]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr "<ol>%1</ol>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr "<li>%1</li>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:153
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Startordner auswählen"
171 msgstr[1] "Startordner auswählen"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Neu erstellen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Pfad öffnen"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:234
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:484
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr "Mittelklick"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:343
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Erfolgreich kopiert"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:346
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Erfolgreich verschoben"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:359
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Ordner erstellt"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:434
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Zurück"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:435
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:441
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Vorwärts"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:442
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Bestätigung"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:636
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "%1 &beenden"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:647
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
287 "Fenster schließen möchten?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
290 #, kde-format
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:687
295 #, kde-format
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:697
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
303 "want to quit?"
304 msgstr ""
305 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
306 "Terminal wirklich schließen?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:895
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:896
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr ""
319 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
320 "schreiben."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "%1 öffnen"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
339 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
347 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid ""
353 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
354 "folder."
355 msgstr ""
356 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
357 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
362 msgid "Configure"
363 msgstr "Einrichten"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "New &Window"
369 msgstr "Neues &Fenster"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Open a new Dolphin window"
375 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
378 #, fuzzy, kde-kuit-format
379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| msgid ""
381 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
382 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
387 msgstr ""
388 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
389 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
390 "hin und her ziehen."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Neues Unterfenster"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
399 #, fuzzy, kde-kuit-format
400 #| msgctxt "@info:whatsthis"
401 #| msgid ""
402 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
403 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
404 #| "and drop items between tabs."
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
412 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
413 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
414 "und her ziehen."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Unterfenster schließen"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Unterfenster schließen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
448 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
449 "geschlossen."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
468 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
469 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
470 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
471 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Ausschneiden ..."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
490 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
491 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
492 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Kopieren ..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
509 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
510 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Einfügen"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
527 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
528 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
529 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 #| msgid ""
547 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
548 #| "to the inactive split view."
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
555 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
576 #, fuzzy, kde-kuit-format
577 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 #| msgid ""
579 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
580 #| "to the inactive split view."
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
587 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Filter ..."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Filterleiste anzeigen"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis"
610 #| msgid ""
611 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
612 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
613 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
614 #| "be kept in view."
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
623 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
624 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
625 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtern"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Suchen ..."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
649
650 # Formulierung des letzten Satzes
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 #, fuzzy, kde-kuit-format
653 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
654 #| msgid ""
655 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
656 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
658 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
659 #| "</para>"
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
665 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
669 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
670 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
671 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
672 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
673 "anzuzeigen.</para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Search"
685 msgstr "Suche"
686
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
693
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Select"
700 msgstr "Auswählen"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 "items.</para>"
712 msgstr ""
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Auswahl umkehren"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
727 #, fuzzy, kde-kuit-format
728 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 #| msgid ""
730 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 #| "selected instead."
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
738 "ausgewählt sind."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Zwischenlager"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr ""
769 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Ansicht aktualisieren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Stopp"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Editierbare Adressleiste"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
821 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
822 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
823 "die eingegebene Adresse bestätigen."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Adresse ändern"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
839 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
854 #, fuzzy, kde-kuit-format
855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| msgid ""
857 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
858 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
859 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
861 #| "for your confirmation."
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
871 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
872 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
873 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
874 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
875 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
876
877 # Ausdrucksform?
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
881 #| msgid ""
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
892 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
893 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
894 "Anwendungsdaten enthalten."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Dateien vergleichen"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
911 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
912 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Terminal öffnen"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
934 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
935 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Terminal hier öffnen"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
949 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 #| "in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
958 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
959 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Lesezeichen"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
977 msgstr ""
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Tab %1"
983 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Last Tab"
989 msgstr "Letztes Unterfenster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Last Tab"
995 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Next Tab"
1001 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Next Tab"
1007 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Previous Tab"
1013 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Previous Tab"
1019 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Show Target"
1025 msgstr "Ziel anzeigen"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tab"
1031 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tabs"
1037 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Window"
1043 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in Split View"
1049 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Unlock Panels"
1055 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Lock Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten sperren"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1068 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1069 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1070 "embedded more cleanly."
1071 msgstr ""
1072 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1073 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1074 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1075 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window"
1080 msgid "Information"
1081 msgstr "Informationen"
1082
1083 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1089 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1092 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1093 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1106 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1107 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1108 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1109 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1122 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1123 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1124 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1125 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1126 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Folders"
1132 msgstr "Ordner"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1139 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1141 msgstr ""
1142 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1143 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1144 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1151 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1152 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1153 "quick switching between any folders.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1156 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1157 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1158 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1159 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1164 msgid "Terminal"
1165 msgstr "Terminal"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1168 #, fuzzy, kde-kuit-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| msgid ""
1171 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1172 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1173 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1174 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1175 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1176 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1180 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1181 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1182 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1183 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1184 "application like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1187 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1188 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1189 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1190 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1191 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1192 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1195 #, fuzzy, kde-kuit-format
1196 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| msgid ""
1198 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1199 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1200 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1201 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1202 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1203 #| "Konsole.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1207 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1208 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1209 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1210 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1211 "like Konsole.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1214 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1215 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1216 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1217 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1218 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1219 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1224 msgid "Focus Terminal Panel"
1225 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info:tooltip"
1230 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@title:window"
1236 msgid "Places"
1237 msgstr "Orte"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@item:inmenu"
1242 msgid "Show Hidden Places"
1243 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1248 #| msgid ""
1249 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "property."
1256 msgstr ""
1257 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1258 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1259 "halbtransparent dargestellt."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "type.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1272 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1273 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1274 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1275 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1276 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1283 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1284 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1285 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1286 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1287 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1288 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1289 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1290 "interface> to display it again.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1293 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1294 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1295 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1296 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1297 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1298 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1299 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1300 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1301 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1302 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1303 "wieder einzublenden.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1306 #, fuzzy, kde-format
1307 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1308 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1309 msgctxt "@action:inmenu View"
1310 msgid "Focus Places Panel"
1311 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1316 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1317 msgctxt "@info:tooltip"
1318 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1319 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Show Panels"
1325 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1332 msgstr ""
1333 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1334 "Ordner umzubenennen."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1341 msgstr ""
1342 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1343 "Ordner zu entfernen."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1351 "diesem Ordner zu verschieben."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1358 "folder."
1359 msgstr ""
1360 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1361 "diesem Ordner zu erstellen."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1367 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1373 msgstr ""
1374 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1380 msgstr ""
1381 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1382 "anderen Ansicht enthalten."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1388 msgstr ""
1389 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1390 "der anderen Ansicht enthalten."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid ""
1396 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1397 "destination folder."
1398 msgstr ""
1399 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1400 "den Zielordner zu schreiben."
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid ""
1406 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1407 "destination folder."
1408 msgstr ""
1409 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1410 "in den Zielordner zu schreiben."
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid ""
1416 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1417 "this folder."
1418 msgstr ""
1419 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1420 "diesem Ordner zu verschieben."
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1427 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1428 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1429 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1430 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1433 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1434 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1435 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1436 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1441 msgid "Close"
1442 msgstr "Schließen"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Close left view"
1448 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1451 #, fuzzy, kde-format
1452 #| msgctxt "@action:inmenu"
1453 #| msgid "Copy to Other View"
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1455 msgid "Pop out Left View"
1456 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Move left view to a new window"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1467 msgid "Close"
1468 msgstr "Schließen"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@info"
1473 msgid "Close right view"
1474 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1477 #, fuzzy, kde-format
1478 #| msgctxt "@action:inmenu"
1479 #| msgid "Copy to Other View"
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1481 msgid "Pop out Right View"
1482 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@info"
1487 msgid "Move right view to a new window"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1493 msgid "Split"
1494 msgstr "Teilen"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@info"
1499 msgid "Split view"
1500 msgstr "Ansicht teilen"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1505 msgid "Pop out"
1506 msgstr ""
1507
1508 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1521 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1522 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1523 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1524 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1525 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1526 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1529 #, fuzzy, kde-kuit-format
1530 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1531 #| msgid ""
1532 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1535 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1536 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1537 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1538 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1539 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1540 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1544 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1545 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1546 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1547 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1548 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1549 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1550 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1553 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1554 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1555 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1556 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1557 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1558 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1559 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1560 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1561 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1562 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1563 "auszublenden.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1568 msgid ""
1569 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1570 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1571 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1572 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1573 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1575 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1576 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1577 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1578 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1579 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1582 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1583 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1584 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1585 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1586 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1588 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1589 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1590 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1591 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1592 "Grundlagen erklärt.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1599 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1600 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1601 "be triggered this way.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1604 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1605 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1606 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1607
1608 # Control menu
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1610 #, fuzzy, kde-kuit-format
1611 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1612 #| msgid ""
1613 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1616 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1620 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1621 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1624 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1625 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1626 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1627 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1634 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1635 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1636 "Handbook</interface>."
1637 msgstr ""
1638 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1639 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1640 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1641 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1642
1643 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1644 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1645 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1646 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1647 #. The same might be true for any external link you translate.
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1649 #, fuzzy, kde-kuit-format
1650 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1651 #| msgid ""
1652 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1653 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1654 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1655 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1657 msgid ""
1658 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1659 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1660 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1661 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1662 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1665 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1666 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1667 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1670 #, fuzzy, kde-kuit-format
1671 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1672 #| msgid ""
1673 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1674 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1675 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1676 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1677 #| "don't get too used to this.</para>"
1678 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1679 msgid ""
1680 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1681 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1682 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1683 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1684 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1685 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1686 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1687 "windows so don't get too used to this.</para>"
1688 msgstr ""
1689 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1690 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1691 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1692 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1693 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1694 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1697 #, fuzzy, kde-kuit-format
1698 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1699 #| msgid ""
1700 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1701 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1702 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1712 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1713 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 msgid ""
1719 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1720 "support the continued work on this application and many other projects by "
1721 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1722 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1723 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1724 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1725 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1726 "behind the KDE community.</para>"
1727 msgstr ""
1728 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1729 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1730 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1731 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1732 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1733 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1734 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1735 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 msgid ""
1741 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1742 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1743 "in your preferred language."
1744 msgstr ""
1745 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1746 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1747 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1748
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1750 #, kde-kuit-format
1751 msgctxt "@info:whatsthis"
1752 msgid ""
1753 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1754 "libraries and maintainers of this application."
1755 msgstr ""
1756 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1757 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1760 #, kde-kuit-format
1761 msgctxt "@info:whatsthis"
1762 msgid ""
1763 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1764 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1765 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1766 "a look!"
1767 msgstr ""
1768 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1769 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1770 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1771 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1778
1779 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1780 #, fuzzy, kde-format
1781 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1783 msgctxt "@action:inmenu View"
1784 msgid "Defocus Terminal Panel"
1785 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1786
1787 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1791 msgctxt "@action:inmenu View"
1792 msgid "Defocus Places Panel"
1793 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1794
1795 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1796 #, kde-format
1797 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1798 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1799
1800 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:button"
1803 msgid "Empty Trash"
1804 msgstr "Papierkorb leeren"
1805
1806 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empties Trash to create free space"
1809 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1810
1811 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:button"
1814 msgid "Add Network Folder"
1815 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1816
1817 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Location Bar"
1821 msgid_plural "Location Bars"
1822 msgstr[0] "Adressleiste"
1823 msgstr[1] "Adressleisten"
1824
1825 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:shell about system packages"
1828 msgid "Could not find package %1."
1829 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1830
1831 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info %1 is error code"
1834 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1835 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1836
1837 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt ""
1840 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1841 "'ErrorNoNetwork'"
1842 msgid ""
1843 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1844 "installing <application>%1</application> manually instead."
1845 msgstr ""
1846 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1847 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1848 "<application>%1</application>."
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:148
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "&Edit File Type…"
1854 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:152
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Select Items Matching…"
1860 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:157
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1865 msgid "Unselect Items Matching…"
1866 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:163
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1871 msgid "Unselect All"
1872 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:178
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 msgid "App&lications"
1878 msgstr "&Programme"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:179
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 msgid "&Network Folders"
1884 msgstr "&Netzwerkordner"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:180
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu Go"
1889 msgid "Trash"
1890 msgstr "Papierkorb"
1891
1892 #: dolphinpart.cpp:183
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu Go"
1895 msgid "Autostart"
1896 msgstr "Autostart"
1897
1898 #: dolphinpart.cpp:189
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1901 msgid "Find File…"
1902 msgstr "Dateien suchen ..."
1903
1904 #: dolphinpart.cpp:195
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1907 msgid "Open &Terminal"
1908 msgstr "Terminal öff&nen"
1909
1910 #: dolphinpart.cpp:447
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:window"
1913 msgid "Select"
1914 msgstr "Auswählen"
1915
1916 #: dolphinpart.cpp:447
1917 #, kde-format
1918 msgid "Select all items matching this pattern:"
1919 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1920
1921 #: dolphinpart.cpp:452
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:window"
1924 msgid "Unselect"
1925 msgstr "Auswahl aufheben"
1926
1927 #: dolphinpart.cpp:452
1928 #, kde-format
1929 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1930 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1933 #: dolphinpart.rc:5
1934 #, kde-format
1935 msgid "&Edit"
1936 msgstr "&Bearbeiten"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1939 #: dolphinpart.rc:15
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Selection"
1943 msgstr "Auswahl"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (view)
1946 #: dolphinpart.rc:24
1947 #, kde-format
1948 msgid "&View"
1949 msgstr "&Ansicht"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (go)
1952 #: dolphinpart.rc:33
1953 #, kde-format
1954 msgid "&Go"
1955 msgstr "&Gehe zu"
1956
1957 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1958 #: dolphinpart.rc:41
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Tools"
1962 msgstr "E&xtras"
1963
1964 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 #: dolphinpart.rc:51
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Dolphin Toolbar"
1969 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1970
1971 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1972 #, kde-format
1973 msgid "Recently Closed Tabs"
1974 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1975
1976 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1977 #, kde-format
1978 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1979 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1980
1981 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search for %1 in %2"
1985 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1986
1987 #: dolphintabbar.cpp:155
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgid "New Tab"
1991 msgstr "Neues Unterfenster"
1992
1993 #: dolphintabbar.cpp:156
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@action:inmenu"
1996 msgid "Detach Tab"
1997 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1998
1999 #: dolphintabbar.cpp:157
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@action:inmenu"
2002 msgid "Close Other Tabs"
2003 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
2004
2005 #: dolphintabbar.cpp:158
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@action:inmenu"
2008 msgid "Close Tab"
2009 msgstr "Unterfenster schließen"
2010
2011 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2012 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2013 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:52
2015 #, fuzzy, kde-format
2016 #| msgid "Location"
2017 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2018 msgid "Location View"
2019 msgstr "Adresse"
2020
2021 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2022 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023 #: dolphintabwidget.cpp:515
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2026 msgid "%1 | (%2)"
2027 msgstr "%1 | (%2)"
2028
2029 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2030 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2031 #: dolphintabwidget.cpp:519
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2034 msgid "(%1) | %2"
2035 msgstr "(%1) | %2"
2036
2037 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2038 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Location Bar"
2042 msgstr "Adresse"
2043
2044 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2045 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:menu"
2048 msgid "Main Toolbar"
2049 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2050
2051 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2052 #, kde-kuit-format
2053 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2054 msgid ""
2055 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2056 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2057 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2058 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2059 "because following these folders from left to right leads here.</"
2060 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2061 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2062 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2063 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2064 msgstr ""
2065 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2066 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2067 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2068 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2069 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2070 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2071 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2072 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2073 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2074
2075 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2078 msgid "This folder is not writable for you."
2079 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2084 msgid ""
2085 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2086 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2087 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2088 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2089 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2090 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2091 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2092 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2093 "find an item.</item></list></para>"
2094 msgstr ""
2095 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2096 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2097 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2098 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2099 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2100 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2101 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2102 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2103 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2106 #, kde-format
2107 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2108 msgstr ""
2109 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2110 "beachten Sie das."
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:progress"
2115 msgid "Loading folder…"
2116 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:progress"
2121 msgid "Sorting…"
2122 msgstr "Wird sortiert …"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2125 #, kde-format
2126 msgid "Search"
2127 msgstr "Suchen"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2130 #, kde-format
2131 msgid "Search for %1"
2132 msgstr "Suchen nach %1"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Searching…"
2138 msgstr "Suchvorgang ..."
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info:status"
2143 msgid "No items found."
2144 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:status"
2149 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2150 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2151
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid ""
2156 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2157 msgstr ""
2158 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2159 "Standardanwendung wurde gestartet."
2160
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:status"
2164 msgid "Invalid protocol '%1'"
2165 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2166
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info:status"
2170 msgid "Invalid protocol"
2171 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2172
2173 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info"
2176 msgid "Authorization required to enter this folder."
2177 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2178
2179 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2180 #, kde-kuit-format
2181 msgid ""
2182 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2183 msgstr ""
2184 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2185 "mehr zugegriffen werden."
2186
2187 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info:tooltip"
2190 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2191 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2192
2193 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2194 #, kde-format
2195 msgid "Filter…"
2196 msgstr "Filter ..."
2197
2198 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info:tooltip"
2201 msgid "Hide Filter Bar"
2202 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2203
2204 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@action:inmenu"
2207 msgid "Move to New Folder…"
2208 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2213 #| msgid "Forbidden"
2214 msgctxt "@info"
2215 msgid "hidden"
2216 msgstr "Unzulässig"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2221 msgid ", link to %1 at %2"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2227 msgid ", %1"
2228 msgstr ""
2229
2230 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2231 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2232 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2233 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2234 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2235 #. announcements when read out by a screen reader.
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2239 msgid ", %1 %2"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2246 "filesystem path"
2247 msgid "%1 at location %2"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in a grid layout in location %1"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@label:textbox"
2265 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2266 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2267 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2268 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2269 msgid_plural ""
2270 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2271 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2272 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2278 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2279 msgstr[0] ""
2280 msgstr[1] ""
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt "@label:textbox"
2285 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2286 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2287 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2288 msgid "in selection mode in location %1"
2289 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@item:inmenu"
2294 #| msgid "Hide Section '%1'"
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in location %1"
2297 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@label:textbox"
2302 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2303 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2307 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2308 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2311 #, fuzzy, kde-format
2312 #| msgctxt "@label:textbox"
2313 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2314 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2319 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2324 #| msgid "Selection Mode"
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode enabled"
2327 msgstr "Auswahlmodus"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2332 #| msgid "Selection Mode"
2333 msgctxt "accessibility announcement"
2334 msgid "Selection mode disabled"
2335 msgstr "Auswahlmodus"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2340 msgid "\"%1\""
2341 msgstr "„%1“"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2347 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2348 msgstr "„%1“ und „%2“"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2354 "folders."
2355 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2356 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2362 "folders."
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2364 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2370 "files/folders."
2371 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2372 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2377 msgid "One Selected File"
2378 msgid_plural "%1 Selected Files"
2379 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2380 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2386 msgid "One Selected Folder"
2387 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2388 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2389 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2395 "folders."
2396 msgid "One Selected Item"
2397 msgid_plural "%1 Selected Items"
2398 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2399 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2404 msgid "One File"
2405 msgid_plural "%1 Files"
2406 msgstr[0] "Eine Datei"
2407 msgstr[1] "%1 Dateien"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2412 msgid "One Folder"
2413 msgid_plural "%1 Folders"
2414 msgstr[0] "Ein Ordner"
2415 msgstr[1] "%1 Ordner"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2421 msgid "One Item"
2422 msgid_plural "%1 Items"
2423 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2424 msgstr[1] "%1 Einträge"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intable"
2429 msgid "%1 item"
2430 msgid_plural "%1 items"
2431 msgstr[0] "%1 Element"
2432 msgstr[1] "%1 Elemente"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "width × height"
2437 msgid "%1 × %2"
2438 msgstr "%1 × %2"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2443 msgid "0 - 9"
2444 msgstr "0 - 9"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group"
2449 msgid "Others"
2450 msgstr "Weitere"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Size"
2455 msgid "Folders"
2456 msgstr "Ordner"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Size"
2461 msgid "Small"
2462 msgstr "Klein"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Size"
2467 msgid "Medium"
2468 msgstr "Mittel"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Size"
2473 msgid "Big"
2474 msgstr "Groß"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Today"
2480 msgstr "Heute"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Yesterday"
2486 msgstr "Gestern"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2491 msgid "dddd"
2492 msgstr "dddd"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "One Week Ago"
2505 msgstr "Vor einer Woche"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Two Weeks Ago"
2511 msgstr "Vor zwei Wochen"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Three Weeks Ago"
2517 msgstr "Vor drei Wochen"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "Earlier this Month"
2523 msgstr "Diesen Monat"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2547 "current locale, and yyyy is full year number."
2548 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2555 "@title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2621 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2627 "context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2635 "and yyyy is full year number"
2636 msgid "MMMM, yyyy"
2637 msgstr "MMMM, yyyy"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2643 "group Date"
2644 msgid "%1"
2645 msgstr "%1"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 msgid "Read, "
2652 msgstr "Lesen, "
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 msgid "Write, "
2659 msgstr "Schreiben, "
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2665 msgid "Execute, "
2666 msgstr "Ausführen, "
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2672 msgid "Forbidden"
2673 msgstr "Unzulässig"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2678 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2679 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Name"
2684 msgstr "Name"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Size"
2689 msgstr "Größe"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Modified"
2694 msgstr "Geändert"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 msgctxt "@tooltip"
2699 msgid "The date format can be selected in settings."
2700 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Created"
2705 msgstr "Erstellt"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Accessed"
2710 msgstr "Letzter Zugriff"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Type"
2715 msgstr "Typ"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Rating"
2720 msgstr "Bewertung"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Tags"
2725 msgstr "Stichwörter"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Comment"
2730 msgstr "Kommentar"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Title"
2735 msgstr "Titel"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Document"
2742 msgstr "Dokument"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Author"
2747 msgstr "Autor"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Publisher"
2752 msgstr "Herausgeber"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Page Count"
2757 msgstr "Seitenanzahl"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Word Count"
2762 msgstr "Wortanzahl"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Line Count"
2767 msgstr "Zeilenanzahl"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Date Photographed"
2772 msgstr "Datum der Aufnahme"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Image"
2779 msgstr "Bild"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2782 msgctxt "@label width x height"
2783 msgid "Dimensions"
2784 msgstr "Abmessungen"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Width"
2789 msgstr "Breite"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Height"
2794 msgstr "Höhe"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Orientation"
2799 msgstr "Ausrichtung"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Artist"
2804 msgstr "Künstler"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Audio"
2812 msgstr "Audio"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Genre"
2817 msgstr "Genre"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Album"
2822 msgstr "Album"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Duration"
2827 msgstr "Dauer"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Bitrate"
2832 msgstr "Bitrate"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Track"
2837 msgstr "Stück"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Release Year"
2842 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Aspect Ratio"
2847 msgstr "Seitenverhältnis"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Video"
2853 msgstr "Video"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Frame Rate"
2858 msgstr "Bildwiederholrate"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Path"
2863 msgstr "Pfad"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Other"
2871 msgstr "Weitere"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "File Extension"
2876 msgstr "Dateierweiterung"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Deletion Time"
2881 msgstr "Löschzeitpunkt"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Link Destination"
2886 msgstr "Verknüpfungsziel"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Downloaded From"
2891 msgstr "Heruntergeladen von"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Permissions"
2896 msgstr "Berechtigungen"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 msgctxt "@tooltip"
2900 msgid ""
2901 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2902 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Owner"
2908 msgstr "Eigentümer"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "User Group"
2913 msgstr "Benutzergruppe"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:status"
2918 msgid "Unknown error."
2919 msgstr "Unbekannter Fehler."
2920
2921 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@accessible rating"
2924 msgid "%1 and a half stars"
2925 msgid_plural "%1 and a half stars"
2926 msgstr[0] ""
2927 msgstr[1] ""
2928
2929 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@accessible rating"
2932 msgid "%1 star"
2933 msgid_plural "%1 stars"
2934 msgstr[0] ""
2935 msgstr[1] ""
2936
2937 #: main.cpp:61
2938 #, kde-kuit-format
2939 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2940 msgid ""
2941 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2942 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2943 msgstr ""
2944
2945 #: main.cpp:95
2946 #, kde-format
2947 msgid "Dolphin"
2948 msgstr "Dolphin"
2949
2950 #: main.cpp:97
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@title"
2953 msgid "File Manager"
2954 msgstr "Dateiverwaltung"
2955
2956 #: main.cpp:99
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:credit"
2959 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2962 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2963
2964 #: main.cpp:101
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Felix Ernst"
2968 msgstr "Felix Ernst"
2969
2970 #: main.cpp:102
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2974 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2975
2976 #: main.cpp:104
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Méven Car"
2980 msgstr "Méven Car"
2981
2982 #: main.cpp:105
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2986 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2987
2988 #: main.cpp:107
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Elvis Angelaccio"
2992 msgstr "Elvis Angelaccio"
2993
2994 #: main.cpp:108
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2998 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2999
3000 #: main.cpp:110
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Emmanuel Pescosta"
3004 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3005
3006 #: main.cpp:111
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3010 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3011
3012 #: main.cpp:113
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Frank Reininghaus"
3016 msgstr "Frank Reininghaus"
3017
3018 #: main.cpp:114
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3022 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3023
3024 #: main.cpp:116
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Peter Penz"
3028 msgstr "Peter Penz"
3029
3030 #: main.cpp:117
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3034 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3035
3036 #: main.cpp:119
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Sebastian Trüg"
3040 msgstr "Sebastian Trüg"
3041
3042 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3043 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Developer"
3047 msgstr "Entwickler"
3048
3049 #: main.cpp:120
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "David Faure"
3053 msgstr "David Faure"
3054
3055 #: main.cpp:121
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Aaron J. Seigo"
3059 msgstr "Aaron J. Seigo"
3060
3061 #: main.cpp:122
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Rafael Fernández López"
3065 msgstr "Rafael Fernández López"
3066
3067 #: main.cpp:123
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Kevin Ottens"
3071 msgstr "Kevin Ottens"
3072
3073 #: main.cpp:124
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Holger Freyther"
3077 msgstr "Holger Freyther"
3078
3079 #: main.cpp:125
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Max Blazejak"
3083 msgstr "Max Blazejak"
3084
3085 #: main.cpp:126
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Michael Austin"
3089 msgstr "Michael Austin"
3090
3091 #: main.cpp:126
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Documentation"
3095 msgstr "Dokumentation"
3096
3097 #: main.cpp:137
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3101 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3102
3103 #: main.cpp:139
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3107 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3108
3109 #: main.cpp:140
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3113 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3114
3115 #: main.cpp:142
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: main.cpp:144
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3125 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3126
3127 #: main.cpp:145
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Document to open"
3131 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Hidden files shown"
3137 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3143 msgstr ""
3144 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3145 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "Automatic scrolling"
3151 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Cut"
3157 msgstr "Ausschneiden"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Copy"
3163 msgstr "Kopieren"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Rename…"
3169 msgstr "Umbenennen ..."
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Move to Trash"
3175 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Löschen"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Show Hidden Files"
3187 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Limit to Home Directory"
3193 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Automatic Scrolling"
3199 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Properties"
3205 msgstr "Eigenschaften"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Previews shown"
3211 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3215 #, kde-format
3216 msgid "Auto-Play media files"
3217 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show item on hover"
3223 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3227 #, kde-format
3228 msgid "Date display format"
3229 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3230
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Preview"
3235 msgstr "Vorschau"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Auto-Play media files"
3241 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3242
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Show item on hover"
3247 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3248
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Configure…"
3253 msgstr "Einrichten ..."
3254
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Condensed Date"
3259 msgstr "Abgekürztes Datum"
3260
3261 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@label::textbox"
3264 msgid "Select which data should be shown:"
3265 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3266
3267 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "%1 item selected"
3271 msgid_plural "%1 items selected"
3272 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3273 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3274
3275 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3276 #, kde-format
3277 msgid "play"
3278 msgstr "Abspielen"
3279
3280 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3281 #, kde-format
3282 msgid "pause"
3283 msgstr "Anhalten"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3286 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3287 #, kde-format
3288 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3289 msgstr ""
3290 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3291
3292 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Configure Trash…"
3296 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3297
3298 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3299 #, kde-format
3300 msgid ""
3301 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3302 "and then reopen the panel."
3303 msgstr ""
3304 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3305 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3306 "leiste erneut."
3307
3308 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3309 #, kde-format
3310 msgid "Install Konsole"
3311 msgstr "Konsole installieren"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Location"
3317 msgstr "Adresse"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3321 #, kde-format
3322 msgid "What"
3323 msgstr "Was"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Any Type"
3329 msgstr "Jeder Typ"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Folders"
3335 msgstr "Ordner"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Documents"
3341 msgstr "Dokumente"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Images"
3347 msgstr "Bilder"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Audio Files"
3353 msgstr "Audio-Dateien"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "Videos"
3359 msgstr "Videos"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Any Date"
3365 msgstr "Jedes Datum"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Today"
3371 msgstr "Heute"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "Yesterday"
3377 msgstr "Gestern"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "This Week"
3383 msgstr "Diese Woche"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "This Month"
3389 msgstr "Diesen Monat"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "This Year"
3395 msgstr "Dieses Jahr"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgid "Any Rating"
3401 msgstr "Beliebige Bewertung"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "1 or more"
3407 msgstr "1 oder mehr"
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 msgid "2 or more"
3413 msgstr "2 oder mehr"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "3 or more"
3419 msgstr "3 oder mehr"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 msgid "4 or more"
3425 msgstr "4 oder mehr"
3426
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgid "Highest Rating"
3431 msgstr "Höchste Bewertung"
3432
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:inmenu"
3436 msgid "Clear Selection"
3437 msgstr "Auswahl aufheben"
3438
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "String list separator"
3442 msgid ", "
3443 msgstr ", "
3444
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3448 msgid "Tag: %2"
3449 msgid_plural "Tags: %2"
3450 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3451 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3452
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Add Tags"
3457 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "From Here (%1)"
3463 msgstr "Ab hier (%1)"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3469 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3475 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:tooltip"
3480 msgid "Quit searching"
3481 msgstr "Suche beenden"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Filename"
3487 msgstr "Dateiname"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "action:button"
3492 msgid "Content"
3493 msgstr "Inhalt"
3494
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "From Here"
3499 msgstr "Ab hier"
3500
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "action:button"
3504 msgid "Your files"
3505 msgstr "Ihre Dateien"
3506
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "action:button"
3510 msgid "Search in your home directory"
3511 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3512
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3514 #, kde-format
3515 msgid "Open %1"
3516 msgstr "%1 öffnen"
3517
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3522 "user entered."
3523 msgid "Query Results from '%1'"
3524 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3530 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Copying"
3540 msgstr "Kopieren abbrechen"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3546 msgstr ""
3547 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3548
3549 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3554 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3560 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Cutting"
3567 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3573 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3574
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel"
3582 msgstr "Abbrechen"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3588 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3589
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Duplicating"
3595 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3596
3597 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3598 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action keep short"
3602 msgid "More"
3603 msgstr "Mehr"
3604
3605 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3609 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3610 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3611
3612 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action:button"
3616 msgid "Cancel Moving"
3617 msgstr "Verschieben abbrechen"
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3623 msgstr ""
3624 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3625
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3627 #, kde-kuit-format
3628 msgid ""
3629 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3630 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3631 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3632 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3633 "para>"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3637 #, kde-format
3638 msgctxt ""
3639 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3640 msgid "Paste from Clipboard"
3641 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3642
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3646 msgid "Dismiss This Reminder"
3647 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3648
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3652 msgid "Don't Remind Me Again"
3653 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3654
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3658 msgid ""
3659 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3660 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3661 msgstr ""
3662 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3663 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3664
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Renaming"
3670 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3681 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3682 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3683 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3684
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action"
3693 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3694 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3695 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3696 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3697
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action"
3706 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3707 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3708 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3709 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3710
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action"
3719 msgid "Permanently Delete %2"
3720 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3721 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3722 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3723
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action"
3732 msgid "Duplicate %2"
3733 msgid_plural "Duplicate %2"
3734 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3735 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3736
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action"
3745 msgid "Move %2 to the Trash"
3746 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3747 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3748 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3749
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action"
3758 msgid "Rename %2"
3759 msgid_plural "Rename %2"
3760 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3761 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3762
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3767 msgstr ""
3768 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3769 "Auswahl aufzuheben."
3770
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode"
3775 msgstr "Auswahlmodus"
3776
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3778 #, fuzzy, kde-kuit-format
3779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3780 #| msgid ""
3781 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3787 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3788 #| "the current selection.</para>"
3789 msgctxt "@info"
3790 msgid ""
3791 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3792 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3793 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3794 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3795 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3796 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3797 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3798 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3799 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3800 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3801 "the current selection.</para>"
3802 msgstr ""
3803 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3804 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3805 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3806 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3807 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3808 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3809 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3810 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3811 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3812
3813 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Exit Selection Mode"
3817 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label:textbox"
3822 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3823 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label:textbox"
3828 msgid "Search…"
3829 msgstr "Suchen ..."
3830
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Download New Services…"
3835 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3836
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info"
3840 msgid ""
3841 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3842 "settings."
3843 msgstr ""
3844 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3845 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3846
3847 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info"
3850 msgid "Restart now?"
3851 msgstr "Jetzt neu starten?"
3852
3853 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check"
3856 msgid "Delete"
3857 msgstr "Löschen"
3858
3859 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check"
3862 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3863 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3864
3865 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@item:inmenu"
3868 msgid "%1: %2"
3869 msgstr "%1: %2"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3876 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3877 #, kde-format
3878 msgid "Use system font"
3879 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3884 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3886 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3887 #, kde-format
3888 msgid "Icon size"
3889 msgstr "Symbolgröße"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3896 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3897 #, kde-format
3898 msgid "Preview size"
3899 msgstr "Vorschaugröße"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3902 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3903 #, kde-format
3904 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3905 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3908 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3909 #, kde-format
3910 msgid "How we display the size of directories"
3911 msgstr ""
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3914 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgid "Show the statusbar"
3917 msgid "Show the content count"
3918 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgid "Show the statusbar"
3924 msgid "Show the content size"
3925 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3928 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3929 #, kde-format
3930 msgid "Do not show any directory size"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3935 #, kde-format
3936 msgid "Recursive directory size limit"
3937 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3941 #, kde-format
3942 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3943 msgstr ""
3944 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3945 "kurzes"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3948 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3949 #, kde-format
3950 msgid "Permissions style format"
3951 msgstr "Berechtigungen-Format"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3957 msgstr ""
3958 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3964 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3970 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3976 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3982 msgstr ""
3983 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3984 "im Kontextmenü anzeigen."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3990 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3996 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3997 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4003 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4006 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4009 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4012 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4015 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4019 #, kde-format
4020 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4021 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4027 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4030 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4031 #, kde-format
4032 msgid "Position of columns"
4033 msgstr "Position der Spalten"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Side Padding"
4039 msgid "Left side padding"
4040 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Side Padding"
4046 msgid "Right side padding"
4047 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4051 #, kde-format
4052 msgid "Highlight entire row"
4053 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4056 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4057 #, kde-format
4058 msgid "Expandable folders"
4059 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Hidden files shown"
4066 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4067
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 msgid ""
4073 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4074 "will be shown in the file view."
4075 msgstr ""
4076 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4077 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Version"
4084 msgstr "Version"
4085
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4091 msgstr ""
4092 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4093 "fest."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "View Mode"
4100 msgstr "Ansichtsmodus"
4101
4102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@info:whatsthis"
4106 msgid ""
4107 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4108 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4109 msgstr ""
4110 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4111 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Previews shown"
4118 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4119
4120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info:whatsthis"
4124 msgid ""
4125 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4126 "icon."
4127 msgstr ""
4128 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4129 "als Dateisymbol angezeigt."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Grouped Sorting"
4136 msgstr "In Gruppen sortieren"
4137
4138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@info:whatsthis"
4142 msgid ""
4143 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4144 msgstr ""
4145 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4146 "Gruppen zusammengefasst."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label"
4152 msgid "Sort files by"
4153 msgstr "Dateien sortieren nach"
4154
4155 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@info:whatsthis"
4159 msgid ""
4160 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4161 "performed on."
4162 msgstr ""
4163 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4164 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Order in which to sort files"
4171 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4178 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Show hidden files and folders last"
4185 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Visible roles"
4192 msgstr "Sichtbare Rollen"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "Header column widths"
4199 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Properties last changed"
4206 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4207
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4213 msgstr ""
4214 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4215 "geändert wurden."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label"
4221 msgid "Additional Information"
4222 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4226 #, kde-format
4227 msgid "Select Action"
4228 msgstr "Aktion auswählen"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4232 #, kde-format
4233 msgid "Custom Action"
4234 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the URL be editable for the user"
4240 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4244 #, kde-format
4245 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4246 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4250 #, kde-format
4251 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4252 msgstr ""
4253 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4254 "soll."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4258 #, kde-format
4259 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4260 msgstr ""
4261 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4268 "instance"
4269 msgstr ""
4270 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4271 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4278 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4279 "were removed/renamed ...etc"
4280 msgstr ""
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4287 "UI)"
4288 msgstr ""
4289 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4290 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4294 #, kde-format
4295 msgid "Home URL"
4296 msgstr "Startordner"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4300 #, kde-format
4301 msgid "Remember open folders and tabs"
4302 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4306 #, kde-format
4307 msgid "Place two views side by side"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4312 #, kde-format
4313 msgid "Should the filter bar be shown"
4314 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4318 #, kde-format
4319 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4320 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4324 #, kde-format
4325 msgid "Browse through archives"
4326 msgstr "Archive durchsehen"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4330 #, kde-format
4331 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4332 msgstr ""
4333 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4334 "werden."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4338 #, kde-format
4339 msgid ""
4340 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4341 "running in the Terminal panel."
4342 msgstr ""
4343 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4344 "geschlossen werden."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4348 #, kde-format
4349 msgid "Rename single items inline"
4350 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4354 #, kde-format
4355 msgid "Show selection toggle"
4356 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4363 "mode bottom bar."
4364 msgstr ""
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "option:check"
4370 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4371 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4372 msgstr ""
4373 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4377 #, kde-format
4378 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4379 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4383 #, kde-format
4384 msgid "New tab will be open after last one"
4385 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show item information on hover"
4391 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4395 #, kde-format
4396 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4397 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4401 #, kde-format
4402 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4403 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4407 #, kde-format
4408 msgid "Show the statusbar"
4409 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4413 #, kde-format
4414 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4415 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4419 #, kde-format
4420 msgid "Show the space information in the statusbar"
4421 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4425 #, kde-format
4426 msgid "Lock the layout of the panels"
4427 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4431 #, kde-format
4432 msgid "Enlarge Small Previews"
4433 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4440 "items"
4441 msgstr ""
4442 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4443 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4447 #, kde-format
4448 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4449 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4453 #, kde-format
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4455 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4459 #, kde-format
4460 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4461 msgstr ""
4462 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4465 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4466 #, kde-format
4467 msgid "Text width index"
4468 msgstr "Text mit Index"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4472 #, kde-format
4473 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4474 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4477 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4478 #, kde-format
4479 msgid "Enabled plugins"
4480 msgstr "Aktivierte Module"
4481
4482 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "Configure"
4486 msgstr "Einrichten"
4487
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group Interface settings"
4491 msgid "Interface"
4492 msgstr "Benutzeroberfläche"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "View"
4498 msgstr "Ansicht"
4499
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Context Menu"
4504 msgstr "Kontextmenü"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Trash"
4510 msgstr "Papierkorb"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "User Feedback"
4516 msgstr "Benutzer-Feedback"
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4522 msgstr ""
4523 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4524 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4525
4526 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4527 #, kde-format
4528 msgid "Warning"
4529 msgstr "Achtung"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4535 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4540 msgid "Moving files or folders to trash"
4541 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4546 msgid "Emptying trash"
4547 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4552 msgid "Deleting files or folders"
4553 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4559 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4564 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4565 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4566
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4570 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4571 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4572
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4576 msgid "Opening many folders at once"
4577 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4578
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4582 msgid "Opening many terminals at once"
4583 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4584
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4588 msgid "Switching to act as an administrator"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "When opening an executable file:"
4595 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4596
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4598 #, kde-format
4599 msgid "Always ask"
4600 msgstr "Immer nachfragen"
4601
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4603 #, kde-format
4604 msgid "Open in application"
4605 msgstr "In Anwendung öffnen"
4606
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4608 #, kde-format
4609 msgid "Run script"
4610 msgstr "Skript ausführen"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4615 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4616 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:radio"
4621 msgid "Show home location on startup"
4622 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4623
4624 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:placeholder"
4628 msgid "Enter home location path"
4629 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Select Home Location"
4635 msgstr "Startordner auswählen"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Use Current Location"
4641 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Use Default Location"
4647 msgstr "Standardadresse verwenden"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:textbox"
4652 msgid "Show on startup:"
4653 msgstr "Beim Start anzeigen"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@label:checkbox"
4658 msgid "Opening Folders:"
4659 msgstr "Dateien öffnen:"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4664 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4665 msgstr ""
4666 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4667 "Unterfenstern geöffnet"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Window:"
4673 msgstr "Fenster:"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Show full path in title bar"
4679 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4684 msgid "Show filter bar"
4685 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "After current tab"
4691 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "At end of tab bar"
4697 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Open new tabs: "
4703 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Split view: "
4709 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:check split view panes"
4714 msgid "Switch between views with Tab key"
4715 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4721 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4724 #, kde-format
4725 msgid ""
4726 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4727 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4728 msgstr ""
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4731 #, kde-format
4732 msgid "New windows:"
4733 msgstr "Neue Fenster:"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4738 msgid "Begin in split view mode"
4739 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid ""
4745 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4746 "be applied."
4747 msgstr ""
4748 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4749
4750 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4753 msgid "Folders && Tabs"
4754 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4755
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4760 msgid "Previews"
4761 msgstr "Vorschauen"
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4764 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4767 msgid "Confirmations"
4768 msgstr "Bestätigungen"
4769
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4773 msgid "Panels"
4774 msgstr "Seitenleisten"
4775
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4779 msgid "Status && Location bars"
4780 msgstr "Status- && Adressleisten"
4781
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show previews"
4786 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4787
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Auto-play media files"
4792 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show item on hover"
4798 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4804 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4805
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4810 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4811
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:checkbox"
4815 msgid "Information Panel:"
4816 msgstr "Informationsanzeige:"
4817
4818 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info"
4821 msgid ""
4822 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4823 "pressing the right mouse button on a panel."
4824 msgstr ""
4825
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Show previews in the view for:"
4830 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4831
4832 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4833 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4834 #. or "Show previews for [files of any size]".
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:spinbox"
4839 msgid "Show previews for"
4840 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4841
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4844 #, kde-format
4845 msgctxt ""
4846 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4847 "MiB]'"
4848 msgid "files below "
4849 msgstr "Dateien kleiner als"
4850
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4855 msgid " MiB"
4856 msgstr " MiB"
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4861 msgid "files of any size"
4862 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4867 msgid "no file"
4868 msgstr "keine Dateien"
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show previews for folders"
4874 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4875
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4877 #, kde-kuit-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid ""
4880 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4881 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4882 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4883 "metered connections.</para>"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Local storage:"
4890 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4891
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Remote storage:"
4896 msgstr "Entfernte Speicher:"
4897
4898 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show status bar"
4902 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4903
4904 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show zoom slider"
4908 msgstr "Größenregler anzeigen"
4909
4910 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show space information"
4914 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4915
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Status Bar: "
4920 msgstr "Statusleiste: "
4921
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4925 msgid "Make location bar editable"
4926 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4929 #, kde-format
4930 msgid "Location bar:"
4931 msgstr "Adressleiste:"
4932
4933 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4936 msgid "Show full path inside location bar"
4937 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4938
4939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4942 msgid "Behavior"
4943 msgstr "Verhalten"
4944
4945 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:tab"
4949 msgid "Icons"
4950 msgstr "Symbole"
4951
4952 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:tab"
4956 msgid "Compact"
4957 msgstr "Kompakt"
4958
4959 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab"
4963 msgid "Details"
4964 msgstr "Details"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio"
4969 msgid "Natural"
4970 msgstr "Natürlich"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio"
4975 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4976 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio"
4981 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4982 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Sorting mode: "
4988 msgstr "Sortiermodus:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "Show number of items"
4994 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio"
4999 msgid "Show size of contents, up to "
5000 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:radio"
5005 msgid "Show no size"
5006 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5009 #, kde-format
5010 msgid " level deep"
5011 msgid_plural " levels deep"
5012 msgstr[0] " Ebene tief"
5013 msgstr[1] " Ebenen tief"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Folder size:"
5019 msgstr "Ordnergröße:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "option:radio as in relative date"
5024 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5025 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5030 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5031 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5032
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Date style:"
5037 msgstr "Datumsstil:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5042 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5043 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5044
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:radio as numeric style"
5048 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5049 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:radio as combined style"
5054 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5055 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Permissions style:"
5061 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5066 msgid "System Font"
5067 msgstr "Systemschrift"
5068
5069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5072 msgid "Custom Font"
5073 msgstr "Benutzerdefiniert"
5074
5075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:button Choose font"
5078 msgid "Choose…"
5079 msgstr "Auswählen ..."
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio"
5084 msgid "Use common display style for all folders"
5085 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5086
5087 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5088 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info"
5092 msgid ""
5093 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5094 "custom display style."
5095 msgstr ""
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:radio"
5100 msgid "Remember display style for each folder"
5101 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid ""
5107 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5108 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5109 msgstr ""
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Display style: "
5115 msgstr "Anzeigestil: "
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Open archives as folder"
5121 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:check"
5126 msgid "Open folders during drag operations"
5127 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Browsing: "
5133 msgstr "Durchsuchen:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show item information on hover"
5139 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Miscellaneous: "
5146 msgstr "Verschiedenes: "
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show selection marker"
5152 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:check"
5157 msgid "Rename single items inline"
5158 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5161 #, kde-format
5162 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "option:check"
5168 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5172 #, kde-format
5173 msgctxt ""
5174 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5175 msgid ""
5176 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5177 "%1"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5181 #, kde-format
5182 msgctxt ""
5183 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5184 "background setting"
5185 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5186 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5187
5188 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5192 msgid "Nothing"
5193 msgstr "Nichts"
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox"
5198 msgid "Custom Command"
5199 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5200
5201 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5202 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5203 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5204 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid "Double-click triggers"
5209 msgstr "Doppelklick führt aus"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Background: "
5215 msgstr "Hintergrund: "
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5218 #, kde-format
5219 msgctxt ""
5220 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5221 "background setting"
5222 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5228 msgid "Command…"
5229 msgstr "Befehl …"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label"
5234 msgid ""
5235 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab General View settings"
5241 msgid "General"
5242 msgstr "Allgemein"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5247 msgid "Content Display"
5248 msgstr "Inhaltsanzeige"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Default icon size:"
5254 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Preview icon size:"
5260 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Label font:"
5266 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5271 msgid "Small"
5272 msgstr "Klein"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5277 msgid "Medium"
5278 msgstr "Mittel"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5283 msgid "Large"
5284 msgstr "Groß"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5289 msgid "Huge"
5290 msgstr "Riesig"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Label width:"
5296 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5301 msgid "Unlimited"
5302 msgstr "Unbegrenzt"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5307 msgid "1"
5308 msgstr "1"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 msgid "2"
5314 msgstr "2"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5319 msgid "3"
5320 msgstr "3"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 msgid "4"
5326 msgstr "4"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 msgid "5"
5332 msgstr "5"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "Maximum lines:"
5338 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5343 msgid "Unlimited"
5344 msgstr "Unbegrenzt"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5349 msgid "Small"
5350 msgstr "Schmal"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5355 msgid "Medium"
5356 msgstr "Mittel"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5361 msgid "Large"
5362 msgstr "Breit"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Maximum width:"
5368 msgstr "Maximale Breite:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Expandable"
5374 msgstr "Aufklappbar"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:checkbox"
5379 msgid "Folders:"
5380 msgstr "Ordner:"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5385 msgid "By clicking anywhere on the row"
5386 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5391 msgid "By clicking on icon or name"
5392 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5393
5394 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Open files and folders:"
5399 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:tooltip"
5405 msgid "Size: 1 pixel"
5406 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5407 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5408 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:window"
5413 msgid "View Display Style"
5414 msgstr "Anzeigestil"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox"
5419 msgid "Icons"
5420 msgstr "Symbole"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox"
5425 msgid "Compact"
5426 msgstr "Kompakt"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox"
5431 msgid "Details"
5432 msgstr "Details"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5437 msgid "Ascending"
5438 msgstr "Aufsteigend"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5443 msgid "Descending"
5444 msgstr "Absteigend"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show folders first"
5450 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Show hidden files last"
5456 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show preview"
5462 msgstr "Vorschau anzeigen"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show in groups"
5468 msgstr "Elemente gruppieren"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show hidden files"
5474 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@title:group"
5479 msgid "Additional Information"
5480 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5483 #, kde-format
5484 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5485 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@label:listbox"
5490 msgid "View mode:"
5491 msgstr "Ansichtsmodus:"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgid "Sorting:"
5497 msgstr "Sortierung:"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5500 #, kde-format
5501 msgid "View options:"
5502 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5507 msgid "Current folder"
5508 msgstr "Aktueller Ordner"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5513 msgid "Current folder and sub-folders"
5514 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5519 msgid "All folders"
5520 msgstr "Alle Ordner"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Apply to:"
5526 msgstr "Anwenden auf:"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Use as default view settings"
5532 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid ""
5538 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5539 "continue?"
5540 msgstr ""
5541 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info"
5546 msgid ""
5547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5548 msgstr ""
5549 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5550
5551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:window"
5554 msgid "Applying View Properties"
5555 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5556
5557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:progress"
5560 msgid "Counting folders: %1"
5561 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5562
5563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:progress"
5566 msgid "Folders: %1"
5567 msgstr "Ordner: %1"
5568
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5572 msgid "Zoom:"
5573 msgstr "Vergrößerung:"
5574
5575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5576 #, kde-format
5577 msgid "Zoom"
5578 msgstr "Vergrößerung"
5579
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5583 msgid "Sets the size of the file icons."
5584 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5585
5586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5587 #, kde-format
5588 msgid "Stop"
5589 msgstr "Stopp"
5590
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@tooltip"
5594 msgid "Stop loading"
5595 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5596
5597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5600 msgid ""
5601 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5602 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5603 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5604 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5605 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5606 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5607 "device.</item></list></para>"
5608 msgstr ""
5609 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5610 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5611 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5612 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5613 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5614 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5615 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5616 "Speichergerät.</item></list></para>"
5617
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Show Zoom Slider"
5622 msgstr "Größenregler anzeigen"
5623
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Show Space Information"
5628 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5631 #, kde-format
5632 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5633 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5636 #, kde-format
5637 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5638 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5639
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5641 #, kde-format
5642 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5643 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5646 #, kde-format
5647 msgid "KDiskFree"
5648 msgstr "KDiskFree"
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info"
5653 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5654 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5655
5656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "Installing Filelight…"
5660 msgstr "Filelight wird installiert …"
5661
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status Free disk space"
5665 msgid "%1 free"
5666 msgstr "%1 frei"
5667
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5671 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5672 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5677 msgid ""
5678 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5679 "Press to manage disk space usage."
5680 msgstr ""
5681 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5682 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5683
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@title"
5687 msgid "Free Up Disk Space"
5688 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5689
5690 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@title"
5694 msgid ""
5695 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5696 "identify big files and folders.</para>"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:button"
5702 msgid "Install Filelight…"
5703 msgstr "Filelight installieren …"
5704
5705 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5706 #, kde-format
5707 msgid "Trash Emptied"
5708 msgstr "Papierkorb geleert"
5709
5710 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5711 #, kde-format
5712 msgid "The Trash was emptied."
5713 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5714
5715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5718 msgid "Places"
5719 msgstr "Orte"
5720
5721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5724 msgid "Count of available Network Shares"
5725 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5726
5727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5730 msgid "Settings"
5731 msgstr "Einstellungen"
5732
5733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "A subset of Dolphin settings."
5737 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5738
5739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5740 #, kde-format
5741 msgid "Select Remote Charset"
5742 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5743
5744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5745 #, kde-format
5746 msgid "Default"
5747 msgstr "Standard"
5748
5749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5750 #, kde-format
5751 msgid "Reload"
5752 msgstr "Aktualisieren"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:666
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "1 folder selected"
5758 msgid_plural "%1 folders selected"
5759 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5760 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:667
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "1 file selected"
5766 msgid_plural "%1 files selected"
5767 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5768 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:669
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "1 folder"
5774 msgid_plural "%1 folders"
5775 msgstr[0] "Ein Ordner"
5776 msgstr[1] "%1 Ordner"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:670
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "1 file"
5782 msgid_plural "%1 files"
5783 msgstr[0] "Eine Datei"
5784 msgstr[1] "%1 Dateien"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:674
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5789 msgid "%1, %2 (%3)"
5790 msgstr "%1, %2 (%3)"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:676
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status files (size)"
5795 msgid "%1 (%2)"
5796 msgstr "%1 (%2)"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:680
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "0 folders, 0 files"
5802 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "<filename> copy"
5807 msgid "%1 copy"
5808 msgstr "%1 Kopie"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:1105
5811 #, kde-format
5812 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5813 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5814 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5815 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:1110
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:button"
5820 msgid "Open %1 Item"
5821 msgid_plural "Open %1 Items"
5822 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5823 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:1240
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu"
5828 msgid "Side Padding"
5829 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:1244
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu"
5834 msgid "Automatic Column Widths"
5835 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:1249
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu"
5840 msgid "Custom Column Widths"
5841 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:1860
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "Trash operation completed."
5847 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:1870
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "Delete operation completed."
5853 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2030
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:button"
5858 msgid "Rename and Hide"
5859 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2034
5862 #, kde-format
5863 msgid ""
5864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5865 "Do you still want to rename it?"
5866 msgstr ""
5867 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5868 "ausgeblendet.\n"
5869 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2036
5872 #, kde-format
5873 msgid ""
5874 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5875 "Do you still want to rename it?"
5876 msgstr ""
5877 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5878 "ausgeblendet.\n"
5879 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2038
5882 #, kde-format
5883 msgid "Hide this File?"
5884 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2038
5887 #, kde-format
5888 msgid "Hide this Folder?"
5889 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2077
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "The location is empty."
5895 msgstr "Die Adresse ist leer."
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2079
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "The location '%1' is invalid."
5901 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2343
5904 #, kde-format
5905 msgid "Loading…"
5906 msgstr "Wird geladen ..."
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2372
5909 #, kde-format
5910 msgid "Loading canceled"
5911 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2374
5914 #, kde-format
5915 msgid "No items matching the filter"
5916 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2376
5919 #, kde-format
5920 msgid "No items matching the search"
5921 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2378
5924 #, kde-format
5925 msgid "Trash is empty"
5926 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2381
5929 #, kde-format
5930 msgid "No tags"
5931 msgstr "Keine Stichwörter"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2384
5934 #, kde-format
5935 msgid "No files tagged with \"%1\""
5936 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2388
5939 #, kde-format
5940 msgid "No recently used items"
5941 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2390
5944 #, kde-format
5945 msgid "No shared folders found"
5946 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2392
5949 #, kde-format
5950 msgid "No relevant network resources found"
5951 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2394
5954 #, kde-format
5955 msgid "No MTP-compatible devices found"
5956 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2396
5959 #, kde-format
5960 msgid "No Apple devices found"
5961 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2398
5964 #, kde-format
5965 msgid "No Bluetooth devices found"
5966 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2400
5969 #, kde-format
5970 msgid "Folder is empty"
5971 msgstr "Der Ordner ist leer"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action"
5976 msgid "Create Folder…"
5977 msgstr "Ordner erstellen ..."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid ""
5983 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5984 "items at once results in their new names differing only in a number."
5985 msgstr ""
5986 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5987 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5988 "fortlaufenden Nummer."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5993 msgid ""
5994 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5995 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5996 "deleted later if disk space is needed."
5997 msgstr ""
5998 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5999 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6000 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6001 "wird."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6006 msgid ""
6007 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6008 "recovered by normal means."
6009 msgstr ""
6010 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6011 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6016 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6017 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Duplicate Here"
6023 msgstr "Hier duplizieren"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu File"
6028 msgid "Properties"
6029 msgstr "Eigenschaften"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6034 msgid ""
6035 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6036 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6037 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6038 "there like managing read- and write-permissions."
6039 msgstr ""
6040 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6041 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6042 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6043 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6044 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:incontextmenu"
6049 msgid "Copy Location"
6050 msgstr "Adresse kopieren"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6055 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6056 msgstr ""
6057 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6058 "Zwischenablage."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu File"
6063 msgid "Move to Trash…"
6064 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Delete…"
6070 msgstr "Löschen ..."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6075 msgid "Duplicate Here…"
6076 msgstr "Hier duplizieren ..."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:incontextmenu"
6081 msgid "Copy Location…"
6082 msgstr "Adresse kopieren ..."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6085 #, kde-kuit-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6087 msgid ""
6088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6092 "interface> option is enabled.</para>"
6093 msgstr ""
6094 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6095 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6096 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6097 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6098 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6103 msgid ""
6104 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6105 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6106 "you an overview in folders with many items.</para>"
6107 msgstr ""
6108 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6109 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6110 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6113 #, fuzzy, kde-kuit-format
6114 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6115 #| msgid ""
6116 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6117 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6118 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6119 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6120 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6121 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6122 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6123 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6124 msgid ""
6125 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6126 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6127 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6128 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6129 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6130 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6131 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6132 msgstr ""
6133 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6134 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6135 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6136 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6137 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6138 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6139 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6140 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6143 #, fuzzy, kde-format
6144 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6145 #| msgid "View Mode"
6146 msgctxt "@action:intoolbar"
6147 msgid "Change View Mode"
6148 msgstr "Ansichtsmodus"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6153 msgid "This cycles through all view modes."
6154 msgstr ""
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6159 msgid "This increases the icon size."
6160 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Reset Zoom Level"
6166 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6169 #, kde-format
6170 msgid "Zoom To Default"
6171 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6176 msgid "This resets the icon size to default."
6177 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6182 msgid "This reduces the icon size."
6183 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6188 msgid "Zoom"
6189 msgstr "Zoom"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:intoolbar"
6194 msgid "Show Previews"
6195 msgstr "Vorschau anzeigen"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info"
6200 msgid "Show preview of files and folders"
6201 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6204 #, kde-kuit-format
6205 msgctxt "@info:whatsthis"
6206 msgid ""
6207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6209 "the images."
6210 msgstr ""
6211 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6212 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6213 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6218 msgid "Folders First"
6219 msgstr "Ordner zuerst"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6224 msgid "Hidden Files Last"
6225 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu View"
6230 msgid "Sort By"
6231 msgstr "Sortieren nach"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View"
6236 msgid "Show Additional Information"
6237 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu View"
6242 msgid "Show in Groups"
6243 msgstr "Elemente gruppieren"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis"
6248 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6249 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu View"
6254 msgid "Show Hidden Files"
6255 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6258 #, fuzzy, kde-kuit-format
6259 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6260 #| msgid ""
6261 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6262 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6263 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6264 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6265 #| "are hidden.</para>"
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6267 msgid ""
6268 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6269 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6270 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6271 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6272 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6273 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6274 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6275 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6276 msgstr ""
6277 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6278 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6279 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6280 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6281 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu View"
6286 msgid "Adjust View Display Style…"
6287 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 msgid ""
6293 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6294 msgstr ""
6295 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6296 "angepasst werden können."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6301 msgid "Icons"
6302 msgstr "Symbole"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info"
6307 msgid "Icons view mode"
6308 msgstr "Symbolansicht"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6313 msgid "Compact"
6314 msgstr "Kompakt"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@info"
6319 msgid "Compact view mode"
6320 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6325 msgid "Details"
6326 msgstr "Details"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info"
6331 msgid "Details view mode"
6332 msgstr "Detailansicht"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "Sort descending"
6337 msgid "Z-A"
6338 msgstr "Z-A"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "Sort ascending"
6343 msgid "A-Z"
6344 msgstr "A-Z"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "Sort descending"
6349 msgid "Largest First"
6350 msgstr "Größte zuerst"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "Sort ascending"
6355 msgid "Smallest First"
6356 msgstr "Kleinste zuerst"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "Sort descending"
6361 msgid "Newest First"
6362 msgstr "Neueste zuerst"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "Sort ascending"
6367 msgid "Oldest First"
6368 msgstr "Älteste zuerst"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "Sort descending"
6373 msgid "Highest First"
6374 msgstr "Höchste zuerst"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "Sort ascending"
6379 msgid "Lowest First"
6380 msgstr "Niedrigste zuerst"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "Sort descending"
6385 msgid "Descending"
6386 msgstr "Absteigend"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "Sort ascending"
6391 msgid "Ascending"
6392 msgstr "Aufsteigend"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6395 #, kde-format
6396 msgctxt ""
6397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6398 "selection is empty when this text is shown."
6399 msgid "Actions for Current View"
6400 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6401
6402 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6403 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6406 #. and a fallback will be used.
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6408 #, kde-format
6409 msgid "Actions for %1"
6410 msgstr "Aktionen für „%1“"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6413 #, kde-format
6414 msgctxt ""
6415 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6416 "of selected files/folders."
6417 msgid "Actions for One Selected Item"
6418 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6419 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6420 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6421
6422 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@info:status"
6425 msgid "Updating version information…"
6426 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Restore"
6430 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgctxt "@label"
6434 #~| msgid "%1 item selected"
6435 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6436 #~ msgid "not selected,"
6437 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgctxt "@option:check"
6441 #~| msgid "Expandable"
6442 #~ msgid "expanded,"
6443 #~ msgstr "Aufklappbar"
6444
6445 #~ msgctxt "@info"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6448 #~ "view properties for."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6451 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6452
6453 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6454 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6455
6456 #~ msgid "No limit"
6457 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6461 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6462
6463 #~ msgid "No previews"
6464 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6467 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6468 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6471 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6472 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6477 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6478 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6479 #~ "views."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6482 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6483 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6484 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6485 #~ "vereinen."
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6488 #~ msgid "Activate Tab %1"
6489 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "Activate Next Tab"
6493 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6497 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6498
6499 #~ msgid "Split the view into two panes"
6500 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6501
6502 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6505 #~ "verwenden"
6506
6507 #~ msgid "Show tooltips"
6508 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6509
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6514 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6515
6516 #~ msgctxt "@option:check"
6517 #~ msgid "Show tooltips"
6518 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6519
6520 #~ msgctxt "option:check"
6521 #~ msgid "Rename inline"
6522 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6523
6524 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6525 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6526
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Folder size displays:"
6529 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6530
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "1 File"
6533 #~ msgid_plural "%1 Files"
6534 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6535 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6536
6537 #~ msgid "More Search Tools"
6538 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6542 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Startup"
6546 #~ msgstr "Start"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "View Modes"
6550 #~ msgstr "Ansichten"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Navigation"
6554 #~ msgstr "Navigation"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "View: "
6558 #~ msgstr "Ansicht:"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "General: "
6562 #~ msgstr "Allgemein:"
6563
6564 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6565 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6566 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6567
6568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6569 #~ msgid "General:"
6570 #~ msgstr "Allgemein:"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6573 #~ msgid "Filter..."
6574 #~ msgstr "Filter ..."
6575
6576 #~ msgid "Search..."
6577 #~ msgstr "Suchen ..."
6578
6579 #~ msgctxt "@info:progress"
6580 #~ msgid "Sorting..."
6581 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6582
6583 #~ msgid "Filter..."
6584 #~ msgstr "Filter ..."
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Configure..."
6588 #~ msgstr "Einrichten ..."
6589
6590 #~ msgctxt "@label:textbox"
6591 #~ msgid "Search..."
6592 #~ msgstr "Suchen ..."
6593
6594 #~ msgctxt "@info"
6595 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6596 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6597
6598 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6601
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6604 #~ "\"%2\"</application>."
6605 #~ msgid_plural ""
6606 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6607 #~ "<application>%2</application>."
6608 #~ msgstr[0] ""
6609 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6610 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6611 #~ msgstr[1] ""
6612 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6613 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6614
6615 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6616 #~ msgid ", "
6617 #~ msgstr ", "
6618
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6622 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6623 #~ "commands and configuration options."
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6626 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6627 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6628
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6632 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6635 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6636 #~ "para>"
6637
6638 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6641 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6644 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6645 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6650 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6651 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6652 #~ "help is available for a spot.</para>"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6655 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6656 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6657 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6658 #~ "Stelle gibt.</para>"
6659
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6663 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6664 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6665 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6666 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6667 #~ "used to this.</para>"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6670 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6671 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6672 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6673 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6674 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6675 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6680 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6683 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:credit"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6688 #~ "Angelaccio"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6691 #~ "und Elvis Angelaccio"
6692
6693 #~ msgid "Font family"
6694 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6695
6696 #~ msgid "Font size"
6697 #~ msgstr "Schriftgröße"
6698
6699 #~ msgid "Italic"
6700 #~ msgstr "Kursiv"
6701
6702 #~ msgid "Font weight"
6703 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6704
6705 #~ msgid ""
6706 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6709 #~ "Fehlerbehebung"
6710
6711 #~ msgctxt "@item"
6712 #~ msgid "Eject"
6713 #~ msgstr "Auswerfen"
6714
6715 #~ msgctxt "@item"
6716 #~ msgid "Release"
6717 #~ msgstr "Freigeben"
6718
6719 #~ msgctxt "@item"
6720 #~ msgid "Safely Remove"
6721 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6722
6723 #~ msgctxt "@item"
6724 #~ msgid "Unmount"
6725 #~ msgstr "Aushängen"
6726
6727 #~ msgctxt "@info"
6728 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6736
6737 #~ msgctxt "@info"
6738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6739 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Open in New Tab"
6743 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Open in New Window"
6747 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgid "Mount"
6751 #~ msgstr "Einhängen"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6754 #~ msgid "Edit..."
6755 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgid "Remove"
6759 #~ msgstr "Entfernen"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6762 #~ msgid "Hide"
6763 #~ msgstr "Ausblenden"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Add Entry..."
6767 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Icon Size"
6771 #~ msgstr "Symbolgröße"
6772
6773 #~ msgctxt "Small icon size"
6774 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6775 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6776
6777 #~ msgctxt "Medium icon size"
6778 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6780
6781 #~ msgctxt "Large icon size"
6782 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6784
6785 #~ msgctxt "Huge icon size"
6786 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6787 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6788
6789 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6790 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6791 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6795 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6798 #~ msgid "Sett&ings"
6799 #~ msgstr "&Einstellungen"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6802 #~ msgid "Control"
6803 #~ msgstr "Einstellungen"
6804
6805 #~ msgctxt "@action"
6806 #~ msgid "Show menu"
6807 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Services"
6811 #~ msgstr "Dienste"
6812
6813 #~ msgctxt "@title"
6814 #~ msgid "Dolphin Part"
6815 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@title:group"
6819 #~| msgid "Navigation"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Url Navigator"
6822 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6823 #~ msgstr[0] "Navigation"
6824 #~ msgstr[1] "Navigation"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:intable"
6827 #~ msgid "Unknown"
6828 #~ msgstr "Unbekannt"
6829
6830 #~ msgctxt "@info"
6831 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6832 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Unknown size"
6836 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6837
6838 #~ msgctxt "@label:textbox"
6839 #~ msgid "Start in:"
6840 #~ msgstr "Starten in:"
6841
6842 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6843 #~ msgid "Window options:"
6844 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6847 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6848 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Rename Items"
6852 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6853
6854 #~ msgctxt "@label:textbox"
6855 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6856 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6857
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "New name #"
6860 #~ msgstr "Neuer Name #"
6861
6862 #~ msgctxt "@info"
6863 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6864 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6865
6866 #~ msgctxt "@title:window"
6867 #~ msgid "View Properties"
6868 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6869
6870 #~ msgid "Show facets widget"
6871 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:button"
6874 #~ msgid "Fewer Options"
6875 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:button"
6878 #~ msgid "More Options"
6879 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6880
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6882 #~ msgid "Any"
6883 #~ msgstr "Beliebig"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Folders"
6887 #~ msgstr "Ordner"
6888
6889 #~ msgctxt "@option:option"
6890 #~ msgid "Anytime"
6891 #~ msgstr "Irgendwann"
6892
6893 #~ msgctxt "@option:option"
6894 #~ msgid "Today"
6895 #~ msgstr "Heute"
6896
6897 #~ msgctxt "@option:option"
6898 #~ msgid "Yesterday"
6899 #~ msgstr "Gestern"
6900
6901 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6902 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6903 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Go"
6907 #~ msgstr "Gehe zu"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Tools"
6911 #~ msgstr "Extras"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6914 #~ msgid "Preview"
6915 #~ msgstr "Vorschau"
6916
6917 #~ msgid "stop"
6918 #~ msgstr "Anhalten"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6921 #~ msgid "Add to Places"
6922 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6927 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6928 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6931 #~ msgid "Descending"
6932 #~ msgstr "Absteigend"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Configure Shown Data"
6936 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6937
6938 #~ msgctxt "@label::textbox"
6939 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6942
6943 #~ msgctxt "action:button"
6944 #~ msgid "Everywhere"
6945 #~ msgstr "Überall"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6948 #~ msgid "Unchanged"
6949 #~ msgstr "Unverändert"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6952 #~ msgid "Horizontally flipped"
6953 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6956 #~ msgid "180° rotated"
6957 #~ msgstr "180° gedreht"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6960 #~ msgid "Vertically flipped"
6961 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6964 #~ msgid "Transposed"
6965 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6968 #~ msgid "90° rotated"
6969 #~ msgstr "90° gedreht"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "Transversed"
6973 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "270° rotated"
6977 #~ msgstr "270° gedreht"
6978
6979 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6980 #~ msgid "%1/s"
6981 #~ msgstr "%1/s"
6982
6983 #~ msgctxt "@label"
6984 #~ msgid "Label:"
6985 #~ msgstr "Name:"
6986
6987 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6988 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Location:"
6992 #~ msgstr "Ort:"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Choose an icon:"
6996 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6997
6998 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6999 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:window"
7002 #~ msgid "Add Places Entry"
7003 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:window"
7006 #~ msgid "Edit Places Entry"
7007 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7010 #~ msgid "Show All Entries"
7011 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Properties"
7015 #~ msgstr "Eigenschaften"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@title:window"
7019 #~| msgid "Additional Information"
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "Additional Information Shown"
7022 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7023
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "Apply View Properties To"
7026 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7027
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Use these view properties as default"
7030 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7031
7032 #~ msgctxt "@label:textbox"
7033 #~ msgid "Location:"
7034 #~ msgstr "Adresse:"
7035
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgid "Icon Size"
7038 #~ msgstr "Symbolgröße"
7039
7040 #~ msgctxt "@label:listbox"
7041 #~ msgid "Preview:"
7042 #~ msgstr "Vorschau:"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgid "Text"
7046 #~ msgstr "Text"
7047
7048 #~ msgctxt "@label:listbox"
7049 #~ msgid "Font:"
7050 #~ msgstr "Schriftart:"
7051
7052 #~ msgctxt "@label:listbox"
7053 #~ msgid "Width:"
7054 #~ msgstr "Breite:"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7057 #~ msgid "Small"
7058 #~ msgstr "Kurz"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7061 #~ msgid "Medium"
7062 #~ msgstr "Mittel"
7063
7064 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgid "Expandable folders"
7066 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7067
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:button"
7074 #~ msgid "Additional Information"
7075 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7078 #~ msgid "Select All"
7079 #~ msgstr "Alle auswählen"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7082 #~ msgid "Reload"
7083 #~ msgstr "Aktualisieren"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Image Size"
7087 #~ msgstr "Bildgröße"
7088
7089 #~ msgctxt "@item"
7090 #~ msgid "Places"
7091 #~ msgstr "Orte"
7092
7093 #~ msgctxt "@item"
7094 #~ msgid "Recently Saved"
7095 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7096
7097 #~ msgctxt "@item"
7098 #~ msgid "Search For"
7099 #~ msgstr "Suchen nach"
7100
7101 #~ msgctxt "@item"
7102 #~ msgid "Devices"
7103 #~ msgstr "Geräte"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Home"
7107 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7108
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Network"
7111 #~ msgstr "Netzwerk"
7112
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Root"
7115 #~ msgstr "Basisordner"
7116
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Trash"
7119 #~ msgstr "Papierkorb"
7120
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "Today"
7123 #~ msgstr "Heute"
7124
7125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgid "Yesterday"
7127 #~ msgstr "Gestern"
7128
7129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7130 #~ msgid "This Month"
7131 #~ msgstr "Diesen Monat"
7132
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgid "Last Month"
7135 #~ msgstr "Letzten Monat"
7136
7137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgid "Documents"
7139 #~ msgstr "Dokumente"
7140
7141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7142 #~ msgid "Images"
7143 #~ msgstr "Bilder"
7144
7145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7146 #~ msgid "Audio Files"
7147 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7148
7149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7150 #~ msgid "Videos"
7151 #~ msgstr "Videos"
7152
7153 #~ msgid "Empty Search"
7154 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "&Delete"
7158 #~ msgstr "&Löschen"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "&Move to Trash"
7162 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7165 #~ msgid "Rename..."
7166 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Help"
7170 #~ msgstr "Hilfe"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7173 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7174 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7175
7176 #~ msgctxt "@label"
7177 #~ msgid "Date"
7178 #~ msgstr "Datum"
7179
7180 #~ msgctxt "option:check"
7181 #~ msgid "Natural sorting of items"
7182 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7185 #~ msgid "%1 - current folder"
7186 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - current device"
7190 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7193 #~ msgid "%1 - all devices"
7194 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7198 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7202 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Paste Into Folder"
7206 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7207
7208 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7209 #~ msgid "%A"
7210 #~ msgstr "%A"
7211
7212 #~ msgctxt ""
7213 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7214 #~ "locale, and %Y is full year number"
7215 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7216 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7217
7218 #~ msgctxt ""
7219 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7220 #~ "and %Y is full year number"
7221 #~ msgid "%B, %Y"
7222 #~ msgstr "%B, %Y"
7223
7224 #~ msgctxt "@info"
7225 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7228 #~ "gelöscht."
7229
7230 #~ msgctxt "@title:group"
7231 #~ msgid "Mouse"
7232 #~ msgstr "Maus"
7233
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7236 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Paste"
7240 #~ msgstr "Einfügen"
7241
7242 #~ msgctxt "@label:textbox"
7243 #~ msgid "Find:"
7244 #~ msgstr "Suchen:"
7245
7246 #~ msgctxt "@info:status"
7247 #~ msgid "Update of version information failed."
7248 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Copy Text"
7252 #~ msgstr "Text kopieren"
7253
7254 #~ msgctxt "@info:status"
7255 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7256 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7257
7258 #~ msgctxt "@title:group Date"
7259 #~ msgid "Last Week"
7260 #~ msgstr "Letzte Woche"
7261
7262 #~ msgctxt ""
7263 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7264 #~ "full year number"
7265 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7266 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7267
7268 #~ msgid "Zoom slider"
7269 #~ msgstr "Größenregler"
7270
7271 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7272 #~ msgid "Today"
7273 #~ msgstr "Heute"
7274
7275 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7276 #~ msgid "Yesterday"
7277 #~ msgstr "Gestern"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "Trash"
7281 #~ msgstr "Papierkorb"
7282
7283 #~| msgctxt "@label:listbox"
7284 #~| msgid "Maximum lines:"
7285 #~ msgctxt "@option:option"
7286 #~ msgid "Maximum Rating"
7287 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7288
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "Music"
7291 #~ msgstr "Musik"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@label"
7295 #~| msgid "Music"
7296 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7297 #~ msgid "Music"
7298 #~ msgstr "Musik"
7299
7300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7301 #~ msgid "Small"
7302 #~ msgstr "Klein"
7303
7304 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7305 #~ msgid "Medium"
7306 #~ msgstr "Mittel"
7307
7308 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7309 #~ msgid "Large"
7310 #~ msgstr "Groß"
7311
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgid "Copy Information Message"
7314 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7315
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7317 #~ msgid "Copy Error Message"
7318 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgid "No destination"
7322 #~ msgstr "Kein Ziel"
7323
7324 #~ msgctxt "@option:check"
7325 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7326 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7327
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Do not create previews for"
7330 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7331
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Version Control Systems"
7334 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7335
7336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7337 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7338 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgid "items"
7342 #~ msgstr "Element"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgid "Name"
7346 #~ msgstr "Name"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgid "Size"
7350 #~ msgstr "Größe"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgid "Date"
7354 #~ msgstr "Datum"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgid "Permissions"
7358 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgid "Owner"
7362 #~ msgstr "Eigentümer"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgid "Group"
7366 #~ msgstr "Gruppe"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:intable"
7369 #~ msgid "Type"
7370 #~ msgstr "Typ"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgid "Destination"
7374 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:intable"
7377 #~ msgid "Path"
7378 #~ msgstr "Pfad"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgid "By Name"
7382 #~ msgstr "Nach Namen"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgid "By Size"
7386 #~ msgstr "Nach Größe"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7389 #~ msgid "By Permissions"
7390 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7393 #~ msgid "By Owner"
7394 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7397 #~ msgid "By Group"
7398 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7401 #~ msgid "By Link Destination"
7402 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7405 #~ msgid "By Path"
7406 #~ msgstr "Nach Pfad"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7409 #~ msgid "Name"
7410 #~ msgstr "Name"
7411
7412 #~ msgctxt "@label"
7413 #~ msgid "Additional information"
7414 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7415
7416 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7417 #~ msgid "%1 (%2)"
7418 #~ msgstr "%1 (%2)"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:check"
7421 #~ msgid "Rename inline"
7422 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7423
7424 #~ msgctxt "@info:status"
7425 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7426 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7427
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7430 #~ "the UI)"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7433 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7434
7435 #~ msgctxt "@title:tab"
7436 #~ msgid "Column"
7437 #~ msgstr "Spalten"
7438
7439 #~ msgctxt "@title:group"
7440 #~ msgid "Grid"
7441 #~ msgstr "Raster"
7442
7443 #~ msgctxt "@label:listbox"
7444 #~ msgid "Arrangement:"
7445 #~ msgstr "Anordnung:"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7448 #~ msgid "Columns"
7449 #~ msgstr "Spalten"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7452 #~ msgid "Rows"
7453 #~ msgstr "Zeilen"
7454
7455 #~ msgctxt "@label:listbox"
7456 #~ msgid "Grid spacing:"
7457 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7460 #~ msgid "None"
7461 #~ msgstr "Keiner"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7464 #~ msgid "Small"
7465 #~ msgstr "Klein"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7468 #~ msgid "Medium"
7469 #~ msgstr "Mittel"
7470
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7472 #~ msgid "Large"
7473 #~ msgstr "Groß"
7474
7475 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7476 #~ msgid "Column"
7477 #~ msgstr "Spalten"
7478
7479 #~ msgctxt "@option:check"
7480 #~ msgid "Expandable Folders"
7481 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7482
7483 #~ msgctxt "@title:menu"
7484 #~ msgid "Columns"
7485 #~ msgstr "Spalten"
7486
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7488 #~ msgid "Columns"
7489 #~ msgstr "Spalten"
7490
7491 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7492 #~ msgid "Resize column"
7493 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7494
7495 #~ msgctxt "@title:group Name"
7496 #~ msgid "Others"
7497 #~ msgstr "Weitere"
7498
7499 #~ msgctxt "@title::column"
7500 #~ msgid "Link Destination"
7501 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7502
7503 #~ msgctxt "@title::column"
7504 #~ msgid "Path"
7505 #~ msgstr "Pfad"
7506
7507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7508 #~ msgid "Deselect Item"
7509 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Show hidden files"
7513 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7514
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "Show preview"
7517 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7523 #~ "werden)"
7524
7525 #~ msgid "Arrangement"
7526 #~ msgstr "Anordnung"
7527
7528 #~ msgid "Item height"
7529 #~ msgstr "Elementhöhe"
7530
7531 #~ msgid "Item width"
7532 #~ msgstr "Elementbreite"
7533
7534 #~ msgid "Grid spacing"
7535 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7536
7537 #~ msgid "Number of textlines"
7538 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7539
7540 #~ msgctxt "@action:button"
7541 #~ msgid "Configure..."
7542 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7543
7544 #~ msgctxt "@label::textbox"
7545 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgctxt "@info"
7551 #~| msgid "Remove search option"
7552 #~ msgid "Remove folder restriction"
7553 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7554
7555 #~ msgctxt "@title:group"
7556 #~ msgid "Tag"
7557 #~ msgstr "Stichwort"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:button"
7560 #~ msgid "Today"
7561 #~ msgstr "Heute"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:button"
7564 #~ msgid "Yesterday"
7565 #~ msgstr "Gestern"
7566
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7568 #~ msgid "Date"
7569 #~ msgstr "Datum"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7572 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7573 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7574
7575 #~ msgctxt "@info:status"
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7580 #~ "Zeichen ein."
7581
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7584 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7585
7586 #~ msgctxt "@info"
7587 #~ msgid "Close"
7588 #~ msgstr "Schließen"
7589
7590 #~ msgctxt "@title:menu"
7591 #~ msgid "View Mode"
7592 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7593
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "No Tags Available"
7596 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Byte"
7600 #~ msgstr "Byte"
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "KByte"
7604 #~ msgstr "KByte"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "MByte"
7608 #~ msgstr "MByte"
7609
7610 #~ msgctxt "@label"
7611 #~ msgid "GByte"
7612 #~ msgstr "GByte"
7613
7614 #~ msgctxt "@label"
7615 #~ msgid "All"
7616 #~ msgstr "Alle"
7617
7618 #~ msgctxt "@label"
7619 #~ msgid "Text"
7620 #~ msgstr "Text"
7621
7622 #~ msgctxt "@label"
7623 #~ msgid "Filenames"
7624 #~ msgstr "Dateinamen"
7625
7626 #~ msgctxt "@label"
7627 #~ msgid "Search:"
7628 #~ msgstr "Suchen:"
7629
7630 #~ msgctxt "@label"
7631 #~ msgid "What:"
7632 #~ msgstr "Was:"
7633
7634 #~ msgctxt "@info"
7635 #~ msgid "Add search option"
7636 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7637
7638 #~ msgctxt "@action:button"
7639 #~ msgid "Save"
7640 #~ msgstr "Speichern"
7641
7642 #~ msgctxt "@info"
7643 #~ msgid "Save search options"
7644 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:button"
7647 #~ msgid "Close"
7648 #~ msgstr "Schließen"
7649
7650 #~ msgctxt "@info"
7651 #~ msgid "Close search options"
7652 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "Greater Than"
7656 #~ msgstr "Größer als"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7660 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7661
7662 #~ msgctxt "@label"
7663 #~ msgid "Less Than"
7664 #~ msgstr "Kleiner als"
7665
7666 #~ msgctxt "@label"
7667 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7668 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7669
7670 #~ msgctxt "@label"
7671 #~ msgid "Size:"
7672 #~ msgstr "Größe:"
7673
7674 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7675 #~ msgid "All"
7676 #~ msgstr "Alle"
7677
7678 #~ msgctxt "@label"
7679 #~ msgid "Equal to"
7680 #~ msgstr "Gleich"
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Not Equal to"
7684 #~ msgstr "Nicht gleich"
7685
7686 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7687 #~ msgid "Any"
7688 #~ msgstr "Beliebig"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Rating:"
7692 #~ msgstr "Bewertung:"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Name:"
7696 #~ msgstr "Name:"
7697
7698 #~ msgctxt "@title:window"
7699 #~ msgid "Save Search Options"
7700 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7701
7702 #~ msgid "Criteria"
7703 #~ msgstr "Kriterien"
7704
7705 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7706 #~ msgid "Size"
7707 #~ msgstr "Größe"
7708
7709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7710 #~ msgid "Date"
7711 #~ msgstr "Datum"
7712
7713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7714 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7716
7717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7718 #~ msgid "Owner"
7719 #~ msgstr "Eigentümer"
7720
7721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7722 #~ msgid "Group"
7723 #~ msgstr "Gruppe"
7724
7725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7726 #~ msgid "Type"
7727 #~ msgstr "Typ"
7728
7729 #~ msgctxt "@item::intable"
7730 #~ msgid "Normal"
7731 #~ msgstr "Normal"
7732
7733 #~ msgctxt "@item::intable"
7734 #~ msgid "Update required"
7735 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7736
7737 #~ msgctxt "@item::intable"
7738 #~ msgid "Locally modified"
7739 #~ msgstr "Lokal geändert"
7740
7741 #~ msgctxt "@item::intable"
7742 #~ msgid "Added"
7743 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~ msgid "Size"
7747 #~ msgstr "Größe"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7750 #~ msgid "Date"
7751 #~ msgstr "Datum"
7752
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7754 #~ msgid "Permissions"
7755 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7758 #~ msgid "Owner"
7759 #~ msgstr "Eigentümer"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7762 #~ msgid "Group"
7763 #~ msgstr "Gruppe"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7766 #~ msgid "Type"
7767 #~ msgstr "Typ"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~ msgid "Size"
7771 #~ msgstr "Größe"
7772
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7774 #~ msgid "Date"
7775 #~ msgstr "Datum"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7778 #~ msgid "Permissions"
7779 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7780
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7782 #~ msgid "Owner"
7783 #~ msgstr "Eigentümer"
7784
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7786 #~ msgid "Group"
7787 #~ msgstr "Gruppe"
7788
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7790 #~ msgid "Type"
7791 #~ msgstr "Typ"
7792
7793 #~ msgctxt "@title:menu"
7794 #~ msgid "Additional Information"
7795 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7796
7797 #~ msgctxt "@option:check"
7798 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7799 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7800
7801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7802 #~ msgid "SVN Update"
7803 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7804
7805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7806 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7807 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7808
7809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7810 #~ msgid "SVN Commit..."
7811 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7812
7813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7814 #~ msgid "SVN Add"
7815 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7816
7817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7818 #~ msgid "SVN Delete"
7819 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7823 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7824
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7827 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Updated SVN repository."
7831 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7832
7833 #~ msgctxt "@title:window"
7834 #~ msgid "SVN Commit"
7835 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7836
7837 #~ msgctxt "@action:button"
7838 #~ msgid "Commit"
7839 #~ msgstr "Einspielen"
7840
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7843 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7844
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7847 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7848
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Committed SVN changes."
7851 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7852
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7855 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7856
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7859 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7860
7861 #~ msgctxt "@info:status"
7862 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7863 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7864
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7867 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7868
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7873
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7876 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Folder"
7880 #~ msgstr "Ordner"
7881
7882 #~ msgctxt "@label"
7883 #~ msgid "Total Size:"
7884 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7885
7886 #~ msgctxt "@label file type"
7887 #~ msgid "Type"
7888 #~ msgstr "Typ"
7889
7890 #~ msgctxt "@title:window"
7891 #~ msgid "Change Tags"
7892 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7893
7894 #~ msgctxt "@label:textbox"
7895 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7898
7899 #~ msgctxt "@label"
7900 #~ msgid "Create new tag:"
7901 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7902
7903 #~ msgctxt "@info"
7904 #~ msgid "Delete tag"
7905 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7906
7907 #~ msgctxt "@info"
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7912 #~ "werden?"
7913
7914 #~ msgctxt "@title"
7915 #~ msgid "Delete tag"
7916 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7917
7918 #~ msgctxt "@action:button"
7919 #~ msgid "Delete"
7920 #~ msgstr "Löschen"
7921
7922 #~ msgctxt "@label"
7923 #~ msgid "Add Tags..."
7924 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7925
7926 #~ msgctxt "@label"
7927 #~ msgid "Change..."
7928 #~ msgstr "Ändern ..."
7929
7930 #~ msgctxt "@info:progress"
7931 #~ msgid "Changing annotations"
7932 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7933
7934 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7935 #~ msgid "Type"
7936 #~ msgstr "Typ"
7937
7938 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7939 #~ msgid "Size"
7940 #~ msgstr "Größe"
7941
7942 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7943 #~ msgid "Modified"
7944 #~ msgstr "Geändert"
7945
7946 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7947 #~ msgid "Owner"
7948 #~ msgstr "Eigentümer"
7949
7950 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7951 #~ msgid "Permissions"
7952 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7953
7954 #~ msgctxt "@title:window"
7955 #~ msgid "Change Comment"
7956 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7957
7958 #~ msgctxt "@title:window"
7959 #~ msgid "Add Comment"
7960 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7961
7962 #~ msgctxt "@label file content size"
7963 #~ msgid "Size"
7964 #~ msgstr "Größe"
7965
7966 #~ msgctxt "@label file depends from"
7967 #~ msgid "Depends"
7968 #~ msgstr "Benötigt"
7969
7970 #~ msgctxt "@label parent directory"
7971 #~ msgid "Part of"
7972 #~ msgstr "Teil von"
7973
7974 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7975 #~ msgid "Modified"
7976 #~ msgstr "Geändert"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "MIME Type"
7980 #~ msgstr "MIME-Typ"
7981
7982 #~ msgctxt "@label file URL"
7983 #~ msgid "Location"
7984 #~ msgstr "Adresse"
7985
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Creator"
7988 #~ msgstr "Ersteller"
7989
7990 #~ msgctxt "@label"
7991 #~ msgid "Channels"
7992 #~ msgstr "Kanäle"
7993
7994 #~ msgctxt "@label number of characters"
7995 #~ msgid "Characters"
7996 #~ msgstr "Zeichen"
7997
7998 #~ msgctxt "@label"
7999 #~ msgid "Codec"
8000 #~ msgstr "Kodierung"
8001
8002 #~ msgctxt "@label"
8003 #~ msgid "Color Depth"
8004 #~ msgstr "Farbtiefe"
8005
8006 #~ msgctxt "@label number of lines"
8007 #~ msgid "Lines"
8008 #~ msgstr "Zeilen"
8009
8010 #~ msgctxt "@label"
8011 #~ msgid "Programming Language"
8012 #~ msgstr "Programmiersprache"
8013
8014 #~ msgctxt "@label number of words"
8015 #~ msgid "Words"
8016 #~ msgstr "Wörter"
8017
8018 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8019 #~ msgid "Aperture"
8020 #~ msgstr "Blende"
8021
8022 #~ msgctxt "@label EXIF"
8023 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8024 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8025
8026 #~ msgctxt "@label EXIF"
8027 #~ msgid "Exposure Time"
8028 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8029
8030 #~ msgctxt "@label EXIF"
8031 #~ msgid "Flash"
8032 #~ msgstr "Blitz"
8033
8034 #~ msgctxt "@label EXIF"
8035 #~ msgid "Focal Length"
8036 #~ msgstr "Brennweite"
8037
8038 #~ msgctxt "@label EXIF"
8039 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8040 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8041
8042 #~ msgctxt "@label EXIF"
8043 #~ msgid "Model"
8044 #~ msgstr "Modell"
8045
8046 #~ msgctxt "@label EXIF"
8047 #~ msgid "White Balance"
8048 #~ msgstr "Weißabgleich"
8049
8050 #~ msgctxt "@label image width and height"
8051 #~ msgid "Width x Height"
8052 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8053
8054 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8055 #~ msgid "Rating"
8056 #~ msgstr "Bewertung"
8057
8058 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8059 #~ msgid "Tags"
8060 #~ msgstr "Schlagwörter"
8061
8062 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8063 #~ msgid "Comment"
8064 #~ msgstr "Kommentar"
8065
8066 #~ msgctxt "@label"
8067 #~ msgid "File Name"
8068 #~ msgstr "Dateiname"
8069
8070 #~ msgctxt "@label"
8071 #~ msgid "Type:"
8072 #~ msgstr "Typ:"
8073
8074 #~ msgctxt "@label"
8075 #~ msgid "Modified:"
8076 #~ msgstr "Geändert:"
8077
8078 #~ msgctxt "@label"
8079 #~ msgid "Owner:"
8080 #~ msgstr "Eigentümer:"
8081
8082 #~ msgctxt "@label"
8083 #~ msgid "Tags:"
8084 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8085
8086 #~ msgctxt "@label"
8087 #~ msgid "Comment:"
8088 #~ msgstr "Kommentar:"
8089
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8091 #~ msgid "Get Service Menu..."
8092 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8093
8094 #~ msgctxt "@title:menu"
8095 #~ msgid "Navigation Bar"
8096 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8097
8098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8099 #~ msgid "Click to begin the search"
8100 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8101
8102 #~ msgctxt "@label"
8103 #~ msgid "Date Modified"
8104 #~ msgstr "Geändert am"
8105
8106 #~ msgctxt "@info:status"
8107 #~ msgid "Copy operation completed."
8108 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8109
8110 #~ msgctxt "@info:status"
8111 #~ msgid "Move operation completed."
8112 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8113
8114 #~ msgctxt "@info:status"
8115 #~ msgid "Link operation completed."
8116 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8117
8118 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ msgid "Renaming operation completed."
8120 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8121
8122 #, fuzzy
8123 #~| msgctxt "@title:group"
8124 #~| msgid "Text"
8125 #~ msgctxt "label"
8126 #~ msgid "Texts"
8127 #~ msgstr "Text"
8128
8129 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8130 #~ msgid "with optional icon and description"
8131 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8132
8133 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8134 #~ msgid "No Tags"
8135 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8136
8137 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8138 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8139
8140 #~ msgctxt "@label"
8141 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8142 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8143
8144 #, fuzzy
8145 #~| msgid "&Edit"
8146 #~ msgctxt "@item::intable"
8147 #~ msgid "Editing"
8148 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8149
8150 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8151 #~ msgid "Not yet tagged"
8152 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8153
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8155 #~ msgid "Move To Trash"
8156 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8157
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8159 #~ msgid "Paste One Folder"
8160 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8161
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8163 #~ msgid "Paste One Item"
8164 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8165 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8166 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8167
8168 #~ msgctxt "@option:check"
8169 #~ msgid "Browse through archives"
8170 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8171
8172 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8173 #~ msgid "General"
8174 #~ msgstr "Allgemein"
8175
8176 #~ msgctxt "@info"
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8181 #~ "Sie fortfahren?"
8182
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8184 #~ msgid "Quick View"
8185 #~ msgstr "Schnellansicht"
8186
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8190 #~ "<filename>%2</filename>"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8193 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8194
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8200 #~ "<filename>%1</filename>."
8201
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid "Protocol not supported"
8204 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8205
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Getting size..."
8208 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8209
8210 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8211 #~ msgid "Small"
8212 #~ msgstr "Schmal"
8213
8214 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8215 #~ msgid "Large"
8216 #~ msgstr "Weit"
8217
8218 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8219 #~ msgid "Small"
8220 #~ msgstr "Klein"
8221
8222 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8223 #~ msgid "Medium"
8224 #~ msgstr "Mittel"
8225
8226 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8227 #~ msgid "Large"
8228 #~ msgstr "Groß"
8229
8230 #~ msgctxt "@action:button"
8231 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8232 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8233
8234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8235 #~ msgid "Left to Right"
8236 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8237
8238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8239 #~ msgid "Top to Bottom"
8240 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8241
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8243 #~ msgid "Properties"
8244 #~ msgstr "Eigenschaften"
8245
8246 #~ msgctxt "@title:window"
8247 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8248 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8249
8250 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8251 #~ msgid "Small"
8252 #~ msgstr "Klein"
8253
8254 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8255 #~ msgid "Large"
8256 #~ msgstr "Groß"
8257
8258 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8259 #~ msgid "Small"
8260 #~ msgstr "Klein"
8261
8262 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8263 #~ msgid "Large"
8264 #~ msgstr "Groß"
8265
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8267 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8268 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8269
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8271 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8272 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8273
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8275 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8276 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8277
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8279 #~ msgid "Cancel"
8280 #~ msgstr "Abbrechen"
8281
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8283 #~ msgid "&Other..."
8284 #~ msgstr "&Weitere ..."
8285
8286 #~ msgctxt "@title:menu"
8287 #~ msgid "Open With..."
8288 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8289
8290 #~ msgctxt "@action:button"
8291 #~ msgid "Paste"
8292 #~ msgstr "Einfügen"
8293
8294 #, fuzzy
8295 #~| msgctxt "@title:group"
8296 #~| msgid "General"
8297 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8298 #~ msgid "General"
8299 #~ msgstr "Allgemein"
8300
8301 #, fuzzy
8302 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8303 #~| msgid "Cancel"
8304 #~ msgctxt "@label"
8305 #~ msgid "Cancel"
8306 #~ msgstr "Abbrechen"
8307
8308 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8309 #~ msgid "Descending"
8310 #~ msgstr "Absteigend"
8311
8312 #~ msgctxt "@title:tab"
8313 #~ msgid "General"
8314 #~ msgstr "Allgemein"
8315
8316 #~ msgctxt "@label"
8317 #~ msgid "Bold"
8318 #~ msgstr "Fett"
8319
8320 #~ msgctxt "@option:check"
8321 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8322 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8323
8324 #~ msgctxt "@label"
8325 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8326 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8327
8328 #~ msgctxt "@title:group Name"
8329 #~ msgid "Uncategorized"
8330 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8331
8332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8333 #~ msgid "By Tags"
8334 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8335
8336 #~ msgctxt "@label:listbox"
8337 #~ msgid "Additional information:"
8338 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8339
8340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8341 #~ msgid "Type"
8342 #~ msgstr "Typ"
8343
8344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8345 #~ msgid "Size"
8346 #~ msgstr "Größe"
8347
8348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8349 #~ msgid "Date"
8350 #~ msgstr "Datum"
8351
8352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8353 #~ msgid "Type, Size"
8354 #~ msgstr "Typ, Größe"
8355
8356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8357 #~ msgid "Type, Date"
8358 #~ msgstr "Typ, Datum"
8359
8360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8361 #~ msgid "Size, Date"
8362 #~ msgstr "Größe, Datum"
8363
8364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8365 #~ msgid "Type, Size, Date"
8366 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8367
8368 #~ msgctxt "@title:group"
8369 #~ msgid "Columns"
8370 #~ msgstr "Spalten"
8371
8372 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8373 #~ msgid "Date"
8374 #~ msgstr "Datum"
8375
8376 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8377 #~ msgid "Type"
8378 #~ msgstr "Typ"
8379
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8385 #~ "werden deaktiviert."
8386
8387 #~ msgctxt "@label"
8388 #~ msgid "Show group"
8389 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8390
8391 #~ msgctxt "@title:group Date"
8392 #~ msgid "Less than a month"
8393 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8394
8395 #~ msgctxt "@title:group Date"
8396 #~ msgid "More than a year"
8397 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8398
8399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8400 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8401 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8402
8403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8404 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8405 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8406
8407 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8408 #~ msgid "Join"
8409 #~ msgstr "Verbinden"
8410
8411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8412 #~ msgid "Toggle Views"
8413 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8414
8415 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8416 #~ msgid "Small"
8417 #~ msgstr "Klein"
8418
8419 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8420 #~ msgid "Large"
8421 #~ msgstr "Groß"