1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:637
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:647
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgstr "Previzualizează"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 msgstr "Oprește încărcarea"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Semne de carte"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Fila următoare"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Fila precedentă"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #| msgid "Open in application"
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Deschide în aplicație"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Deblochează panourile"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgstr "Blochează panourile"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
856 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
857 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
858 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
859 "blocate sunt înglobate mai curat."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
863 msgctxt "@title:window"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
875 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
889 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
890 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
891 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
892 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
904 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
905 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
906 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
907 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
908 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
925 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
926 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
938 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
939 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
940 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
941 "oricare dosare.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
961 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
962 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
963 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
964 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
965 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
966 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
980 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
981 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
982 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
983 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
984 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Arată locurile ascunse"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1007 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1021 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1022 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1023 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1024 "anumit tip.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1040 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1041 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1042 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1043 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1044 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1045 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1046 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1047 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1048 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1049 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Arată panourile"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1068 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1069 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1070 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1071 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1107 msgstr "Desparte vizualizarea"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1121 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1122 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1123 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1124 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1125 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1142 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1143 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1144 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1145 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1146 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1147 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1148 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1149 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1150 "ascundeți textul.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1169 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1170 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1171 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1172 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1173 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1175 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1177 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1178 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1179 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1190 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1191 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1192 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1193 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1204 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1205 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1217 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1218 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1219 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1237 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1238 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1241 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1257 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1258 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1259 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1260 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1261 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1262 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1263 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1277 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1278 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1279 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1280 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1295 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1296 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1297 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1298 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1299 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1300 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1301 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1303 "spatele comunității KDE.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1313 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1314 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1315 "disponibile în limba preferată."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1324 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1325 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1336 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1337 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1338 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1339 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1354 msgctxt "@action:button"
1356 msgstr "Golește gunoiul"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1375 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1376 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1378 #: dolphinpart.cpp:149
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Deselectează tot"
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "Dosare di&n rețea"
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgstr "Pornire automată"
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 msgstr "Căutare fișier..."
1440 #: dolphinpart.cpp:196
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Deschide &consolă"
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1459 msgctxt "@title:window"
1461 msgstr "Deselectează"
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1485 msgstr "&Vizualizare"
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "File închise recent"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Caută %1 în %2"
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Detașează fila"
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Închide celelalte file"
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Închide fila"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:498
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:502
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bara de amplasare"
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bara de unelte principală"
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1591 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1592 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1593 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1594 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1595 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1596 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1597 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1598 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1599 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1615 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1616 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1617 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1618 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1619 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1620 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1621 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1622 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1623 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1628 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1629 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1638 msgid "Search for %1"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@info:progress"
1644 #| msgid "Loading folder..."
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Loading folder…"
1647 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt "@label:listbox"
1653 msgctxt "@info:progress"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1658 #, fuzzy, kde-format
1660 #| msgid "Searching..."
1663 msgstr "Se caută..."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "No items found."
1669 msgstr "Niciun element găsit."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1675 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1679 msgctxt "@info:status"
1681 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1683 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "Protocol nevalid"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1694 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1696 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1702 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1705 #, fuzzy, kde-format
1706 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Hide Filter Bar"
1715 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1719 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1726 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1727 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1728 msgstr "„%1” și „%2”"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1733 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1736 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1741 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1744 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1749 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1752 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1756 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One Selected File"
1758 msgid_plural "%1 Selected Files"
1759 msgstr[0] "Un fișier ales"
1760 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1761 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1766 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Selected Folder"
1768 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1769 msgstr[0] "Un dosar ales"
1770 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1771 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1776 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1778 msgid "One Selected Item"
1779 msgid_plural "%1 Selected Items"
1780 msgstr[0] "Un element ales"
1781 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1782 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1788 msgid_plural "%1 Files"
1789 msgstr[0] "Un fișier"
1790 msgstr[1] "%1 fișiere"
1791 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Un dosar"
1799 msgstr[1] "%1 dosare"
1800 msgstr[2] "%1 de dosare"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1807 msgid_plural "%1 Items"
1808 msgstr[0] "Un element"
1809 msgstr[1] "%1 elemente"
1810 msgstr[2] "%1 de elemente"
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1814 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid_plural "%1 items"
1817 msgstr[0] "%1 element"
1818 msgstr[1] "%1 elemente"
1819 msgstr[2] "%1 de elemente"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 msgctxt "width × height"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1835 msgctxt "@title:group"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1871 msgctxt "@title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Acum o săptămână"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Acum două săptămâni"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Acum trei săptămâni"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 # Keep the single quotes as they are here
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 # Keep the single quotes as they are here
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1979 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 # Keep the single quotes as they are here
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 # Keep the single quotes as they are here
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2090 msgid "The date format can be selected in settings."
2091 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2148 msgstr "Număr de pagini"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2153 msgstr "Număr de cuvinte"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2158 msgstr "Număr de linii"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Data fotografierii"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2173 msgctxt "@label width x height"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2223 msgstr "Rată de biți"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Anul lansării"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Raport de aspect"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2248 msgstr "Frecvență cadre"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Extensie de fișier"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Data ștergerii"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Destinația legăturii"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Descărcat de la"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2294 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2295 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2305 msgstr "Grup utilizator"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2309 msgctxt "@info:status"
2310 msgid "Unknown error."
2311 msgstr "Eroare necunoscută."
2321 msgid "File Manager"
2322 msgstr "Gestionar de fișiere"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2328 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2332 msgctxt "@info:credit"
2334 msgstr "Felix Ernst"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2344 msgctxt "@info:credit"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2352 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Elvis Angelaccio"
2358 msgstr "Elvis Angelaccio"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2364 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Emmanuel Pescosta"
2370 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2376 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Frank Reininghaus"
2382 msgstr "Frank Reininghaus"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2388 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2392 msgctxt "@info:credit"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2400 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Sebastian Trüg"
2406 msgstr "Sebastian Trüg"
2408 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2411 msgctxt "@info:credit"
2413 msgstr "Dezvoltator"
2417 msgctxt "@info:credit"
2419 msgstr "David Faure"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Aaron J. Seigo"
2425 msgstr "Aaron J. Seigo"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Rafael Fernández López"
2431 msgstr "Rafael Fernández López"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Kevin Ottens"
2437 msgstr "Kevin Ottens"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Holger Freyther"
2443 msgstr "Holger Freyther"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Max Blazejak"
2449 msgstr "Max Blazejak"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Michael Austin"
2455 msgstr "Michael Austin"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Documentation"
2461 msgstr "Documentație"
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2467 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2473 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2479 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2485 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Document to open"
2491 msgstr "Document de deschis"
2493 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2496 msgid "Hidden files shown"
2497 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2502 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2504 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2509 msgid "Automatic scrolling"
2510 msgstr "Derulare automată"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2525 #, fuzzy, kde-format
2526 #| msgctxt "@action:inmenu"
2527 #| msgid "Rename..."
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgstr "Redenumire..."
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "Mută la gunoi"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Derulare automată"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgstr "Proprietăți"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Previzualizări afișate"
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Arată elementul la planare"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Format afișare dată"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgstr "Previzualizează"
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Arată elementul la planare"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2611 #, fuzzy, kde-format
2612 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2613 #| msgid "Configure"
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgstr "Configurează"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Condensed Date"
2622 msgstr "Dată condensată"
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2626 msgctxt "@label::textbox"
2627 msgid "Select which data should be shown:"
2628 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2633 msgid "%1 item selected"
2634 msgid_plural "%1 items selected"
2635 msgstr[0] "%1 element ales"
2636 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2637 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2650 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2652 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2653 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Configure Trash…"
2659 msgstr "Configurează gunoiul…"
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2667 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2668 "și deschideți iar panoul."
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "Instalează Konsolă"
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Fișiere audio"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Videoclipuri"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Săptămâna aceasta"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Luna aceasta"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Anul acesta"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Orice evaluare"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "1 sau mai mult"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "2 sau mai mult"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "3 sau mai mult"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "4 sau mai mult"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Curăță selecția"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2803 msgctxt "String list separator"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2813 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2814 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2818 msgctxt "@action:button"
2820 msgstr "Adaugă marcaje"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here (%1)"
2826 msgstr "De aici (%1)"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2832 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2838 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "Oprește căutarea"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2848 msgctxt "action:button"
2850 msgstr "Denumire fișier"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2854 msgctxt "action:button"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2860 msgctxt "action:button"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2866 msgctxt "action:button"
2868 msgstr "Fișierele tale"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "Caută în dosarul personal"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2878 msgid "More Search Tools"
2879 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "Renunță la copiere"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2911 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "Renunță la decupare"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2942 msgctxt "@action:button"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "Renunță la duplicare"
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2963 msgctxt "@action keep short"
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "Renunță la mutare"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2996 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2997 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2998 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2999 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3004 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3005 msgid "Paste from Clipboard"
3006 msgstr "Lipește din clipboard"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3010 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3011 msgid "Dismiss This Reminder"
3012 msgstr "Închide acest sfat"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3016 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3017 msgid "Don't Remind Me Again"
3018 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3022 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3024 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3025 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3028 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Cancel Renaming"
3035 msgstr "Renunță la redenumire"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3045 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3048 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3049 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3062 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3063 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3073 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3076 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3077 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3087 msgid "Permanently Delete %2"
3088 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3089 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3090 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3091 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3101 msgid "Duplicate %2"
3102 msgid_plural "Duplicate %2"
3103 msgstr[0] "Duplică %2"
3104 msgstr[1] "Duplică %2"
3105 msgstr[2] "Duplică %2"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3115 msgid "Move %2 to the Trash"
3116 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3117 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3118 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3119 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3130 msgid_plural "Rename %2"
3131 msgstr[0] "Redenumește %2"
3132 msgstr[1] "Redenumește %2"
3133 msgstr[2] "Redenumește %2"
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3137 msgctxt "@info:whatsthis"
3139 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3140 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3141 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3142 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3143 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3144 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3145 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3146 "the current selection.</para>"
3148 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3149 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3150 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3151 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3152 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3153 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3154 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3155 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3162 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode"
3169 msgstr "Regim de alegere"
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Exit Selection Mode"
3175 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3179 msgctxt "@label:textbox"
3180 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3181 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3184 #, fuzzy, kde-format
3186 msgctxt "@label:textbox"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3191 #, fuzzy, kde-format
3192 #| msgctxt "@action:button"
3193 #| msgid "Download New Services..."
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Download New Services…"
3196 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3202 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3205 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3206 "control al versiunilor."
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3211 msgid "Restart now?"
3212 msgstr "Reporniți acum?"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3216 msgctxt "@option:check"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3222 msgctxt "@option:check"
3223 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3224 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3228 msgctxt "@item:inmenu"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3239 msgid "Use system font"
3240 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3250 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3259 msgid "Preview size"
3260 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3265 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3266 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3272 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3285 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3290 msgid "Permissions style format"
3291 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3296 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3297 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3302 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3303 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3308 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3309 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3314 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3315 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3320 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3322 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3327 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3328 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3334 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3335 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3340 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3341 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3346 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3347 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3352 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3353 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3358 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3360 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3371 msgid "Position of columns"
3372 msgstr "Poziția coloanelor"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3377 msgid "Side Padding"
3378 msgstr "Umplutură laterală"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3383 msgid "Highlight entire row"
3384 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3389 msgid "Expandable folders"
3390 msgstr "Dosare desfășurabile"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3396 msgid "Hidden files shown"
3397 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3405 "will be shown in the file view."
3407 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3408 "cu „.”, vor fi afișate."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3423 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3430 msgstr "Regim vizualizare"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3440 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3441 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3447 msgid "Previews shown"
3448 msgstr "Previzualizări afișate"
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3458 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3459 "afișată ca pictogramă."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3465 msgid "Grouped Sorting"
3466 msgstr "Sortare pe grupuri"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3475 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3482 msgid "Sort files by"
3483 msgstr "Sortare fișiere după"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3493 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3500 msgid "Order in which to sort files"
3501 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3507 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3508 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3514 msgid "Show hidden files and folders last"
3515 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3521 msgid "Visible roles"
3522 msgstr "Roluri vizibile"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3528 msgid "Header column widths"
3529 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3535 msgid "Properties last changed"
3536 msgstr "Proprietăți modificate la"
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3543 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Informații suplimentare"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3574 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3580 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3583 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3584 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3590 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3591 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3592 "were removed/renamed ...etc"
3594 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3595 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3596 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3602 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3605 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3606 "este vizibilă în interfața grafică)"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3612 msgstr "URL-ul Acasă"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3617 msgid "Remember open folders and tabs"
3618 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3623 msgid "Split the view into two panes"
3624 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3629 msgid "Should the filter bar be shown"
3630 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3635 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3636 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3641 msgid "Browse through archives"
3642 msgstr "Răsfoire arhive"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3647 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3648 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3654 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3655 "running in the Terminal panel."
3657 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3663 msgid "Rename inline"
3664 msgstr "Redenumire intercalată"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3669 msgid "Show selection toggle"
3670 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3676 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3679 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3680 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3685 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3686 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3691 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3692 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3697 msgid "New tab will be open after last one"
3698 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3703 msgid "Show tooltips"
3704 msgstr "Arată indicii"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3709 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3710 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3715 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3716 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3721 msgid "Show the statusbar"
3722 msgstr "Arată bara de stare"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3727 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3728 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3733 msgid "Show the space information in the statusbar"
3734 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3739 msgid "Lock the layout of the panels"
3740 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3745 msgid "Enlarge Small Previews"
3746 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3752 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3755 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3756 "registru de sortare a elementelor"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3763 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3769 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3770 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3775 msgid "Text width index"
3776 msgstr "Index de lățime a textului"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3781 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3782 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3785 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3787 msgid "Enabled plugins"
3788 msgstr "Module activate"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3792 msgctxt "@title:window"
3794 msgstr "Configurează"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3798 msgctxt "@title:group Interface settings"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3803 #, fuzzy, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3807 msgstr "&Vizualizare"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Context Menu"
3813 msgstr "Meniu contextual"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3817 msgctxt "@title:group"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "User Feedback"
3825 msgstr "Reacții utilizator"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3830 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3831 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3836 msgstr "Avertisment"
3838 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3840 msgctxt "@title:window"
3841 msgid "Configure Preview for %1"
3842 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3848 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Moving files or folders to trash"
3854 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Emptying trash"
3860 msgstr "Se golește gunoiul"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Deleting files or folders"
3866 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3872 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3878 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3884 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@title:group"
3889 #| msgid "Open files and folders:"
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Opening many folders at once"
3892 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Opening many terminals at once"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "When opening an executable file:"
3904 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3913 msgid "Open in application"
3914 msgstr "Deschide în aplicație"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 msgstr "Rulează script"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3924 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3925 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3926 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3927 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Select Home Location"
3933 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Use Current Location"
3939 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Use Default Location"
3945 msgstr "Folosește locul implicit"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3949 msgctxt "@label:textbox"
3950 msgid "Show on startup:"
3951 msgstr "Arată la pornire:"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3955 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3956 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgctxt "@title:group"
3962 #| msgid "Open files and folders:"
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "Opening Folders:"
3965 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show full path in title bar"
3971 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3974 #, fuzzy, kde-format
3975 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3976 #| msgid "New &Window"
3977 msgctxt "@label:checkbox"
3979 msgstr "&Fereastră nouă"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3984 #| msgid "Show filter bar"
3985 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3986 msgid "Show filter bar"
3987 msgstr "Arată bara de filtrare"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "After current tab"
3993 msgstr "După fila actuală"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "At end of tab bar"
3999 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Open new tabs: "
4005 msgstr "Deschide file noi: "
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4009 msgctxt "option:check split view panes"
4010 msgid "Switch between panes with Tab key"
4011 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Split view: "
4017 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4021 msgctxt "option:check"
4022 msgid "Turning off split view closes active pane"
4023 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4027 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4029 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Begin in split view mode"
4035 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4039 msgid "New windows:"
4040 msgstr "Ferestre noi:"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4046 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4049 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4055 #| msgid "Folders First"
4056 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4057 msgid "Folders && Tabs"
4058 msgstr "Întâi dosarele"
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4063 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4065 msgstr "Previzualizări"
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4068 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4070 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4071 msgid "Confirmations"
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@action:inmenu"
4077 #| msgid "Location Bar"
4078 #| msgid_plural "Location Bars"
4079 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4080 msgid "Status && Location bars"
4081 msgstr "Bara de amplasare"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Show previews in the view for:"
4087 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4091 msgid "Skip previews for local files above:"
4092 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4104 msgstr "Fără limită"
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4109 msgid "Skip previews for remote files above:"
4110 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4115 msgstr "Fără previzualizare"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show status bar"
4121 msgstr "Arată bara de stare"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show zoom slider"
4127 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show space information"
4133 msgstr "Informații despre spațiu"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4138 #| msgid "Status Bar"
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Status Bar: "
4141 msgstr "Bară de stare"
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Make location bar editable"
4147 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "@action:inmenu"
4152 #| msgid "Location Bar"
4153 #| msgid_plural "Location Bars"
4154 msgid "Location bar:"
4155 msgstr "Bara de amplasare"
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path inside location bar"
4161 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4165 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4167 msgstr "Comportament"
4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4172 msgctxt "@title:tab"
4176 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4179 msgctxt "@title:tab"
4183 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4186 msgctxt "@title:tab"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4192 msgctxt "option:radio"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4200 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4206 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Sorting mode: "
4212 msgstr "Regim de sortare: "
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Number of items"
4218 msgstr "Număr de elemente"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Size of contents, up to "
4224 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4229 msgid_plural " levels deep"
4230 msgstr[0] " nivel adâncime"
4231 msgstr[1] " nivele adâncime"
4232 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Folder size displays:"
4238 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4242 msgctxt "option:radio as in relative date"
4243 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4248 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4249 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4250 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4254 msgctxt "@title:group"
4256 msgstr "Stilul datei:"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4260 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4261 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4262 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4266 msgctxt "option:radio as numeric style"
4267 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4268 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4272 msgctxt "option:radio as combined style"
4273 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4274 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Permissions style:"
4280 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4286 msgstr "Font de sistem"
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4292 msgstr "Font personalizat"
4294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4297 #| msgid "Choose..."
4298 msgctxt "@action:button Choose font"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Use common display style for all folders"
4306 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4310 msgctxt "@option:radio"
4311 msgid "Remember display style for each folder"
4312 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4318 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4321 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4322 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@title:window"
4327 #| msgid "View Display Style"
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Display style: "
4330 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Open archives as folder"
4336 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4340 msgctxt "option:check"
4341 msgid "Open folders during drag operations"
4342 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show tooltips"
4354 msgstr "Arată indicii"
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Miscellaneous: "
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show selection marker"
4367 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4371 msgctxt "option:check"
4372 msgid "Rename inline"
4373 msgstr "Redenumire intercalată"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@title:group General settings"
4379 msgctxt "@title:tab General View settings"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4385 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4386 msgid "Content Display"
4387 msgstr "Afișare conținut"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Default icon size:"
4393 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Preview icon size:"
4399 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4403 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgstr "Font pentru etichete:"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Label width:"
4435 msgstr "Lățime etichete:"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Maximum lines:"
4477 msgstr "Maximum de linii:"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Maximum width:"
4507 msgstr "Lățimea maximă:"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4511 msgctxt "@option:check"
4513 msgstr "Desfășurabile"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4524 msgid "By clicking anywhere on the row"
4525 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4530 msgid "By clicking on icon or name"
4531 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4533 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open files and folders:"
4538 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4543 msgctxt "@info:tooltip"
4544 msgid "Size: 1 pixel"
4545 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4546 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4547 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4548 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4552 msgctxt "@title:window"
4553 msgid "View Display Style"
4554 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4558 msgctxt "@item:inlistbox"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4576 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4584 msgstr "Descrescător"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show folders first"
4590 msgstr "Arată întâi dosarele"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files last"
4596 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show preview"
4602 msgstr "Arată previzualizare"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show in groups"
4608 msgstr "Arată în grupuri"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show hidden files"
4614 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Additional Information"
4620 msgstr "Informații suplimentare"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4624 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4625 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4629 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgstr "Regim vizualizare:"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4635 msgctxt "@label:listbox"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4641 msgid "View options:"
4642 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4647 msgid "Current folder"
4648 msgstr "Dosarul actual"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgid "Current folder and sub-folders"
4654 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4660 msgstr "Toate dosarele"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4664 msgctxt "@title:group"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use as default view settings"
4672 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4678 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4681 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4687 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4689 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4693 msgctxt "@title:window"
4694 msgid "Applying View Properties"
4695 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4699 msgctxt "@info:progress"
4700 msgid "Counting folders: %1"
4701 msgstr "Se numără dosare: %1"
4703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4705 msgctxt "@info:progress"
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4711 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4722 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4723 msgid "Sets the size of the file icons."
4724 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4734 msgid "Stop loading"
4735 msgstr "Oprește încărcarea"
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4739 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4741 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4742 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4743 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4744 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4745 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4746 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4747 "device.</item></list></para>"
4749 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4750 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4751 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4752 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4753 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4754 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4755 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Show Zoom Slider"
4761 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Show Space Information"
4767 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4771 msgctxt "@info:status Free disk space"
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4777 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4778 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4779 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4781 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4783 msgid "Trash Emptied"
4784 msgstr "Gunoi golit"
4786 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4788 msgid "The Trash was emptied."
4789 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "Count of available Network Shares"
4801 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4807 msgstr "Configurări"
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "A subset of Dolphin settings."
4813 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4817 msgid "Select Remote Charset"
4818 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4830 #: views/dolphinview.cpp:647
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 Folder selected"
4834 msgid_plural "%1 Folders selected"
4835 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4836 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4837 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4839 #: views/dolphinview.cpp:648
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "1 File selected"
4843 msgid_plural "%1 Files selected"
4844 msgstr[0] "1 fișier ales"
4845 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4846 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4848 #: views/dolphinview.cpp:650
4850 msgctxt "@info:status"
4852 msgid_plural "%1 Folders"
4854 msgstr[1] "%1 dosare"
4855 msgstr[2] "%1 de dosare"
4857 #: views/dolphinview.cpp:651
4859 msgctxt "@info:status"
4861 msgid_plural "%1 Files"
4862 msgstr[0] "1 fișier"
4863 msgstr[1] "%1 fișiere"
4864 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4866 #: views/dolphinview.cpp:655
4868 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4870 msgstr "%1, %2 (%3)"
4872 #: views/dolphinview.cpp:657
4874 msgctxt "@info:status files (size)"
4878 #: views/dolphinview.cpp:661
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "0 Folders, 0 Files"
4882 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4884 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4886 msgctxt "<filename> copy"
4890 #: views/dolphinview.cpp:1067
4892 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4893 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4894 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4895 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4896 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1072
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Open %1 Item"
4902 msgid_plural "Open %1 Items"
4903 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4904 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4905 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1203
4909 msgctxt "@action:inmenu"
4910 msgid "Side Padding"
4911 msgstr "Umplutură laterală"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1207
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Automatic Column Widths"
4917 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4919 #: views/dolphinview.cpp:1212
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Custom Column Widths"
4923 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1827
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "Trash operation completed."
4929 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4931 #: views/dolphinview.cpp:1837
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "Delete operation completed."
4935 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4937 #: views/dolphinview.cpp:1993
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Rename and Hide"
4941 msgstr "Redenumește și ascunde"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1997
4946 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4947 "Do you still want to rename it?"
4949 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4951 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1999
4956 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4957 "Do you still want to rename it?"
4959 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4961 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2001
4965 msgid "Hide this File?"
4966 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2001
4970 msgid "Hide this Folder?"
4971 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2051
4975 msgctxt "@info:status"
4976 msgid "The location is empty."
4977 msgstr "Amplasarea este goală."
4979 #: views/dolphinview.cpp:2053
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "The location '%1' is invalid."
4983 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4985 #: views/dolphinview.cpp:2309
4986 #, fuzzy, kde-format
4987 #| msgid "Loading..."
4989 msgstr "Se încarcă…"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2328
4993 msgid "Loading canceled"
4994 msgstr "Încărcare anulată"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2330
4998 msgid "No items matching the filter"
4999 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2332
5003 msgid "No items matching the search"
5004 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2334
5008 msgid "Trash is empty"
5009 msgstr "Gunoiul e gol"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2337
5014 msgstr "Niciun marcaj"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2340
5018 msgid "No files tagged with \"%1\""
5019 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2344
5023 msgid "No recently used items"
5024 msgstr "Niciun element folosit recent"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2346
5028 msgid "No shared folders found"
5029 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2348
5033 msgid "No relevant network resources found"
5034 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2350
5038 msgid "No MTP-compatible devices found"
5039 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2352
5043 msgid "No Apple devices found"
5044 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2354
5048 msgid "No Bluetooth devices found"
5049 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2356
5053 msgid "Folder is empty"
5054 msgstr "Dosarul e gol"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@action"
5059 #| msgid "Create Folder..."
5061 msgid "Create Folder…"
5062 msgstr "Creează dosar..."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5069 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5071 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5072 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5079 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5080 "from if disk space is needed."
5082 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5083 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5084 "de spațiu suplimentar pe disc."
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5091 "recovered by normal means."
5093 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5094 "recuperate pe căi normale."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5098 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5099 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5100 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Duplicate Here"
5106 msgstr "Duplică aici"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgstr "Proprietăți"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5116 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5118 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5119 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5120 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5121 "there like managing read- and write-permissions."
5123 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5124 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5125 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5126 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5130 msgctxt "@action:incontextmenu"
5131 msgid "Copy Location"
5132 msgstr "Copiază amplasarea"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5136 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5137 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5138 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Move to Trash…"
5144 msgstr "Mută la gunoi…"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5148 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Duplicate Here…"
5156 msgstr "Duplică aici…"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5160 msgctxt "@action:incontextmenu"
5161 msgid "Copy Location…"
5162 msgstr "Copiază amplasarea…"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5166 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5168 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5169 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5170 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5171 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5172 "interface> option is enabled.</para>"
5174 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5175 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5176 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5177 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5178 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5183 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5185 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5186 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5187 "the overview in folders with many items.</para>"
5189 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5190 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5191 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5196 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5198 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5199 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5200 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5201 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5202 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5203 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5204 "of multiple folders in the same list.</para>"
5206 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5207 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5208 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5209 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5210 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5211 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5212 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5216 msgctxt "@action:intoolbar"
5218 msgstr "Regim de vizualizare"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5222 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5223 msgid "This increases the icon size."
5224 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Reset Zoom Level"
5230 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5234 msgid "Zoom To Default"
5235 msgstr "Apropiere implicită"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5239 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5240 msgid "This resets the icon size to default."
5241 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5245 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5246 msgid "This reduces the icon size."
5247 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5251 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5257 msgctxt "@action:intoolbar"
5258 msgid "Show Previews"
5259 msgstr "Arată previzualizări"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5264 msgid "Show preview of files and folders"
5265 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5272 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5275 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5276 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5277 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5281 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5282 msgid "Folders First"
5283 msgstr "Întâi dosarele"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5287 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5288 msgid "Hidden Files Last"
5289 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgstr "Sortare după"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5299 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgid "Show Additional Information"
5301 msgstr "Arată informații suplimentare"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5305 msgctxt "@action:inmenu View"
5306 msgid "Show in Groups"
5307 msgstr "Arată în grupuri"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5311 msgctxt "@info:whatsthis"
5312 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5313 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Show Hidden Files"
5319 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5326 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5327 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5328 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5331 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5332 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5333 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5334 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5335 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5338 #, fuzzy, kde-format
5339 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5340 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Adjust View Display Style…"
5343 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5351 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5352 "vizualizărilor de dosare."
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5363 msgid "Icons view mode"
5364 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5375 msgid "Compact view mode"
5376 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5387 msgid "Details view mode"
5388 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5392 msgctxt "Sort descending"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5398 msgctxt "Sort ascending"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Largest First"
5406 msgstr "Întâi cele mai mari"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Smallest First"
5412 msgstr "Întâi cele mai mici"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Newest First"
5418 msgstr "Întâi cele mai noi"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Oldest First"
5424 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Highest First"
5430 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Lowest First"
5436 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5440 msgctxt "Sort descending"
5442 msgstr "Descrescător"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5446 msgctxt "Sort ascending"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5454 "selection is empty when this text is shown."
5455 msgid "Actions for Current View"
5456 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5458 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5459 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5462 #. and a fallback will be used.
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5465 msgid "Actions for %1"
5466 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5472 "of selected files/folders."
5473 msgid "Actions for One Selected Item"
5474 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5475 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5476 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5477 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5479 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5480 #, fuzzy, kde-format
5481 #| msgctxt "@info:status"
5482 #| msgid "Updating version information..."
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "Updating version information…"
5485 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "View Modes"
5493 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "Navigation"
5497 #~ msgstr "Navigare"
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgstr "Vizualizare: "
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "General: "
5505 #~ msgstr "Generale: "
5507 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5508 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5509 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5511 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5513 #~ msgstr "Generale:"
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5516 #~ msgid "Filter..."
5519 #~ msgid "Search..."
5522 #~ msgctxt "@info:progress"
5523 #~ msgid "Sorting..."
5524 #~ msgstr "Se sortează..."
5526 #~ msgid "Filter..."
5527 #~ msgstr "Filtru..."
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Configure..."
5531 #~ msgstr "Configurare..."
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Search..."
5538 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5539 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5541 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5543 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5547 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5548 #~ "\"%2\"</application>."
5550 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5551 #~ "<application>%2</application>."
5553 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5554 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5556 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5557 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5559 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5560 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5562 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5566 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5568 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5569 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5570 #~ "commands and configuration options."
5572 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5573 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5574 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5576 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5578 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5579 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5581 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5582 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5586 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5587 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5589 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5590 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5593 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5595 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5596 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5597 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5598 #~ "help is available for a spot.</para>"
5600 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5601 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5602 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5603 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5608 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5609 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5610 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5611 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5612 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5613 #~ "used to this.</para>"
5615 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5616 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5617 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5618 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5619 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5620 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5624 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5625 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5627 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5628 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5631 #~ msgctxt "@info:credit"
5633 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5636 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5639 #~ msgid "Font family"
5640 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5642 #~ msgid "Font size"
5643 #~ msgstr "Dimensiune font"
5648 #~ msgid "Font weight"
5649 #~ msgstr "Greutate font"
5652 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5654 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5655 #~ "corecție defecte"
5657 #~ msgid "Leading Column Padding"
5658 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5661 #~ msgid "Leading Column Padding"
5662 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5666 #~ msgstr "Scoate suportul"
5670 #~ msgstr "Eliberează"
5673 #~ msgid "Safely Remove"
5674 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5678 #~ msgstr "Demontează"
5681 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5682 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5685 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5686 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5689 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5690 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Open in New Tab"
5694 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgid "Open in New Window"
5698 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgstr "Montează"
5704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgstr "Modificare..."
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Add Entry..."
5718 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Icon Size"
5722 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5724 #~ msgctxt "Small icon size"
5725 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5726 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5728 #~ msgctxt "Medium icon size"
5729 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5730 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5732 #~ msgctxt "Large icon size"
5733 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5734 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5736 #~ msgctxt "Huge icon size"
5737 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5738 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5742 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5744 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5745 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5746 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5748 #~ msgctxt "@title:window"
5749 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5750 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5753 #~ msgid "Sett&ings"
5754 #~ msgstr "&Configurări"
5756 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5760 #~ msgctxt "@action"
5761 #~ msgid "Show menu"
5762 #~ msgstr "Arată meniul"
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgstr "Servicii"
5769 #~ msgid "Dolphin Part"
5770 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5773 #~| msgctxt "@title:group"
5774 #~| msgid "Navigation"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Url Navigator"
5777 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5778 #~ msgstr[0] "Navigare"
5779 #~ msgstr[1] "Navigare"
5780 #~ msgstr[2] "Navigare"
5782 #~ msgctxt "@item:intable"
5784 #~ msgstr "Necunoscut"
5787 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5788 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5790 #~ msgctxt "@info:status"
5791 #~ msgid "Unknown size"
5792 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5795 #~| msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Start in:"
5802 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5803 #~| msgid "Add to Places"
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5805 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5806 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5808 #~ msgctxt "@title:window"
5809 #~ msgid "Rename Items"
5810 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5812 #~ msgctxt "@label:textbox"
5813 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5814 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5816 #~ msgctxt "@info:status"
5817 #~ msgid "New name #"
5818 #~ msgstr "Nume nou #"
5820 #~ msgctxt "@label:textbox"
5821 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5822 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5823 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5824 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5825 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5828 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5829 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "View Properties"
5833 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5835 #~ msgid "Show facets widget"
5836 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5839 #~| msgctxt "action:button"
5840 #~| msgid "Fewer Options"
5841 #~ msgctxt "@action:button"
5842 #~ msgid "Fewer Options"
5843 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5846 #~| msgctxt "action:button"
5847 #~| msgid "More Options"
5848 #~ msgctxt "@action:button"
5849 #~ msgid "More Options"
5850 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5852 #~ msgctxt "@option:check"
5857 #~| msgctxt "@title:window"
5859 #~ msgctxt "@option:check"
5863 #~ msgctxt "@option:option"
5867 #~ msgctxt "@option:option"
5871 #~ msgctxt "@option:option"
5872 #~ msgid "Yesterday"
5875 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5876 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5877 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5891 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5893 #~ msgstr "Previzualizare"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5899 #~ msgid "Add to Places"
5900 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5903 #~ msgid "Descending"
5904 #~ msgstr "Descrescător"
5906 #~ msgctxt "@title:window"
5907 #~ msgid "Configure Shown Data"
5908 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5910 #~ msgctxt "@label::textbox"
5911 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5912 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5914 #~ msgctxt "action:button"
5915 #~ msgid "Everywhere"
5916 #~ msgstr "Peste tot"
5918 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5919 #~ msgid "Unchanged"
5920 #~ msgstr "Neschimbat"
5922 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5923 #~ msgid "Horizontally flipped"
5924 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5927 #~ msgid "180° rotated"
5928 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5931 #~ msgid "Vertically flipped"
5932 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5935 #~ msgid "Transposed"
5936 #~ msgstr "Transpusă"
5938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5939 #~ msgid "90° rotated"
5940 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5943 #~ msgid "Transversed"
5944 #~ msgstr "Transversată"
5946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5947 #~ msgid "270° rotated"
5948 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5952 #~ msgstr "Etichetă:"
5954 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5955 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5958 #~ msgid "Location:"
5959 #~ msgstr "Amplasare:"
5962 #~ msgid "Choose an icon:"
5963 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5965 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5966 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5968 #~ msgctxt "@title:window"
5969 #~ msgid "Add Places Entry"
5970 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5972 #~ msgctxt "@title:window"
5973 #~ msgid "Edit Places Entry"
5974 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5976 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5977 #~ msgid "Show All Entries"
5978 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Properties"
5982 #~ msgstr "Proprietăți"
5985 #~| msgctxt "@title:window"
5986 #~| msgid "Additional Information"
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "Additional Information Shown"
5989 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Apply View Properties To"
5993 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5995 #~ msgctxt "@option:check"
5996 #~ msgid "Use these view properties as default"
5997 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5999 #~ msgctxt "@label:textbox"
6000 #~ msgid "Location:"
6001 #~ msgstr "Amplasare:"
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "Icon Size"
6005 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6007 #~ msgctxt "@label:listbox"
6009 #~ msgstr "Previzualizare:"
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgctxt "@label:listbox"
6019 #~ msgctxt "@label:listbox"
6023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6031 #~ msgctxt "@option:check"
6032 #~ msgid "Expandable folders"
6033 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6036 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6037 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6039 #~ msgctxt "@action:button"
6040 #~ msgid "Additional Information"
6041 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6044 #~ msgid "Select All"
6045 #~ msgstr "Selectează toate"
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6049 #~ msgstr "Reîncarcă"
6052 #~ msgid "Image Size"
6053 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6060 #~ msgid "Recently Saved"
6061 #~ msgstr "Salvate recent"
6064 #~ msgid "Search For"
6065 #~ msgstr "Caută după"
6069 #~ msgstr "Dispozitive"
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgstr "Rădăcină"
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "Yesterday"
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgid "This Month"
6097 #~ msgstr "În această lună"
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6100 #~ msgid "Last Month"
6101 #~ msgstr "Luna trecută"
6103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgid "Documents"
6105 #~ msgstr "Documente"
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgid "Audio Files"
6113 #~ msgstr "Fișiere audio"
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgstr "Videoclipuri"
6120 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~| msgid "Empty Trash"
6122 #~ msgid "Empty Search"
6123 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "&Move to Trash"
6131 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6134 #~ msgid "Rename..."
6135 #~ msgstr "Redenumire..."
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6143 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6149 #~ msgctxt "option:check"
6150 #~ msgid "Natural sorting of items"
6151 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6154 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6155 #~| msgid "Current folder"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6157 #~ msgid "%1 - current folder"
6158 #~ msgstr "Dosarul curent"
6161 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6162 #~| msgid "Current folder"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6164 #~ msgid "%1 - current device"
6165 #~ msgstr "Dosarul curent"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6171 #~ msgid "%1 - all devices"
6172 #~ msgstr "Dispozitive"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Paste Into Folder"
6176 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6178 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6183 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6184 #~ "locale, and %Y is full year number"
6185 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6186 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6189 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6190 #~ "and %Y is full year number"
6195 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6196 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6203 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6204 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6208 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgctxt "@label:textbox"
6218 #~ msgctxt "@info:status"
6219 #~ msgid "Update of version information failed."
6220 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Copy Text"
6224 #~ msgstr "Copiază textul"
6226 #~ msgctxt "@info:status"
6227 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6228 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6230 #~ msgctxt "@title:group Date"
6231 #~ msgid "Last Week"
6232 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6235 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6236 #~ "full year number"
6237 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6238 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6240 #~ msgid "Zoom slider"
6241 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6244 #~| msgctxt "@title:group Date"
6246 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6251 #~| msgctxt "@title:group Date"
6252 #~| msgid "Yesterday"
6253 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6254 #~ msgid "Yesterday"
6262 #~| msgctxt "@label:slider"
6263 #~| msgid "Maximum file size:"
6264 #~ msgctxt "@option:option"
6265 #~ msgid "Maximum Rating"
6266 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6272 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6276 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Copy Information Message"
6282 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgid "Copy Error Message"
6286 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "No destination"
6290 #~ msgstr "Nicio destinație"
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6294 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Do not create previews for"
6298 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6300 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6301 #~ msgid "Local files above:"
6302 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgid "Version Control Systems"
6306 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6309 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6310 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~ msgstr "elemente"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgstr "Denumire"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgstr "Dimensiune"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgid "Permissions"
6330 #~ msgstr "Permisiuni"
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6334 #~ msgstr "Proprietar"
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "Destination"
6346 #~ msgstr "Destinație"
6348 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6354 #~ msgstr "După nume"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6358 #~ msgstr "După mărime"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgid "By Permissions"
6362 #~ msgstr "După permisiuni"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6366 #~ msgstr "După proprietar"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6370 #~ msgstr "După grup"
6373 #~| msgctxt "@label"
6374 #~| msgid "Link Destination"
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6376 #~ msgid "By Link Destination"
6377 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6380 #~| msgctxt "@item:intable"
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6388 #~ msgstr "Denumire"
6391 #~ msgid "Additional information"
6392 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6395 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6397 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgid "Rename inline"
6403 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6407 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6410 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6413 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6414 #~ "în interfața grafică)"
6416 #~ msgctxt "@title:tab"
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgctxt "@label:listbox"
6425 #~ msgid "Arrangement:"
6426 #~ msgstr "Aranjare:"
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6436 #~ msgctxt "@label:listbox"
6437 #~ msgid "Grid spacing:"
6438 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6456 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Expandable Folders"
6462 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6464 #~ msgctxt "@title:menu"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ msgid "Resize column"
6474 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6476 #~ msgctxt "@title::column"
6477 #~ msgid "Link Destination"
6478 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6480 #~ msgctxt "@title::column"
6484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6485 #~ msgid "Deselect Item"
6486 #~ msgstr "Deselectează element"
6489 #~ msgid "Show hidden files"
6490 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6493 #~ msgid "Show preview"
6494 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6497 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6499 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6500 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6502 #~ msgid "Arrangement"
6503 #~ msgstr "Aranjament"
6505 #~ msgid "Item height"
6506 #~ msgstr "Înălțime element"
6508 #~ msgid "Item width"
6509 #~ msgstr "Lățime element"
6511 #~ msgid "Grid spacing"
6512 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6514 #~ msgid "Number of textlines"
6515 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6517 #~ msgctxt "@action:button"
6518 #~ msgid "Configure..."
6519 #~ msgstr "Configurare..."
6522 #~| msgctxt "@label::textbox"
6523 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6524 #~ msgctxt "@label::textbox"
6525 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6526 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6530 #~| msgid "Remove search option"
6531 #~ msgid "Remove folder restriction"
6532 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6542 #~ msgctxt "@action:button"
6543 #~ msgid "Yesterday"
6546 #~ msgctxt "@title:group"
6551 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~| msgid "Open in New Window"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6555 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6561 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6565 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6571 #~ msgctxt "@title:menu"
6572 #~ msgid "View Mode"
6573 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6576 #~ msgid "No Tags Available"
6577 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6604 #~ msgid "Filenames"
6605 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6616 #~ msgid "Add search option"
6617 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6619 #~ msgctxt "@action:button"
6621 #~ msgstr "Salvează"
6624 #~ msgid "Save search options"
6625 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6632 #~ msgid "Close search options"
6633 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6636 #~ msgid "Greater Than"
6637 #~ msgstr "Mai mare ca"
6640 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6641 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6644 #~ msgid "Less Than"
6645 #~ msgstr "Mai mic ca"
6648 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6649 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6653 #~ msgstr "Dimensiune:"
6655 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6664 #~ msgid "Not Equal to"
6665 #~ msgstr "Diferit de"
6667 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6673 #~ msgstr "Evaluare:"
6677 #~ msgstr "Denumire:"
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Save Search Options"
6681 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6684 #~ msgstr "Criteriu"
6686 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6695 #~ msgid "Permissions"
6696 #~ msgstr "Permisiuni"
6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6700 #~ msgstr "Proprietar"
6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~ msgctxt "@item::intable"
6714 #~ msgctxt "@item::intable"
6715 #~ msgid "Update required"
6716 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6718 #~ msgctxt "@item::intable"
6719 #~ msgid "Locally modified"
6720 #~ msgstr "Modificat local"
6722 #~ msgctxt "@item::intable"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6728 #~ msgstr "Dimensiune"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6735 #~ msgid "Permissions"
6736 #~ msgstr "Permisiuni"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6740 #~ msgstr "Proprietar"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6752 #~ msgstr "Dimensiune"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6759 #~ msgid "Permissions"
6760 #~ msgstr "Permisiuni"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6764 #~ msgstr "Proprietar"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~ msgctxt "@title:menu"
6775 #~ msgid "Additional Information"
6776 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6780 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "SVN Update"
6784 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6788 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "SVN Commit..."
6792 #~ msgstr "SVN Commit..."
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "SVN Delete"
6800 #~ msgstr "SVN Delete"
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6803 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6804 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6808 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Updated SVN repository."
6812 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "SVN Commit"
6816 #~ msgstr "SVN Commit"
6818 #~ msgctxt "@action:button"
6822 #~ msgctxt "@info:status"
6823 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6824 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6828 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Committed SVN changes."
6832 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6836 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6840 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6844 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6848 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6852 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6856 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6863 #~ msgid "Total Size:"
6864 #~ msgstr "Mărime totală:"
6867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgctxt "@label file type"
6873 #~ msgctxt "@title:window"
6874 #~ msgid "Change Tags"
6875 #~ msgstr "Modifică etichete"
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6879 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6882 #~ msgid "Create new tag:"
6883 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6886 #~ msgid "Delete tag"
6887 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6891 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6893 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6896 #~ msgid "Delete tag"
6897 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6899 #~ msgctxt "@action:button"
6904 #~ msgid "Add Tags..."
6905 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6908 #~ msgid "Change..."
6909 #~ msgstr "Modificare..."
6911 #~ msgctxt "@info:progress"
6912 #~ msgid "Changing annotations"
6913 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6915 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6921 #~ msgstr "Dimensiune"
6923 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6925 #~ msgstr "Modificat"
6927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6929 #~ msgstr "Proprietar"
6931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6932 #~ msgid "Permissions"
6933 #~ msgstr "Permisiuni"
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "Change Comment"
6937 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6939 #~ msgctxt "@title:window"
6940 #~ msgid "Add Comment"
6941 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6944 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6946 #~ msgctxt "@label file content size"
6948 #~ msgstr "Dimensiune"
6951 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6952 #~| msgid "Modified"
6953 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6955 #~ msgstr "Modificat"
6958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6961 #~ msgid "MIME Type"
6962 #~ msgstr "După tip"
6965 #~| msgid "Location"
6966 #~ msgctxt "@label file URL"
6971 #~| msgctxt "@info:status"
6972 #~| msgid "Created folder."
6975 #~ msgstr "Dosar creat."
6984 #~| msgctxt "@label"
6986 #~ msgctxt "@label number of lines"
6991 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6992 #~| msgid "Modified"
6993 #~ msgctxt "@label EXIF"
6995 #~ msgstr "Modificat"
6998 #~| msgctxt "@label"
6999 #~| msgid "Width x Height:"
7000 #~ msgctxt "@label image width and height"
7001 #~ msgid "Width x Height"
7002 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7004 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7006 #~ msgstr "Evaluare"
7008 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7012 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7014 #~ msgstr "Comentariu"
7017 #~| msgctxt "@label"
7018 #~| msgid "Filenames"
7020 #~ msgid "File Name"
7021 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7028 #~ msgid "Modified:"
7029 #~ msgstr "Modificat:"
7033 #~ msgstr "Proprietar:"
7037 #~ msgstr "Marcaje:"
7041 #~ msgstr "Comentariu:"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7044 #~ msgid "Get Service Menu..."
7045 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7047 #~ msgctxt "@title:menu"
7048 #~ msgid "Navigation Bar"
7049 #~ msgstr "Bara de navigare"
7051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7052 #~ msgid "Click to begin the search"
7053 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7056 #~| msgctxt "@label"
7057 #~| msgid "Modified:"
7059 #~ msgid "Date Modified"
7060 #~ msgstr "Modificat:"
7062 #~ msgctxt "@info:status"
7063 #~ msgid "Copy operation completed."
7064 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "Move operation completed."
7068 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7070 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid "Link operation completed."
7072 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "Renaming operation completed."
7076 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7079 #~| msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7086 #~ msgid "with optional icon and description"
7087 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7089 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7091 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7093 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7094 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7097 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7098 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7102 #~ msgctxt "@item::intable"
7104 #~ msgstr "&Editare"
7106 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7107 #~ msgid "Not yet tagged"
7108 #~ msgstr "Neetichetat"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Move To Trash"
7112 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7115 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7116 #~| msgid "Rename..."
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7118 #~ msgid "&Rename..."
7119 #~ msgstr "Redenumire..."
7122 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7123 #~| msgid "Properties"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7125 #~ msgid "&Properties"
7126 #~ msgstr "Proprietăți"
7129 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7131 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7133 #~ msgstr "Previzualizare"
7136 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7137 #~| msgid "Descending"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7139 #~ msgid "Des&cending"
7140 #~ msgstr "Descrescător"
7143 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7144 #~| msgid "Show Hidden Files"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7146 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7147 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7150 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7165 #~| msgid "Permissions"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7167 #~ msgid "Pe&rmissions"
7168 #~ msgstr "Permisiuni"
7171 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7175 #~ msgstr "Proprietar"
7178 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7199 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7206 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7207 #~| msgid "Permissions"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7209 #~ msgid "Pe&rmissions"
7210 #~ msgstr "Permisiuni"
7213 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7217 #~ msgstr "Proprietar"
7220 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7227 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7234 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7238 #~ msgstr "Pictograme"
7241 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7255 #~ msgid "Quick View"
7256 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "Paste One Folder"
7260 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgid "Paste One Item"
7264 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7265 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7266 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7267 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7269 #~ msgctxt "@option:check"
7270 #~ msgid "Browse through archives"
7271 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7275 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7277 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7279 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7283 #~ msgctxt "@info:status"
7285 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7286 #~ "<filename>%2</filename>"
7288 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7291 #~ msgctxt "@info:status"
7293 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7294 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7296 #~ msgctxt "@info:status"
7297 #~ msgid "Protocol not supported"
7298 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7301 #~ msgid "Show Full Location"
7302 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7306 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7310 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7314 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7318 #~ msgstr "Revocare"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7321 #~ msgid "Left to Right"
7322 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7325 #~ msgid "Top to Bottom"
7326 #~ msgstr "De sus în jos"
7328 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7332 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7336 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7340 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7344 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7348 #~ msgctxt "@action:button"
7349 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7350 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7354 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7356 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7360 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7364 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7368 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7372 #~ msgctxt "@info:status"
7373 #~ msgid "Getting size..."
7374 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7377 #~ msgid "Properties"
7378 #~ msgstr "Proprietăți"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7381 #~ msgid "&Other..."
7382 #~ msgstr "&Alta..."
7384 #~ msgctxt "@title:menu"
7385 #~ msgid "Open With..."
7386 #~ msgstr "Deschide cu..."
7388 #~ msgctxt "@action:button"