1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:153
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Startordner auswählen"
171 msgstr[1] "Startordner auswählen"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Neu erstellen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:234
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:484
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:343
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Erfolgreich kopiert"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:346
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Erfolgreich verschoben"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:359
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Ordner erstellt"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:434
246 #: dolphinmainwindow.cpp:435
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:441
258 #: dolphinmainwindow.cpp:442
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:636
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:647
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
287 "Fenster schließen möchten?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:687
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:697
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
306 "Terminal wirklich schließen?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:895
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:896
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
339 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
347 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
353 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
357 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
361 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgstr "Neues &Fenster"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
374 msgid "Open a new Dolphin window"
375 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
378 #, fuzzy, kde-kuit-format
379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
381 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
382 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
388 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
389 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
390 "hin und her ziehen."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Neues Unterfenster"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
399 #, fuzzy, kde-kuit-format
400 #| msgctxt "@info:whatsthis"
402 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
403 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
404 #| "and drop items between tabs."
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
412 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
413 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Unterfenster schließen"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
438 msgstr "Unterfenster schließen"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
448 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
468 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
469 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
470 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
471 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 msgstr "Ausschneiden ..."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
490 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
491 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
492 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
498 msgstr "Kopieren ..."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
509 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
510 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
527 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
528 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
529 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
548 #| "to the inactive split view."
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
555 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
576 #, fuzzy, kde-kuit-format
577 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
580 #| "to the inactive split view."
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
587 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Filterleiste anzeigen"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis"
611 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
612 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
613 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
614 #| "be kept in view."
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
623 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
624 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
625 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
650 # Formulierung des letzten Satzes
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 #, fuzzy, kde-kuit-format
653 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
655 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
656 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
658 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
665 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
668 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
669 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
670 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
671 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
672 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Auswahl umkehren"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
727 #, fuzzy, kde-kuit-format
728 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 #| "selected instead."
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgstr "Zwischenlager"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Ansicht aktualisieren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
797 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Editierbare Adressleiste"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
821 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
822 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
823 "die eingegebene Adresse bestätigen."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Adresse ändern"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
839 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
854 #, fuzzy, kde-kuit-format
855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
858 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
859 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
861 #| "for your confirmation."
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
871 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
872 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
873 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
874 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
875 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
892 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
893 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
894 "Anwendungsdaten enthalten."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Dateien vergleichen"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
911 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
912 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Terminal öffnen"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
934 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
935 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Terminal hier öffnen"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
949 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 #| "in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
958 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
959 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
963 msgctxt "@title:menu"
965 msgstr "&Lesezeichen"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Letztes Unterfenster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Last Tab"
995 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Next Tab"
1007 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Previous Tab"
1013 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Previous Tab"
1019 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgstr "Ziel anzeigen"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tab"
1031 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tabs"
1037 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Window"
1043 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in Split View"
1049 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Unlock Panels"
1055 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten sperren"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1068 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1069 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1070 "embedded more cleanly."
1072 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1073 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1074 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1075 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1079 msgctxt "@title:window"
1081 msgstr "Informationen"
1083 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1089 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1091 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1092 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1093 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1105 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1106 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1107 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1108 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1109 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1121 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1122 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1123 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1124 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1125 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1126 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1130 msgctxt "@title:window"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1139 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1142 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1143 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1144 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1151 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1152 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1153 "quick switching between any folders.</para>"
1155 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1156 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1157 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1158 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1159 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1163 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1168 #, fuzzy, kde-kuit-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1172 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1173 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1174 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1175 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1176 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1180 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1181 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1182 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1183 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1184 "application like Konsole.</para>"
1186 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1187 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1188 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1189 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1190 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1191 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1192 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1195 #, fuzzy, kde-kuit-format
1196 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1199 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1200 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1201 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1202 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1203 #| "Konsole.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1207 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1208 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1209 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1210 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1211 "like Konsole.</para>"
1213 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1214 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1215 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1216 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1217 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1218 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1219 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1223 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1224 msgid "Focus Terminal Panel"
1225 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1229 msgctxt "@info:tooltip"
1230 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1235 msgctxt "@title:window"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1241 msgctxt "@item:inmenu"
1242 msgid "Show Hidden Places"
1243 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1249 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1257 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1258 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1259 "halbtransparent dargestellt."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1271 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1272 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1273 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1274 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1275 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1276 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1283 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1284 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1285 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1286 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1287 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1288 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1289 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1290 "interface> to display it again.</para>"
1292 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1293 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1294 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1295 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1296 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1297 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1298 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1299 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1300 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1301 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1302 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1303 "wieder einzublenden.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1306 #, fuzzy, kde-format
1307 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1308 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1309 msgctxt "@action:inmenu View"
1310 msgid "Focus Places Panel"
1311 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1316 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1317 msgctxt "@info:tooltip"
1318 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1319 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1325 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1331 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1333 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1334 "Ordner umzubenennen."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1340 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1342 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1343 "Ordner zu entfernen."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1348 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1350 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1351 "diesem Ordner zu verschieben."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1357 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1360 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1361 "diesem Ordner zu erstellen."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1366 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1367 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1372 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1374 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1379 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1382 "anderen Ansicht enthalten."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1387 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1390 "der anderen Ansicht enthalten."
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1396 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1397 "destination folder."
1399 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1400 "den Zielordner zu schreiben."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1406 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1407 "destination folder."
1409 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1410 "in den Zielordner zu schreiben."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1416 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1419 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1420 "diesem Ordner zu verschieben."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1427 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1428 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1429 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1430 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1433 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1434 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1435 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1436 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1440 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1447 msgid "Close left view"
1448 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1451 #, fuzzy, kde-format
1452 #| msgctxt "@action:inmenu"
1453 #| msgid "Copy to Other View"
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1455 msgid "Pop out Left View"
1456 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1461 msgid "Move left view to a new window"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1466 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1473 msgid "Close right view"
1474 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1477 #, fuzzy, kde-format
1478 #| msgctxt "@action:inmenu"
1479 #| msgid "Copy to Other View"
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1481 msgid "Pop out Right View"
1482 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1487 msgid "Move right view to a new window"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1492 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1500 msgstr "Ansicht teilen"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1508 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1521 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1522 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1523 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1524 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1525 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1526 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1529 #, fuzzy, kde-kuit-format
1530 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1532 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1535 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1536 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1537 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1538 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1539 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1540 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1544 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1545 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1546 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1547 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1548 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1549 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1550 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1552 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1553 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1554 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1555 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1556 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1557 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1558 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1559 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1560 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1561 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1562 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1563 "auszublenden.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1567 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1569 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1570 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1571 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1572 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1573 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1575 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1576 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1577 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1578 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1579 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1581 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1582 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1583 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1584 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1585 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1586 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1588 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1589 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1590 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1591 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1592 "Grundlagen erklärt.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1599 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1600 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1601 "be triggered this way.</para>"
1603 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1604 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1605 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1606 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1610 #, fuzzy, kde-kuit-format
1611 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1613 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1616 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1620 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1621 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1623 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1624 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1625 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1626 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1627 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1634 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1635 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1636 "Handbook</interface>."
1638 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1639 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1640 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1641 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1643 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1644 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1645 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1646 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1647 #. The same might be true for any external link you translate.
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1649 #, fuzzy, kde-kuit-format
1650 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1652 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1653 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1654 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1655 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1658 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1659 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1660 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1661 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1662 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1664 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1665 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1666 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1667 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1670 #, fuzzy, kde-kuit-format
1671 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1673 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1674 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1675 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1676 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1677 #| "don't get too used to this.</para>"
1678 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1680 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1681 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1682 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1683 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1684 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1685 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1686 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1687 "windows so don't get too used to this.</para>"
1689 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1690 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1691 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1692 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1693 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1694 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1697 #, fuzzy, kde-kuit-format
1698 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1700 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1701 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1702 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1711 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1712 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1713 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1720 "support the continued work on this application and many other projects by "
1721 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1722 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1723 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1724 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1725 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1726 "behind the KDE community.</para>"
1728 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1729 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1730 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1731 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1732 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1733 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1734 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1735 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1739 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1742 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1743 "in your preferred language."
1745 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1746 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1747 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1751 msgctxt "@info:whatsthis"
1753 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1754 "libraries and maintainers of this application."
1756 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1757 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1761 msgctxt "@info:whatsthis"
1763 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1764 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1765 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1768 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1769 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1770 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1771 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1779 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1780 #, fuzzy, kde-format
1781 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1783 msgctxt "@action:inmenu View"
1784 msgid "Defocus Terminal Panel"
1785 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1787 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1791 msgctxt "@action:inmenu View"
1792 msgid "Defocus Places Panel"
1793 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1795 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1797 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1798 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1800 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1802 msgctxt "@action:button"
1804 msgstr "Papierkorb leeren"
1806 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1808 msgid "Empties Trash to create free space"
1809 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1811 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1813 msgctxt "@action:button"
1814 msgid "Add Network Folder"
1815 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1817 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Location Bar"
1821 msgid_plural "Location Bars"
1822 msgstr[0] "Adressleiste"
1823 msgstr[1] "Adressleisten"
1825 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1827 msgctxt "@info:shell about system packages"
1828 msgid "Could not find package %1."
1829 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1831 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1833 msgctxt "@info %1 is error code"
1834 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1835 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1837 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1840 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1843 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1844 "installing <application>%1</application> manually instead."
1846 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1847 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1848 "<application>%1</application>."
1850 #: dolphinpart.cpp:148
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "&Edit File Type…"
1854 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1856 #: dolphinpart.cpp:152
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Select Items Matching…"
1860 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1862 #: dolphinpart.cpp:157
1864 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1865 msgid "Unselect Items Matching…"
1866 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1868 #: dolphinpart.cpp:163
1870 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1871 msgid "Unselect All"
1872 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1874 #: dolphinpart.cpp:178
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 msgid "App&lications"
1880 #: dolphinpart.cpp:179
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 msgid "&Network Folders"
1884 msgstr "&Netzwerkordner"
1886 #: dolphinpart.cpp:180
1888 msgctxt "@action:inmenu Go"
1892 #: dolphinpart.cpp:183
1894 msgctxt "@action:inmenu Go"
1898 #: dolphinpart.cpp:189
1900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 msgstr "Dateien suchen ..."
1904 #: dolphinpart.cpp:195
1906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1907 msgid "Open &Terminal"
1908 msgstr "Terminal öff&nen"
1910 #: dolphinpart.cpp:447
1912 msgctxt "@title:window"
1916 #: dolphinpart.cpp:447
1918 msgid "Select all items matching this pattern:"
1919 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1921 #: dolphinpart.cpp:452
1923 msgctxt "@title:window"
1925 msgstr "Auswahl aufheben"
1927 #: dolphinpart.cpp:452
1929 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1930 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1932 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1936 msgstr "&Bearbeiten"
1938 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1939 #: dolphinpart.rc:15
1941 msgctxt "@title:menu"
1945 #. i18n: ectx: Menu (view)
1946 #: dolphinpart.rc:24
1951 #. i18n: ectx: Menu (go)
1952 #: dolphinpart.rc:33
1957 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1958 #: dolphinpart.rc:41
1960 msgctxt "@title:menu"
1964 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 #: dolphinpart.rc:51
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Dolphin Toolbar"
1969 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1971 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1973 msgid "Recently Closed Tabs"
1974 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1976 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1978 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1979 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1981 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1984 msgid "Search for %1 in %2"
1985 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1987 #: dolphintabbar.cpp:155
1989 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgstr "Neues Unterfenster"
1993 #: dolphintabbar.cpp:156
1995 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1999 #: dolphintabbar.cpp:157
2001 msgctxt "@action:inmenu"
2002 msgid "Close Other Tabs"
2003 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
2005 #: dolphintabbar.cpp:158
2007 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgstr "Unterfenster schließen"
2011 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2012 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2013 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:52
2015 #, fuzzy, kde-format
2017 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2018 msgid "Location View"
2021 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2022 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023 #: dolphintabwidget.cpp:515
2025 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2029 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2030 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2031 #: dolphintabwidget.cpp:519
2033 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2037 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2038 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Location Bar"
2044 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2045 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2047 msgctxt "@title:menu"
2048 msgid "Main Toolbar"
2049 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2051 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2053 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2055 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2056 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2057 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2058 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2059 "because following these folders from left to right leads here.</"
2060 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2061 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2062 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2063 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2065 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2066 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2067 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2068 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2069 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2070 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2071 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2072 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2073 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2075 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2077 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2078 msgid "This folder is not writable for you."
2079 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2083 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2085 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2086 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2087 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2088 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2089 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2090 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2091 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2092 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2093 "find an item.</item></list></para>"
2095 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2096 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2097 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2098 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2099 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2100 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2101 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2102 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2103 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2107 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2109 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2114 msgctxt "@info:progress"
2115 msgid "Loading folder…"
2116 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2120 msgctxt "@info:progress"
2122 msgstr "Wird sortiert …"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2131 msgid "Search for %1"
2132 msgstr "Suchen nach %1"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2138 msgstr "Suchvorgang ..."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2142 msgctxt "@info:status"
2143 msgid "No items found."
2144 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2148 msgctxt "@info:status"
2149 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2150 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2154 msgctxt "@info:status"
2156 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2158 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2159 "Standardanwendung wurde gestartet."
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2163 msgctxt "@info:status"
2164 msgid "Invalid protocol '%1'"
2165 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2169 msgctxt "@info:status"
2170 msgid "Invalid protocol"
2171 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2173 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2176 msgid "Authorization required to enter this folder."
2177 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2179 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2182 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2184 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2185 "mehr zugegriffen werden."
2187 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2189 msgctxt "@info:tooltip"
2190 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2191 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2193 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2198 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2200 msgctxt "@info:tooltip"
2201 msgid "Hide Filter Bar"
2202 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2204 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2206 msgctxt "@action:inmenu"
2207 msgid "Move to New Folder…"
2208 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2213 #| msgid "Forbidden"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2220 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2221 msgid ", link to %1 at %2"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2226 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2230 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2231 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2232 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2233 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2234 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2235 #. announcements when read out by a screen reader.
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2238 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2245 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2247 msgid "%1 at location %2"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in a grid layout in location %1"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@label:textbox"
2265 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2266 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2267 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2268 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2270 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2271 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2272 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2278 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt "@label:textbox"
2285 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2286 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2287 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2288 msgid "in selection mode in location %1"
2289 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@item:inmenu"
2294 #| msgid "Hide Section '%1'"
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in location %1"
2297 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@label:textbox"
2302 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2303 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2307 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2308 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2311 #, fuzzy, kde-format
2312 #| msgctxt "@label:textbox"
2313 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2314 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2319 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2324 #| msgid "Selection Mode"
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode enabled"
2327 msgstr "Auswahlmodus"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2332 #| msgid "Selection Mode"
2333 msgctxt "accessibility announcement"
2334 msgid "Selection mode disabled"
2335 msgstr "Auswahlmodus"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2339 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2346 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2347 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2348 msgstr "„%1“ und „%2“"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2353 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2355 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2356 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2361 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2364 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2369 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2371 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2372 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2376 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2377 msgid "One Selected File"
2378 msgid_plural "%1 Selected Files"
2379 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2380 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2385 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2386 msgid "One Selected Folder"
2387 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2388 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2389 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2394 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2396 msgid "One Selected Item"
2397 msgid_plural "%1 Selected Items"
2398 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2399 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2403 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2405 msgid_plural "%1 Files"
2406 msgstr[0] "Eine Datei"
2407 msgstr[1] "%1 Dateien"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2411 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2413 msgid_plural "%1 Folders"
2414 msgstr[0] "Ein Ordner"
2415 msgstr[1] "%1 Ordner"
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2420 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2422 msgid_plural "%1 Items"
2423 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2424 msgstr[1] "%1 Einträge"
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2428 msgctxt "@item:intable"
2430 msgid_plural "%1 items"
2431 msgstr[0] "%1 Element"
2432 msgstr[1] "%1 Elemente"
2434 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2436 msgctxt "width × height"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2442 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2448 msgctxt "@title:group"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2454 msgctxt "@title:group Size"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2460 msgctxt "@title:group Size"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2466 msgctxt "@title:group Size"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2472 msgctxt "@title:group Size"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2478 msgctxt "@title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2484 msgctxt "@title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2490 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2497 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "One Week Ago"
2505 msgstr "Vor einer Woche"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Two Weeks Ago"
2511 msgstr "Vor zwei Wochen"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Three Weeks Ago"
2517 msgstr "Vor drei Wochen"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "Earlier this Month"
2523 msgstr "Diesen Monat"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2538 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2546 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2547 "current locale, and yyyy is full year number."
2548 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2554 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2572 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2590 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2608 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2621 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2626 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2627 "context @title:group Date"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2634 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2635 "and yyyy is full year number"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2642 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 msgstr "Schreiben, "
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgstr "Ausführen, "
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2671 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2677 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2678 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2679 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2699 msgid "The date format can be selected in settings."
2700 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2710 msgstr "Letzter Zugriff"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2725 msgstr "Stichwörter"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2752 msgstr "Herausgeber"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2757 msgstr "Seitenanzahl"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2767 msgstr "Zeilenanzahl"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2771 msgid "Date Photographed"
2772 msgstr "Datum der Aufnahme"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2782 msgctxt "@label width x height"
2784 msgstr "Abmessungen"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 msgstr "Ausrichtung"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgid "Release Year"
2842 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2846 msgid "Aspect Ratio"
2847 msgstr "Seitenverhältnis"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2858 msgstr "Bildwiederholrate"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2875 msgid "File Extension"
2876 msgstr "Dateierweiterung"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2880 msgid "Deletion Time"
2881 msgstr "Löschzeitpunkt"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2885 msgid "Link Destination"
2886 msgstr "Verknüpfungsziel"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2890 msgid "Downloaded From"
2891 msgstr "Heruntergeladen von"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2896 msgstr "Berechtigungen"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2901 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2902 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2913 msgstr "Benutzergruppe"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2917 msgctxt "@info:status"
2918 msgid "Unknown error."
2919 msgstr "Unbekannter Fehler."
2921 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2923 msgctxt "@accessible rating"
2924 msgid "%1 and a half stars"
2925 msgid_plural "%1 and a half stars"
2929 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2931 msgctxt "@accessible rating"
2933 msgid_plural "%1 stars"
2939 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2941 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2942 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2953 msgid "File Manager"
2954 msgstr "Dateiverwaltung"
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:credit"
2959 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2962 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2966 msgctxt "@info:credit"
2968 msgstr "Felix Ernst"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2974 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2978 msgctxt "@info:credit"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2986 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Elvis Angelaccio"
2992 msgstr "Elvis Angelaccio"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2998 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Emmanuel Pescosta"
3004 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3010 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Frank Reininghaus"
3016 msgstr "Frank Reininghaus"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3022 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3026 msgctxt "@info:credit"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3034 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Sebastian Trüg"
3040 msgstr "Sebastian Trüg"
3042 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3043 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3045 msgctxt "@info:credit"
3051 msgctxt "@info:credit"
3053 msgstr "David Faure"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Aaron J. Seigo"
3059 msgstr "Aaron J. Seigo"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Rafael Fernández López"
3065 msgstr "Rafael Fernández López"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Kevin Ottens"
3071 msgstr "Kevin Ottens"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Holger Freyther"
3077 msgstr "Holger Freyther"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Max Blazejak"
3083 msgstr "Max Blazejak"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Michael Austin"
3089 msgstr "Michael Austin"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Documentation"
3095 msgstr "Dokumentation"
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3101 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3107 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3113 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3125 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Document to open"
3131 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3136 msgid "Hidden files shown"
3137 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3142 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3144 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3145 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3150 msgid "Automatic scrolling"
3151 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgstr "Ausschneiden"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgstr "Umbenennen ..."
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Move to Trash"
3175 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Show Hidden Files"
3187 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Limit to Home Directory"
3193 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Automatic Scrolling"
3199 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgstr "Eigenschaften"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3210 msgid "Previews shown"
3211 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3216 msgid "Auto-Play media files"
3217 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3222 msgid "Show item on hover"
3223 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3228 msgid "Date display format"
3229 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Auto-Play media files"
3241 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Show item on hover"
3247 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgstr "Einrichten ..."
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Condensed Date"
3259 msgstr "Abgekürztes Datum"
3261 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3263 msgctxt "@label::textbox"
3264 msgid "Select which data should be shown:"
3265 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3267 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3270 msgid "%1 item selected"
3271 msgid_plural "%1 items selected"
3272 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3273 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3275 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3280 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3286 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3288 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3290 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3292 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Configure Trash…"
3296 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3298 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3301 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3302 "and then reopen the panel."
3304 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3305 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3308 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3310 msgid "Install Konsole"
3311 msgstr "Konsole installieren"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3319 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgstr "Audio-Dateien"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgstr "Jedes Datum"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgstr "Diese Woche"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgstr "Diesen Monat"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgstr "Dieses Jahr"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgstr "Beliebige Bewertung"
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 msgstr "1 oder mehr"
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgstr "2 oder mehr"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3419 msgstr "3 oder mehr"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3425 msgstr "4 oder mehr"
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3429 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgid "Highest Rating"
3431 msgstr "Höchste Bewertung"
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3435 msgctxt "@action:inmenu"
3436 msgid "Clear Selection"
3437 msgstr "Auswahl aufheben"
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3441 msgctxt "String list separator"
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3447 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3449 msgid_plural "Tags: %2"
3450 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3451 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3455 msgctxt "@action:button"
3457 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "From Here (%1)"
3463 msgstr "Ab hier (%1)"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3469 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3475 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3479 msgctxt "@info:tooltip"
3480 msgid "Quit searching"
3481 msgstr "Suche beenden"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3485 msgctxt "action:button"
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3491 msgctxt "action:button"
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3497 msgctxt "action:button"
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3503 msgctxt "action:button"
3505 msgstr "Ihre Dateien"
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3509 msgctxt "action:button"
3510 msgid "Search in your home directory"
3511 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3521 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3523 msgid "Query Results from '%1'"
3524 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3530 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Copying"
3540 msgstr "Kopieren abbrechen"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3547 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3549 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3554 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3560 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Cutting"
3567 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3573 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3580 msgctxt "@action:button"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3588 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Duplicating"
3595 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3597 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3598 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3601 msgctxt "@action keep short"
3605 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3608 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3609 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3610 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3612 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3615 msgctxt "@action:button"
3616 msgid "Cancel Moving"
3617 msgstr "Verschieben abbrechen"
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3624 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3629 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3630 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3631 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3632 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3639 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3640 msgid "Paste from Clipboard"
3641 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3645 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3646 msgid "Dismiss This Reminder"
3647 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3651 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3652 msgid "Don't Remind Me Again"
3653 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3657 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3659 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3660 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3662 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3663 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Renaming"
3670 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3680 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3681 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3682 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3683 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3693 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3694 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3695 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3696 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3706 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3707 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3708 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3709 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3719 msgid "Permanently Delete %2"
3720 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3721 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3722 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3732 msgid "Duplicate %2"
3733 msgid_plural "Duplicate %2"
3734 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3735 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3745 msgid "Move %2 to the Trash"
3746 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3747 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3748 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3759 msgid_plural "Rename %2"
3760 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3761 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3768 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3769 "Auswahl aufzuheben."
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode"
3775 msgstr "Auswahlmodus"
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3778 #, fuzzy, kde-kuit-format
3779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3781 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3787 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3788 #| "the current selection.</para>"
3791 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3792 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3793 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3794 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3795 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3796 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3797 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3798 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3799 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3800 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3801 "the current selection.</para>"
3803 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3804 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3805 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3806 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3807 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3808 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3809 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3810 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3811 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3813 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Exit Selection Mode"
3817 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3821 msgctxt "@label:textbox"
3822 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3823 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3827 msgctxt "@label:textbox"
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Download New Services…"
3835 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3841 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3844 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3845 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3847 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3850 msgid "Restart now?"
3851 msgstr "Jetzt neu starten?"
3853 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3855 msgctxt "@option:check"
3859 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3861 msgctxt "@option:check"
3862 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3863 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3865 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3867 msgctxt "@item:inmenu"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3876 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3878 msgid "Use system font"
3879 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3884 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3886 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3889 msgstr "Symbolgröße"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3896 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3898 msgid "Preview size"
3899 msgstr "Vorschaugröße"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3902 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3904 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3905 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3908 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3910 msgid "How we display the size of directories"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3914 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgid "Show the statusbar"
3917 msgid "Show the content count"
3918 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgid "Show the statusbar"
3924 msgid "Show the content size"
3925 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3928 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3930 msgid "Do not show any directory size"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3936 msgid "Recursive directory size limit"
3937 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3942 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3944 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3947 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3948 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3950 msgid "Permissions style format"
3951 msgstr "Berechtigungen-Format"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3956 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3958 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3963 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3964 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3969 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3970 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3975 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3976 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3981 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3983 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3984 "im Kontextmenü anzeigen."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3989 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3990 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3996 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3997 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4002 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4003 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4006 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4008 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4009 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4012 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4014 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4015 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4020 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4021 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4026 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4027 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4030 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4032 msgid "Position of columns"
4033 msgstr "Position der Spalten"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Side Padding"
4039 msgid "Left side padding"
4040 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Side Padding"
4046 msgid "Right side padding"
4047 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4052 msgid "Highlight entire row"
4053 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4056 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4058 msgid "Expandable folders"
4059 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4065 msgid "Hidden files shown"
4066 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4074 "will be shown in the file view."
4076 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4077 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4092 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4100 msgstr "Ansichtsmodus"
4102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4105 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4108 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4110 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4111 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4117 msgid "Previews shown"
4118 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4123 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4128 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4129 "als Dateisymbol angezeigt."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4135 msgid "Grouped Sorting"
4136 msgstr "In Gruppen sortieren"
4138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4141 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4145 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4146 "Gruppen zusammengefasst."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4152 msgid "Sort files by"
4153 msgstr "Dateien sortieren nach"
4155 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4158 msgctxt "@info:whatsthis"
4160 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4163 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4164 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4170 msgid "Order in which to sort files"
4171 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4177 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4178 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4184 msgid "Show hidden files and folders last"
4185 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4191 msgid "Visible roles"
4192 msgstr "Sichtbare Rollen"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4198 msgid "Header column widths"
4199 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4205 msgid "Properties last changed"
4206 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4214 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4217 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4221 msgid "Additional Information"
4222 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4227 msgid "Select Action"
4228 msgstr "Aktion auswählen"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4233 msgid "Custom Action"
4234 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4239 msgid "Should the URL be editable for the user"
4240 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4245 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4246 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4251 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4253 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4259 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4261 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4267 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4270 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4271 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4277 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4278 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4279 "were removed/renamed ...etc"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4286 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4289 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4290 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4296 msgstr "Startordner"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4301 msgid "Remember open folders and tabs"
4302 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4307 msgid "Place two views side by side"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4313 msgid "Should the filter bar be shown"
4314 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4319 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4320 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4325 msgid "Browse through archives"
4326 msgstr "Archive durchsehen"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4331 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4333 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4340 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4341 "running in the Terminal panel."
4343 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4344 "geschlossen werden."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4349 msgid "Rename single items inline"
4350 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4355 msgid "Show selection toggle"
4356 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4362 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4366 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "option:check"
4370 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4371 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4373 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4378 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4379 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4384 msgid "New tab will be open after last one"
4385 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4390 msgid "Show item information on hover"
4391 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4396 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4397 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4402 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4403 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4408 msgid "Show the statusbar"
4409 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4414 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4415 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4420 msgid "Show the space information in the statusbar"
4421 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4426 msgid "Lock the layout of the panels"
4427 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4432 msgid "Enlarge Small Previews"
4433 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4439 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4442 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4443 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4448 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4449 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4455 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4460 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4462 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4464 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4465 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4467 msgid "Text width index"
4468 msgstr "Text mit Index"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4473 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4474 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4477 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4479 msgid "Enabled plugins"
4480 msgstr "Aktivierte Module"
4482 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4484 msgctxt "@title:window"
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4490 msgctxt "@title:group Interface settings"
4492 msgstr "Benutzeroberfläche"
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4496 msgctxt "@title:group"
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Context Menu"
4504 msgstr "Kontextmenü"
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4508 msgctxt "@title:group"
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "User Feedback"
4516 msgstr "Benutzer-Feedback"
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4521 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4523 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4524 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4526 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4535 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4540 msgid "Moving files or folders to trash"
4541 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4546 msgid "Emptying trash"
4547 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4552 msgid "Deleting files or folders"
4553 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4559 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4563 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4564 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4565 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4570 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4571 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4576 msgid "Opening many folders at once"
4577 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4581 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4582 msgid "Opening many terminals at once"
4583 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4587 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4588 msgid "Switching to act as an administrator"
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "When opening an executable file:"
4595 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4600 msgstr "Immer nachfragen"
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4604 msgid "Open in application"
4605 msgstr "In Anwendung öffnen"
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4610 msgstr "Skript ausführen"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4614 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4615 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4616 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4620 msgctxt "@option:radio"
4621 msgid "Show home location on startup"
4622 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4624 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4627 msgctxt "@info:placeholder"
4628 msgid "Enter home location path"
4629 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Select Home Location"
4635 msgstr "Startordner auswählen"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Use Current Location"
4641 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Use Default Location"
4647 msgstr "Standardadresse verwenden"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4651 msgctxt "@label:textbox"
4652 msgid "Show on startup:"
4653 msgstr "Beim Start anzeigen"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4657 msgctxt "@label:checkbox"
4658 msgid "Opening Folders:"
4659 msgstr "Dateien öffnen:"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4663 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4664 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4666 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4667 "Unterfenstern geöffnet"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Show full path in title bar"
4679 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4683 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4684 msgid "Show filter bar"
4685 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "After current tab"
4691 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "At end of tab bar"
4697 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Open new tabs: "
4703 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Split view: "
4709 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4713 msgctxt "option:check split view panes"
4714 msgid "Switch between views with Tab key"
4715 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4721 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4726 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4727 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4732 msgid "New windows:"
4733 msgstr "Neue Fenster:"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4737 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4738 msgid "Begin in split view mode"
4739 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4745 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4748 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4750 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4752 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4753 msgid "Folders && Tabs"
4754 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4759 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4764 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4766 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4767 msgid "Confirmations"
4768 msgstr "Bestätigungen"
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4772 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4774 msgstr "Seitenleisten"
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4778 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4779 msgid "Status && Location bars"
4780 msgstr "Status- && Adressleisten"
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show previews"
4786 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Auto-play media files"
4792 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show item on hover"
4798 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4804 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4810 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4814 msgctxt "@label:checkbox"
4815 msgid "Information Panel:"
4816 msgstr "Informationsanzeige:"
4818 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4822 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4823 "pressing the right mouse button on a panel."
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Show previews in the view for:"
4830 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4832 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4833 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4834 #. or "Show previews for [files of any size]".
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4838 msgctxt "@label:spinbox"
4839 msgid "Show previews for"
4840 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4846 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4848 msgid "files below "
4849 msgstr "Dateien kleiner als"
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4854 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4860 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4861 msgid "files of any size"
4862 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4866 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4868 msgstr "keine Dateien"
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show previews for folders"
4874 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4880 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4881 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4882 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4883 "metered connections.</para>"
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Local storage:"
4890 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Remote storage:"
4896 msgstr "Entfernte Speicher:"
4898 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show status bar"
4902 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4904 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show zoom slider"
4908 msgstr "Größenregler anzeigen"
4910 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show space information"
4914 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Status Bar: "
4920 msgstr "Statusleiste: "
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4925 msgid "Make location bar editable"
4926 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4930 msgid "Location bar:"
4931 msgstr "Adressleiste:"
4933 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4936 msgid "Show full path inside location bar"
4937 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4941 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4945 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4948 msgctxt "@title:tab"
4952 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4955 msgctxt "@title:tab"
4959 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4962 msgctxt "@title:tab"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4968 msgctxt "option:radio"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4974 msgctxt "option:radio"
4975 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4976 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4980 msgctxt "option:radio"
4981 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4982 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Sorting mode: "
4988 msgstr "Sortiermodus:"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "Show number of items"
4994 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4998 msgctxt "option:radio"
4999 msgid "Show size of contents, up to "
5000 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5004 msgctxt "option:radio"
5005 msgid "Show no size"
5006 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5011 msgid_plural " levels deep"
5012 msgstr[0] " Ebene tief"
5013 msgstr[1] " Ebenen tief"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Folder size:"
5019 msgstr "Ordnergröße:"
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5023 msgctxt "option:radio as in relative date"
5024 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5025 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5029 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5030 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5031 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5035 msgctxt "@title:group"
5037 msgstr "Datumsstil:"
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5041 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5042 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5043 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5047 msgctxt "option:radio as numeric style"
5048 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5049 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5053 msgctxt "option:radio as combined style"
5054 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5055 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Permissions style:"
5061 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5063 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5065 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5067 msgstr "Systemschrift"
5069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5073 msgstr "Benutzerdefiniert"
5075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5077 msgctxt "@action:button Choose font"
5079 msgstr "Auswählen ..."
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5083 msgctxt "@option:radio"
5084 msgid "Use common display style for all folders"
5085 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5087 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5088 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5093 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5094 "custom display style."
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5099 msgctxt "@option:radio"
5100 msgid "Remember display style for each folder"
5101 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5107 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5108 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Display style: "
5115 msgstr "Anzeigestil: "
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Open archives as folder"
5121 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5125 msgctxt "option:check"
5126 msgid "Open folders during drag operations"
5127 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5131 msgctxt "@title:group"
5133 msgstr "Durchsuchen:"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show item information on hover"
5139 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Miscellaneous: "
5146 msgstr "Verschiedenes: "
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show selection marker"
5152 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5156 msgctxt "option:check"
5157 msgid "Rename single items inline"
5158 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5162 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5167 msgctxt "option:check"
5168 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5174 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5176 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5183 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5184 "background setting"
5185 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5186 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5188 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5197 msgctxt "@item:inlistbox"
5198 msgid "Custom Command"
5199 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5201 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5202 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5203 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5204 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5208 msgid "Double-click triggers"
5209 msgstr "Doppelklick führt aus"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Background: "
5215 msgstr "Hintergrund: "
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5220 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5221 "background setting"
5222 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5227 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5235 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5240 msgctxt "@title:tab General View settings"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5246 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5247 msgid "Content Display"
5248 msgstr "Inhaltsanzeige"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Default icon size:"
5254 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Preview icon size:"
5260 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5264 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5270 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5276 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Label width:"
5296 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "Maximum lines:"
5338 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Maximum width:"
5368 msgstr "Maximale Breite:"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5372 msgctxt "@option:check"
5374 msgstr "Aufklappbar"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5378 msgctxt "@label:checkbox"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5384 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5385 msgid "By clicking anywhere on the row"
5386 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5390 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5391 msgid "By clicking on icon or name"
5392 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5394 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Open files and folders:"
5399 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5404 msgctxt "@info:tooltip"
5405 msgid "Size: 1 pixel"
5406 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5407 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5408 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5412 msgctxt "@title:window"
5413 msgid "View Display Style"
5414 msgstr "Anzeigestil"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5418 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5424 msgctxt "@item:inlistbox"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5430 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5438 msgstr "Aufsteigend"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show folders first"
5450 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Show hidden files last"
5456 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show preview"
5462 msgstr "Vorschau anzeigen"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show in groups"
5468 msgstr "Elemente gruppieren"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show hidden files"
5474 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5478 msgctxt "@title:group"
5479 msgid "Additional Information"
5480 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5484 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5485 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5489 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgstr "Ansichtsmodus:"
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5495 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgstr "Sortierung:"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5501 msgid "View options:"
5502 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5507 msgid "Current folder"
5508 msgstr "Aktueller Ordner"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5513 msgid "Current folder and sub-folders"
5514 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgstr "Alle Ordner"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5524 msgctxt "@title:group"
5526 msgstr "Anwenden auf:"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Use as default view settings"
5532 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5538 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5541 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5549 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5553 msgctxt "@title:window"
5554 msgid "Applying View Properties"
5555 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5559 msgctxt "@info:progress"
5560 msgid "Counting folders: %1"
5561 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5565 msgctxt "@info:progress"
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5571 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5573 msgstr "Vergrößerung:"
5575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5578 msgstr "Vergrößerung"
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5582 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5583 msgid "Sets the size of the file icons."
5584 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5594 msgid "Stop loading"
5595 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5599 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5601 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5602 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5603 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5604 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5605 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5606 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5607 "device.</item></list></para>"
5609 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5610 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5611 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5612 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5613 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5614 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5615 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5616 "Speichergerät.</item></list></para>"
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Show Zoom Slider"
5622 msgstr "Größenregler anzeigen"
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Show Space Information"
5628 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5632 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5633 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5637 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5638 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5642 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5643 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5653 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5654 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "Installing Filelight…"
5660 msgstr "Filelight wird installiert …"
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5664 msgctxt "@info:status Free disk space"
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5670 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5671 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5672 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5676 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5678 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5679 "Press to manage disk space usage."
5681 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5682 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5687 msgid "Free Up Disk Space"
5688 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5690 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5695 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5696 "identify big files and folders.</para>"
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5701 msgctxt "@action:button"
5702 msgid "Install Filelight…"
5703 msgstr "Filelight installieren …"
5705 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5707 msgid "Trash Emptied"
5708 msgstr "Papierkorb geleert"
5710 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5712 msgid "The Trash was emptied."
5713 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5717 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5723 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5724 msgid "Count of available Network Shares"
5725 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5731 msgstr "Einstellungen"
5733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "A subset of Dolphin settings."
5737 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5741 msgid "Select Remote Charset"
5742 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5752 msgstr "Aktualisieren"
5754 #: views/dolphinview.cpp:666
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "1 folder selected"
5758 msgid_plural "%1 folders selected"
5759 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5760 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5762 #: views/dolphinview.cpp:667
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "1 file selected"
5766 msgid_plural "%1 files selected"
5767 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5768 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5770 #: views/dolphinview.cpp:669
5772 msgctxt "@info:status"
5774 msgid_plural "%1 folders"
5775 msgstr[0] "Ein Ordner"
5776 msgstr[1] "%1 Ordner"
5778 #: views/dolphinview.cpp:670
5780 msgctxt "@info:status"
5782 msgid_plural "%1 files"
5783 msgstr[0] "Eine Datei"
5784 msgstr[1] "%1 Dateien"
5786 #: views/dolphinview.cpp:674
5788 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5790 msgstr "%1, %2 (%3)"
5792 #: views/dolphinview.cpp:676
5794 msgctxt "@info:status files (size)"
5798 #: views/dolphinview.cpp:680
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "0 folders, 0 files"
5802 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5804 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5806 msgctxt "<filename> copy"
5810 #: views/dolphinview.cpp:1105
5812 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5813 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5814 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5815 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5817 #: views/dolphinview.cpp:1110
5819 msgctxt "@action:button"
5820 msgid "Open %1 Item"
5821 msgid_plural "Open %1 Items"
5822 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5823 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5825 #: views/dolphinview.cpp:1240
5827 msgctxt "@action:inmenu"
5828 msgid "Side Padding"
5829 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5831 #: views/dolphinview.cpp:1244
5833 msgctxt "@action:inmenu"
5834 msgid "Automatic Column Widths"
5835 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5837 #: views/dolphinview.cpp:1249
5839 msgctxt "@action:inmenu"
5840 msgid "Custom Column Widths"
5841 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5843 #: views/dolphinview.cpp:1860
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "Trash operation completed."
5847 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5849 #: views/dolphinview.cpp:1870
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "Delete operation completed."
5853 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2030
5857 msgctxt "@action:button"
5858 msgid "Rename and Hide"
5859 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2034
5864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5865 "Do you still want to rename it?"
5867 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5869 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2036
5874 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5875 "Do you still want to rename it?"
5877 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5879 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2038
5883 msgid "Hide this File?"
5884 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2038
5888 msgid "Hide this Folder?"
5889 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2077
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "The location is empty."
5895 msgstr "Die Adresse ist leer."
5897 #: views/dolphinview.cpp:2079
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "The location '%1' is invalid."
5901 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5903 #: views/dolphinview.cpp:2343
5906 msgstr "Wird geladen ..."
5908 #: views/dolphinview.cpp:2372
5910 msgid "Loading canceled"
5911 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5913 #: views/dolphinview.cpp:2374
5915 msgid "No items matching the filter"
5916 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5918 #: views/dolphinview.cpp:2376
5920 msgid "No items matching the search"
5921 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5923 #: views/dolphinview.cpp:2378
5925 msgid "Trash is empty"
5926 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2381
5931 msgstr "Keine Stichwörter"
5933 #: views/dolphinview.cpp:2384
5935 msgid "No files tagged with \"%1\""
5936 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2388
5940 msgid "No recently used items"
5941 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5943 #: views/dolphinview.cpp:2390
5945 msgid "No shared folders found"
5946 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5948 #: views/dolphinview.cpp:2392
5950 msgid "No relevant network resources found"
5951 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5953 #: views/dolphinview.cpp:2394
5955 msgid "No MTP-compatible devices found"
5956 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5958 #: views/dolphinview.cpp:2396
5960 msgid "No Apple devices found"
5961 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5963 #: views/dolphinview.cpp:2398
5965 msgid "No Bluetooth devices found"
5966 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5968 #: views/dolphinview.cpp:2400
5970 msgid "Folder is empty"
5971 msgstr "Der Ordner ist leer"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5976 msgid "Create Folder…"
5977 msgstr "Ordner erstellen ..."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5984 "items at once results in their new names differing only in a number."
5986 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5987 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5988 "fortlaufenden Nummer."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5995 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5996 "deleted later if disk space is needed."
5998 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5999 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6000 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6008 "recovered by normal means."
6010 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6011 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6015 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6016 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6017 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Duplicate Here"
6023 msgstr "Hier duplizieren"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6027 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgstr "Eigenschaften"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6033 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6035 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6036 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6037 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6038 "there like managing read- and write-permissions."
6040 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6041 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6042 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6043 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6044 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6048 msgctxt "@action:incontextmenu"
6049 msgid "Copy Location"
6050 msgstr "Adresse kopieren"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6054 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6055 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6057 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6062 msgctxt "@action:inmenu File"
6063 msgid "Move to Trash…"
6064 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6070 msgstr "Löschen ..."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6075 msgid "Duplicate Here…"
6076 msgstr "Hier duplizieren ..."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6080 msgctxt "@action:incontextmenu"
6081 msgid "Copy Location…"
6082 msgstr "Adresse kopieren ..."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6092 "interface> option is enabled.</para>"
6094 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6095 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6096 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6097 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6098 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6102 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6104 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6105 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6106 "you an overview in folders with many items.</para>"
6108 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6109 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6110 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6113 #, fuzzy, kde-kuit-format
6114 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6116 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6117 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6118 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6119 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6120 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6121 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6122 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6123 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6125 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6126 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6127 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6128 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6129 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6130 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6131 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6133 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6134 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6135 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6136 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6137 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6138 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6139 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6140 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6143 #, fuzzy, kde-format
6144 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6145 #| msgid "View Mode"
6146 msgctxt "@action:intoolbar"
6147 msgid "Change View Mode"
6148 msgstr "Ansichtsmodus"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6152 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6153 msgid "This cycles through all view modes."
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6159 msgid "This increases the icon size."
6160 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Reset Zoom Level"
6166 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6170 msgid "Zoom To Default"
6171 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6176 msgid "This resets the icon size to default."
6177 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6182 msgid "This reduces the icon size."
6183 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6193 msgctxt "@action:intoolbar"
6194 msgid "Show Previews"
6195 msgstr "Vorschau anzeigen"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6200 msgid "Show preview of files and folders"
6201 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6205 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6211 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6212 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6213 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6218 msgid "Folders First"
6219 msgstr "Ordner zuerst"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6224 msgid "Hidden Files Last"
6225 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6229 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgstr "Sortieren nach"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6235 msgctxt "@action:inmenu View"
6236 msgid "Show Additional Information"
6237 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6241 msgctxt "@action:inmenu View"
6242 msgid "Show in Groups"
6243 msgstr "Elemente gruppieren"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6247 msgctxt "@info:whatsthis"
6248 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6249 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6253 msgctxt "@action:inmenu View"
6254 msgid "Show Hidden Files"
6255 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6258 #, fuzzy, kde-kuit-format
6259 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6261 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6262 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6263 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6264 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6265 #| "are hidden.</para>"
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6268 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6269 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6270 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6271 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6272 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6273 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6274 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6275 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6277 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6278 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6279 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6280 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6281 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6285 msgctxt "@action:inmenu View"
6286 msgid "Adjust View Display Style…"
6287 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6295 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6296 "angepasst werden können."
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6307 msgid "Icons view mode"
6308 msgstr "Symbolansicht"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6319 msgid "Compact view mode"
6320 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6331 msgid "Details view mode"
6332 msgstr "Detailansicht"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6336 msgctxt "Sort descending"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6342 msgctxt "Sort ascending"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6348 msgctxt "Sort descending"
6349 msgid "Largest First"
6350 msgstr "Größte zuerst"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6354 msgctxt "Sort ascending"
6355 msgid "Smallest First"
6356 msgstr "Kleinste zuerst"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6360 msgctxt "Sort descending"
6361 msgid "Newest First"
6362 msgstr "Neueste zuerst"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6366 msgctxt "Sort ascending"
6367 msgid "Oldest First"
6368 msgstr "Älteste zuerst"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6372 msgctxt "Sort descending"
6373 msgid "Highest First"
6374 msgstr "Höchste zuerst"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6378 msgctxt "Sort ascending"
6379 msgid "Lowest First"
6380 msgstr "Niedrigste zuerst"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6384 msgctxt "Sort descending"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6390 msgctxt "Sort ascending"
6392 msgstr "Aufsteigend"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6398 "selection is empty when this text is shown."
6399 msgid "Actions for Current View"
6400 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6402 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6403 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6406 #. and a fallback will be used.
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6409 msgid "Actions for %1"
6410 msgstr "Aktionen für „%1“"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6415 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6416 "of selected files/folders."
6417 msgid "Actions for One Selected Item"
6418 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6419 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6420 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6422 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6424 msgctxt "@info:status"
6425 msgid "Updating version information…"
6426 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6433 #~| msgctxt "@label"
6434 #~| msgid "%1 item selected"
6435 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6436 #~ msgid "not selected,"
6437 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6440 #~| msgctxt "@option:check"
6441 #~| msgid "Expandable"
6442 #~ msgid "expanded,"
6443 #~ msgstr "Aufklappbar"
6447 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6448 #~ "view properties for."
6450 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6451 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6453 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6454 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6457 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6460 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6461 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6463 #~ msgid "No previews"
6464 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6467 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6468 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6471 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6472 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6474 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6476 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6477 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6478 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6481 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6482 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6483 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6484 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6488 #~ msgid "Activate Tab %1"
6489 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "Activate Next Tab"
6493 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6497 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6499 #~ msgid "Split the view into two panes"
6500 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6502 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6504 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6507 #~ msgid "Show tooltips"
6508 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6511 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6513 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6514 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6516 #~ msgctxt "@option:check"
6517 #~ msgid "Show tooltips"
6518 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6520 #~ msgctxt "option:check"
6521 #~ msgid "Rename inline"
6522 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6524 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6525 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Folder size displays:"
6529 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6533 #~ msgid_plural "%1 Files"
6534 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6535 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6537 #~ msgid "More Search Tools"
6538 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6542 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "View Modes"
6550 #~ msgstr "Ansichten"
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Navigation"
6554 #~ msgstr "Navigation"
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgstr "Ansicht:"
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "General: "
6562 #~ msgstr "Allgemein:"
6564 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6565 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6566 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6570 #~ msgstr "Allgemein:"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6573 #~ msgid "Filter..."
6574 #~ msgstr "Filter ..."
6576 #~ msgid "Search..."
6577 #~ msgstr "Suchen ..."
6579 #~ msgctxt "@info:progress"
6580 #~ msgid "Sorting..."
6581 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6583 #~ msgid "Filter..."
6584 #~ msgstr "Filter ..."
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Configure..."
6588 #~ msgstr "Einrichten ..."
6590 #~ msgctxt "@label:textbox"
6591 #~ msgid "Search..."
6592 #~ msgstr "Suchen ..."
6595 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6596 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6598 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6600 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6603 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6604 #~ "\"%2\"</application>."
6606 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6607 #~ "<application>%2</application>."
6609 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6610 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6612 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6613 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6615 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6621 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6622 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6623 #~ "commands and configuration options."
6625 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6626 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6627 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6631 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6632 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6634 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6635 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6638 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6640 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6641 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6643 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6644 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6645 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6647 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6649 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6650 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6651 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6652 #~ "help is available for a spot.</para>"
6654 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6655 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6656 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6657 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6658 #~ "Stelle gibt.</para>"
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6662 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6663 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6664 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6665 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6666 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6667 #~ "used to this.</para>"
6669 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6670 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6671 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6672 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6673 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6674 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6675 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6679 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6680 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6682 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6683 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6685 #~ msgctxt "@info:credit"
6687 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6690 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6691 #~ "und Elvis Angelaccio"
6693 #~ msgid "Font family"
6694 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6696 #~ msgid "Font size"
6697 #~ msgstr "Schriftgröße"
6702 #~ msgid "Font weight"
6703 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6706 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6708 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6713 #~ msgstr "Auswerfen"
6717 #~ msgstr "Freigeben"
6720 #~ msgid "Safely Remove"
6721 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6725 #~ msgstr "Aushängen"
6728 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6730 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6733 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6735 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6739 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Open in New Tab"
6743 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Open in New Window"
6747 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgstr "Einhängen"
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgstr "Entfernen"
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgstr "Ausblenden"
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Add Entry..."
6767 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Icon Size"
6771 #~ msgstr "Symbolgröße"
6773 #~ msgctxt "Small icon size"
6774 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6775 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6777 #~ msgctxt "Medium icon size"
6778 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6781 #~ msgctxt "Large icon size"
6782 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6785 #~ msgctxt "Huge icon size"
6786 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6787 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6789 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6790 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6791 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6795 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6798 #~ msgid "Sett&ings"
6799 #~ msgstr "&Einstellungen"
6801 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6803 #~ msgstr "Einstellungen"
6805 #~ msgctxt "@action"
6806 #~ msgid "Show menu"
6807 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Dolphin Part"
6815 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6818 #~| msgctxt "@title:group"
6819 #~| msgid "Navigation"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Url Navigator"
6822 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6823 #~ msgstr[0] "Navigation"
6824 #~ msgstr[1] "Navigation"
6826 #~ msgctxt "@item:intable"
6828 #~ msgstr "Unbekannt"
6831 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6832 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Unknown size"
6836 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6838 #~ msgctxt "@label:textbox"
6839 #~ msgid "Start in:"
6840 #~ msgstr "Starten in:"
6842 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6843 #~ msgid "Window options:"
6844 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6847 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6848 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Rename Items"
6852 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6854 #~ msgctxt "@label:textbox"
6855 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6856 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "New name #"
6860 #~ msgstr "Neuer Name #"
6863 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6864 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6866 #~ msgctxt "@title:window"
6867 #~ msgid "View Properties"
6868 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6870 #~ msgid "Show facets widget"
6871 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6873 #~ msgctxt "@action:button"
6874 #~ msgid "Fewer Options"
6875 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6877 #~ msgctxt "@action:button"
6878 #~ msgid "More Options"
6879 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgstr "Beliebig"
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgctxt "@option:option"
6891 #~ msgstr "Irgendwann"
6893 #~ msgctxt "@option:option"
6897 #~ msgctxt "@option:option"
6898 #~ msgid "Yesterday"
6901 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6902 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6903 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6915 #~ msgstr "Vorschau"
6918 #~ msgstr "Anhalten"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6921 #~ msgid "Add to Places"
6922 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6927 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6928 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6931 #~ msgid "Descending"
6932 #~ msgstr "Absteigend"
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Configure Shown Data"
6936 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6938 #~ msgctxt "@label::textbox"
6939 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6941 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6943 #~ msgctxt "action:button"
6944 #~ msgid "Everywhere"
6947 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6948 #~ msgid "Unchanged"
6949 #~ msgstr "Unverändert"
6951 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6952 #~ msgid "Horizontally flipped"
6953 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6956 #~ msgid "180° rotated"
6957 #~ msgstr "180° gedreht"
6959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6960 #~ msgid "Vertically flipped"
6961 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6964 #~ msgid "Transposed"
6965 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6968 #~ msgid "90° rotated"
6969 #~ msgstr "90° gedreht"
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "Transversed"
6973 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "270° rotated"
6977 #~ msgstr "270° gedreht"
6979 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6987 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6988 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6991 #~ msgid "Location:"
6995 #~ msgid "Choose an icon:"
6996 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6998 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6999 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7001 #~ msgctxt "@title:window"
7002 #~ msgid "Add Places Entry"
7003 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7005 #~ msgctxt "@title:window"
7006 #~ msgid "Edit Places Entry"
7007 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7009 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7010 #~ msgid "Show All Entries"
7011 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Properties"
7015 #~ msgstr "Eigenschaften"
7018 #~| msgctxt "@title:window"
7019 #~| msgid "Additional Information"
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "Additional Information Shown"
7022 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "Apply View Properties To"
7026 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Use these view properties as default"
7030 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7032 #~ msgctxt "@label:textbox"
7033 #~ msgid "Location:"
7034 #~ msgstr "Adresse:"
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgid "Icon Size"
7038 #~ msgstr "Symbolgröße"
7040 #~ msgctxt "@label:listbox"
7042 #~ msgstr "Vorschau:"
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgctxt "@label:listbox"
7050 #~ msgstr "Schriftart:"
7052 #~ msgctxt "@label:listbox"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7064 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgid "Expandable folders"
7066 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7069 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7071 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7073 #~ msgctxt "@action:button"
7074 #~ msgid "Additional Information"
7075 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7078 #~ msgid "Select All"
7079 #~ msgstr "Alle auswählen"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7083 #~ msgstr "Aktualisieren"
7086 #~ msgid "Image Size"
7087 #~ msgstr "Bildgröße"
7094 #~ msgid "Recently Saved"
7095 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7098 #~ msgid "Search For"
7099 #~ msgstr "Suchen nach"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgstr "Netzwerk"
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgstr "Basisordner"
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgstr "Papierkorb"
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgid "Yesterday"
7129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7130 #~ msgid "This Month"
7131 #~ msgstr "Diesen Monat"
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgid "Last Month"
7135 #~ msgstr "Letzten Monat"
7137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgid "Documents"
7139 #~ msgstr "Dokumente"
7141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7146 #~ msgid "Audio Files"
7147 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Empty Search"
7154 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgstr "&Löschen"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "&Move to Trash"
7162 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7165 #~ msgid "Rename..."
7166 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7173 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7174 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7180 #~ msgctxt "option:check"
7181 #~ msgid "Natural sorting of items"
7182 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7185 #~ msgid "%1 - current folder"
7186 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - current device"
7190 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7193 #~ msgid "%1 - all devices"
7194 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7198 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7202 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Paste Into Folder"
7206 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7208 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7213 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7214 #~ "locale, and %Y is full year number"
7215 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7216 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7219 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7220 #~ "and %Y is full year number"
7225 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7227 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7230 #~ msgctxt "@title:group"
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7236 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7240 #~ msgstr "Einfügen"
7242 #~ msgctxt "@label:textbox"
7246 #~ msgctxt "@info:status"
7247 #~ msgid "Update of version information failed."
7248 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Copy Text"
7252 #~ msgstr "Text kopieren"
7254 #~ msgctxt "@info:status"
7255 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7256 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7258 #~ msgctxt "@title:group Date"
7259 #~ msgid "Last Week"
7260 #~ msgstr "Letzte Woche"
7263 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7264 #~ "full year number"
7265 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7266 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7268 #~ msgid "Zoom slider"
7269 #~ msgstr "Größenregler"
7271 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7275 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7276 #~ msgid "Yesterday"
7281 #~ msgstr "Papierkorb"
7283 #~| msgctxt "@label:listbox"
7284 #~| msgid "Maximum lines:"
7285 #~ msgctxt "@option:option"
7286 #~ msgid "Maximum Rating"
7287 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7294 #~| msgctxt "@label"
7296 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7304 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7308 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgid "Copy Information Message"
7314 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7317 #~ msgid "Copy Error Message"
7318 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgid "No destination"
7322 #~ msgstr "Kein Ziel"
7324 #~ msgctxt "@option:check"
7325 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7326 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Do not create previews for"
7330 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Version Control Systems"
7334 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7337 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7338 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7348 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgid "Permissions"
7358 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7362 #~ msgstr "Eigentümer"
7364 #~ msgctxt "@item:intable"
7368 #~ msgctxt "@item:intable"
7372 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgid "Destination"
7374 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7376 #~ msgctxt "@item:intable"
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7382 #~ msgstr "Nach Namen"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgstr "Nach Größe"
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7389 #~ msgid "By Permissions"
7390 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7394 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7398 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7401 #~ msgid "By Link Destination"
7402 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7406 #~ msgstr "Nach Pfad"
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7413 #~ msgid "Additional information"
7414 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7416 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7420 #~ msgctxt "@option:check"
7421 #~ msgid "Rename inline"
7422 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7424 #~ msgctxt "@info:status"
7425 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7426 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7429 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7432 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7433 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7435 #~ msgctxt "@title:tab"
7439 #~ msgctxt "@title:group"
7443 #~ msgctxt "@label:listbox"
7444 #~ msgid "Arrangement:"
7445 #~ msgstr "Anordnung:"
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7455 #~ msgctxt "@label:listbox"
7456 #~ msgid "Grid spacing:"
7457 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7475 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7479 #~ msgctxt "@option:check"
7480 #~ msgid "Expandable Folders"
7481 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7483 #~ msgctxt "@title:menu"
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7491 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7492 #~ msgid "Resize column"
7493 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7495 #~ msgctxt "@title:group Name"
7499 #~ msgctxt "@title::column"
7500 #~ msgid "Link Destination"
7501 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7503 #~ msgctxt "@title::column"
7507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7508 #~ msgid "Deselect Item"
7509 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7512 #~ msgid "Show hidden files"
7513 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7516 #~ msgid "Show preview"
7517 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7520 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7522 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7525 #~ msgid "Arrangement"
7526 #~ msgstr "Anordnung"
7528 #~ msgid "Item height"
7529 #~ msgstr "Elementhöhe"
7531 #~ msgid "Item width"
7532 #~ msgstr "Elementbreite"
7534 #~ msgid "Grid spacing"
7535 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7537 #~ msgid "Number of textlines"
7538 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7540 #~ msgctxt "@action:button"
7541 #~ msgid "Configure..."
7542 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7544 #~ msgctxt "@label::textbox"
7545 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7547 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7551 #~| msgid "Remove search option"
7552 #~ msgid "Remove folder restriction"
7553 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7555 #~ msgctxt "@title:group"
7557 #~ msgstr "Stichwort"
7559 #~ msgctxt "@action:button"
7563 #~ msgctxt "@action:button"
7564 #~ msgid "Yesterday"
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7572 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7573 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7575 #~ msgctxt "@info:status"
7577 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7579 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7584 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7588 #~ msgstr "Schließen"
7590 #~ msgctxt "@title:menu"
7591 #~ msgid "View Mode"
7592 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7595 #~ msgid "No Tags Available"
7596 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7623 #~ msgid "Filenames"
7624 #~ msgstr "Dateinamen"
7635 #~ msgid "Add search option"
7636 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7638 #~ msgctxt "@action:button"
7640 #~ msgstr "Speichern"
7643 #~ msgid "Save search options"
7644 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7646 #~ msgctxt "@action:button"
7648 #~ msgstr "Schließen"
7651 #~ msgid "Close search options"
7652 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7655 #~ msgid "Greater Than"
7656 #~ msgstr "Größer als"
7659 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7660 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7663 #~ msgid "Less Than"
7664 #~ msgstr "Kleiner als"
7667 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7668 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7674 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7683 #~ msgid "Not Equal to"
7684 #~ msgstr "Nicht gleich"
7686 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7688 #~ msgstr "Beliebig"
7692 #~ msgstr "Bewertung:"
7698 #~ msgctxt "@title:window"
7699 #~ msgid "Save Search Options"
7700 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7703 #~ msgstr "Kriterien"
7705 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7714 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7719 #~ msgstr "Eigentümer"
7721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7729 #~ msgctxt "@item::intable"
7733 #~ msgctxt "@item::intable"
7734 #~ msgid "Update required"
7735 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7737 #~ msgctxt "@item::intable"
7738 #~ msgid "Locally modified"
7739 #~ msgstr "Lokal geändert"
7741 #~ msgctxt "@item::intable"
7743 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7754 #~ msgid "Permissions"
7755 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7759 #~ msgstr "Eigentümer"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7778 #~ msgid "Permissions"
7779 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7783 #~ msgstr "Eigentümer"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7793 #~ msgctxt "@title:menu"
7794 #~ msgid "Additional Information"
7795 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7797 #~ msgctxt "@option:check"
7798 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7799 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7802 #~ msgid "SVN Update"
7803 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7806 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7807 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7810 #~ msgid "SVN Commit..."
7811 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7815 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7818 #~ msgid "SVN Delete"
7819 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7823 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7827 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Updated SVN repository."
7831 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7833 #~ msgctxt "@title:window"
7834 #~ msgid "SVN Commit"
7835 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7837 #~ msgctxt "@action:button"
7839 #~ msgstr "Einspielen"
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7843 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7847 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Committed SVN changes."
7851 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7855 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7859 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7861 #~ msgctxt "@info:status"
7862 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7863 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7867 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7872 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7876 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7883 #~ msgid "Total Size:"
7884 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7886 #~ msgctxt "@label file type"
7890 #~ msgctxt "@title:window"
7891 #~ msgid "Change Tags"
7892 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7894 #~ msgctxt "@label:textbox"
7895 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7897 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7900 #~ msgid "Create new tag:"
7901 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7904 #~ msgid "Delete tag"
7905 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7909 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7911 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7915 #~ msgid "Delete tag"
7916 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7918 #~ msgctxt "@action:button"
7923 #~ msgid "Add Tags..."
7924 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7927 #~ msgid "Change..."
7928 #~ msgstr "Ändern ..."
7930 #~ msgctxt "@info:progress"
7931 #~ msgid "Changing annotations"
7932 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7934 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7938 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7942 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgstr "Geändert"
7946 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7948 #~ msgstr "Eigentümer"
7950 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7951 #~ msgid "Permissions"
7952 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7954 #~ msgctxt "@title:window"
7955 #~ msgid "Change Comment"
7956 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7958 #~ msgctxt "@title:window"
7959 #~ msgid "Add Comment"
7960 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7962 #~ msgctxt "@label file content size"
7966 #~ msgctxt "@label file depends from"
7968 #~ msgstr "Benötigt"
7970 #~ msgctxt "@label parent directory"
7972 #~ msgstr "Teil von"
7974 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7976 #~ msgstr "Geändert"
7979 #~ msgid "MIME Type"
7980 #~ msgstr "MIME-Typ"
7982 #~ msgctxt "@label file URL"
7988 #~ msgstr "Ersteller"
7994 #~ msgctxt "@label number of characters"
7995 #~ msgid "Characters"
8000 #~ msgstr "Kodierung"
8003 #~ msgid "Color Depth"
8004 #~ msgstr "Farbtiefe"
8006 #~ msgctxt "@label number of lines"
8011 #~ msgid "Programming Language"
8012 #~ msgstr "Programmiersprache"
8014 #~ msgctxt "@label number of words"
8018 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8022 #~ msgctxt "@label EXIF"
8023 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8024 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8026 #~ msgctxt "@label EXIF"
8027 #~ msgid "Exposure Time"
8028 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8030 #~ msgctxt "@label EXIF"
8034 #~ msgctxt "@label EXIF"
8035 #~ msgid "Focal Length"
8036 #~ msgstr "Brennweite"
8038 #~ msgctxt "@label EXIF"
8039 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8040 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8042 #~ msgctxt "@label EXIF"
8046 #~ msgctxt "@label EXIF"
8047 #~ msgid "White Balance"
8048 #~ msgstr "Weißabgleich"
8050 #~ msgctxt "@label image width and height"
8051 #~ msgid "Width x Height"
8052 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8054 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8056 #~ msgstr "Bewertung"
8058 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8060 #~ msgstr "Schlagwörter"
8062 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8064 #~ msgstr "Kommentar"
8067 #~ msgid "File Name"
8068 #~ msgstr "Dateiname"
8075 #~ msgid "Modified:"
8076 #~ msgstr "Geändert:"
8080 #~ msgstr "Eigentümer:"
8084 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8088 #~ msgstr "Kommentar:"
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8091 #~ msgid "Get Service Menu..."
8092 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8094 #~ msgctxt "@title:menu"
8095 #~ msgid "Navigation Bar"
8096 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8099 #~ msgid "Click to begin the search"
8100 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8103 #~ msgid "Date Modified"
8104 #~ msgstr "Geändert am"
8106 #~ msgctxt "@info:status"
8107 #~ msgid "Copy operation completed."
8108 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8110 #~ msgctxt "@info:status"
8111 #~ msgid "Move operation completed."
8112 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8114 #~ msgctxt "@info:status"
8115 #~ msgid "Link operation completed."
8116 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8118 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ msgid "Renaming operation completed."
8120 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8123 #~| msgctxt "@title:group"
8129 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8130 #~ msgid "with optional icon and description"
8131 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8133 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8135 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8137 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8138 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8141 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8142 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8146 #~ msgctxt "@item::intable"
8148 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8150 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8151 #~ msgid "Not yet tagged"
8152 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8155 #~ msgid "Move To Trash"
8156 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8159 #~ msgid "Paste One Folder"
8160 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8163 #~ msgid "Paste One Item"
8164 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8165 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8166 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8168 #~ msgctxt "@option:check"
8169 #~ msgid "Browse through archives"
8170 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8172 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8174 #~ msgstr "Allgemein"
8178 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8180 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8181 #~ "Sie fortfahren?"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8184 #~ msgid "Quick View"
8185 #~ msgstr "Schnellansicht"
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8189 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8190 #~ "<filename>%2</filename>"
8192 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8193 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8197 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8199 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8200 #~ "<filename>%1</filename>."
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid "Protocol not supported"
8204 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Getting size..."
8208 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8210 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8214 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8218 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8222 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8226 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8230 #~ msgctxt "@action:button"
8231 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8232 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8235 #~ msgid "Left to Right"
8236 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8239 #~ msgid "Top to Bottom"
8240 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8243 #~ msgid "Properties"
8244 #~ msgstr "Eigenschaften"
8246 #~ msgctxt "@title:window"
8247 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8248 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8250 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8254 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8258 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8262 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8267 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8268 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8271 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8272 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8275 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8276 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8280 #~ msgstr "Abbrechen"
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8283 #~ msgid "&Other..."
8284 #~ msgstr "&Weitere ..."
8286 #~ msgctxt "@title:menu"
8287 #~ msgid "Open With..."
8288 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8290 #~ msgctxt "@action:button"
8292 #~ msgstr "Einfügen"
8295 #~| msgctxt "@title:group"
8297 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8299 #~ msgstr "Allgemein"
8302 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8306 #~ msgstr "Abbrechen"
8308 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8309 #~ msgid "Descending"
8310 #~ msgstr "Absteigend"
8312 #~ msgctxt "@title:tab"
8314 #~ msgstr "Allgemein"
8320 #~ msgctxt "@option:check"
8321 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8322 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8325 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8326 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8328 #~ msgctxt "@title:group Name"
8329 #~ msgid "Uncategorized"
8330 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8334 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8336 #~ msgctxt "@label:listbox"
8337 #~ msgid "Additional information:"
8338 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8353 #~ msgid "Type, Size"
8354 #~ msgstr "Typ, Größe"
8356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8357 #~ msgid "Type, Date"
8358 #~ msgstr "Typ, Datum"
8360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8361 #~ msgid "Size, Date"
8362 #~ msgstr "Größe, Datum"
8364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8365 #~ msgid "Type, Size, Date"
8366 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8368 #~ msgctxt "@title:group"
8372 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8376 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8382 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8384 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8385 #~ "werden deaktiviert."
8388 #~ msgid "Show group"
8389 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8391 #~ msgctxt "@title:group Date"
8392 #~ msgid "Less than a month"
8393 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8395 #~ msgctxt "@title:group Date"
8396 #~ msgid "More than a year"
8397 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8400 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8401 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8404 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8405 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8407 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8409 #~ msgstr "Verbinden"
8411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8412 #~ msgid "Toggle Views"
8413 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8415 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8419 #~ msgctxt "@item:inrange Size"