5824 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5825 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5826
5827 #~ msgctxt "@info"
5828 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5829 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5830
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "View Properties"
5833 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5834
5835 #~ msgid "Show facets widget"
5836 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5837
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgctxt "action:button"
5840 #~| msgid "Fewer Options"
5841 #~ msgctxt "@action:button"
5842 #~ msgid "Fewer Options"
5843 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgctxt "action:button"
5847 #~| msgid "More Options"
5848 #~ msgctxt "@action:button"
5849 #~ msgid "More Options"
5850 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5851
5852 #~ msgctxt "@option:check"
5853 #~ msgid "Any"
5854 #~ msgstr "Oricare"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~| msgctxt "@title:window"
5858 #~| msgid "Folders"
5859 #~ msgctxt "@option:check"
5860 #~ msgid "Folders"
5861 #~ msgstr "Dosare"
5862
5863 #~ msgctxt "@option:option"
5864 #~ msgid "Anytime"
5865 #~ msgstr "Oricând"
5866
5867 #~ msgctxt "@option:option"
5868 #~ msgid "Today"
5869 #~ msgstr "Azi"
5870
5871 #~ msgctxt "@option:option"
5872 #~ msgid "Yesterday"
5873 #~ msgstr "Ieri"
5874
5875 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5876 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5877 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5880 #~ msgid "Go"
5881 #~ msgstr "Du-te"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgid "Tools"
5885 #~ msgstr "Unelte"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5888 #~ msgid "Panels"
5889 #~ msgstr "Panouri"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5892 #~ msgid "Preview"
5893 #~ msgstr "Previzualizare"
5894
5895 #~ msgid "stop"
5896 #~ msgstr "oprește"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5899 #~ msgid "Add to Places"
5900 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5903 #~ msgid "Descending"
5904 #~ msgstr "Descrescător"
5905
5906 #~ msgctxt "@title:window"
5907 #~ msgid "Configure Shown Data"
5908 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5909
5910 #~ msgctxt "@label::textbox"
5911 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5912 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5913
5914 #~ msgctxt "action:button"
5915 #~ msgid "Everywhere"
5916 #~ msgstr "Peste tot"
5917
5918 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5919 #~ msgid "Unchanged"
5920 #~ msgstr "Neschimbat"
5921
5922 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5923 #~ msgid "Horizontally flipped"
5924 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5925
5926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5927 #~ msgid "180° rotated"
5928 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5929
5930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5931 #~ msgid "Vertically flipped"
5932 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5933
5934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5935 #~ msgid "Transposed"
5936 #~ msgstr "Transpusă"
5937
5938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5939 #~ msgid "90° rotated"
5940 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5941
5942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5943 #~ msgid "Transversed"
5944 #~ msgstr "Transversată"
5945
5946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5947 #~ msgid "270° rotated"
5948 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5949
5950 #~ msgctxt "@label"
5951 #~ msgid "Label:"
5952 #~ msgstr "Etichetă:"
5953
5954 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5955 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5956
5957 #~ msgctxt "@label"
5958 #~ msgid "Location:"
5959 #~ msgstr "Amplasare:"
5960
5961 #~ msgctxt "@label"
5962 #~ msgid "Choose an icon:"
5963 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5964
5965 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5966 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:window"
5969 #~ msgid "Add Places Entry"
5970 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:window"
5973 #~ msgid "Edit Places Entry"
5974 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5975
5976 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5977 #~ msgid "Show All Entries"
5978 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Properties"
5982 #~ msgstr "Proprietăți"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgctxt "@title:window"
5986 #~| msgid "Additional Information"
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "Additional Information Shown"
5989 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Apply View Properties To"
5993 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5994
5995 #~ msgctxt "@option:check"
5996 #~ msgid "Use these view properties as default"
5997 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5998
5999 #~ msgctxt "@label:textbox"
6000 #~ msgid "Location:"
6001 #~ msgstr "Amplasare:"
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "Icon Size"
6005 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6006
6007 #~ msgctxt "@label:listbox"
6008 #~ msgid "Preview:"
6009 #~ msgstr "Previzualizare:"
6010
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgid "Text"
6013 #~ msgstr "Text"
6014
6015 #~ msgctxt "@label:listbox"
6016 #~ msgid "Font:"
6017 #~ msgstr "Font:"
6018
6019 #~ msgctxt "@label:listbox"
6020 #~ msgid "Width:"
6021 #~ msgstr "Lățime:"
6022
6023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6024 #~ msgid "Small"
6025 #~ msgstr "Mică"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6028 #~ msgid "Medium"
6029 #~ msgstr "Medie"
6030
6031 #~ msgctxt "@option:check"
6032 #~ msgid "Expandable folders"
6033 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6037 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:button"
6040 #~ msgid "Additional Information"
6041 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6044 #~ msgid "Select All"
6045 #~ msgstr "Selectează toate"
6046
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6048 #~ msgid "Reload"
6049 #~ msgstr "Reîncarcă"
6050
6051 #~ msgctxt "@label"
6052 #~ msgid "Image Size"
6053 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6054
6055 #~ msgctxt "@item"
6056 #~ msgid "Places"
6057 #~ msgstr "Locuri"
6058
6059 #~ msgctxt "@item"
6060 #~ msgid "Recently Saved"
6061 #~ msgstr "Salvate recent"
6062
6063 #~ msgctxt "@item"
6064 #~ msgid "Search For"
6065 #~ msgstr "Caută după"
6066
6067 #~ msgctxt "@item"
6068 #~ msgid "Devices"
6069 #~ msgstr "Dispozitive"
6070
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgid "Home"
6073 #~ msgstr "Acasă"
6074
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgid "Network"
6077 #~ msgstr "Rețea"
6078
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgid "Root"
6081 #~ msgstr "Rădăcină"
6082
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgid "Trash"
6085 #~ msgstr "Gunoi"
6086
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6088 #~ msgid "Today"
6089 #~ msgstr "Azi"
6090
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "Yesterday"
6093 #~ msgstr "Ieri"
6094
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgid "This Month"
6097 #~ msgstr "În această lună"
6098
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6100 #~ msgid "Last Month"
6101 #~ msgstr "Luna trecută"
6102
6103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgid "Documents"
6105 #~ msgstr "Documente"
6106
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108 #~ msgid "Images"
6109 #~ msgstr "Imagini"
6110
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgid "Audio Files"
6113 #~ msgstr "Fișiere audio"
6114
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgid "Videos"
6117 #~ msgstr "Videoclipuri"
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~| msgid "Empty Trash"
6122 #~ msgid "Empty Search"
6123 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "&Delete"
6127 #~ msgstr "Ș&terge"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "&Move to Trash"
6131 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6134 #~ msgid "Rename..."
6135 #~ msgstr "Redenumire..."
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Help"
6139 #~ msgstr "Ajutor"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6143 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6144
6145 #~ msgctxt "@label"
6146 #~ msgid "Date"
6147 #~ msgstr "Dată"
6148
6149 #~ msgctxt "option:check"
6150 #~ msgid "Natural sorting of items"
6151 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6155 #~| msgid "Current folder"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6157 #~ msgid "%1 - current folder"
6158 #~ msgstr "Dosarul curent"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6162 #~| msgid "Current folder"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6164 #~ msgid "%1 - current device"
6165 #~ msgstr "Dosarul curent"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@item"
6169 #~| msgid "Devices"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6171 #~ msgid "%1 - all devices"
6172 #~ msgstr "Dispozitive"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Paste Into Folder"
6176 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6179 #~ msgid "%A"
6180 #~ msgstr "%A"
6181
6182 #~ msgctxt ""
6183 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6184 #~ "locale, and %Y is full year number"
6185 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6186 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6187
6188 #~ msgctxt ""
6189 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6190 #~ "and %Y is full year number"
6191 #~ msgid "%B, %Y"
6192 #~ msgstr "%B, %Y"
6193
6194 #~ msgctxt "@info"
6195 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6196 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "Mouse"
6200 #~ msgstr "Maus"
6201
6202 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6203 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6204 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6205
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6208 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "Paste"
6212 #~ msgstr "Lipire"
6213
6214 #~ msgctxt "@label:textbox"
6215 #~ msgid "Find:"
6216 #~ msgstr "Caută:"
6217
6218 #~ msgctxt "@info:status"
6219 #~ msgid "Update of version information failed."
6220 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Copy Text"
6224 #~ msgstr "Copiază textul"
6225
6226 #~ msgctxt "@info:status"
6227 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6228 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:group Date"
6231 #~ msgid "Last Week"
6232 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6233
6234 #~ msgctxt ""
6235 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6236 #~ "full year number"
6237 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6238 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6239
6240 #~ msgid "Zoom slider"
6241 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@title:group Date"
6245 #~| msgid "Today"
6246 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6247 #~ msgid "Today"
6248 #~ msgstr "Azi"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@title:group Date"
6252 #~| msgid "Yesterday"
6253 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6254 #~ msgid "Yesterday"
6255 #~ msgstr "Ieri"
6256
6257 #~ msgctxt "@label"
6258 #~ msgid "Trash"
6259 #~ msgstr "Gunoi"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@label:slider"
6263 #~| msgid "Maximum file size:"
6264 #~ msgctxt "@option:option"
6265 #~ msgid "Maximum Rating"
6266 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6267
6268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6269 #~ msgid "Small"
6270 #~ msgstr "Mică"
6271
6272 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6273 #~ msgid "Medium"
6274 #~ msgstr "Medie"
6275
6276 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6277 #~ msgid "Large"
6278 #~ msgstr "Mare"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Copy Information Message"
6282 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgid "Copy Error Message"
6286 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "No destination"
6290 #~ msgstr "Nicio destinație"
6291
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6294 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Do not create previews for"
6298 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6299
6300 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6301 #~ msgid "Local files above:"
6302 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6303
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgid "Version Control Systems"
6306 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6307
6308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6309 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6310 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6313 #~ msgid "items"
6314 #~ msgstr "elemente"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Name"
6318 #~ msgstr "Denumire"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Size"
6322 #~ msgstr "Dimensiune"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Date"
6326 #~ msgstr "Dată"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgid "Permissions"
6330 #~ msgstr "Permisiuni"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Owner"
6334 #~ msgstr "Proprietar"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "Group"
6338 #~ msgstr "Grup"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgid "Type"
6342 #~ msgstr "Tip"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "Destination"
6346 #~ msgstr "Destinație"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~ msgid "Path"
6350 #~ msgstr "Cale"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6353 #~ msgid "By Name"
6354 #~ msgstr "După nume"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6357 #~ msgid "By Size"
6358 #~ msgstr "După mărime"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgid "By Permissions"
6362 #~ msgstr "După permisiuni"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6365 #~ msgid "By Owner"
6366 #~ msgstr "După proprietar"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6369 #~ msgid "By Group"
6370 #~ msgstr "După grup"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "@label"
6374 #~| msgid "Link Destination"
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6376 #~ msgid "By Link Destination"
6377 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~| msgctxt "@item:intable"
6381 #~| msgid "Path"
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6383 #~ msgid "By Path"
6384 #~ msgstr "Cale"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6387 #~ msgid "Name"
6388 #~ msgstr "Denumire"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Additional information"
6392 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6396 #~| msgid "%1 (%2)"
6397 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6398 #~ msgid "%1 (%2)"
6399 #~ msgstr "%1 (%2)"
6400
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgid "Rename inline"
6403 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6407 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6408
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6411 #~ "the UI)"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6414 #~ "în interfața grafică)"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:tab"
6417 #~ msgid "Column"
6418 #~ msgstr "Coloană"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Grid"
6422 #~ msgstr "Grilă"
6423
6424 #~ msgctxt "@label:listbox"
6425 #~ msgid "Arrangement:"
6426 #~ msgstr "Aranjare:"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6429 #~ msgid "Columns"
6430 #~ msgstr "Coloane"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6433 #~ msgid "Rows"
6434 #~ msgstr "Rânduri"
6435
6436 #~ msgctxt "@label:listbox"
6437 #~ msgid "Grid spacing:"
6438 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6441 #~ msgid "None"
6442 #~ msgstr "Niciuna"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6445 #~ msgid "Small"
6446 #~ msgstr "Mică"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6449 #~ msgid "Medium"
6450 #~ msgstr "Medie"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6453 #~ msgid "Large"
6454 #~ msgstr "Mare"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6457 #~ msgid "Column"
6458 #~ msgstr "Coloană"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Expandable Folders"
6462 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:menu"
6465 #~ msgid "Columns"
6466 #~ msgstr "Coloane"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6469 #~ msgid "Columns"
6470 #~ msgstr "Coloane"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ msgid "Resize column"
6474 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6475
6476 #~ msgctxt "@title::column"
6477 #~ msgid "Link Destination"
6478 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6479
6480 #~ msgctxt "@title::column"
6481 #~ msgid "Path"
6482 #~ msgstr "Cale"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6485 #~ msgid "Deselect Item"
6486 #~ msgstr "Deselectează element"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Show hidden files"
6490 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Show preview"
6494 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6500 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6501
6502 #~ msgid "Arrangement"
6503 #~ msgstr "Aranjament"
6504
6505 #~ msgid "Item height"
6506 #~ msgstr "Înălțime element"
6507
6508 #~ msgid "Item width"
6509 #~ msgstr "Lățime element"
6510
6511 #~ msgid "Grid spacing"
6512 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6513
6514 #~ msgid "Number of textlines"
6515 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:button"
6518 #~ msgid "Configure..."
6519 #~ msgstr "Configurare..."
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@label::textbox"
6523 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6524 #~ msgctxt "@label::textbox"
6525 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6526 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@info"
6530 #~| msgid "Remove search option"
6531 #~ msgid "Remove folder restriction"
6532 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "Tag"
6536 #~ msgstr "Marcaj"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "Today"
6540 #~ msgstr "Azi"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:button"
6543 #~ msgid "Yesterday"
6544 #~ msgstr "Ieri"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:group"
6547 #~ msgid "Date"
6548 #~ msgstr "Dată"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~| msgid "Open in New Window"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6555 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6562
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6565 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6566
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "Close"
6569 #~ msgstr "Închide"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:menu"
6572 #~ msgid "View Mode"
6573 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "No Tags Available"
6577 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "Byte"
6581 #~ msgstr "Octet"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "KByte"
6585 #~ msgstr "KOctet"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "MByte"
6589 #~ msgstr "MOctet"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "GByte"
6593 #~ msgstr "GOctet"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "All"
6597 #~ msgstr "Toate"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Text"
6601 #~ msgstr "Text"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Filenames"
6605 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Search:"
6609 #~ msgstr "Caută:"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "What:"
6613 #~ msgstr "Ce:"
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid "Add search option"
6617 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgid "Save"
6621 #~ msgstr "Salvează"
6622
6623 #~ msgctxt "@info"
6624 #~ msgid "Save search options"
6625 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgid "Close"
6629 #~ msgstr "Închide"
6630
6631 #~ msgctxt "@info"
6632 #~ msgid "Close search options"
6633 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6634
6635 #~ msgctxt "@label"
6636 #~ msgid "Greater Than"
6637 #~ msgstr "Mai mare ca"
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6641 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Less Than"
6645 #~ msgstr "Mai mic ca"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6649 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Size:"
6653 #~ msgstr "Dimensiune:"
6654
6655 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6656 #~ msgid "All"
6657 #~ msgstr "Toate"
6658
6659 #~ msgctxt "@label"
6660 #~ msgid "Equal to"
6661 #~ msgstr "Egal cu"
6662
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "Not Equal to"
6665 #~ msgstr "Diferit de"
6666
6667 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6668 #~ msgid "Any"
6669 #~ msgstr "Oricare"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Rating:"
6673 #~ msgstr "Evaluare:"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Name:"
6677 #~ msgstr "Denumire:"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Save Search Options"
6681 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6682
6683 #~ msgid "Criteria"
6684 #~ msgstr "Criteriu"
6685
6686 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6687 #~ msgid "Size"
6688 #~ msgstr "Mărime"
6689
6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6691 #~ msgid "Date"
6692 #~ msgstr "Dată"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6695 #~ msgid "Permissions"
6696 #~ msgstr "Permisiuni"
6697
6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgid "Owner"
6700 #~ msgstr "Proprietar"
6701
6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6703 #~ msgid "Group"
6704 #~ msgstr "Grup"
6705
6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6707 #~ msgid "Type"
6708 #~ msgstr "Tip"
6709
6710 #~ msgctxt "@item::intable"
6711 #~ msgid "Normal"
6712 #~ msgstr "Normal"
6713
6714 #~ msgctxt "@item::intable"
6715 #~ msgid "Update required"
6716 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6717
6718 #~ msgctxt "@item::intable"
6719 #~ msgid "Locally modified"
6720 #~ msgstr "Modificat local"
6721
6722 #~ msgctxt "@item::intable"
6723 #~ msgid "Added"
6724 #~ msgstr "Adăugat"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6727 #~ msgid "Size"
6728 #~ msgstr "Dimensiune"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6731 #~ msgid "Date"
6732 #~ msgstr "Dată"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6735 #~ msgid "Permissions"
6736 #~ msgstr "Permisiuni"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6739 #~ msgid "Owner"
6740 #~ msgstr "Proprietar"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6743 #~ msgid "Group"
6744 #~ msgstr "Grup"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6747 #~ msgid "Type"
6748 #~ msgstr "Tip"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6751 #~ msgid "Size"
6752 #~ msgstr "Dimensiune"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6755 #~ msgid "Date"
6756 #~ msgstr "Dată"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6759 #~ msgid "Permissions"
6760 #~ msgstr "Permisiuni"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6763 #~ msgid "Owner"
6764 #~ msgstr "Proprietar"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6767 #~ msgid "Group"
6768 #~ msgstr "Grup"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6771 #~ msgid "Type"
6772 #~ msgstr "Tip"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:menu"
6775 #~ msgid "Additional Information"
6776 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6780 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "SVN Update"
6784 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6788 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "SVN Commit..."
6792 #~ msgstr "SVN Commit..."
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "SVN Add"
6796 #~ msgstr "SVN Add"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "SVN Delete"
6800 #~ msgstr "SVN Delete"
6801
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6803 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6804 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6805
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6808 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6809
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Updated SVN repository."
6812 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6813
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "SVN Commit"
6816 #~ msgstr "SVN Commit"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:button"
6819 #~ msgid "Commit"
6820 #~ msgstr "Comite"
6821
6822 #~ msgctxt "@info:status"
6823 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6824 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6825
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6828 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6829
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Committed SVN changes."
6832 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6836 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6837
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6840 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6841
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6844 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6845
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6848 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6849
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6852 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6853
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6856 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Folder"
6860 #~ msgstr "Dosar"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Total Size:"
6864 #~ msgstr "Mărime totală:"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6868 #~| msgid "Type"
6869 #~ msgctxt "@label file type"
6870 #~ msgid "Type"
6871 #~ msgstr "Tip"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:window"
6874 #~ msgid "Change Tags"
6875 #~ msgstr "Modifică etichete"
6876
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6879 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Create new tag:"
6883 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6884
6885 #~ msgctxt "@info"
6886 #~ msgid "Delete tag"
6887 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6888
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid ""
6891 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6894
6895 #~ msgctxt "@title"
6896 #~ msgid "Delete tag"
6897 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:button"
6900 #~ msgid "Delete"
6901 #~ msgstr "Șterge"
6902
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Add Tags..."
6905 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Change..."
6909 #~ msgstr "Modificare..."
6910
6911 #~ msgctxt "@info:progress"
6912 #~ msgid "Changing annotations"
6913 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6914
6915 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6916 #~ msgid "Type"
6917 #~ msgstr "Tip"
6918
6919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6920 #~ msgid "Size"
6921 #~ msgstr "Dimensiune"
6922
6923 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6924 #~ msgid "Modified"
6925 #~ msgstr "Modificat"
6926
6927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6928 #~ msgid "Owner"
6929 #~ msgstr "Proprietar"
6930
6931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6932 #~ msgid "Permissions"
6933 #~ msgstr "Permisiuni"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "Change Comment"
6937 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:window"
6940 #~ msgid "Add Comment"
6941 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6945 #~| msgid "Size"
6946 #~ msgctxt "@label file content size"
6947 #~ msgid "Size"
6948 #~ msgstr "Dimensiune"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6952 #~| msgid "Modified"
6953 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6954 #~ msgid "Modified"
6955 #~ msgstr "Modificat"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6959 #~| msgid "By Type"
6960 #~ msgctxt "@label"
6961 #~ msgid "MIME Type"
6962 #~ msgstr "După tip"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgid "Location"
6966 #~ msgctxt "@label file URL"
6967 #~ msgid "Location"
6968 #~ msgstr "Locație"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@info:status"
6972 #~| msgid "Created folder."
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Creator"
6975 #~ msgstr "Dosar creat."
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgid "Cancel"
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Channels"
6981 #~ msgstr "Renunță"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@label"
6985 #~| msgid "Lines:"
6986 #~ msgctxt "@label number of lines"
6987 #~ msgid "Lines"
6988 #~ msgstr "Linii:"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6992 #~| msgid "Modified"
6993 #~ msgctxt "@label EXIF"
6994 #~ msgid "Model"
6995 #~ msgstr "Modificat"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgctxt "@label"
6999 #~| msgid "Width x Height:"
7000 #~ msgctxt "@label image width and height"
7001 #~ msgid "Width x Height"
7002 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7003
7004 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7005 #~ msgid "Rating"
7006 #~ msgstr "Evaluare"
7007
7008 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7009 #~ msgid "Tags"
7010 #~ msgstr "Marcaje"
7011
7012 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7013 #~ msgid "Comment"
7014 #~ msgstr "Comentariu"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@label"
7018 #~| msgid "Filenames"
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "File Name"
7021 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Type:"
7025 #~ msgstr "Tip:"
7026
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "Modified:"
7029 #~ msgstr "Modificat:"
7030
7031 #~ msgctxt "@label"
7032 #~ msgid "Owner:"
7033 #~ msgstr "Proprietar:"
7034
7035 #~ msgctxt "@label"
7036 #~ msgid "Tags:"
7037 #~ msgstr "Marcaje:"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Comment:"
7041 #~ msgstr "Comentariu:"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7044 #~ msgid "Get Service Menu..."
7045 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7046
7047 #~ msgctxt "@title:menu"
7048 #~ msgid "Navigation Bar"
7049 #~ msgstr "Bara de navigare"
7050
7051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7052 #~ msgid "Click to begin the search"
7053 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@label"
7057 #~| msgid "Modified:"
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Date Modified"
7060 #~ msgstr "Modificat:"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:status"
7063 #~ msgid "Copy operation completed."
7064 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7065
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "Move operation completed."
7068 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7069
7070 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid "Link operation completed."
7072 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7073
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "Renaming operation completed."
7076 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@title:group"
7080 #~| msgid "Text"
7081 #~ msgctxt "label"
7082 #~ msgid "Texts"
7083 #~ msgstr "Text"
7084
7085 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7086 #~ msgid "with optional icon and description"
7087 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7088
7089 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7090 #~ msgid "No Tags"
7091 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7092
7093 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7094 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7095
7096 #~ msgctxt "@label"
7097 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7098 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgid "&Edit"
7102 #~ msgctxt "@item::intable"
7103 #~ msgid "Editing"
7104 #~ msgstr "&Editare"
7105
7106 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7107 #~ msgid "Not yet tagged"
7108 #~ msgstr "Neetichetat"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Move To Trash"
7112 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7116 #~| msgid "Rename..."
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7118 #~ msgid "&Rename..."
7119 #~ msgstr "Redenumire..."
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7123 #~| msgid "Properties"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7125 #~ msgid "&Properties"
7126 #~ msgstr "Proprietăți"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7130 #~| msgid "Preview"
7131 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7132 #~ msgid "P&review"
7133 #~ msgstr "Previzualizare"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7137 #~| msgid "Descending"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7139 #~ msgid "Des&cending"
7140 #~ msgstr "Descrescător"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7144 #~| msgid "Show Hidden Files"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7146 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7147 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7151 #~| msgid "Size"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7153 #~ msgid "&Size"
7154 #~ msgstr "Mărime"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7158 #~| msgid "Date"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7160 #~ msgid "D&ate"
7161 #~ msgstr "Dată"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7165 #~| msgid "Permissions"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7167 #~ msgid "Pe&rmissions"
7168 #~ msgstr "Permisiuni"
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7172 #~| msgid "Owner"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7174 #~ msgid "&Owner"
7175 #~ msgstr "Proprietar"
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7179 #~| msgid "Group"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7181 #~ msgid "Gro&up"
7182 #~ msgstr "Grup"
7183
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7186 #~| msgid "Type"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7188 #~ msgid "&Type"
7189 #~ msgstr "Tip"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7193 #~| msgid "Size"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7195 #~ msgid "&Size"
7196 #~ msgstr "Mărime"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7200 #~| msgid "Date"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7202 #~ msgid "&Date"
7203 #~ msgstr "Dată"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7207 #~| msgid "Permissions"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7209 #~ msgid "Pe&rmissions"
7210 #~ msgstr "Permisiuni"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7214 #~| msgid "Owner"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7216 #~ msgid "&Owner"
7217 #~ msgstr "Proprietar"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7221 #~| msgid "Group"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7223 #~ msgid "&Group"
7224 #~ msgstr "Grup"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7228 #~| msgid "Type"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7230 #~ msgid "&Type"
7231 #~ msgstr "Tip"
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7235 #~| msgid "Icons"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7237 #~ msgid "&Icons"
7238 #~ msgstr "Pictograme"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7242 #~| msgid "Details"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7244 #~ msgid "Det&ails"
7245 #~ msgstr "Detalii"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7249 #~| msgid "Columns"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7251 #~ msgid "Col&umns"
7252 #~ msgstr "Coloane"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7255 #~ msgid "Quick View"
7256 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "Paste One Folder"
7260 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgid "Paste One Item"
7264 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7265 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7266 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7267 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7268
7269 #~ msgctxt "@option:check"
7270 #~ msgid "Browse through archives"
7271 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7272
7273 #~ msgctxt "@info"
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7280 #~ msgid "General"
7281 #~ msgstr "General"
7282
7283 #~ msgctxt "@info:status"
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7286 #~ "<filename>%2</filename>"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7289 #~ "%2</filename>"
7290
7291 #~ msgctxt "@info:status"
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7294 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7295
7296 #~ msgctxt "@info:status"
7297 #~ msgid "Protocol not supported"
7298 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7301 #~ msgid "Show Full Location"
7302 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7306 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7307
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7310 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7311
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7314 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7315
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7317 #~ msgid "Cancel"
7318 #~ msgstr "Revocare"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7321 #~ msgid "Left to Right"
7322 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7325 #~ msgid "Top to Bottom"
7326 #~ msgstr "De sus în jos"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7329 #~ msgid "Small"
7330 #~ msgstr "Mică"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7333 #~ msgid "Large"
7334 #~ msgstr "Mare"
7335
7336 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7337 #~ msgid "Small"
7338 #~ msgstr "Mică"
7339
7340 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7341 #~ msgid "Medium"
7342 #~ msgstr "Medie"
7343
7344 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7345 #~ msgid "Large"
7346 #~ msgstr "Mare"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:button"
7349 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7350 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7351
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7354 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7357 #~ msgid "Small"
7358 #~ msgstr "Mică"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7361 #~ msgid "Large"
7362 #~ msgstr "Mare"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7365 #~ msgid "Small"
7366 #~ msgstr "Mică"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7369 #~ msgid "Large"
7370 #~ msgstr "Mare"
7371
7372 #~ msgctxt "@info:status"
7373 #~ msgid "Getting size..."
7374 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7375
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7377 #~ msgid "Properties"
7378 #~ msgstr "Proprietăți"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7381 #~ msgid "&Other..."
7382 #~ msgstr "&Alta..."
7383
7384 #~ msgctxt "@title:menu"
7385 #~ msgid "Open With..."
7386 #~ msgstr "Deschide cu..."
7387
7388 #~ msgctxt "@action:button"
7389 #~ msgid "Paste"
7390 #~ msgstr "Lipire"