1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:153
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:218
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:226
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:234
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:484
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:343
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:346
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:349
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:352
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:355
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:359
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:434
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:435
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:441
253 #: dolphinmainwindow.cpp:442
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:636
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:638
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:647
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
344 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
350 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
352 msgstr "Seadistamine"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 msgctxt "@action:inmenu File"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
363 msgid "Open a new Dolphin window"
364 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
367 #, fuzzy, kde-kuit-format
368 #| msgctxt "@info:whatsthis"
370 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
371 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
372 msgctxt "@info:whatsthis"
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
377 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
378 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
400 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
401 "vahel saab elemente lohistada."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "Lisa asukohtadesse"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 msgctxt "@action:inmenu File"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #| msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
431 #| msgctxt "@info:whatsthis"
433 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
434 #| "window will close instead."
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
441 "suletakse terve aken."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "See sulgeb akna."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
460 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
461 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
462 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
481 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
482 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
500 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
501 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
518 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
519 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
523 #| msgctxt "@action:inmenu"
524 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
538 #, fuzzy, kde-kuit-format
539 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
542 #| "to the inactive split view."
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
549 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
553 #| msgctxt "@action:inmenu"
554 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Move to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
576 #, fuzzy, kde-kuit-format
577 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
580 #| "to the inactive split view."
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
587 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 #| msgctxt "@action:inmenu"
592 #| msgid "Move to Inactive Split View"
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #| msgctxt "@action:intoolbar"
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Filtririba näitamine"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 #, fuzzy, kde-kuit-format
613 #| msgctxt "@info:whatsthis"
615 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
616 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
617 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
618 #| "be kept in view."
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
627 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
628 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Lülita filtririba"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 msgctxt "@info:tooltip"
652 msgid "Search for files and folders"
653 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
656 #, fuzzy, kde-kuit-format
657 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
660 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
662 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
673 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
674 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
675 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Lülita otsinguriba"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Vaheta valik"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
776 msgctxt "@info:tooltip"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
800 msgstr "Peata laadimine"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Muudetav asukoht"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
824 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
825 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Asendatav asukoht"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
842 "uue asukoha sisestada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
874 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
875 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
876 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
877 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
893 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Võrdle faile"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
911 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Ava terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
934 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
935 "abimaterjalis.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Ava siin terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
958 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
959 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
963 msgctxt "@title:menu"
965 msgstr "&Järjehoidjad"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
981 msgctxt "@action:inmenu"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
987 #| msgctxt "@action:inmenu"
988 #| msgid "Activate Last Tab"
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
995 #| msgctxt "@action:inmenu"
996 #| msgid "Activate Last Tab"
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Järgmine kaart"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Next Tab"
1013 msgstr "Järgmine kaart"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Previous Tab"
1019 msgstr "Eelmine kaart"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1022 #, fuzzy, kde-format
1023 #| msgctxt "@action:inmenu"
1024 #| msgid "Previous Tab"
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Eelmine kaart"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgstr "Näita sihtkohta"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ava uuel kaardil"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ava uues aknas"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, fuzzy, kde-format
1055 #| msgid "Open in application"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Open in Split View"
1058 msgstr "Avatakse rakenduses"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1062 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgid "Unlock Panels"
1064 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1068 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1070 msgstr "Lukusta paneelid"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1077 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1078 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1079 "embedded more cleanly."
1081 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1082 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1083 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1084 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1099 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1100 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1107 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1108 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1109 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1110 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1113 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1114 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1115 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1116 "sisu eelvaatlust.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1123 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1124 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1125 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1126 "are given here by right-clicking.</para>"
1128 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1129 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1130 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1131 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1132 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1148 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1149 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1150 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1161 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1162 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1163 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1164 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1174 #, fuzzy, kde-kuit-format
1175 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1177 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1178 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1179 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1180 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1181 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1182 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1186 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1187 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1188 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1189 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1190 "application like Konsole.</para>"
1192 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1193 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1194 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1195 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1196 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1197 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1198 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1201 #, fuzzy, kde-kuit-format
1202 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1205 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1206 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1207 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1208 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1209 #| "Konsole.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1217 "like Konsole.</para>"
1219 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1220 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1221 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1222 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1223 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1224 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1225 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1229 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1230 msgid "Focus Terminal Panel"
1231 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1235 msgctxt "@info:tooltip"
1236 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1241 msgctxt "@title:window"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1247 msgctxt "@item:inmenu"
1248 msgid "Show Hidden Places"
1249 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1255 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1256 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1260 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1263 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1264 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1271 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1272 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1273 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1277 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1278 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1279 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1280 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1287 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1288 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1289 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1290 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1291 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1292 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1293 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1294 "interface> to display it again.</para>"
1296 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1297 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1298 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1299 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1300 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1301 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1302 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1303 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1304 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1308 #, fuzzy, kde-format
1309 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1310 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgid "Focus Places Panel"
1313 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1318 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1319 msgctxt "@info:tooltip"
1320 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1321 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1325 msgctxt "@action:inmenu View"
1327 msgstr "Paneelide näitamine"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1333 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1340 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1346 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1353 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1360 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1366 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1378 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1410 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1411 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1412 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1413 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1415 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1416 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1417 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1418 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1430 msgid "Close left view"
1431 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1434 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgctxt "@action:inmenu"
1436 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1438 msgid "Pop out Left View"
1439 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1444 msgid "Move left view to a new window"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1449 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1456 msgid "Close right view"
1457 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1460 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgctxt "@action:inmenu"
1462 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1464 msgid "Pop out Right View"
1465 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1470 msgid "Move right view to a new window"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1475 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1483 msgstr "Poolita vaade"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1496 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1497 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1498 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1499 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1500 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1503 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1504 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1505 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1506 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1507 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1514 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1515 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1516 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1517 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1518 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1519 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1520 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1522 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1523 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1524 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1525 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1526 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1527 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1528 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1529 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1534 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1536 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1537 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1538 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1539 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1540 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1541 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1542 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1543 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1544 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1545 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1546 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1548 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1549 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1550 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1551 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1552 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1553 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1554 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1555 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1556 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1557 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1558 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1565 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1566 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1567 "be triggered this way.</para>"
1569 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1570 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1571 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1578 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1579 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1581 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1582 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1583 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1594 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1595 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1596 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1615 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1617 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1620 #, fuzzy, kde-kuit-format
1621 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1623 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1624 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1625 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1626 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1627 #| "don't get too used to this.</para>"
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1640 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1641 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1642 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1643 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1646 #, fuzzy, kde-kuit-format
1647 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1649 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1650 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1651 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1661 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1662 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1669 "support the continued work on this application and many other projects by "
1670 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1671 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1672 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1673 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1674 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1675 "behind the KDE community.</para>"
1677 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1678 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1679 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1680 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1681 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1682 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1683 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1691 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1692 "in your preferred language."
1694 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1695 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1703 "libraries and maintainers of this application."
1705 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1706 "teegid ja hooldajad."
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1713 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1714 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1718 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1719 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1720 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1729 #, fuzzy, kde-format
1730 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1732 msgctxt "@action:inmenu View"
1733 msgid "Defocus Terminal Panel"
1734 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1737 #, fuzzy, kde-format
1738 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1751 msgctxt "@action:button"
1753 msgstr "Tühjenda prügikast"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Asukohariba"
1772 msgstr[1] "Asukoharibad"
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1776 msgctxt "@info:shell about system packages"
1777 msgid "Could not find package %1."
1780 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1782 msgctxt "@info %1 is error code"
1783 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 #: dolphinpart.cpp:148
1797 #, fuzzy, kde-format
1798 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 #| msgid "&Edit File Type..."
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1805 #, fuzzy, kde-format
1806 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 #| msgid "Select Items Matching..."
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1812 #: dolphinpart.cpp:157
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Unselect Items Matching…"
1818 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1820 #: dolphinpart.cpp:163
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect All"
1824 msgstr "Tühista kõik valikud"
1826 #: dolphinpart.cpp:178
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "App&lications"
1830 msgstr "&Rakendused"
1832 #: dolphinpart.cpp:179
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "&Network Folders"
1836 msgstr "&Võrgukataloogid"
1838 #: dolphinpart.cpp:180
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 #: dolphinpart.cpp:183
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 #: dolphinpart.cpp:189
1851 #, fuzzy, kde-format
1852 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1853 #| msgid "Find File..."
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1856 msgstr "Otsi faili..."
1858 #: dolphinpart.cpp:195
1860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 msgid "Open &Terminal"
1862 msgstr "Ava &terminal"
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1866 msgctxt "@title:window"
1870 #: dolphinpart.cpp:447
1872 msgid "Select all items matching this pattern:"
1873 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1877 msgctxt "@title:window"
1879 msgstr "Valiku tühistamine"
1881 #: dolphinpart.cpp:452
1883 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1884 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1886 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1890 msgstr "&Redigeerimine"
1892 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1893 #: dolphinpart.rc:15
1895 msgctxt "@title:menu"
1899 #. i18n: ectx: Menu (view)
1900 #: dolphinpart.rc:24
1905 #. i18n: ectx: Menu (go)
1906 #: dolphinpart.rc:33
1911 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1912 #: dolphinpart.rc:41
1914 msgctxt "@title:menu"
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinpart.rc:51
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Dolphin Toolbar"
1923 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1925 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1927 msgid "Recently Closed Tabs"
1928 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1930 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1932 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1933 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1938 msgid "Search for %1 in %2"
1939 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1941 #: dolphintabbar.cpp:155
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1947 #: dolphintabbar.cpp:156
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgstr "Haagi kaart lahti"
1953 #: dolphintabbar.cpp:157
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Other Tabs"
1957 msgstr "Sulge teised kaardid"
1959 #: dolphintabbar.cpp:158
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgstr "Sulge kaart"
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:52
1969 #, fuzzy, kde-format
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:515
1978 #, fuzzy, kde-format
1979 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:519
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Asukohariba"
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Peamine tööriistariba"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2022 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2023 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2024 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2025 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2026 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2027 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2028 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2029 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2051 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
2052 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
2053 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
2054 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
2055 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
2056 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
2057 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
2058 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
2059 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2063 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2065 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2068 #, fuzzy, kde-format
2069 #| msgctxt "@info:progress"
2070 #| msgid "Loading folder..."
2071 msgctxt "@info:progress"
2072 msgid "Loading folder…"
2073 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2076 #, fuzzy, kde-format
2077 #| msgctxt "@label:listbox"
2079 msgctxt "@info:progress"
2081 msgstr "Sorteerimine:"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2090 msgid "Search for %1"
2091 msgstr "%1 otsimine"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2094 #, fuzzy, kde-format
2096 #| msgid "Searching..."
2099 msgstr "Otsimine ..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "No items found."
2105 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2111 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2115 msgctxt "@info:status"
2117 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2118 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Vigane protokoll"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Vigane protokoll"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2150 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Peida filtririba"
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder..."
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Loo kataloog ..."
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2176 #| msgid "Forbidden"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2183 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2184 msgid ", link to %1 at %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2189 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2193 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2194 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2195 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2196 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2197 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2198 #. announcements when read out by a screen reader.
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2201 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2208 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 msgid "%1 at location %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt "@label:textbox"
2228 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2229 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2235 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@label:textbox"
2248 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2249 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2250 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2251 msgid "in selection mode in location %1"
2252 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2255 #, fuzzy, kde-format
2256 #| msgctxt "@item:inmenu"
2257 #| msgid "Hide Section '%1'"
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in location %1"
2260 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@label:textbox"
2265 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2266 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2267 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2268 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2269 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2270 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2271 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@label:textbox"
2276 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2277 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2278 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2279 msgid "%1 selected item in location %2"
2280 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2281 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2282 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@title:menu"
2287 #| msgid "Selection"
2288 msgctxt "accessibility announcement"
2289 msgid "Selection mode enabled"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@title:menu"
2295 #| msgid "Selection"
2296 msgctxt "accessibility announcement"
2297 msgid "Selection mode disabled"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2302 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2304 msgstr "elemendi \"%1\""
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2309 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2310 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2311 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2316 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2318 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2319 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2324 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2326 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2327 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2332 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2334 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2335 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2339 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2340 msgid "One Selected File"
2341 msgid_plural "%1 Selected Files"
2342 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2343 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2348 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2349 msgid "One Selected Folder"
2350 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2351 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2352 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2357 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2359 msgid "One Selected Item"
2360 msgid_plural "%1 Selected Items"
2361 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2362 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2365 #, fuzzy, kde-format
2366 #| msgctxt "@action:inmenu"
2367 #| msgid "Paste One File"
2368 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2370 msgid_plural "%1 Files"
2371 msgstr[0] "Üks fail"
2372 msgstr[1] "%1 faili"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2375 #, fuzzy, kde-format
2376 #| msgctxt "@info:status"
2378 #| msgid_plural "%1 Folders"
2379 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2381 msgid_plural "%1 Folders"
2382 msgstr[0] "Üks kataloog"
2383 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2386 #, fuzzy, kde-format
2387 #| msgctxt "@title:window"
2388 #| msgid "Rename Item"
2390 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2392 msgid_plural "%1 Items"
2393 msgstr[0] "Üks element"
2394 msgstr[1] "%1 elementi"
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2398 msgctxt "@item:intable"
2400 msgid_plural "%1 items"
2401 msgstr[0] "%1 element"
2402 msgstr[1] "%1 elementi"
2404 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2406 msgctxt "width × height"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2412 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2418 msgctxt "@title:group"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2424 msgctxt "@title:group Size"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2430 msgctxt "@title:group Size"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2436 msgctxt "@title:group Size"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2442 msgctxt "@title:group Size"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2448 msgctxt "@title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2454 msgctxt "@title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2460 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2467 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "One Week Ago"
2475 msgstr "Ühe nädala eest"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Two Weeks Ago"
2481 msgstr "Kahe nädala eest"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2485 msgctxt "@title:group Date"
2486 msgid "Three Weeks Ago"
2487 msgstr "Kolme nädala eest"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "Earlier this Month"
2493 msgstr "Varem sel kuul"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2508 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2516 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2517 "current locale, and yyyy is full year number."
2518 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2524 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2542 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2555 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2560 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2561 "context @title:group Date"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2568 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2569 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2570 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2571 "text that should not be formatted as a date"
2572 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2573 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2578 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2579 "context @title:group Date"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2591 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2596 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2597 "context @title:group Date"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2604 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2605 "and yyyy is full year number"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2612 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2620 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2622 msgstr "Lugemisõigus, "
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2627 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2629 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2634 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2636 msgstr "Käivitamisõigus, "
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2641 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2647 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2648 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2649 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2669 msgid "The date format can be selected in settings."
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2727 #| msgid "Line Count"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2744 msgid "Date Photographed"
2745 msgstr "Foto tegemisaeg"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2755 msgctxt "@label width x height"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2772 msgstr "Orientatsioon"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2814 msgid "Release Year"
2815 msgstr "Väljalaskeaasta"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2819 msgid "Aspect Ratio"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2831 msgstr "Kaadrisagedus"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2848 msgid "File Extension"
2849 msgstr "Faililaiend"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2853 msgid "Deletion Time"
2854 msgstr "Kustutamisaeg"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2858 msgid "Link Destination"
2859 msgstr "Lingi sihtkoht"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2863 msgid "Downloaded From"
2864 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2874 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2875 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2886 msgstr "Kasutaja grupp"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2890 msgctxt "@info:status"
2891 msgid "Unknown error."
2892 msgstr "Tundmatu viga."
2894 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2896 msgctxt "@accessible rating"
2897 msgid "%1 and a half stars"
2898 msgid_plural "%1 and a half stars"
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2904 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid_plural "%1 stars"
2912 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2914 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2915 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2926 msgid "File Manager"
2927 msgstr "Failihaldur"
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@info:credit"
2932 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2935 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2939 msgctxt "@info:credit"
2941 msgstr "Felix Ernst"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2947 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2951 msgctxt "@info:credit"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2959 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Elvis Angelaccio"
2965 msgstr "Elvis Angelaccio"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2971 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Emmanuel Pescosta"
2977 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2983 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Frank Reininghaus"
2989 msgstr "Frank Reininghaus"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2995 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2999 msgctxt "@info:credit"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3007 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Sebastian Trüg"
3013 msgstr "Sebastian Trüg"
3015 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3016 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3018 msgctxt "@info:credit"
3024 msgctxt "@info:credit"
3026 msgstr "David Faure"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Aaron J. Seigo"
3032 msgstr "Aaron J. Seigo"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Rafael Fernández López"
3038 msgstr "Rafael Fernández López"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Kevin Ottens"
3044 msgstr "Kevin Ottens"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Holger Freyther"
3050 msgstr "Holger Freyther"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Max Blazejak"
3056 msgstr "Max Blazejak"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Michael Austin"
3062 msgstr "Michael Austin"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Documentation"
3068 msgstr "Dokumentatsioon"
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3074 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3080 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3086 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3095 #, fuzzy, kde-format
3096 #| msgctxt "@info:shell"
3097 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3100 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Document to open"
3106 msgstr "Avatav dokument"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3109 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3111 msgid "Hidden files shown"
3112 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3115 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3117 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3119 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3124 msgid "Automatic scrolling"
3125 msgstr "Automaatne kerimine"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "@action:inmenu"
3142 #| msgid "Rename..."
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgstr "Nimeta ümber..."
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Move to Trash"
3151 msgstr "Viska prügikasti"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Show Hidden Files"
3163 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Limit to Home Directory"
3169 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Automatic Scrolling"
3175 msgstr "Automaatne kerimine"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3186 msgid "Previews shown"
3187 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3192 msgid "Auto-Play media files"
3193 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "@info:tooltip"
3199 #| msgid "Show Filter Bar"
3200 msgid "Show item on hover"
3201 msgstr "Filtririba näitamine"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3206 msgid "Date display format"
3207 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@info:tooltip"
3224 #| msgid "Show Filter Bar"
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show item on hover"
3227 msgstr "Filtririba näitamine"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3232 #| msgid "Configure"
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgstr "Seadistamine"
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Condensed Date"
3241 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3243 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3245 msgctxt "@label::textbox"
3246 msgid "Select which data should be shown:"
3247 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3249 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3252 msgid "%1 item selected"
3253 msgid_plural "%1 items selected"
3254 msgstr[0] "%1 element valitud"
3255 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3262 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3268 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3270 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3271 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3273 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Configure Trash…"
3277 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3282 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3283 "and then reopen the panel."
3285 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3286 "ja ava siis paneel uuesti."
3288 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3290 msgid "Install Konsole"
3291 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3294 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3299 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3300 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgstr "Kõik tüübid"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgstr "Kõik kuupäevad"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgstr "Kõik hinnangud"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgstr "1 või rohkem"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgstr "2 või rohkem"
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgstr "3 või rohkem"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgstr "4 või rohkem"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgid "Highest Rating"
3411 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3415 msgctxt "@action:inmenu"
3416 msgid "Clear Selection"
3417 msgstr "Puhasta valik"
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3421 msgctxt "String list separator"
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3427 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3429 msgid_plural "Tags: %2"
3430 msgstr[0] "Silt: %2"
3431 msgstr[1] "Sildid: %2"
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3435 msgctxt "@action:button"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "From Here (%1)"
3443 msgstr "Alates siit (%1)"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3449 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3455 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3459 msgctxt "@info:tooltip"
3460 msgid "Quit searching"
3461 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3465 msgctxt "action:button"
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3471 msgctxt "action:button"
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3477 msgctxt "action:button"
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3483 msgctxt "action:button"
3485 msgstr "Sinu failid"
3487 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3489 msgctxt "action:button"
3490 msgid "Search in your home directory"
3491 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3493 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3503 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3505 msgid "Query Results from '%1'"
3506 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgctxt "@info:shell"
3511 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3514 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgctxt "@action:button"
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Copying"
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3534 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3538 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3541 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3546 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3549 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgctxt "@action:button"
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Cutting"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgctxt "@info:shell"
3563 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3566 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3573 msgctxt "@action:button"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgctxt "@info:shell"
3580 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3583 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgctxt "@item::intable"
3589 #| msgid "Conflicting"
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Duplicating"
3594 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3595 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3598 msgctxt "@action keep short"
3602 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgctxt "@action:button"
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Cancel Moving"
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3620 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3621 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3627 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3628 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3629 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3630 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3637 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3638 msgid "Paste from Clipboard"
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3643 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3644 msgid "Dismiss This Reminder"
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3649 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3650 msgid "Don't Remind Me Again"
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3655 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3657 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3658 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3664 msgctxt "@action:button"
3665 msgid "Cancel Renaming"
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3676 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3677 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3689 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3690 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3702 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3703 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3707 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3708 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3711 #. and a fallback will be used.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3715 msgid "Permanently Delete %2"
3716 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3720 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3721 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3724 #. and a fallback will be used.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3728 #| msgid "Duplicate Here"
3730 msgid "Duplicate %2"
3731 msgid_plural "Duplicate %2"
3732 msgstr[0] "Klooni siin"
3733 msgstr[1] "Klooni siin"
3735 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3736 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3739 #. and a fallback will be used.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgctxt "@action:inmenu"
3743 #| msgid "Move to Trash"
3745 msgid "Move %2 to the Trash"
3746 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3747 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3748 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgctxt "@action:button"
3761 msgid_plural "Rename %2"
3762 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3763 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3767 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3768 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3772 #, fuzzy, kde-format
3773 #| msgctxt "@title:menu"
3774 #| msgid "Selection"
3775 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3776 msgid "Selection Mode"
3779 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3783 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3784 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3785 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3786 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3787 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3788 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3789 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3790 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3791 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3792 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3793 "the current selection.</para>"
3796 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3797 #, fuzzy, kde-format
3798 #| msgctxt "@title:menu"
3799 #| msgid "Selection"
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Exit Selection Mode"
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3806 msgctxt "@label:textbox"
3807 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3808 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3811 #, fuzzy, kde-format
3813 msgctxt "@label:textbox"
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgctxt "@action:button"
3820 #| msgid "Download New Services..."
3821 msgctxt "@action:button"
3822 msgid "Download New Services…"
3823 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3826 #, fuzzy, kde-format
3829 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3833 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3836 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3842 msgid "Restart now?"
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3847 msgctxt "@option:check"
3849 msgstr "Kustutamine"
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3855 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3859 msgctxt "@item:inmenu"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3870 msgid "Use system font"
3871 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3876 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3881 msgstr "Ikooni suurus"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3886 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3890 msgid "Preview size"
3891 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3896 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3897 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3902 msgid "How we display the size of directories"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgid "Show the statusbar"
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Olekuriba näitamine"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgid "Show the statusbar"
3916 msgid "Show the content size"
3917 msgstr "Olekuriba näitamine"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3920 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3922 msgid "Do not show any directory size"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3926 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3928 msgid "Recursive directory size limit"
3929 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3932 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3934 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3936 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3939 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3941 #, fuzzy, kde-format
3943 #| msgid "Permissions"
3944 msgid "Permissions style format"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3950 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3951 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3956 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3957 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3962 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3963 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3968 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3969 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3974 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3975 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3980 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3981 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3987 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3988 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4012 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4013 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4019 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4020 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4025 msgid "Position of columns"
4026 msgstr "Veergude asend"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4031 msgid "Left side padding"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4037 msgid "Right side padding"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4043 msgid "Highlight entire row"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4049 msgid "Expandable folders"
4050 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4056 msgid "Hidden files shown"
4057 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4065 "will be shown in the file view."
4067 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4082 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4089 msgstr "Vaaterežiim"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4097 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4099 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4106 msgid "Previews shown"
4107 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4116 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4122 msgid "Grouped Sorting"
4123 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4131 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4137 msgid "Sort files by"
4138 msgstr "Failide sorteerimine"
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4148 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4155 msgid "Order in which to sort files"
4156 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4162 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4163 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4169 msgid "Show hidden files and folders last"
4170 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4176 msgid "Visible roles"
4177 msgstr "Nähtavad rollid"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4183 msgid "Header column widths"
4184 msgstr "Päiseveergude laius"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4190 msgid "Properties last changed"
4191 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4196 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4198 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4204 msgid "Additional Information"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4209 #, fuzzy, kde-format
4210 #| msgctxt "@title:menu"
4211 #| msgid "Selection"
4212 msgid "Select Action"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4219 #| msgid "Custom Font"
4220 msgid "Custom Action"
4221 msgstr "Kohandatud font"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4226 msgid "Should the URL be editable for the user"
4227 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4232 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4233 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4238 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4239 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4244 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4245 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4251 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4253 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4259 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4260 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4261 "were removed/renamed ...etc"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4268 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4271 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4283 msgid "Remember open folders and tabs"
4284 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4289 msgid "Place two views side by side"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4295 msgid "Should the filter bar be shown"
4296 msgstr "Kas näidata filtririba"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4301 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4302 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4307 msgid "Browse through archives"
4308 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4313 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4314 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4320 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4321 "running in the Terminal panel."
4323 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4324 "terminalipaneelil mõni programm."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgid "Rename inline"
4330 msgid "Rename single items inline"
4331 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4336 msgid "Show selection toggle"
4337 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4343 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4347 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "option:check"
4351 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4352 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4353 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4359 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4360 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4365 msgid "New tab will be open after last one"
4366 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgctxt "@info:tooltip"
4372 #| msgid "Show Filter Bar"
4373 msgid "Show item information on hover"
4374 msgstr "Filtririba näitamine"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4379 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4380 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4385 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4387 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4392 msgid "Show the statusbar"
4393 msgstr "Olekuriba näitamine"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4398 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4399 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4404 msgid "Show the space information in the statusbar"
4405 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4410 msgid "Lock the layout of the panels"
4411 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4416 msgid "Enlarge Small Previews"
4417 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4423 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4426 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4429 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4432 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4439 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4440 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4446 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4447 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4449 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4450 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4452 msgid "Text width index"
4453 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4458 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4459 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4462 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4464 msgid "Enabled plugins"
4465 msgstr "Lubatud pluginad"
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4469 msgctxt "@title:window"
4471 msgstr "Seadistamine"
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4474 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgid "Interlace Mode"
4477 msgctxt "@title:group Interface settings"
4479 msgstr "Realaotuse režiim"
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4482 #, fuzzy, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Context Menu"
4492 msgstr "Kontekstimenüü"
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4496 msgctxt "@title:group"
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "User Feedback"
4504 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4509 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4511 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4522 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4527 msgid "Moving files or folders to trash"
4528 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4533 msgid "Emptying trash"
4534 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Deleting files or folders"
4540 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4546 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4551 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4552 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4557 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4558 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@info:tooltip"
4563 #| msgid "Search for files and folders"
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4565 msgid "Opening many folders at once"
4566 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Opening many terminals at once"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4577 msgid "Switching to act as an administrator"
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "When opening an executable file:"
4584 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4589 msgstr "Alati küsitakse"
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4593 msgid "Open in application"
4594 msgstr "Avatakse rakenduses"
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4599 msgstr "Käivitatakse skript"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4604 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4605 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4606 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4607 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@label:textbox"
4612 #| msgid "Show on startup:"
4613 msgctxt "@option:radio"
4614 msgid "Show home location on startup"
4615 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4617 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgctxt "@info:status"
4621 #| msgid "The location is empty."
4622 msgctxt "@info:placeholder"
4623 msgid "Enter home location path"
4624 msgstr "Asukoht on tühi."
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4628 msgctxt "@action:button"
4629 msgid "Select Home Location"
4630 msgstr "Vali kodu asukoht"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4634 msgctxt "@action:button"
4635 msgid "Use Current Location"
4636 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4640 msgctxt "@action:button"
4641 msgid "Use Default Location"
4642 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4646 msgctxt "@label:textbox"
4647 msgid "Show on startup:"
4648 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@info:tooltip"
4653 #| msgid "Search for files and folders"
4654 msgctxt "@label:checkbox"
4655 msgid "Opening Folders:"
4656 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4660 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4661 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4667 #| msgid "New &Window"
4668 msgctxt "@label:checkbox"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4674 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4675 msgid "Show full path in title bar"
4676 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4681 #| msgid "Show filter bar"
4682 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4683 msgid "Show filter bar"
4684 msgstr "Filtririba näitamine"
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "After current tab"
4690 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "At end of tab bar"
4696 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Open new tabs: "
4702 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4705 #, fuzzy, kde-format
4707 #| msgid "Split view"
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Split view: "
4710 msgstr "Poolita vaade"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "option:check"
4715 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4716 msgctxt "option:check split view panes"
4717 msgid "Switch between views with Tab key"
4718 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgctxt "option:check"
4723 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4726 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4731 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4732 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4737 msgid "New windows:"
4738 msgstr "Uued aknad:"
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Begin in split view mode"
4744 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4750 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4752 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4757 #| msgid "Folders First"
4758 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4759 msgid "Folders && Tabs"
4760 msgstr "Kataloogid esimesena"
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4765 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4767 msgstr "Eelvaatlused"
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4772 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4773 msgid "Confirmations"
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4780 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4784 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4785 #, fuzzy, kde-format
4786 #| msgctxt "@action:inmenu"
4787 #| msgid "Location Bar"
4788 #| msgid_plural "Location Bars"
4789 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4790 msgid "Status && Location bars"
4791 msgstr "Asukohariba"
4793 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "@option:check"
4796 #| msgid "Show preview"
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show previews"
4799 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgid "Auto-Play media files"
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Auto-play media files"
4806 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "@info:tooltip"
4811 #| msgid "Show Filter Bar"
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show item on hover"
4814 msgstr "Filtririba näitamine"
4816 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4828 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgctxt "@title:window"
4831 #| msgid "Information"
4832 msgctxt "@label:checkbox"
4833 msgid "Information Panel:"
4836 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4840 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4841 "pressing the right mouse button on a panel."
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Show previews in the view for:"
4848 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4850 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4851 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4852 #. or "Show previews for [files of any size]".
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "@option:check"
4857 #| msgid "Show preview"
4858 msgctxt "@label:spinbox"
4859 msgid "Show previews for"
4860 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4866 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4868 msgid "files below "
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4874 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4880 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4881 msgid "files of any size"
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "action:button"
4887 #| msgid "Your files"
4888 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4890 msgstr "Sinu failid"
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4893 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgid "Show preview of files and folders"
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show previews for folders"
4898 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4900 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4904 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4905 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4906 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4907 "metered connections.</para>"
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4911 #, fuzzy, kde-format
4912 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4913 #| msgid "Local files above:"
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Local storage:"
4916 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Remote storage:"
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show status bar"
4930 msgstr "Olekuriba näitamine"
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show zoom slider"
4936 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show space information"
4942 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4947 #| msgid "Status Bar"
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Status Bar: "
4952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Make location bar editable"
4956 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4958 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgctxt "@action:inmenu"
4961 #| msgid "Location Bar"
4962 #| msgid_plural "Location Bars"
4963 msgid "Location bar:"
4964 msgstr "Asukohariba"
4966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4969 msgid "Show full path inside location bar"
4970 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4974 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4981 msgctxt "@title:tab"
4985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4988 msgctxt "@title:tab"
4992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4995 msgctxt "@title:tab"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5001 msgctxt "option:radio"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5009 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5015 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Sorting mode: "
5021 msgstr "Sortimisviis:"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "option:radio"
5026 #| msgid "Number of items"
5027 msgctxt "option:radio"
5028 msgid "Show number of items"
5029 msgstr "Elementide arv"
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5032 #, fuzzy, kde-format
5033 #| msgctxt "option:radio"
5034 #| msgid "Size of contents, up to "
5035 msgctxt "option:radio"
5036 msgid "Show size of contents, up to "
5037 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5040 #, fuzzy, kde-format
5041 #| msgctxt "@option:check"
5042 #| msgid "Show zoom slider"
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Show no size"
5045 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5050 msgid_plural " levels deep"
5051 msgstr[0] "-tasandiline"
5052 msgstr[1] "-tasandiline"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgctxt "@label:checkbox"
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Folder size:"
5060 msgstr "Kataloogid:"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5064 msgctxt "option:radio as in relative date"
5065 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5066 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5070 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5071 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5072 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5076 msgctxt "@title:group"
5078 msgstr "Kuupäevastiil:"
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5082 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5083 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5088 msgctxt "option:radio as numeric style"
5089 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5094 msgctxt "option:radio as combined style"
5095 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5099 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgid "Permissions:"
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Permissions style:"
5106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5110 msgstr "Süsteemne font"
5112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5116 msgstr "Kohandatud font"
5118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5119 #, fuzzy, kde-format
5120 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5121 #| msgid "Choose..."
5122 msgctxt "@action:button Choose font"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5128 msgctxt "@option:radio"
5129 msgid "Use common display style for all folders"
5130 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5132 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5133 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5138 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5139 "custom display style."
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5144 msgctxt "@option:radio"
5145 msgid "Remember display style for each folder"
5146 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5152 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5153 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5157 #, fuzzy, kde-format
5158 #| msgctxt "@title:window"
5159 #| msgid "View Display Style"
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Display style: "
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Open archives as folder"
5168 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5172 msgctxt "option:check"
5173 msgid "Open folders during drag operations"
5174 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5178 msgctxt "@title:group"
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgctxt "@info:tooltip"
5185 #| msgid "Show Filter Bar"
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show item information on hover"
5188 msgstr "Filtririba näitamine"
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Miscellaneous: "
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show selection marker"
5201 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgid "Rename inline"
5206 msgctxt "option:check"
5207 msgid "Rename single items inline"
5208 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5212 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5217 msgctxt "option:check"
5218 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5224 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5226 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5233 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5234 "background setting"
5235 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5238 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5246 #, fuzzy, kde-format
5247 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5248 #| msgid "Custom Font"
5249 msgctxt "@item:inlistbox"
5250 msgid "Custom Command"
5251 msgstr "Kohandatud font"
5253 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5254 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5255 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5256 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5258 #, fuzzy, kde-format
5259 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5260 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5262 msgid "Double-click triggers"
5263 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Background: "
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5274 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5275 "background setting"
5276 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5281 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5289 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5293 #, fuzzy, kde-format
5294 #| msgctxt "@title:group General settings"
5296 msgctxt "@title:tab General View settings"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "action:button"
5304 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5305 msgid "Content Display"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Default icon size:"
5312 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Preview icon size:"
5318 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5322 msgctxt "@label:listbox"
5324 msgstr "Pealdise font:"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Label width:"
5354 msgstr "Pealdise laius:"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Maximum lines:"
5396 msgstr "Maks. ridu:"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Maximum width:"
5426 msgstr "Maksimumlaius:"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5430 msgctxt "@option:check"
5432 msgstr "Laiendatavad"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5436 msgctxt "@label:checkbox"
5438 msgstr "Kataloogid:"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5443 msgid "By clicking anywhere on the row"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5449 msgid "By clicking on icon or name"
5452 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5454 #, fuzzy, kde-format
5455 #| msgctxt "@info:tooltip"
5456 #| msgid "Search for files and folders"
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Open files and folders:"
5459 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5464 msgctxt "@info:tooltip"
5465 msgid "Size: 1 pixel"
5466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5467 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5468 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5472 msgctxt "@title:window"
5473 msgid "View Display Style"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5478 msgctxt "@item:inlistbox"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5484 msgctxt "@item:inlistbox"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5490 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5502 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show folders first"
5510 msgstr "Kataloogid eespool"
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Show hidden files last"
5516 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Show preview"
5522 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5526 msgctxt "@option:check"
5527 msgid "Show in groups"
5528 msgstr "Näitamine gruppides"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5532 msgctxt "@option:check"
5533 msgid "Show hidden files"
5534 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Additional Information"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5544 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5545 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5549 msgctxt "@label:listbox"
5551 msgstr "Vaaterežiim:"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5555 msgctxt "@label:listbox"
5557 msgstr "Sorteerimine:"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5561 msgid "View options:"
5562 msgstr "Vaate valikud:"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5567 msgid "Current folder"
5568 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5573 msgid "Current folder and sub-folders"
5574 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5580 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5584 msgctxt "@title:group"
5586 msgstr "Rakendatakse:"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Use as default view settings"
5592 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5598 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5600 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5606 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5607 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5611 msgctxt "@title:window"
5612 msgid "Applying View Properties"
5613 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5617 msgctxt "@info:progress"
5618 msgid "Counting folders: %1"
5619 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5623 msgctxt "@info:progress"
5625 msgstr "Kataloogid: %1"
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5641 msgid "Sets the size of the file icons."
5642 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5652 msgid "Stop loading"
5653 msgstr "Laadimise peatamine"
5655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5665 "device.</item></list></para>"
5667 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5668 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5669 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5670 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5671 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5672 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Show Zoom Slider"
5679 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Show Space Information"
5685 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5689 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5694 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5699 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5710 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "Installing Filelight…"
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5721 msgctxt "@info:status Free disk space"
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5727 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5728 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5729 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5732 #, fuzzy, kde-format
5733 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5734 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5735 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5737 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5738 "Press to manage disk space usage."
5739 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5744 msgid "Free Up Disk Space"
5747 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5752 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5753 "identify big files and folders.</para>"
5756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5758 msgctxt "@action:button"
5759 msgid "Install Filelight…"
5762 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5764 msgid "Trash Emptied"
5765 msgstr "Prügikast on tühi"
5767 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5769 msgid "The Trash was emptied."
5770 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5772 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 msgid "Count of available Network Shares"
5782 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5784 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5786 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5788 msgstr "Seadistused"
5790 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5792 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5793 msgid "A subset of Dolphin settings."
5794 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5796 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5798 msgid "Select Remote Charset"
5799 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5809 msgstr "Laadi uuesti"
5811 #: views/dolphinview.cpp:666
5812 #, fuzzy, kde-format
5813 #| msgctxt "@info:status"
5814 #| msgid "1 Folder selected"
5815 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "1 folder selected"
5818 msgid_plural "%1 folders selected"
5819 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5820 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5822 #: views/dolphinview.cpp:667
5823 #, fuzzy, kde-format
5824 #| msgctxt "@info:status"
5825 #| msgid "1 File selected"
5826 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "1 file selected"
5829 msgid_plural "%1 files selected"
5830 msgstr[0] "1 fail valitud"
5831 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5833 #: views/dolphinview.cpp:669
5834 #, fuzzy, kde-format
5835 #| msgctxt "@info:status"
5837 #| msgid_plural "%1 Folders"
5838 msgctxt "@info:status"
5840 msgid_plural "%1 folders"
5841 msgstr[0] "1 kataloog"
5842 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5844 #: views/dolphinview.cpp:670
5845 #, fuzzy, kde-format
5846 #| msgctxt "action:button"
5847 #| msgid "Your files"
5848 msgctxt "@info:status"
5850 msgid_plural "%1 files"
5851 msgstr[0] "Sinu failid"
5852 msgstr[1] "Sinu failid"
5854 #: views/dolphinview.cpp:674
5856 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5858 msgstr "%1, %2 (%3)"
5860 #: views/dolphinview.cpp:676
5862 msgctxt "@info:status files (size)"
5866 #: views/dolphinview.cpp:680
5867 #, fuzzy, kde-format
5868 #| msgctxt "@info:status"
5869 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "0 folders, 0 files"
5872 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5874 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5876 msgctxt "<filename> copy"
5880 #: views/dolphinview.cpp:1105
5882 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5883 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5884 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5885 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5887 #: views/dolphinview.cpp:1110
5889 msgctxt "@action:button"
5890 msgid "Open %1 Item"
5891 msgid_plural "Open %1 Items"
5892 msgstr[0] "Ava %1 element"
5893 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5895 #: views/dolphinview.cpp:1240
5897 msgctxt "@action:inmenu"
5898 msgid "Side Padding"
5901 #: views/dolphinview.cpp:1244
5903 msgctxt "@action:inmenu"
5904 msgid "Automatic Column Widths"
5905 msgstr "Automaatne veergude laius"
5907 #: views/dolphinview.cpp:1249
5909 msgctxt "@action:inmenu"
5910 msgid "Custom Column Widths"
5911 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5913 #: views/dolphinview.cpp:1860
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Trash operation completed."
5917 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5919 #: views/dolphinview.cpp:1870
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "Delete operation completed."
5923 msgstr "Kustutamine tehtud."
5925 #: views/dolphinview.cpp:2030
5927 msgctxt "@action:button"
5928 msgid "Rename and Hide"
5929 msgstr "Muuda nime ja peida"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2034
5934 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5935 "Do you still want to rename it?"
5937 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5938 "Kas tõesti nime muuta?"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2036
5943 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5944 "Do you still want to rename it?"
5946 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5947 "Kas tõesti nime muuta?"
5949 #: views/dolphinview.cpp:2038
5951 msgid "Hide this File?"
5952 msgstr "Kas peita see fail?"
5954 #: views/dolphinview.cpp:2038
5956 msgid "Hide this Folder?"
5957 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5959 #: views/dolphinview.cpp:2077
5961 msgctxt "@info:status"
5962 msgid "The location is empty."
5963 msgstr "Asukoht on tühi."
5965 #: views/dolphinview.cpp:2079
5967 msgctxt "@info:status"
5968 msgid "The location '%1' is invalid."
5969 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5971 #: views/dolphinview.cpp:2343
5972 #, fuzzy, kde-format
5973 #| msgid "Loading..."
5975 msgstr "Laadimine ..."
5977 #: views/dolphinview.cpp:2372
5978 #, fuzzy, kde-format
5979 #| msgctxt "@info:progress"
5980 #| msgid "Loading folder..."
5981 msgid "Loading canceled"
5982 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5984 #: views/dolphinview.cpp:2374
5986 msgid "No items matching the filter"
5987 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5989 #: views/dolphinview.cpp:2376
5991 msgid "No items matching the search"
5992 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5994 #: views/dolphinview.cpp:2378
5996 msgid "Trash is empty"
5997 msgstr "Prügikast on tühi"
5999 #: views/dolphinview.cpp:2381
6004 #: views/dolphinview.cpp:2384
6006 msgid "No files tagged with \"%1\""
6009 #: views/dolphinview.cpp:2388
6011 msgid "No recently used items"
6012 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6014 #: views/dolphinview.cpp:2390
6016 msgid "No shared folders found"
6017 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2392
6021 msgid "No relevant network resources found"
6022 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6024 #: views/dolphinview.cpp:2394
6026 msgid "No MTP-compatible devices found"
6027 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2396
6030 #, fuzzy, kde-format
6031 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6032 msgid "No Apple devices found"
6033 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2398
6037 msgid "No Bluetooth devices found"
6038 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2400
6042 msgid "Folder is empty"
6043 msgstr "Kataloog on tühi"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6046 #, fuzzy, kde-format
6047 #| msgctxt "@action"
6048 #| msgid "Create Folder..."
6050 msgid "Create Folder…"
6051 msgstr "Loo kataloog ..."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6054 #, fuzzy, kde-kuit-format
6055 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6057 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6058 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6062 "items at once results in their new names differing only in a number."
6064 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6065 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6068 #, fuzzy, kde-kuit-format
6069 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6071 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6072 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6073 #| "deleted from if disk space is needed."
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6077 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6078 "deleted later if disk space is needed."
6080 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6081 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6082 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6085 #, fuzzy, kde-kuit-format
6086 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6088 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6089 #| "be recovered by normal means."
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6093 "recovered by normal means."
6095 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6096 "tavaliste meetoditega taastada."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6100 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6101 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6102 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Duplicate Here"
6108 msgstr "Klooni siin"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6118 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6120 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6121 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6122 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6123 "there like managing read- and write-permissions."
6125 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6126 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6127 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6128 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6132 msgctxt "@action:incontextmenu"
6133 msgid "Copy Location"
6134 msgstr "Kopeeri asukoht"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6138 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6139 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6140 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6144 msgctxt "@action:inmenu File"
6145 msgid "Move to Trash…"
6146 msgstr "Viska prügikasti …"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6150 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6156 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 msgid "Duplicate Here…"
6158 msgstr "Klooni siin …"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6162 msgctxt "@action:incontextmenu"
6163 msgid "Copy Location…"
6164 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6168 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6170 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6171 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6172 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6173 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6174 "interface> option is enabled.</para>"
6176 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6177 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6178 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6179 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6180 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6183 #, fuzzy, kde-kuit-format
6184 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6186 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6187 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6188 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6189 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6191 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6192 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6193 "you an overview in folders with many items.</para>"
6195 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6196 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6197 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6200 #, fuzzy, kde-kuit-format
6201 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6203 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6204 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6205 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6206 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6207 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6208 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6209 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6210 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6212 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6213 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6214 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6215 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6216 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6217 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6218 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6220 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6221 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6222 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6223 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6224 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6225 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6226 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6229 #, fuzzy, kde-format
6230 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6231 #| msgid "View Mode"
6232 msgctxt "@action:intoolbar"
6233 msgid "Change View Mode"
6234 msgstr "Vaaterežiim"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6238 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6239 msgid "This cycles through all view modes."
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6244 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6245 msgid "This increases the icon size."
6246 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6250 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgid "Reset Zoom Level"
6252 msgstr "Lähtesta suurendus"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6256 msgid "Zoom To Default"
6257 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6261 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6262 msgid "This resets the icon size to default."
6263 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6267 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6268 msgid "This reduces the icon size."
6269 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6273 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6279 msgctxt "@action:intoolbar"
6280 msgid "Show Previews"
6281 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6286 msgid "Show preview of files and folders"
6287 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6294 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6297 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6298 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6302 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6303 msgid "Folders First"
6304 msgstr "Kataloogid esimesena"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6308 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6309 msgid "Hidden Files Last"
6310 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6314 msgctxt "@action:inmenu View"
6316 msgstr "Sorteerimine"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6320 msgctxt "@action:inmenu View"
6321 msgid "Show Additional Information"
6322 msgstr "Lisateabe näitamine"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6326 msgctxt "@action:inmenu View"
6327 msgid "Show in Groups"
6328 msgstr "Gruppides näitamine"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6334 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6338 msgctxt "@action:inmenu View"
6339 msgid "Show Hidden Files"
6340 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6343 #, fuzzy, kde-kuit-format
6344 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6346 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6347 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6348 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6349 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6350 #| "are hidden.</para>"
6351 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6354 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6355 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6356 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6357 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6358 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6359 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6360 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6362 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6363 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6364 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6365 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6366 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6369 #, fuzzy, kde-format
6370 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6371 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Adjust View Display Style…"
6374 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6378 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6381 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6392 msgid "Icons view mode"
6393 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6404 msgid "Compact view mode"
6405 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6416 msgid "Details view mode"
6417 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6421 msgctxt "Sort descending"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6427 msgctxt "Sort ascending"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Largest First"
6435 msgstr "Suurim esimesena"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "Smallest First"
6441 msgstr "Väikseim esimesena"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Newest First"
6447 msgstr "Uusim esimesena"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "Oldest First"
6453 msgstr "Vanim esimesena"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Highest First"
6459 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "Lowest First"
6465 msgstr "Madalaim esimesena"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6469 msgctxt "Sort descending"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6475 msgctxt "Sort ascending"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6483 "selection is empty when this text is shown."
6484 msgid "Actions for Current View"
6485 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6487 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6488 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6491 #. and a fallback will be used.
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6493 #, fuzzy, kde-format
6495 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6496 #| "of the singular selected file/folder."
6497 #| msgid "Actions for \"%1\""
6498 msgid "Actions for %1"
6499 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6504 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6505 "of selected files/folders."
6506 msgid "Actions for One Selected Item"
6507 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6508 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6509 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6511 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6512 #, fuzzy, kde-format
6513 #| msgctxt "@info:status"
6514 #| msgid "Updating version information..."
6515 msgctxt "@info:status"
6516 msgid "Updating version information…"
6517 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~| msgctxt "@label"
6525 #~| msgid "%1 item selected"
6526 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6527 #~ msgid "not selected,"
6528 #~ msgstr "%1 element valitud"
6531 #~| msgctxt "@option:check"
6532 #~| msgid "Expandable"
6533 #~ msgid "expanded,"
6534 #~ msgstr "Laiendatavad"
6538 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6539 #~ "view properties for."
6541 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6542 #~ "vaateomadusi muudad."
6544 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6545 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6548 #~ msgstr "Piiramata"
6551 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6552 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6554 #~ msgid "No previews"
6555 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6558 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6559 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6562 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6563 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6567 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6568 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6569 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6572 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6573 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6574 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "Activate Tab %1"
6578 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Activate Next Tab"
6582 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6586 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6588 #~ msgid "Split the view into two panes"
6589 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6591 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6592 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6594 #~ msgid "Show tooltips"
6595 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6598 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6600 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6603 #~ msgctxt "@option:check"
6604 #~ msgid "Show tooltips"
6605 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6607 #~ msgctxt "option:check"
6608 #~ msgid "Rename inline"
6609 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6611 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6612 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "Folder size displays:"
6616 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid_plural "%1 Files"
6621 #~ msgstr[0] "1 fail"
6622 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6624 #~ msgid "More Search Tools"
6625 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6627 #~ msgctxt "@title:window"
6628 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6629 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6631 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgstr "Käivitamine"
6635 #~ msgctxt "@title:group"
6636 #~ msgid "View Modes"
6637 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Navigation"
6641 #~ msgstr "Liikumine"
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "General: "
6649 #~ msgstr "Üldine: "
6651 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6652 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6653 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6655 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6660 #~ msgid "Filter..."
6661 #~ msgstr "Filter ..."
6663 #~ msgid "Search..."
6664 #~ msgstr "Otsing ..."
6666 #~ msgctxt "@info:progress"
6667 #~ msgid "Sorting..."
6668 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6670 #~ msgid "Filter..."
6671 #~ msgstr "Filter ..."
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgid "Configure..."
6675 #~ msgstr "Seadista..."
6677 #~ msgctxt "@label:textbox"
6678 #~ msgid "Search..."
6679 #~ msgstr "Otsing ..."
6682 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6683 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6685 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6686 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6689 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6690 #~ "\"%2\"</application>."
6692 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6693 #~ "<application>%2</application>."
6695 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6698 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6699 #~ "<application>%2</application>"
6701 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6705 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6707 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6708 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6709 #~ "commands and configuration options."
6711 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6712 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6713 #~ "seadistusvalikuid."
6715 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6717 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6718 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6720 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6721 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6723 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6725 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6726 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6728 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6729 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6733 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6734 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6735 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6736 #~ "help is available for a spot.</para>"
6738 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6739 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6740 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6741 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6743 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6745 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6746 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6747 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6748 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6749 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6750 #~ "used to this.</para>"
6752 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6753 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6754 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6755 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6756 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6757 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6759 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6761 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6762 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6764 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6765 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6767 #~ msgctxt "@info:credit"
6769 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6772 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6775 #~ msgid "Font family"
6776 #~ msgstr "Fondipere"
6778 #~ msgid "Font size"
6779 #~ msgstr "Fondi suurus"
6782 #~ msgstr "Kaldkiri"
6784 #~ msgid "Font weight"
6785 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6788 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6790 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6791 #~ "redaktsiooni kohta"
6795 #~ msgstr "Väljasta"
6802 #~ msgid "Safely Remove"
6803 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6810 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6811 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6815 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6819 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open in New Tab"
6823 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "Open in New Window"
6827 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgstr "Muuda ..."
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Add Entry..."
6847 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Icon Size"
6851 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6853 #~ msgctxt "Small icon size"
6854 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6857 #~ msgctxt "Medium icon size"
6858 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6861 #~ msgctxt "Large icon size"
6862 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6863 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6865 #~ msgctxt "Huge icon size"
6866 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6867 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6870 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6871 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6873 #~ msgctxt "@title:window"
6874 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6875 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6878 #~ msgid "Sett&ings"
6879 #~ msgstr "Sead&istused"
6881 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6883 #~ msgstr "Juhtimine"
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "Show menu"
6887 #~ msgstr "Näita menüüd"
6889 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgstr "Teenused"
6894 #~ msgid "Dolphin Part"
6895 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Url Navigator"
6899 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6900 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6901 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgstr "Teadmata"
6908 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6909 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "Unknown size"
6913 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6915 #~ msgctxt "@label:textbox"
6916 #~ msgid "Start in:"
6917 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6919 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6920 #~ msgid "Window options:"
6921 #~ msgstr "Akna valikud:"
6923 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6924 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6925 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6928 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6929 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Rename Items"
6933 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6935 #~ msgctxt "@label:textbox"
6936 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6937 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "New name #"
6941 #~ msgstr "Uus nimi #"
6944 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6945 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6947 #~ msgctxt "@title:window"
6948 #~ msgid "View Properties"
6949 #~ msgstr "Vaate omadused"
6951 #~ msgid "Show facets widget"
6952 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6955 #~| msgctxt "action:button"
6956 #~| msgid "Fewer Options"
6957 #~ msgctxt "@action:button"
6958 #~ msgid "Fewer Options"
6959 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6962 #~| msgctxt "action:button"
6963 #~| msgid "More Options"
6964 #~ msgctxt "@action:button"
6965 #~ msgid "More Options"
6966 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgstr "Suvaline"
6973 #~| msgctxt "@title:window"
6975 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgstr "Kataloogid"
6979 #~ msgctxt "@option:option"
6981 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6983 #~ msgctxt "@option:option"
6987 #~ msgctxt "@option:option"
6988 #~ msgid "Yesterday"
6991 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6992 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6993 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgstr "Liikumine"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgstr "Tööriistad"
7003 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7005 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7011 #~ msgid "Add to Places"
7012 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7015 #~ msgid "Descending"
7018 #~ msgctxt "@title:window"
7019 #~ msgid "Configure Shown Data"
7020 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7022 #~ msgctxt "@label::textbox"
7023 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7024 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7026 #~ msgctxt "action:button"
7027 #~ msgid "Everywhere"
7030 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7031 #~ msgid "Unchanged"
7032 #~ msgstr "Muutmata"
7034 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7035 #~ msgid "Horizontally flipped"
7036 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7038 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7039 #~ msgid "180° rotated"
7040 #~ msgstr "180° pööratud"
7042 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7043 #~ msgid "Vertically flipped"
7044 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7046 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7047 #~ msgid "Transposed"
7048 #~ msgstr "Transponeeritud"
7050 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7051 #~ msgid "90° rotated"
7052 #~ msgstr "90° pööratud"
7054 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7055 #~ msgid "Transversed"
7056 #~ msgstr "Transverditud"
7058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7059 #~ msgid "270° rotated"
7060 #~ msgstr "270° pööratud"
7066 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7067 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7070 #~ msgid "Location:"
7071 #~ msgstr "Asukoht:"
7074 #~ msgid "Choose an icon:"
7077 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7078 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7080 #~ msgctxt "@title:window"
7081 #~ msgid "Add Places Entry"
7082 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7084 #~ msgctxt "@title:window"
7085 #~ msgid "Edit Places Entry"
7086 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Show All Entries"
7090 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Properties"
7094 #~ msgstr "Omadused"
7097 #~| msgctxt "@title:window"
7098 #~| msgid "Additional Information"
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Additional Information Shown"
7101 #~ msgstr "Lisateave"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Apply View Properties To"
7105 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7107 #~ msgctxt "@option:check"
7108 #~ msgid "Use these view properties as default"
7109 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7111 #~ msgctxt "@label:textbox"
7112 #~ msgid "Location:"
7113 #~ msgstr "Asukoht:"
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "Icon Size"
7117 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7119 #~ msgctxt "@label:listbox"
7121 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgctxt "@label:listbox"
7131 #~ msgctxt "@label:listbox"
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7141 #~ msgstr "Keskmine"
7143 #~ msgctxt "@option:check"
7144 #~ msgid "Expandable folders"
7145 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7148 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7149 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "Additional Information"
7153 #~ msgstr "Lisateave"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7156 #~ msgid "Select All"
7157 #~ msgstr "Vali kõik"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7161 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7164 #~ msgid "Image Size"
7165 #~ msgstr "Pildi suurus"
7169 #~ msgstr "Asukohad"
7172 #~ msgid "Recently Saved"
7173 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7176 #~ msgid "Search For"
7183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgstr "Prügikast"
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Yesterday"
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "This Month"
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Last Month"
7213 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Documents"
7217 #~ msgstr "Dokumendid"
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "Audio Files"
7225 #~ msgstr "Helifailid"
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~| msgid "Empty Trash"
7234 #~ msgid "Empty Search"
7235 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgstr "&Kustuta"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "&Move to Trash"
7243 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7246 #~ msgid "Rename..."
7247 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7255 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7261 #~ msgctxt "option:check"
7262 #~ msgid "Natural sorting of items"
7263 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7266 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7267 #~| msgid "Current folder"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7269 #~ msgid "%1 - current folder"
7270 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7273 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7274 #~| msgid "Current folder"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7276 #~ msgid "%1 - current device"
7277 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7283 #~ msgid "%1 - all devices"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~ msgid "Paste Into Folder"
7288 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7290 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7295 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7296 #~ "locale, and %Y is full year number"
7297 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7298 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7301 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7302 #~ "and %Y is full year number"
7307 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7308 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7310 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7315 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7316 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgctxt "@label:textbox"
7326 #~ msgctxt "@info:status"
7327 #~ msgid "Update of version information failed."
7328 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7331 #~ msgid "Copy Text"
7332 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7334 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7336 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7338 #~ msgctxt "@title:group Date"
7339 #~ msgid "Last Week"
7340 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7343 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7344 #~ "full year number"
7345 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7346 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7348 #~ msgid "Zoom slider"
7349 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7351 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7355 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7356 #~ msgid "Yesterday"
7361 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7363 #~| msgctxt "@label:slider"
7364 #~| msgid "Maximum file size:"
7365 #~ msgctxt "@option:option"
7366 #~ msgid "Maximum Rating"
7367 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7369 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7373 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7375 #~ msgstr "Keskmine"
7377 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7382 #~ msgid "Copy Information Message"
7383 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7386 #~ msgid "Copy Error Message"
7387 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgid "No destination"
7391 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7393 #~ msgctxt "@option:check"
7394 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7395 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7397 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgid "Do not create previews for"
7399 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7401 #~ msgctxt "@title:group"
7402 #~ msgid "Version Control Systems"
7403 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7406 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7407 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7411 #~ msgstr "elementi"
7413 #~ msgctxt "@item:intable"
7417 #~ msgctxt "@item:intable"
7421 #~ msgctxt "@item:intable"
7425 #~ msgctxt "@item:intable"
7426 #~ msgid "Permissions"
7429 #~ msgctxt "@item:intable"
7433 #~ msgctxt "@item:intable"
7437 #~ msgctxt "@item:intable"
7441 #~ msgctxt "@item:intable"
7442 #~ msgid "Destination"
7443 #~ msgstr "Sihtkoht"
7445 #~ msgctxt "@item:intable"
7449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7451 #~ msgstr "Nime järgi"
7453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7455 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7458 #~ msgid "By Permissions"
7459 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7463 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7467 #~ msgstr "Grupi järgi"
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7470 #~ msgid "By Link Destination"
7471 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7475 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7479 #~ msgstr "Nime järgi"
7482 #~ msgid "Additional information"
7483 #~ msgstr "Lisainfo"
7485 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7489 #~ msgctxt "@option:check"
7490 #~ msgid "Rename inline"
7491 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7494 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7495 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7498 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7501 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7502 #~ "kasutajaliideses)"
7504 #~ msgctxt "@title:tab"
7508 #~ msgctxt "@title:group"
7510 #~ msgstr "Alusvõrk"
7512 #~ msgctxt "@label:listbox"
7513 #~ msgid "Arrangement:"
7514 #~ msgstr "Paigutus:"
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7518 #~ msgstr "Veergudes"
7520 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7524 #~ msgctxt "@label:listbox"
7525 #~ msgid "Grid spacing:"
7526 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7528 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7532 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7538 #~ msgstr "Keskmine"
7540 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7548 #~ msgctxt "@option:check"
7549 #~ msgid "Expandable Folders"
7550 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7552 #~ msgctxt "@title:menu"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7560 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7561 #~ msgid "Resize column"
7562 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7564 #~ msgctxt "@title:group Name"
7568 #~ msgctxt "@title::column"
7569 #~ msgid "Link Destination"
7570 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7572 #~ msgctxt "@title::column"
7576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7577 #~ msgid "Deselect Item"
7578 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7581 #~ msgid "Show hidden files"
7582 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7585 #~ msgid "Show preview"
7586 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7589 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7590 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7592 #~ msgid "Arrangement"
7593 #~ msgstr "Paigutus"
7595 #~ msgid "Item height"
7596 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7598 #~ msgid "Item width"
7599 #~ msgstr "Elemendi laius"
7601 #~ msgid "Grid spacing"
7602 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7604 #~ msgid "Number of textlines"
7605 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7607 #~ msgctxt "@action:button"
7608 #~ msgid "Configure..."
7609 #~ msgstr "Seadista..."
7611 #~ msgctxt "@label::textbox"
7612 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7613 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7615 #~ msgid "Remove folder restriction"
7616 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7618 #~ msgctxt "@title:group"
7622 #~ msgctxt "@action:button"
7626 #~ msgctxt "@action:button"
7627 #~ msgid "Yesterday"
7630 #~ msgctxt "@title:group"
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7635 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7636 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7638 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7641 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7645 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7651 #~ msgctxt "@title:menu"
7652 #~ msgid "View Mode"
7653 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7656 #~ msgid "No Tags Available"
7657 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7684 #~ msgid "Filenames"
7685 #~ msgstr "Failinimed"
7696 #~ msgid "Add search option"
7697 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7699 #~ msgctxt "@action:button"
7701 #~ msgstr "Salvesta"
7704 #~ msgid "Save search options"
7705 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7707 #~ msgctxt "@action:button"
7712 #~ msgid "Close search options"
7713 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7716 #~ msgid "Greater Than"
7717 #~ msgstr "suurem kui"
7720 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7721 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7724 #~ msgid "Less Than"
7725 #~ msgstr "väiksem kui"
7728 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7729 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7735 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7744 #~ msgid "Not Equal to"
7745 #~ msgstr "ei võrdu"
7747 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7749 #~ msgstr "Suvaline"
7753 #~ msgstr "Hinnang:"
7759 #~ msgctxt "@title:window"
7760 #~ msgid "Save Search Options"
7761 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7764 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7766 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7770 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7774 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7775 #~ msgid "Permissions"
7778 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7782 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7786 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7790 #~ msgctxt "@item::intable"
7792 #~ msgstr "Tavaline"
7794 #~ msgctxt "@item::intable"
7795 #~ msgid "Update required"
7796 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7798 #~ msgctxt "@item::intable"
7799 #~ msgid "Locally modified"
7800 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7802 #~ msgctxt "@item::intable"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7815 #~ msgid "Permissions"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7832 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7836 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7839 #~ msgid "Permissions"
7840 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7844 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7848 #~ msgstr "Grupi järgi"
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7852 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7854 #~ msgctxt "@title:menu"
7855 #~ msgid "Additional Information"
7856 #~ msgstr "Lisainfo"
7858 #~ msgctxt "@option:check"
7859 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7860 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7863 #~ msgid "SVN Update"
7864 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7867 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7868 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7871 #~ msgid "SVN Commit..."
7872 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7876 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7879 #~ msgid "SVN Delete"
7880 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7884 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7888 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "Updated SVN repository."
7892 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7894 #~ msgctxt "@title:window"
7895 #~ msgid "SVN Commit"
7896 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7898 #~ msgctxt "@action:button"
7900 #~ msgstr "Kanna sisse"
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7904 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7908 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "Committed SVN changes."
7912 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7916 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7920 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7922 #~ msgctxt "@info:status"
7923 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7924 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7926 #~ msgctxt "@info:status"
7927 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7928 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7930 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7932 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7934 #~ msgctxt "@info:status"
7935 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7936 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7939 #~ msgid "Total Size:"
7940 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7942 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgctxt "@label file type"
7948 #~ msgctxt "@title:window"
7949 #~ msgid "Change Tags"
7950 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7952 #~ msgctxt "@label:textbox"
7953 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7954 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7957 #~ msgid "Create new tag:"
7958 #~ msgstr "Uus silt:"
7961 #~ msgid "Delete tag"
7962 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7966 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7967 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7970 #~ msgid "Delete tag"
7971 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7973 #~ msgctxt "@action:button"
7978 #~ msgid "Add Tags..."
7979 #~ msgstr "Lisa silte..."
7982 #~ msgid "Change..."
7983 #~ msgstr "Muuda..."
7985 #~ msgctxt "@info:progress"
7986 #~ msgid "Changing annotations"
7987 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7999 #~ msgstr "Muudetud"
8001 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8005 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8006 #~ msgid "Permissions"
8009 #~ msgctxt "@title:window"
8010 #~ msgid "Change Comment"
8011 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8013 #~ msgctxt "@title:window"
8014 #~ msgid "Add Comment"
8015 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8017 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8019 #~ msgctxt "@label file content size"
8023 #~ msgctxt "@label file depends from"
8027 #~ msgctxt "@label parent directory"
8029 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8031 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8032 #~| msgid "Modified"
8033 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8035 #~ msgstr "Muudetud"
8037 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8040 #~ msgid "MIME Type"
8041 #~ msgstr "MIME tüüp"
8043 #~| msgid "Location"
8044 #~ msgctxt "@label file URL"
8048 #~| msgctxt "@info:status"
8049 #~| msgid "Created folder."
8054 #~| msgctxt "@action:button"
8060 #~ msgctxt "@label number of characters"
8061 #~ msgid "Characters"
8069 #~ msgid "Color Depth"
8070 #~ msgstr "Värvisügavus"
8072 #~| msgctxt "@label"
8074 #~ msgctxt "@label number of lines"
8079 #~ msgid "Programming Language"
8080 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8082 #~ msgctxt "@label number of words"
8086 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8088 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8090 #~ msgctxt "@label EXIF"
8091 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8092 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8094 #~ msgctxt "@label EXIF"
8095 #~ msgid "Exposure Time"
8098 #~ msgctxt "@label EXIF"
8100 #~ msgstr "Välklamp"
8102 #~ msgctxt "@label EXIF"
8103 #~ msgid "Focal Length"
8104 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8106 #~ msgctxt "@label EXIF"
8107 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8108 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8110 #~ msgctxt "@label EXIF"
8111 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8112 #~ msgstr "ISO kiirus"
8114 #~ msgctxt "@label EXIF"
8116 #~ msgstr "Valmistaja"
8118 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8119 #~| msgid "Modified"
8120 #~ msgctxt "@label EXIF"
8124 #~ msgctxt "@label EXIF"
8125 #~ msgid "White Balance"
8126 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8129 #~| msgctxt "@label"
8130 #~| msgid "Width x Height:"
8131 #~ msgctxt "@label image width and height"
8132 #~ msgid "Width x Height"
8133 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8135 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8139 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8143 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8145 #~ msgstr "Kommentaar"
8148 #~| msgctxt "@label"
8149 #~| msgid "Filenames"
8151 #~ msgid "File Name"
8152 #~ msgstr "Failinimed"
8159 #~ msgid "Modified:"
8160 #~ msgstr "Muudetud:"
8172 #~ msgstr "Kommentaar:"
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8175 #~ msgid "Get Service Menu..."
8176 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8178 #~ msgctxt "@title:menu"
8179 #~ msgid "Navigation Bar"
8180 #~ msgstr "Liikumisriba"
8182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8183 #~ msgid "Click to begin the search"
8184 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8187 #~ msgid "Date Modified"
8188 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Copy operation completed."
8192 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Move operation completed."
8196 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8198 #~ msgctxt "@info:status"
8199 #~ msgid "Link operation completed."
8200 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid "Renaming operation completed."
8204 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8207 #~| msgctxt "@title:group"
8213 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8214 #~ msgid "with optional icon and description"
8215 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8217 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8219 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8221 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8222 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8225 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8226 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8230 #~ msgctxt "@item::intable"
8232 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8234 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8235 #~ msgid "Not yet tagged"
8236 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8239 #~ msgid "Move To Trash"
8240 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8243 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8244 #~| msgid "Rename..."
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8246 #~ msgid "&Rename..."
8247 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8250 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8251 #~| msgid "Properties"
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8253 #~ msgid "&Properties"
8254 #~ msgstr "Omadused"
8257 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8259 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8261 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8264 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8265 #~| msgid "Descending"
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8267 #~ msgid "Des&cending"
8268 #~ msgstr "Alanevalt"
8271 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8272 #~| msgid "Show Hidden Files"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8274 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8275 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8278 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8280 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8285 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8292 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8293 #~| msgid "Permissions"
8294 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8295 #~ msgid "Pe&rmissions"
8299 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8306 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8308 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8313 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8315 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8320 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8324 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8327 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8331 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8334 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8335 #~| msgid "Permissions"
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8337 #~ msgid "Pe&rmissions"
8338 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8341 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8345 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8348 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8350 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8352 #~ msgstr "Grupi järgi"
8355 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8359 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8362 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8364 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8369 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8371 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8373 #~ msgstr "Üksikasjad"
8376 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8378 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8382 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8383 #~ msgid "Quick View"
8384 #~ msgstr "Kiirvaade"
8386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8387 #~ msgid "Paste One Folder"
8388 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8391 #~ msgid "Paste One Item"
8392 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8393 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8394 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8396 #~ msgctxt "@option:check"
8397 #~ msgid "Browse through archives"
8398 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8402 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8404 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8406 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8410 #~ msgctxt "@info:status"
8412 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8413 #~ "<filename>%2</filename>"
8415 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8418 #~ msgctxt "@info:status"
8420 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8422 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8424 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8425 #~ msgid "Show Full Location"
8426 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8429 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8430 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8433 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8434 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8437 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8438 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8445 #~ msgid "Left to Right"
8446 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8449 #~ msgid "Top to Bottom"
8450 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8452 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8456 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8460 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8464 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8466 #~ msgstr "Keskmine"
8468 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8472 #~ msgctxt "@action:button"
8473 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8474 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8476 #~ msgctxt "@title:window"
8477 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8478 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8480 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8484 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8488 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8492 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8496 #~ msgctxt "@info:status"
8497 #~ msgid "Getting size..."
8498 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8500 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8501 #~ msgid "Properties"
8502 #~ msgstr "Omadused"
8504 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8505 #~ msgid "&Other..."
8508 #~ msgctxt "@title:menu"
8509 #~ msgid "Open With..."
8510 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8517 #~| msgctxt "@label"
8518 #~| msgid "Categorized Sorting"
8519 #~ msgctxt "@title:group Name"
8520 #~ msgid "Uncategorized"
8521 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8523 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8525 #~ msgstr "Siltide järgi"