4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:37+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Görünümü yenile"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
578 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
579 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
580 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 msgstr "Yüklemeyi durdur"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
616 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
617 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
618 "geri dönebilirsiniz."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Konumu Değiştir"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
633 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
634 "konuma girebilirsiniz."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
658 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
659 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
660 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
661 "onayınızı isteyecektir."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
672 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
673 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
690 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
691 "menüsünü kullanın.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
707 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
708 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
709 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
726 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
727 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
728 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
738 msgctxt "@title:menu"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
754 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
755 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
756 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
757 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
758 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Sonraki Sekme"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Önceki Sekme"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Hedefi Göster"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in Split View"
824 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgstr "Panelleri Kilitle"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
847 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
848 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
849 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
850 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
854 msgctxt "@title:window"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
866 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
880 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
881 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
882 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
883 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
895 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
896 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
897 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
898 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
899 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
916 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
917 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
929 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
930 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
931 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
950 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
951 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
952 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
953 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
954 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
955 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
969 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
970 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
971 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
972 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
973 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
977 msgctxt "@title:window"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
995 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1008 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1009 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1010 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1011 "için bölümler içerir.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1027 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1028 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1029 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1030 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1031 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1032 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1033 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1034 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1035 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Panelleri Göster"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1054 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1055 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1056 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Sol görünümü kapat"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1092 msgstr "Görünümü böl"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1106 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1107 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1108 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1109 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1110 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1111 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1127 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1128 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1129 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1130 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1131 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1132 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1133 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1134 "sağ tıklayın.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1152 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1153 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1154 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1155 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1156 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1158 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1159 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1160 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1161 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1173 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1174 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1175 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1176 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1187 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1188 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1189 "yerleştirilebilir.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1201 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1202 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1220 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1222 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1224 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1240 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1241 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1242 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1243 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1244 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1245 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1246 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1259 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1260 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1261 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1262 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1263 "tıklayın</link>.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1278 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1279 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1280 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1281 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1282 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1283 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1284 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1285 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1296 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1297 "ayarlayabilirsiniz."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1307 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1319 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1320 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1321 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 msgctxt "@action:button"
1338 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1357 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1359 #: dolphinpart.cpp:149
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type…"
1363 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1365 #: dolphinpart.cpp:153
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching…"
1375 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1377 #: dolphinpart.cpp:164
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Tümünü Bırak"
1383 #: dolphinpart.cpp:179
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "Uygu&lamalar"
1389 #: dolphinpart.cpp:180
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1395 #: dolphinpart.cpp:181
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 #: dolphinpart.cpp:184
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgstr "Otomatik başlat"
1407 #: dolphinpart.cpp:190
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 #: dolphinpart.cpp:196
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "&Uçbirim Aç"
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1421 msgctxt "@title:window"
1425 #: dolphinpart.cpp:451
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1432 msgctxt "@title:window"
1434 msgstr "Seçimi temizle"
1436 #: dolphinpart.cpp:456
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1469 msgctxt "@title:menu"
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1493 msgid "Search for %1 in %2"
1494 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1496 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1502 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1508 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Other Tabs"
1512 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1514 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:498
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:502
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Konum Çubuğu"
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1565 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1566 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1567 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1568 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1569 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1570 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1571 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1587 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1588 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1589 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1590 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1591 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1592 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1593 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1594 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1595 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1611 msgid "Search for %1"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder…"
1618 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1622 msgctxt "@info:progress"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Öge bulunamadı."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1646 msgctxt "@info:status"
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Geçersiz protokol"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1725 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1734 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1744 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Bir dosya"
1752 msgstr[1] "%1 dosya"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Bir klasör"
1760 msgstr[1] "%1 klasör"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1767 msgid_plural "%1 Items"
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1773 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid_plural "%1 items"
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1781 msgctxt "width × height"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1793 msgctxt "@title:group"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1823 msgctxt "@title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Bir Hafta Önce"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "İki Hafta Önce"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Üç Hafta Önce"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2039 msgstr "Değiştirilme"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2044 msgid "The date format can be selected in settings."
2045 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2050 msgstr "Oluşturulma"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2065 msgstr "Derecelendirme"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2102 msgstr "Sayfa Sayısı"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2107 msgstr "Sözcük Sayısı"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2112 msgstr "Satır Sayısı"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2116 msgid "Date Photographed"
2117 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2127 msgctxt "@label width x height"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2186 msgid "Release Year"
2187 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2191 msgid "Aspect Ratio"
2192 msgstr "En Boy Oranı"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2219 msgid "File Extension"
2220 msgstr "Dosya Uzantısı"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2224 msgid "Deletion Time"
2225 msgstr "Silme Zamanı"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2229 msgid "Link Destination"
2230 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2234 msgid "Downloaded From"
2235 msgstr "İndirildiği Yer"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2245 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2246 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2248 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2249 "veya Birleştirilmiş"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2259 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2263 msgctxt "@info:status"
2264 msgid "Unknown error."
2265 msgstr "Bilinmeyen hata."
2275 msgid "File Manager"
2276 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2282 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2286 msgctxt "@info:credit"
2288 msgstr "Felix Ernst"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2294 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2298 msgctxt "@info:credit"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2306 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Elvis Angelaccio"
2312 msgstr "Elvis Angelaccio"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2318 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Emmanuel Pescosta"
2324 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2330 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Frank Reininghaus"
2336 msgstr "Frank Reininghaus"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2342 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2346 msgctxt "@info:credit"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2354 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Sebastian Trüg"
2360 msgstr "Sebastian Trüg"
2362 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2363 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2365 msgctxt "@info:credit"
2367 msgstr "Geliştirici"
2371 msgctxt "@info:credit"
2373 msgstr "David Faure"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Aaron J. Seigo"
2379 msgstr "Aaron J. Seigo"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Rafael Fernández López"
2385 msgstr "Rafael Fernández López"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Kevin Ottens"
2391 msgstr "Kevin Ottens"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Holger Freyther"
2397 msgstr "Holger Freyther"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Max Blazejak"
2403 msgstr "Max Blazejak"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Michael Austin"
2409 msgstr "Michael Austin"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Documentation"
2415 msgstr "Belgelendirme"
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2421 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2427 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2433 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2439 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Document to open"
2445 msgstr "Açılacak belge"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2450 msgid "Hidden files shown"
2451 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2456 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2462 msgid "Automatic scrolling"
2463 msgstr "Otomatik sarma"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Move to Trash"
2487 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Show Hidden Files"
2499 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Limit to Home Directory"
2505 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Automatic Scrolling"
2511 msgstr "Otomatik Sarma"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2522 msgid "Previews shown"
2523 msgstr "Önizlemeleri göster"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2534 msgid "Show item on hover"
2535 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2540 msgid "Date display format"
2541 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgstr "Yapılandır…"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Yoğun Tarih"
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2585 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2598 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2600 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2615 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2616 "ardından paneli yeniden açın."
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Konsole'u Kur"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Ses Dosyaları"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "1 veya daha çok"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "2 veya daha çok"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "3 veya daha çok"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "4 veya daha çok"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Seçimi Temizle"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2751 msgctxt "String list separator"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Etiket: %2"
2761 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2765 msgctxt "@action:button"
2767 msgstr "Etiket Ekle"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2773 msgstr "Buradan (%1)"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Aramayı durdur"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2795 msgctxt "action:button"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2801 msgctxt "action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2807 msgctxt "action:button"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Ana dizininde ara"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2840 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2850 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2856 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2858 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2864 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2877 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2883 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2890 msgctxt "@action:button"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2898 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Duplicating"
2905 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2907 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2908 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2911 msgctxt "@action keep short"
2915 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2920 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Moving"
2927 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2933 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2938 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2939 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2940 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2941 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2944 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2945 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2946 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2947 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2948 "aktarılabilir.</para>"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2953 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2954 msgid "Paste from Clipboard"
2955 msgstr "Panodan Yapıştır"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2959 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2960 msgid "Dismiss This Reminder"
2961 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2965 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2966 msgid "Don't Remind Me Again"
2967 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2971 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2973 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2974 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2977 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Renaming"
2984 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2994 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2997 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3007 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3010 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3020 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3023 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3033 msgid "Permanently Delete %2"
3034 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3035 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3036 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3046 msgid "Duplicate %2"
3047 msgid_plural "Duplicate %2"
3048 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3049 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3059 msgid "Move %2 to the Trash"
3060 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3061 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3062 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3073 msgid_plural "Rename %2"
3074 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3075 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3082 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3083 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3084 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3085 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3086 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3087 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3088 "the current selection.</para>"
3090 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3091 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3092 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3093 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3094 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3095 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3096 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3097 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3104 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3127 msgctxt "@label:textbox"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services…"
3135 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3144 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3145 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3155 msgctxt "@option:check"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3189 msgstr "Simge boyutu"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Önizleme boyutu"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3210 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3211 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3216 msgid "Recursive directory size limit"
3217 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3222 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3223 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3228 msgid "Permissions style format"
3229 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3235 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3240 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3241 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3246 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3247 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3252 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3253 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3258 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3260 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3265 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3266 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3271 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3272 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Sütunların konumu"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Kenar Dolgusu"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3343 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3344 "görünümünde gösterilecektir."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3365 msgstr "Görünüm Kipi"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3375 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3376 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3382 msgid "Previews shown"
3383 msgstr "Önizlemeleri göster"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3393 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3394 "olarak gösterilir."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3410 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3411 "kategorilendirilecektir."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3417 msgid "Sort files by"
3418 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3428 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3429 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3435 msgid "Order in which to sort files"
3436 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3443 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3449 msgid "Show hidden files and folders last"
3450 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3456 msgid "Visible roles"
3457 msgstr "Görünür roller"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3463 msgid "Header column widths"
3464 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3470 msgid "Properties last changed"
3471 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3478 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3484 msgid "Additional Information"
3485 msgstr "Ek Bilgiler"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3490 msgid "Should the URL be editable for the user"
3491 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3497 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3503 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3509 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3518 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3519 "sekmede açılmalı mı"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3529 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3530 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3531 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3540 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3547 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3571 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3576 msgid "Browse through archives"
3577 msgstr "Arşivlere göz at"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3582 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3583 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3589 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3590 "running in the Terminal panel."
3592 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3614 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3615 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3621 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3626 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3627 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3632 msgid "New tab will be open after last one"
3633 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3638 msgid "Show tooltips"
3639 msgstr "İpuçlarını göster"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3644 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3646 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3652 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3657 msgid "Show the statusbar"
3658 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3663 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3664 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3669 msgid "Show the space information in the statusbar"
3670 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3691 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3692 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3697 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3698 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3703 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3704 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3709 msgid "Text width index"
3710 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3715 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3716 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3719 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3721 msgid "Enabled plugins"
3722 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3726 msgctxt "@title:window"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3732 msgctxt "@title:group Interface settings"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Context Menu"
3746 msgstr "Bağlam Menüsü"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3750 msgctxt "@title:group"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "User Feedback"
3758 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3763 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3765 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3766 "atmak mı istiyorsunuz?"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3773 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3775 msgctxt "@title:window"
3776 msgid "Configure Preview for %1"
3777 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3783 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Moving files or folders to trash"
3789 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Emptying trash"
3795 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Deleting files or folders"
3801 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3807 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3813 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3819 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Opening many folders at once"
3825 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Opening many terminals at once"
3831 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "When opening an executable file:"
3837 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3842 msgstr "Her zaman sor"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3846 msgid "Open in application"
3847 msgstr "Uygulamada aç"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3852 msgstr "Betiği çalıştır"
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3856 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3857 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3858 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Select Home Location"
3864 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Current Location"
3870 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Default Location"
3876 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3880 msgctxt "@label:textbox"
3881 msgid "Show on startup:"
3882 msgstr "Başlangıçta göster:"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3886 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3887 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3888 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3892 msgctxt "@label:checkbox"
3893 msgid "Opening Folders:"
3894 msgstr "Klasörleri aç:"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3899 msgid "Show full path in title bar"
3900 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3904 msgctxt "@label:checkbox"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3910 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3911 msgid "Show filter bar"
3912 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "After current tab"
3918 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "At end of tab bar"
3924 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Open new tabs: "
3930 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3934 msgctxt "option:check split view panes"
3935 msgid "Switch between panes with Tab key"
3936 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Split view: "
3942 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3946 msgctxt "option:check"
3947 msgid "Turning off split view closes active pane"
3948 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3952 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3954 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3960 msgid "Begin in split view mode"
3961 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3965 msgid "New windows:"
3966 msgstr "Yeni pencereler:"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3972 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3974 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3978 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3979 msgid "Folders && Tabs"
3980 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3985 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3987 msgstr "Önizlemeler"
3989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3992 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3993 msgid "Confirmations"
3994 msgstr "Doğrulamalar"
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3998 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3999 msgid "Status && Location bars"
4000 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Show previews in the view for:"
4006 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4010 msgid "Skip previews for local files above:"
4011 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4016 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4028 msgid "Skip previews for remote files above:"
4029 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4034 msgstr "Önizleme yok"
4036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show status bar"
4040 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show zoom slider"
4046 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show space information"
4052 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Status Bar: "
4058 msgstr "Durum çubuğu: "
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4068 msgid "Location bar:"
4069 msgstr "Konum çubuğu: "
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path inside location bar"
4075 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4079 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4086 msgctxt "@title:tab"
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4093 msgctxt "@title:tab"
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4100 msgctxt "@title:tab"
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4106 msgctxt "option:radio"
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4114 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4120 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Sorting mode: "
4126 msgstr "Sıralama kipi:"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Number of items"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Size of contents, up to "
4138 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4143 msgid_plural " levels deep"
4144 msgstr[0] " düzey derinde"
4145 msgstr[1] " düzey derinde"
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Folder size displays:"
4151 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4155 msgctxt "option:radio as in relative date"
4156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4157 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4167 msgctxt "@title:group"
4169 msgstr "Tarih biçemi:"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4175 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4179 msgctxt "option:radio as numeric style"
4180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4181 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4185 msgctxt "option:radio as combined style"
4186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4187 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Permissions style:"
4193 msgstr "İzinler biçemi:"
4195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4199 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgstr "Özel Yazıtipi"
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4209 msgctxt "@action:button Choose font"
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4215 msgctxt "@option:radio"
4216 msgid "Use common display style for all folders"
4217 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Remember display style for each folder"
4223 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4229 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4232 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4233 "directory dosyası oluşturacaktır."
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Display style: "
4239 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Open archives as folder"
4245 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4249 msgctxt "option:check"
4250 msgid "Open folders during drag operations"
4251 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4255 msgctxt "@title:group"
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show tooltips"
4263 msgstr "İpuçlarını göster"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Miscellaneous: "
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show selection marker"
4276 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Rename inline"
4282 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4286 msgctxt "@title:tab General View settings"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4292 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4293 msgid "Content Display"
4294 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Default icon size:"
4300 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Preview icon size:"
4306 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4310 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Label width:"
4342 msgstr "Etiket genişliği:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Maximum lines:"
4384 msgstr "En çok satır sayısı:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Maximum width:"
4414 msgstr "En büyük genişlik:"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4418 msgctxt "@option:check"
4420 msgstr "Genişletilebilir"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4424 msgctxt "@label:checkbox"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking anywhere on the row"
4432 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking on icon or name"
4438 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4440 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Open files and folders:"
4445 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4450 msgctxt "@info:tooltip"
4451 msgid "Size: 1 pixel"
4452 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4453 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4454 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4458 msgctxt "@title:window"
4459 msgid "View Display Style"
4460 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show folders first"
4496 msgstr "Önce klasörleri göster"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show hidden files last"
4502 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show preview"
4508 msgstr "Önizleme göster"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show in groups"
4514 msgstr "Gruplayarak göster"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files"
4520 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Additional Information"
4526 msgstr "Ek Bilgiler"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4530 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4531 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4535 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgstr "Görünüm kipi:"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4541 msgctxt "@label:listbox"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4547 msgid "View options:"
4548 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder"
4554 msgstr "Geçerli klasör"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder and sub-folders"
4560 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgstr "Tüm klasörler"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4570 msgctxt "@title:group"
4572 msgstr "Şuna uygula:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Use as default view settings"
4578 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4584 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4587 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4594 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4596 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4599 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4601 msgctxt "@title:window"
4602 msgid "Applying View Properties"
4603 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4607 msgctxt "@info:progress"
4608 msgid "Counting folders: %1"
4609 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4613 msgctxt "@info:progress"
4615 msgstr "Klasörler: %1"
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4619 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4621 msgstr "Yakınlaştırma:"
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4626 msgstr "Yakınlaştırma"
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4630 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4631 msgid "Sets the size of the file icons."
4632 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4642 msgid "Stop loading"
4643 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4647 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4649 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4650 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4651 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4652 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4653 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4654 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4655 "device.</item></list></para>"
4657 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4658 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4659 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4660 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4661 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4662 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4663 "item></list></para>"
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Show Zoom Slider"
4669 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Show Space Information"
4675 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4679 msgctxt "@info:status Free disk space"
4683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4685 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4686 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4687 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4689 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4691 msgid "Trash Emptied"
4692 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4694 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4696 msgid "The Trash was emptied."
4697 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4699 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4701 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4707 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "Count of available Network Shares"
4709 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4711 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4713 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4719 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "A subset of Dolphin settings."
4721 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4725 msgid "Select Remote Charset"
4726 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4733 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4736 msgstr "Yeniden Yükle"
4738 #: views/dolphinview.cpp:647
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 Folder selected"
4742 msgid_plural "%1 Folders selected"
4743 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4744 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4746 #: views/dolphinview.cpp:648
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 File selected"
4750 msgid_plural "%1 Files selected"
4751 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4752 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4754 #: views/dolphinview.cpp:650
4756 msgctxt "@info:status"
4758 msgid_plural "%1 Folders"
4759 msgstr[0] "%1 Klasör"
4760 msgstr[1] "%1 Klasör"
4762 #: views/dolphinview.cpp:651
4764 msgctxt "@info:status"
4766 msgid_plural "%1 Files"
4767 msgstr[0] "%1 Dosya"
4768 msgstr[1] "%1 Dosya"
4770 #: views/dolphinview.cpp:655
4772 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4774 msgstr "%1, %2 (%3)"
4776 #: views/dolphinview.cpp:657
4778 msgctxt "@info:status files (size)"
4782 #: views/dolphinview.cpp:661
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "0 Folders, 0 Files"
4786 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4788 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4790 msgctxt "<filename> copy"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1067
4796 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4797 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4798 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4799 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1072
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Open %1 Item"
4805 msgid_plural "Open %1 Items"
4806 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4807 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1203
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Side Padding"
4813 msgstr "Kenar Dolgusu"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1207
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Automatic Column Widths"
4819 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4821 #: views/dolphinview.cpp:1212
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Custom Column Widths"
4825 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1827
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "Trash operation completed."
4831 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4833 #: views/dolphinview.cpp:1837
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "Delete operation completed."
4837 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4839 #: views/dolphinview.cpp:1993
4841 msgctxt "@action:button"
4842 msgid "Rename and Hide"
4843 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4845 #: views/dolphinview.cpp:1997
4848 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4849 "Do you still want to rename it?"
4851 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4852 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1999
4857 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4858 "Do you still want to rename it?"
4860 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4861 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2001
4865 msgid "Hide this File?"
4866 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2001
4870 msgid "Hide this Folder?"
4871 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2051
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location is empty."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2053
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location '%1' is invalid."
4883 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4885 #: views/dolphinview.cpp:2309
4888 msgstr "Yükleniyor…"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2328
4892 msgid "Loading canceled"
4893 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2330
4897 msgid "No items matching the filter"
4898 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2332
4902 msgid "No items matching the search"
4903 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2334
4907 msgid "Trash is empty"
4908 msgstr "Çöp kutusu boş"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2337
4915 #: views/dolphinview.cpp:2340
4917 msgid "No files tagged with \"%1\""
4918 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2344
4922 msgid "No recently used items"
4923 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2346
4927 msgid "No shared folders found"
4928 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2348
4932 msgid "No relevant network resources found"
4933 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2350
4937 msgid "No MTP-compatible devices found"
4938 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2352
4942 msgid "No Apple devices found"
4943 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2354
4947 msgid "No Bluetooth devices found"
4948 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2356
4952 msgid "Folder is empty"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4958 msgid "Create Folder…"
4959 msgstr "Klasör Oluştur…"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4965 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4966 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4968 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4969 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4970 "yeni adlara karşılık gelir."
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4977 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4978 "from if disk space is needed."
4980 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4981 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4982 "geçici bir depodur."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4989 "recovered by normal means."
4991 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4996 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4997 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4998 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Duplicate Here"
5004 msgstr "Burada Çoğalt"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5014 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5016 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5017 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5018 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5019 "there like managing read- and write-permissions."
5021 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5022 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5023 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5024 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5028 msgctxt "@action:incontextmenu"
5029 msgid "Copy Location"
5030 msgstr "Konumu Kopyala"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5034 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5035 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5036 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Move to Trash…"
5042 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here…"
5054 msgstr "Burada Çoğalt…"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5058 msgctxt "@action:incontextmenu"
5059 msgid "Copy Location…"
5060 msgstr "Konumu Kopyala…"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5064 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5066 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5067 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5068 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5069 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5070 "interface> option is enabled.</para>"
5072 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5073 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5074 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5075 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5076 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5080 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5082 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5083 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5084 "the overview in folders with many items.</para>"
5086 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5087 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5088 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5093 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5095 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5096 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5097 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5098 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5099 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5100 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5101 "of multiple folders in the same list.</para>"
5103 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5104 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5105 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5106 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5107 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5108 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5109 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5113 msgctxt "@action:intoolbar"
5115 msgstr "Görünüm Kipi"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5119 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5120 msgid "This increases the icon size."
5121 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Reset Zoom Level"
5127 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5131 msgid "Zoom To Default"
5132 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5136 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5137 msgid "This resets the icon size to default."
5138 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5143 msgid "This reduces the icon size."
5144 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5148 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5150 msgstr "Yakınlaştır"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5154 msgctxt "@action:intoolbar"
5155 msgid "Show Previews"
5156 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5161 msgid "Show preview of files and folders"
5162 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5169 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5172 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5173 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5178 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5179 msgid "Folders First"
5180 msgstr "Önce Klasörler"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5184 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5185 msgid "Hidden Files Last"
5186 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Show Additional Information"
5198 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Show in Groups"
5204 msgstr "Gruplayarak Göster"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5210 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Show Hidden Files"
5216 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5220 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5223 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5224 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5225 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5228 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5229 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5230 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5231 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5232 "gizlidirler.</para>"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Adjust View Display Style…"
5238 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5246 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5257 msgid "Icons view mode"
5258 msgstr "Simge görünüm kipi"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5269 msgid "Compact view mode"
5270 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5281 msgid "Details view mode"
5282 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5286 msgctxt "Sort descending"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5292 msgctxt "Sort ascending"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Largest First"
5300 msgstr "Önce En Büyük"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "Smallest First"
5306 msgstr "Önce En Küçük"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Newest First"
5312 msgstr "Önce En Yeni"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Oldest First"
5318 msgstr "Önce En Eski"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Highest First"
5324 msgstr "Önce En Yüksek"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Lowest First"
5330 msgstr "Önce En Düşük"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5334 msgctxt "Sort descending"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5340 msgctxt "Sort ascending"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5348 "selection is empty when this text is shown."
5349 msgid "Actions for Current View"
5350 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5352 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5353 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5356 #. and a fallback will be used.
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5359 msgid "Actions for %1"
5360 msgstr "Eylemler: %1"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5365 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5366 "of selected files/folders."
5367 msgid "Actions for One Selected Item"
5368 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5369 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5370 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5372 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Updating version information…"
5376 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5378 #~ msgctxt "@title:group"
5380 #~ msgstr "Başlangıç"
5382 #~ msgctxt "@title:group"
5383 #~ msgid "View Modes"
5384 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5386 #~ msgctxt "@title:group"
5387 #~ msgid "Navigation"
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5392 #~ msgstr "Görünüm:"
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "General: "
5398 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5399 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5400 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5402 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5406 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5407 #~ msgid "Filter..."
5410 #~ msgid "Search..."
5413 #~ msgctxt "@info:progress"
5414 #~ msgid "Sorting..."
5415 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5417 #~ msgid "Filter..."
5420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5421 #~ msgid "Configure..."
5422 #~ msgstr "Yapılandır..."
5424 #~ msgctxt "@label:textbox"
5425 #~ msgid "Search..."
5429 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5430 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5432 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5433 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5437 #~ "\"%2\"</application>."
5439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5440 #~ "<application>%2</application>."
5442 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5443 #~ "<application>%2 </application>."
5445 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5446 #~ "<application>%2</application>."
5448 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"