]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:37+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Onay"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "Çı&k: %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
172 "misiniz?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Aç: %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Yapılandır"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Yeni Sekme"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Kes…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
315 "kaldırılacaktır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopyala…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Yapıştır"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Süz…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Süzgeç"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Ara…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
470 "kullanın.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Ara"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Seç"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Sakla"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Görünümü yenile"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
578 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
579 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
580 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Durdur"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Yüklemeyi durdur"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
616 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
617 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
618 "geri dönebilirsiniz."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Konumu Değiştir"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
632 msgstr ""
633 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
634 "konuma girebilirsiniz."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 msgstr ""
657 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
658 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
659 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
660 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
661 "onayınızı isteyecektir."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
672 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
673 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
690 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
691 "menüsünü kullanın.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "Uçbirim Aç"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
708 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
709 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
710
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
727 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
728 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
737 #, kde-format
738 msgctxt "@title:menu"
739 msgid "&Bookmarks"
740 msgstr "Y&er İmleri"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
754 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
755 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
756 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
757 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
758 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Next Tab"
776 msgstr "Sonraki Sekme"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Previous Tab"
788 msgstr "Önceki Sekme"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Hedefi Göster"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in Split View"
824 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Lock Panels"
836 msgstr "Panelleri Kilitle"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
846 msgstr ""
847 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
848 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
849 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
850 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
853 #, kde-format
854 msgctxt "@title:window"
855 msgid "Information"
856 msgstr "Bilgi"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
866 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
867 "gidin.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
880 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
881 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
882 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
883 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
896 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
897 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
898 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
899 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Klasörler"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
916 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
917 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
929 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
930 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
931 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
936 msgid "Terminal"
937 msgstr "Uçbirim"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
951 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
952 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
953 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
954 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
955 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
969 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
970 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
971 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
972 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
973 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Yerler"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
995 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "type.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1008 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1009 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1010 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1011 "için bölümler içerir.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1028 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1029 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1030 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1031 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1032 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1033 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1034 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1035 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Panelleri Göster"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1054 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1055 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1056 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Kapat"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Sol görünümü kapat"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Kapat"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Böl"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Görünümü böl"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1106 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1107 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1108 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1109 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1110 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1111 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1127 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1128 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1129 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1130 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1131 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1132 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1133 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1134 "sağ tıklayın.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 msgid ""
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1153 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1154 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1155 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1156 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1158 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1159 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1160 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1161 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1162 "açacaktır.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1174 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1175 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1176 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1187 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1188 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1189 "yerleştirilebilir.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1201 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1202 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1220 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1222 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1224 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1240 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1241 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1242 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1243 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1244 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1245 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1246 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1259 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1260 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1261 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1262 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1263 "tıklayın</link>.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1279 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1280 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1281 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1282 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1283 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1284 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1285 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1296 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1297 "ayarlayabilirsiniz."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1307 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1319 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1320 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1321 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1357 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:149
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type…"
1363 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:153
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching…"
1375 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:164
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Tümünü Bırak"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:179
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "Uygu&lamalar"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:180
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:181
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Trash"
1399 msgstr "Çöp Kutusu"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:184
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Autostart"
1405 msgstr "Otomatik başlat"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:190
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File…"
1411 msgstr "Dosya Bul…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:196
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "&Uçbirim Aç"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Seç"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:451
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Seçimi temizle"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:456
1437 #, kde-format
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #: dolphinpart.rc:5
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "Dü&zenle"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Selection"
1452 msgstr "Seçim"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1456 #, kde-format
1457 msgid "&View"
1458 msgstr "&Görünüm"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Go"
1464 msgstr "G&it"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Tools"
1471 msgstr "Araçlar"
1472
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1481 #, kde-format
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1486 #, kde-format
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1492 #, kde-format
1493 msgid "Search for %1 in %2"
1494 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:127
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "New Tab"
1500 msgstr "Yeni Sekme"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:128
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Detach Tab"
1506 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:129
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Other Tabs"
1512 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:130
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Tab"
1518 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:498
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1525 msgid "%1 | (%2)"
1526 msgstr "%1 | (%2)"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:502
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1533 msgid "(%1) | %2"
1534 msgstr "(%1) | %2"
1535
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 #: dolphinui.rc:59
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Konum Çubuğu"
1542
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinui.rc:105
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1549
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1565 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1566 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1567 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1568 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1569 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1570 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1571 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1588 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1589 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1590 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1591 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1592 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1593 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1594 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1595 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1596 "list></para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1599 #, kde-format
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1601 msgstr ""
1602 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Ara"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1"
1612 msgstr "Ara: %1"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder…"
1618 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Sorting…"
1624 msgstr "Sıralama…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info"
1629 msgid "Searching…"
1630 msgstr "Aranıyor…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Öge bulunamadı."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid ""
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr ""
1650 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Geçersiz protokol"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgid ""
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 msgstr ""
1663 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #, kde-format
1673 msgid "Filter…"
1674 msgstr "Süz…"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 msgid "\"%1\""
1686 msgstr "\"%1\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 "files/folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1725 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1734 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1744 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One File"
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Bir dosya"
1752 msgstr[1] "%1 dosya"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Folder"
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Bir klasör"
1760 msgstr[1] "%1 klasör"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid "One Item"
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Bir öge"
1769 msgstr[1] "%1 öge"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid "%1 item"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 öge"
1777 msgstr[1] "%1 öge"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "width × height"
1782 msgid "%1 × %2"
1783 msgstr "%1 × %2"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 msgid "0 - 9"
1789 msgstr "0 - 9"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group"
1794 msgid "Others"
1795 msgstr "Diğerleri"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Folders"
1801 msgstr "Klasörler"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Small"
1807 msgstr "Küçük"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Medium"
1813 msgstr "Orta"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Big"
1819 msgstr "Büyük"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Today"
1825 msgstr "Bugün"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Yesterday"
1831 msgstr "Dün"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 msgid "dddd"
1837 msgstr "gggg"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Bir Hafta Önce"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "İki Hafta Önce"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Üç Hafta Önce"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 "@title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1981 msgid "MMMM, yyyy"
1982 msgstr "AAAA, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 "group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Read, "
1997 msgstr "Oku,"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Write, "
2004 msgstr "Yaz,"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Execute, "
2011 msgstr "Yürüt,"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Forbidden"
2018 msgstr "Yasak"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Ad"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Boyut"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Değiştirilme"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2043 msgctxt "@tooltip"
2044 msgid "The date format can be selected in settings."
2045 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Created"
2050 msgstr "Oluşturulma"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Accessed"
2055 msgstr "Erişim"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Type"
2060 msgstr "Tür"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Rating"
2065 msgstr "Derecelendirme"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Tags"
2070 msgstr "Etiketler"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Comment"
2075 msgstr "Açıklama"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Title"
2080 msgstr "Başlık"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Document"
2087 msgstr "Belge"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Author"
2092 msgstr "Yazar"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Publisher"
2097 msgstr "Yayımcı"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Page Count"
2102 msgstr "Sayfa Sayısı"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Word Count"
2107 msgstr "Sözcük Sayısı"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Line Count"
2112 msgstr "Satır Sayısı"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Date Photographed"
2117 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Image"
2124 msgstr "Görsel"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2127 msgctxt "@label width x height"
2128 msgid "Dimensions"
2129 msgstr "Boyutlar"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Width"
2134 msgstr "Genişlik"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Height"
2139 msgstr "Yükseklik"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Orientation"
2144 msgstr "Yönelim"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Artist"
2149 msgstr "Sanatçı"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Audio"
2157 msgstr "Ses"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Genre"
2162 msgstr "Tarz"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Album"
2167 msgstr "Albüm"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Duration"
2172 msgstr "Süre"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Bitrate"
2177 msgstr "Bit Hızı"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Track"
2182 msgstr "Parça"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Release Year"
2187 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Aspect Ratio"
2192 msgstr "En Boy Oranı"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Video"
2197 msgstr "Video"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Frame Rate"
2202 msgstr "Kare Hızı"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Path"
2207 msgstr "Yol"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Other"
2215 msgstr "Diğer"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "File Extension"
2220 msgstr "Dosya Uzantısı"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Deletion Time"
2225 msgstr "Silme Zamanı"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Link Destination"
2230 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Downloaded From"
2235 msgstr "İndirildiği Yer"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Permissions"
2240 msgstr "İzinler"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2243 msgctxt "@tooltip"
2244 msgid ""
2245 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2246 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2247 msgstr ""
2248 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2249 "veya Birleştirilmiş"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Owner"
2254 msgstr "Sahibi"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "User Group"
2259 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:status"
2264 msgid "Unknown error."
2265 msgstr "Bilinmeyen hata."
2266
2267 #: main.cpp:96
2268 #, kde-format
2269 msgid "Dolphin"
2270 msgstr "Dolphin"
2271
2272 #: main.cpp:98
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title"
2275 msgid "File Manager"
2276 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2277
2278 #: main.cpp:100
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2282 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2283
2284 #: main.cpp:102
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Felix Ernst"
2288 msgstr "Felix Ernst"
2289
2290 #: main.cpp:103
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2294 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2295
2296 #: main.cpp:105
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Méven Car"
2300 msgstr "Méven Car"
2301
2302 #: main.cpp:106
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2306 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2307
2308 #: main.cpp:108
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Elvis Angelaccio"
2312 msgstr "Elvis Angelaccio"
2313
2314 #: main.cpp:109
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2318 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2319
2320 #: main.cpp:111
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Emmanuel Pescosta"
2324 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2325
2326 #: main.cpp:112
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2330 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2331
2332 #: main.cpp:114
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Frank Reininghaus"
2336 msgstr "Frank Reininghaus"
2337
2338 #: main.cpp:115
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2342 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2343
2344 #: main.cpp:117
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Peter Penz"
2348 msgstr "Peter Penz"
2349
2350 #: main.cpp:118
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2354 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2355
2356 #: main.cpp:120
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Sebastian Trüg"
2360 msgstr "Sebastian Trüg"
2361
2362 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2363 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Developer"
2367 msgstr "Geliştirici"
2368
2369 #: main.cpp:121
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "David Faure"
2373 msgstr "David Faure"
2374
2375 #: main.cpp:122
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Aaron J. Seigo"
2379 msgstr "Aaron J. Seigo"
2380
2381 #: main.cpp:123
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Rafael Fernández López"
2385 msgstr "Rafael Fernández López"
2386
2387 #: main.cpp:124
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Kevin Ottens"
2391 msgstr "Kevin Ottens"
2392
2393 #: main.cpp:125
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Holger Freyther"
2397 msgstr "Holger Freyther"
2398
2399 #: main.cpp:126
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Max Blazejak"
2403 msgstr "Max Blazejak"
2404
2405 #: main.cpp:127
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Michael Austin"
2409 msgstr "Michael Austin"
2410
2411 #: main.cpp:127
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Documentation"
2415 msgstr "Belgelendirme"
2416
2417 #: main.cpp:137
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2421 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2422
2423 #: main.cpp:139
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2427 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2428
2429 #: main.cpp:140
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2433 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2434
2435 #: main.cpp:142
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2439 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2440
2441 #: main.cpp:143
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Document to open"
2445 msgstr "Açılacak belge"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2449 #, kde-format
2450 msgid "Hidden files shown"
2451 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2455 #, kde-format
2456 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2461 #, kde-format
2462 msgid "Automatic scrolling"
2463 msgstr "Otomatik sarma"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Cut"
2469 msgstr "Kes"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Copy"
2475 msgstr "Kopyala"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Rename…"
2481 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Move to Trash"
2487 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Delete"
2493 msgstr "Sil"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Show Hidden Files"
2499 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Limit to Home Directory"
2505 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Automatic Scrolling"
2511 msgstr "Otomatik Sarma"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Properties"
2517 msgstr "Özellikler"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2521 #, kde-format
2522 msgid "Previews shown"
2523 msgstr "Önizlemeleri göster"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2527 #, kde-format
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2533 #, kde-format
2534 msgid "Show item on hover"
2535 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2539 #, kde-format
2540 msgid "Date display format"
2541 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Preview"
2547 msgstr "Önizle"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure…"
2565 msgstr "Yapılandır…"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Yoğun Tarih"
2572
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2585 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2586
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2588 #, kde-format
2589 msgid "play"
2590 msgstr "oynat"
2591
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2593 #, kde-format
2594 msgid "pause"
2595 msgstr "duraklat"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2598 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2599 #, kde-format
2600 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2602
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2610 #, kde-format
2611 msgid ""
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2614 msgstr ""
2615 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2616 "ardından paneli yeniden açın."
2617
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2619 #, kde-format
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Konsole'u Kur"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 #, kde-format
2626 msgid "Location"
2627 msgstr "Konum"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #, kde-format
2632 msgid "What"
2633 msgstr "Ne"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Type"
2639 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Folders"
2645 msgstr "Klasörler"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Documents"
2651 msgstr "Belgeler"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Images"
2657 msgstr "Görseller"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Audio Files"
2663 msgstr "Ses Dosyaları"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Videos"
2669 msgstr "Videolar"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Date"
2675 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Today"
2681 msgstr "Bugün"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Yesterday"
2687 msgstr "Dün"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Week"
2693 msgstr "Bu Hafta"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Month"
2699 msgstr "Bu Ay"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Year"
2705 msgstr "Bu Yıl"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Rating"
2711 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "1 or more"
2717 msgstr "1 veya daha çok"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "2 or more"
2723 msgstr "2 veya daha çok"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "3 or more"
2729 msgstr "3 veya daha çok"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "4 or more"
2735 msgstr "4 veya daha çok"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Seçimi Temizle"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "String list separator"
2752 msgid ", "
2753 msgstr ", "
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2758 msgid "Tag: %2"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Etiket: %2"
2761 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button"
2766 msgid "Add Tags"
2767 msgstr "Etiket Ekle"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2773 msgstr "Buradan (%1)"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Aramayı durdur"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Filename"
2797 msgstr "Dosya adı"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Content"
2803 msgstr "İçerik"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "From Here"
2809 msgstr "Buradan"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Your files"
2815 msgstr "Dosyaların"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Ana dizininde ara"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2824 #, kde-format
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2829 #, kde-format
2830 msgctxt ""
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2832 "user entered."
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2840 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2850 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2856 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2857
2858 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2863 msgstr ""
2864 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2877 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2883 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel"
2892 msgstr "İptal"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2898 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Duplicating"
2905 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2906
2907 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2908 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action keep short"
2912 msgid "More"
2913 msgstr "Daha Fazla"
2914
2915 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2920 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Moving"
2927 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2933 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2936 #, kde-kuit-format
2937 msgid ""
2938 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2939 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2940 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2941 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2942 "para>"
2943 msgstr ""
2944 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2945 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2946 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2947 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2948 "aktarılabilir.</para>"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2951 #, kde-format
2952 msgctxt ""
2953 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2954 msgid "Paste from Clipboard"
2955 msgstr "Panodan Yapıştır"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2960 msgid "Dismiss This Reminder"
2961 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2966 msgid "Don't Remind Me Again"
2967 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2972 msgid ""
2973 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2974 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2975 msgstr ""
2976 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2977 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Renaming"
2984 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2997 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3010 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3023 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Permanently Delete %2"
3034 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3035 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3036 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Duplicate %2"
3047 msgid_plural "Duplicate %2"
3048 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3049 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Move %2 to the Trash"
3060 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3061 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3062 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Rename %2"
3073 msgid_plural "Rename %2"
3074 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3075 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3078 #, kde-kuit-format
3079 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 msgid ""
3081 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3082 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3083 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3084 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3085 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3086 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3087 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3088 "the current selection.</para>"
3089 msgstr ""
3090 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3091 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3092 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3093 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3094 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3095 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3096 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3097 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 msgstr ""
3104 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3105 "üzerine tıklayın."
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Seçim Kipi"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Search…"
3129 msgstr "Ara…"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services…"
3135 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info"
3140 msgid ""
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3142 "settings."
3143 msgstr ""
3144 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3145 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info"
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "Delete"
3157 msgstr "Sil"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3168 msgid "%1: %2"
3169 msgstr "%1: %2"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 #, kde-format
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3187 #, kde-format
3188 msgid "Icon size"
3189 msgstr "Simge boyutu"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 #, kde-format
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Önizleme boyutu"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 #, kde-format
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3211 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3215 #, kde-format
3216 msgid "Recursive directory size limit"
3217 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3221 #, kde-format
3222 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3223 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3227 #, kde-format
3228 msgid "Permissions style format"
3229 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3235 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3241 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3247 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3253 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3259 msgstr ""
3260 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3266 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3272 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3306 #, kde-format
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Sütunların konumu"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3312 #, kde-format
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Kenar Dolgusu"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3318 #, kde-format
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3324 #, kde-format
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3342 msgstr ""
3343 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3344 "görünümünde gösterilecektir."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Version"
3351 msgstr "Sürüm"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "View Mode"
3365 msgstr "Görünüm Kipi"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 msgstr ""
3375 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3376 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Previews shown"
3383 msgstr "Önizlemeleri göster"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3391 "icon."
3392 msgstr ""
3393 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3394 "olarak gösterilir."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3409 msgstr ""
3410 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3411 "kategorilendirilecektir."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Sort files by"
3418 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3426 "performed on."
3427 msgstr ""
3428 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3429 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Order in which to sort files"
3436 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3443 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Show hidden files and folders last"
3450 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Visible roles"
3457 msgstr "Görünür roller"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Header column widths"
3464 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Properties last changed"
3471 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3478 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Additional Information"
3485 msgstr "Ek Bilgiler"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the URL be editable for the user"
3491 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3495 #, kde-format
3496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3497 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3503 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3509 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3516 "instance"
3517 msgstr ""
3518 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3519 "sekmede açılmalı mı"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3528 msgstr ""
3529 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3530 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3531 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3538 "UI)"
3539 msgstr ""
3540 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3541 "ayar)"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3545 #, kde-format
3546 msgid "Home URL"
3547 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3551 #, kde-format
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3557 #, kde-format
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3563 #, kde-format
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3571 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3575 #, kde-format
3576 msgid "Browse through archives"
3577 msgstr "Arşivlere göz at"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3581 #, kde-format
3582 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3583 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3590 "running in the Terminal panel."
3591 msgstr ""
3592 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3593 "iste."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3597 #, kde-format
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3612 "mode bottom bar."
3613 msgstr ""
3614 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3615 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3619 #, kde-format
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3621 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3625 #, kde-format
3626 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3627 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3631 #, kde-format
3632 msgid "New tab will be open after last one"
3633 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show tooltips"
3639 msgstr "İpuçlarını göster"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3643 #, kde-format
3644 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3645 msgstr ""
3646 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 #, kde-format
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3652 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the statusbar"
3658 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3664 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show the space information in the statusbar"
3670 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 #, kde-format
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 #, kde-format
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3689 "items"
3690 msgstr ""
3691 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3692 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3696 #, kde-format
3697 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3698 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3702 #, kde-format
3703 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3704 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3708 #, kde-format
3709 msgid "Text width index"
3710 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3714 #, kde-format
3715 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3716 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3719 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3720 #, kde-format
3721 msgid "Enabled plugins"
3722 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:window"
3727 msgid "Configure"
3728 msgstr "Yapılandır"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group Interface settings"
3733 msgid "Interface"
3734 msgstr "Arayüz"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "View"
3740 msgstr "Görünüm"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Context Menu"
3746 msgstr "Bağlam Menüsü"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Trash"
3752 msgstr "Çöp Kutusu"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "User Feedback"
3758 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3764 msgstr ""
3765 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3766 "atmak mı istiyorsunuz?"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3769 #, kde-format
3770 msgid "Warning"
3771 msgstr "Uyarı"
3772
3773 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:window"
3776 msgid "Configure Preview for %1"
3777 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3778
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3783 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3784
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Moving files or folders to trash"
3789 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3790
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Emptying trash"
3795 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3796
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Deleting files or folders"
3801 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3807 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3813 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3819 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Opening many folders at once"
3825 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Opening many terminals at once"
3831 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "When opening an executable file:"
3837 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3840 #, kde-format
3841 msgid "Always ask"
3842 msgstr "Her zaman sor"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3845 #, kde-format
3846 msgid "Open in application"
3847 msgstr "Uygulamada aç"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3850 #, kde-format
3851 msgid "Run script"
3852 msgstr "Betiği çalıştır"
3853
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3857 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3858 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Select Home Location"
3864 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Current Location"
3870 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Default Location"
3876 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label:textbox"
3881 msgid "Show on startup:"
3882 msgstr "Başlangıçta göster:"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3887 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3888 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label:checkbox"
3893 msgid "Opening Folders:"
3894 msgstr "Klasörleri aç:"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3899 msgid "Show full path in title bar"
3900 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label:checkbox"
3905 msgid "Window:"
3906 msgstr "Pencere:"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3911 msgid "Show filter bar"
3912 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "After current tab"
3918 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "At end of tab bar"
3924 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Open new tabs: "
3930 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "option:check split view panes"
3935 msgid "Switch between panes with Tab key"
3936 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Split view: "
3942 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:check"
3947 msgid "Turning off split view closes active pane"
3948 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3951 #, kde-format
3952 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3953 msgstr ""
3954 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3955 "kapatır"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3960 msgid "Begin in split view mode"
3961 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3964 #, kde-format
3965 msgid "New windows:"
3966 msgstr "Yeni pencereler:"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info"
3971 msgid ""
3972 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3973 "be applied."
3974 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3975
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3979 msgid "Folders && Tabs"
3980 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 msgid "Previews"
3987 msgstr "Önizlemeler"
3988
3989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3993 msgid "Confirmations"
3994 msgstr "Doğrulamalar"
3995
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3999 msgid "Status && Location bars"
4000 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4001
4002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Show previews in the view for:"
4006 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4009 #, kde-format
4010 msgid "Skip previews for local files above:"
4011 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4012
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4017 msgid " MiB"
4018 msgstr " MiB"
4019
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4021 #, kde-format
4022 msgid "No limit"
4023 msgstr "Sınır yok"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Skip previews for remote files above:"
4029 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4032 #, kde-format
4033 msgid "No previews"
4034 msgstr "Önizleme yok"
4035
4036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show status bar"
4040 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4041
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show zoom slider"
4046 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show space information"
4052 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Status Bar: "
4058 msgstr "Durum çubuğu: "
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4067 #, kde-format
4068 msgid "Location bar:"
4069 msgstr "Konum çubuğu: "
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path inside location bar"
4075 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4076
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4080 msgid "Behavior"
4081 msgstr "Davranış"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Icons"
4088 msgstr "Simgeler"
4089
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab"
4094 msgid "Compact"
4095 msgstr "Sıkışık"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab"
4101 msgid "Details"
4102 msgstr "Ayrıntılar"
4103
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "Natural"
4108 msgstr "Doğal"
4109
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4114 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4120 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Sorting mode: "
4126 msgstr "Sıralama kipi:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Number of items"
4132 msgstr "Öge sayısı"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Size of contents, up to "
4138 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4141 #, kde-format
4142 msgid " level deep"
4143 msgid_plural " levels deep"
4144 msgstr[0] " düzey derinde"
4145 msgstr[1] " düzey derinde"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Folder size displays:"
4151 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio as in relative date"
4156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4157 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Date style:"
4169 msgstr "Tarih biçemi:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4175 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as numeric style"
4180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4181 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as combined style"
4186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4187 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Permissions style:"
4193 msgstr "İzinler biçemi:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4198 msgid "System Font"
4199 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4200
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgid "Custom Font"
4205 msgstr "Özel Yazıtipi"
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@action:button Choose font"
4210 msgid "Choose…"
4211 msgstr "Seç…"
4212
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:radio"
4216 msgid "Use common display style for all folders"
4217 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4218
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Remember display style for each folder"
4223 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info"
4228 msgid ""
4229 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4230 "properties for."
4231 msgstr ""
4232 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4233 "directory dosyası oluşturacaktır."
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Display style: "
4239 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Open archives as folder"
4245 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:check"
4250 msgid "Open folders during drag operations"
4251 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Browsing: "
4257 msgstr "Tarama: "
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show tooltips"
4263 msgstr "İpuçlarını göster"
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Miscellaneous: "
4270 msgstr "Çeşitli:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show selection marker"
4276 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Rename inline"
4282 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab General View settings"
4287 msgid "General"
4288 msgstr "Genel"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4293 msgid "Content Display"
4294 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Default icon size:"
4300 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Preview icon size:"
4306 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Label font:"
4312 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 msgid "Small"
4318 msgstr "Küçük"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Medium"
4324 msgstr "Orta"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Large"
4330 msgstr "Büyük"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Huge"
4336 msgstr "Çok Büyük"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Label width:"
4342 msgstr "Etiket genişliği:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "Unlimited"
4348 msgstr "Sınırsız"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "1"
4354 msgstr "1"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "2"
4360 msgstr "2"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "3"
4366 msgstr "3"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "4"
4372 msgstr "4"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "5"
4378 msgstr "5"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Maximum lines:"
4384 msgstr "En çok satır sayısı:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 msgid "Unlimited"
4390 msgstr "Sınırsız"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Small"
4396 msgstr "Küçük"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Medium"
4402 msgstr "Orta"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Large"
4408 msgstr "Büyük"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Maximum width:"
4414 msgstr "En büyük genişlik:"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Expandable"
4420 msgstr "Genişletilebilir"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:checkbox"
4425 msgid "Folders:"
4426 msgstr "Klasörler:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking anywhere on the row"
4432 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking on icon or name"
4438 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4439
4440 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Open files and folders:"
4445 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:tooltip"
4451 msgid "Size: 1 pixel"
4452 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4453 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4454 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:window"
4459 msgid "View Display Style"
4460 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Icons"
4466 msgstr "Simgeler"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Compact"
4472 msgstr "Sıkışık"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Details"
4478 msgstr "Ayrıntılar"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 msgid "Ascending"
4484 msgstr "Artan"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 msgid "Descending"
4490 msgstr "Azalan"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show folders first"
4496 msgstr "Önce klasörleri göster"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show hidden files last"
4502 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show preview"
4508 msgstr "Önizleme göster"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show in groups"
4514 msgstr "Gruplayarak göster"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files"
4520 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Additional Information"
4526 msgstr "Ek Bilgiler"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4529 #, kde-format
4530 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4531 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "View mode:"
4537 msgstr "Görünüm kipi:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "Sorting:"
4543 msgstr "Sıralama:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4546 #, kde-format
4547 msgid "View options:"
4548 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder"
4554 msgstr "Geçerli klasör"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder and sub-folders"
4560 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "All folders"
4566 msgstr "Tüm klasörler"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Apply to:"
4572 msgstr "Şuna uygula:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Use as default view settings"
4578 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info"
4583 msgid ""
4584 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4585 "continue?"
4586 msgstr ""
4587 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4588 "musunuz?"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4595 msgstr ""
4596 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4597 "musunuz?"
4598
4599 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:window"
4602 msgid "Applying View Properties"
4603 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4604
4605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:progress"
4608 msgid "Counting folders: %1"
4609 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4610
4611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:progress"
4614 msgid "Folders: %1"
4615 msgstr "Klasörler: %1"
4616
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4620 msgid "Zoom:"
4621 msgstr "Yakınlaştırma:"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4624 #, kde-format
4625 msgid "Zoom"
4626 msgstr "Yakınlaştırma"
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4631 msgid "Sets the size of the file icons."
4632 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4635 #, kde-format
4636 msgid "Stop"
4637 msgstr "Durdur"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@tooltip"
4642 msgid "Stop loading"
4643 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4646 #, kde-kuit-format
4647 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4648 msgid ""
4649 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4650 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4651 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4652 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4653 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4654 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4655 "device.</item></list></para>"
4656 msgstr ""
4657 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4658 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4659 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4660 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4661 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4662 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4663 "item></list></para>"
4664
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Show Zoom Slider"
4669 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Show Space Information"
4675 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4676
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status Free disk space"
4680 msgid "%1 free"
4681 msgstr "%1 boş"
4682
4683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4686 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4687 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4688
4689 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4690 #, kde-format
4691 msgid "Trash Emptied"
4692 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4693
4694 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4695 #, kde-format
4696 msgid "The Trash was emptied."
4697 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4698
4699 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "Places"
4703 msgstr "Yerler"
4704
4705 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "Count of available Network Shares"
4709 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4710
4711 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "Settings"
4715 msgstr "Ayarlar"
4716
4717 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "A subset of Dolphin settings."
4721 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4722
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4724 #, kde-format
4725 msgid "Select Remote Charset"
4726 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4727
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4729 #, kde-format
4730 msgid "Default"
4731 msgstr "Öntanımlı"
4732
4733 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4734 #, kde-format
4735 msgid "Reload"
4736 msgstr "Yeniden Yükle"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:647
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 Folder selected"
4742 msgid_plural "%1 Folders selected"
4743 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4744 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:648
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 File selected"
4750 msgid_plural "%1 Files selected"
4751 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4752 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:650
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 Folder"
4758 msgid_plural "%1 Folders"
4759 msgstr[0] "%1 Klasör"
4760 msgstr[1] "%1 Klasör"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:651
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "1 File"
4766 msgid_plural "%1 Files"
4767 msgstr[0] "%1 Dosya"
4768 msgstr[1] "%1 Dosya"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:655
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4773 msgid "%1, %2 (%3)"
4774 msgstr "%1, %2 (%3)"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:657
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status files (size)"
4779 msgid "%1 (%2)"
4780 msgstr "%1 (%2)"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:661
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "0 Folders, 0 Files"
4786 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "<filename> copy"
4791 msgid "%1 copy"
4792 msgstr "%1 kopyası"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1067
4795 #, kde-format
4796 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4797 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4798 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4799 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1072
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Open %1 Item"
4805 msgid_plural "Open %1 Items"
4806 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4807 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1203
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Side Padding"
4813 msgstr "Kenar Dolgusu"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1207
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Automatic Column Widths"
4819 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1212
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Custom Column Widths"
4825 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1827
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "Trash operation completed."
4831 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1837
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "Delete operation completed."
4837 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1993
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:button"
4842 msgid "Rename and Hide"
4843 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1997
4846 #, kde-format
4847 msgid ""
4848 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4849 "Do you still want to rename it?"
4850 msgstr ""
4851 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4852 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1999
4855 #, kde-format
4856 msgid ""
4857 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4858 "Do you still want to rename it?"
4859 msgstr ""
4860 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4861 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2001
4864 #, kde-format
4865 msgid "Hide this File?"
4866 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2001
4869 #, kde-format
4870 msgid "Hide this Folder?"
4871 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2051
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location is empty."
4877 msgstr "Konum boş."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2053
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location '%1' is invalid."
4883 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2309
4886 #, kde-format
4887 msgid "Loading…"
4888 msgstr "Yükleniyor…"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2328
4891 #, kde-format
4892 msgid "Loading canceled"
4893 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2330
4896 #, kde-format
4897 msgid "No items matching the filter"
4898 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2332
4901 #, kde-format
4902 msgid "No items matching the search"
4903 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2334
4906 #, kde-format
4907 msgid "Trash is empty"
4908 msgstr "Çöp kutusu boş"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2337
4911 #, kde-format
4912 msgid "No tags"
4913 msgstr "Etiketsiz"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2340
4916 #, kde-format
4917 msgid "No files tagged with \"%1\""
4918 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2344
4921 #, kde-format
4922 msgid "No recently used items"
4923 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2346
4926 #, kde-format
4927 msgid "No shared folders found"
4928 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2348
4931 #, kde-format
4932 msgid "No relevant network resources found"
4933 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2350
4936 #, kde-format
4937 msgid "No MTP-compatible devices found"
4938 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2352
4941 #, kde-format
4942 msgid "No Apple devices found"
4943 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2354
4946 #, kde-format
4947 msgid "No Bluetooth devices found"
4948 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2356
4951 #, kde-format
4952 msgid "Folder is empty"
4953 msgstr "Klasör boş"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action"
4958 msgid "Create Folder…"
4959 msgstr "Klasör Oluştur…"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 msgid ""
4965 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4966 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4967 msgstr ""
4968 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4969 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4970 "yeni adlara karşılık gelir."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 msgid ""
4976 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4977 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4978 "from if disk space is needed."
4979 msgstr ""
4980 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4981 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4982 "geçici bir depodur."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 msgid ""
4988 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4989 "recovered by normal means."
4990 msgstr ""
4991 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4992 "kurtarılamazlar."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4997 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4998 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Duplicate Here"
5004 msgstr "Burada Çoğalt"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Properties"
5010 msgstr "Özellikler"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5015 msgid ""
5016 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5017 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5018 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5019 "there like managing read- and write-permissions."
5020 msgstr ""
5021 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5022 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5023 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5024 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:incontextmenu"
5029 msgid "Copy Location"
5030 msgstr "Konumu Kopyala"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5035 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5036 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Move to Trash…"
5042 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgid "Delete…"
5048 msgstr "Sil…"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here…"
5054 msgstr "Burada Çoğalt…"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:incontextmenu"
5059 msgid "Copy Location…"
5060 msgstr "Konumu Kopyala…"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5065 msgid ""
5066 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5067 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5068 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5069 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5070 "interface> option is enabled.</para>"
5071 msgstr ""
5072 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5073 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5074 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5075 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5076 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5081 msgid ""
5082 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5083 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5084 "the overview in folders with many items.</para>"
5085 msgstr ""
5086 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5087 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5088 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5089 "olur.</para>"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5094 msgid ""
5095 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5096 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5097 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5098 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5099 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5100 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5101 "of multiple folders in the same list.</para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5104 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5105 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5106 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5107 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5108 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5109 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgid "View Mode"
5115 msgstr "Görünüm Kipi"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5120 msgid "This increases the icon size."
5121 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Reset Zoom Level"
5127 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5130 #, kde-format
5131 msgid "Zoom To Default"
5132 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5137 msgid "This resets the icon size to default."
5138 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5143 msgid "This reduces the icon size."
5144 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5149 msgid "Zoom"
5150 msgstr "Yakınlaştır"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:intoolbar"
5155 msgid "Show Previews"
5156 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid "Show preview of files and folders"
5162 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5169 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5170 "the images."
5171 msgstr ""
5172 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5173 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5174 "haline gelir."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5179 msgid "Folders First"
5180 msgstr "Önce Klasörler"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5185 msgid "Hidden Files Last"
5186 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Sort By"
5192 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Show Additional Information"
5198 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Show in Groups"
5204 msgstr "Gruplayarak Göster"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5210 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Show Hidden Files"
5216 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 msgid ""
5222 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5223 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5224 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5225 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5226 "hidden.</para>"
5227 msgstr ""
5228 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5229 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5230 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5231 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5232 "gizlidirler.</para>"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Adjust View Display Style…"
5238 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 msgid ""
5244 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5245 msgstr ""
5246 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "Simgeler"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info"
5257 msgid "Icons view mode"
5258 msgstr "Simge görünüm kipi"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5263 msgid "Compact"
5264 msgstr "Sıkışık"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Compact view mode"
5270 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 msgid "Details"
5276 msgstr "Ayrıntılar"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid "Details view mode"
5282 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort descending"
5287 msgid "Z-A"
5288 msgstr "Z-A"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort ascending"
5293 msgid "A-Z"
5294 msgstr "A-Z"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Largest First"
5300 msgstr "Önce En Büyük"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "Smallest First"
5306 msgstr "Önce En Küçük"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Newest First"
5312 msgstr "Önce En Yeni"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Oldest First"
5318 msgstr "Önce En Eski"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Highest First"
5324 msgstr "Önce En Yüksek"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Lowest First"
5330 msgstr "Önce En Düşük"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Descending"
5336 msgstr "Azalan"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Ascending"
5342 msgstr "Artan"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5345 #, kde-format
5346 msgctxt ""
5347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5348 "selection is empty when this text is shown."
5349 msgid "Actions for Current View"
5350 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5351
5352 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5353 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5356 #. and a fallback will be used.
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5358 #, kde-format
5359 msgid "Actions for %1"
5360 msgstr "Eylemler: %1"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5363 #, kde-format
5364 msgctxt ""
5365 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5366 "of selected files/folders."
5367 msgid "Actions for One Selected Item"
5368 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5369 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5370 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5371
5372 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Updating version information…"
5376 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5377
5378 #~ msgctxt "@title:group"
5379 #~ msgid "Startup"
5380 #~ msgstr "Başlangıç"
5381
5382 #~ msgctxt "@title:group"
5383 #~ msgid "View Modes"
5384 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5385
5386 #~ msgctxt "@title:group"
5387 #~ msgid "Navigation"
5388 #~ msgstr "Dolaşım"
5389
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgid "View: "
5392 #~ msgstr "Görünüm:"
5393
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "General: "
5396 #~ msgstr "Genel:"
5397
5398 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5399 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5400 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5401
5402 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5403 #~ msgid "General:"
5404 #~ msgstr "Genel:"
5405
5406 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5407 #~ msgid "Filter..."
5408 #~ msgstr "Süz..."
5409
5410 #~ msgid "Search..."
5411 #~ msgstr "Ara..."
5412
5413 #~ msgctxt "@info:progress"
5414 #~ msgid "Sorting..."
5415 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5416
5417 #~ msgid "Filter..."
5418 #~ msgstr "Süz..."
5419
5420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5421 #~ msgid "Configure..."
5422 #~ msgstr "Yapılandır..."
5423
5424 #~ msgctxt "@label:textbox"
5425 #~ msgid "Search..."
5426 #~ msgstr "Ara..."
5427
5428 #~ msgctxt "@info"
5429 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5430 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5431
5432 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5433 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5434
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5437 #~ "\"%2\"</application>."
5438 #~ msgid_plural ""
5439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5440 #~ "<application>%2</application>."
5441 #~ msgstr[0] ""
5442 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5443 #~ "<application>%2 </application>."
5444 #~ msgstr[1] ""
5445 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5446 #~ "<application>%2</application>."
5447
5448 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5449 #~ msgid ", "
5450 #~ msgstr ", "