]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-01-22 14:28+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:153
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:218
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:226
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:234
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:484
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:343
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:346
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:349
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:352
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:355
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:359
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:434
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:435
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:441
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:442
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:636
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:638
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:647
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:687
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:697
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:895
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:896
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 msgid "Configure"
402 msgstr "Configurer"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New &Window"
408 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
411 #, kde-format
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Open a new Dolphin window"
414 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid ""
420 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
421 ">You can drag and drop items between windows."
422 msgstr ""
423 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
424 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
425 "éléments entre les fenêtres."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "New Tab"
431 msgstr "Nouvel onglet"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
438 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
439 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
440 msgstr ""
441 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
442 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
443 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
444 "déposer des éléments entre les onglets."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
449 msgid "Add to Places"
450 msgstr "Ajouter aux emplacements"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
456 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu File"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Fermer l'onglet"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info"
467 msgid "Close Tab"
468 msgstr "Fermer l'onglet"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
475 "the whole window instead."
476 msgstr ""
477 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
478 "fenêtre sera fermée."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis quit"
483 msgid "This closes this window."
484 msgstr "Ferme cette fenêtre."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis"
489 msgid ""
490 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
491 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
492 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
493 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
494 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495 msgstr ""
496 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
497 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
498 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
499 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
500 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
501 "</para>"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Cut…"
507 msgstr "Couper…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis cut"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
516 "their initial location."
517 msgstr ""
518 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
519 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
520 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
521 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action"
526 msgid "Copy…"
527 msgstr "Copier..."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis copy"
532 msgid ""
533 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
534 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
535 "them from the clipboard to a new location."
536 msgstr ""
537 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
538 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
539 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Paste"
545 msgstr "Coller"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis paste"
550 msgid ""
551 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
552 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
553 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
554 msgstr ""
555 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
556 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
557 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
558 "de leurs anciens emplacements."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Copier vers une autre vue"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Copy to Other View…"
570 msgstr "Copier vers une autre vue…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
575 msgid ""
576 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
580 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
581 "fractionnée »)"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Copy to Other View"
587 msgstr "Copier vers une autre vue"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View…"
599 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis Move"
604 msgid ""
605 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
606 "(Only available while in Split View mode.)"
607 msgstr ""
608 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
609 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
610 "fractionnée »)"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
615 msgid "Move to Other View"
616 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
621 msgid "Filter…"
622 msgstr "Filtrer..."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Show Filter Bar"
628 msgstr "Afficher la barre de filtres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
635 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
636 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
637 "view."
638 msgstr ""
639 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
640 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
641 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
642 "noms seront affichés dans la vue."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Filter Bar"
648 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Filter"
654 msgstr "Filtrer"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
657 #, kde-format
658 msgid "Search…"
659 msgstr "Rechercher..."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:tooltip"
664 msgid "Search for files and folders"
665 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis find"
670 msgid ""
671 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
672 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
673 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
674 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
678 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
679 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
680 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
681 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
682 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Search"
694 msgstr "Rechercher"
695
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
702
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:intoolbar"
708 msgid "Select"
709 msgstr "Sélectionner"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
720 "items.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
723 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
724 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
725 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
726 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
727 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
728 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
729 "sélectionnés. </para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
740 msgid "Invert Selection"
741 msgstr "Inverser la sélection"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 msgid ""
747 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "selected instead."
749 msgstr ""
750 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
751 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis split"
756 msgid ""
757 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
758 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
759 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
760 "para>Click this button again to close one of the views."
761 msgstr ""
762 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
763 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
764 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
765 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
766 "fermer l'une des vues."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
773 "window."
774 msgstr ""
775 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
776 "nouvelle fenêtre."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
781 msgid "Stash"
782 msgstr "Mettre de côté"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
788 msgstr ""
789 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid "Refresh view"
795 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
800 msgid ""
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
807 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
808 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
809 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
810 "possède actuellement le focus. </para>"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu View"
815 msgid "Stop"
816 msgstr "Arrêter"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info"
821 msgid "Stop loading"
822 msgstr "Arrêter le chargement"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
825 #, kde-format
826 msgctxt "@info"
827 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
828 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Emplacement modifiable"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
844 msgstr ""
845 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
846 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
847 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
848 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
849 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Substituer un emplacement"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
865 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
890 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
891 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
892 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
893 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
894 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
905 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
906 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
907 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
908 "configuration."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Comparer des fichiers"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
925 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
926 "emphasis> pour le configurer.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Ouvrir un terminal"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
943 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
944 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
945 "</para>"
946
947 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu Tools"
951 msgid "Open Terminal Here"
952 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
959 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
960 "features in the terminal application.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
963 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
964 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
965 "l'application de terminal.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:menu"
970 msgid "&Bookmarks"
971 msgstr "&Signets"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
978 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
979 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
980 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
981 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
982 "advanced actions more time consuming.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
985 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
986 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
987 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
988 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
989 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
990 "avancées plus long. </para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Tab %1"
996 msgstr "Aller à l'onglet %1"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Dernier onglet"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Last Tab"
1008 msgstr "Aller au dernier onglet"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Next Tab"
1014 msgstr "Onglet suivant"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Next Tab"
1020 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Previous Tab"
1026 msgstr "Onglet précédent"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Previous Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Show Target"
1038 msgstr "Afficher à la cible"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tab"
1044 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tabs"
1050 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Window"
1056 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in Split View"
1062 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Unlock Panels"
1068 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Lock Panels"
1074 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1081 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1082 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1083 "embedded more cleanly."
1084 msgstr ""
1085 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1086 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1087 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1088 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1089 "propre."
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Information"
1095 msgstr "Informations"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1102 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1105 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1106 "interface>.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1113 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1114 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1115 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1116 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1119 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1120 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1121 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1122 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1123 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1130 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1131 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1132 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1133 "are given here by right-clicking.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1136 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1137 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1138 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1139 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1140 "</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window"
1145 msgid "Folders"
1146 msgstr "Dossiers"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1153 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1154 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1155 msgstr ""
1156 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1157 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1158 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1159 "emphasis>."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1166 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1167 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1168 "quick switching between any folders.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1171 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1172 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1173 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1174 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 msgid "Terminal"
1180 msgstr "Terminal"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1187 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1188 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1189 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1190 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1191 "application like Konsole.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1194 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1195 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1196 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1197 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1198 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1199 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1200 "comme Konsole.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1207 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1208 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1209 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1210 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1211 "like Konsole.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1214 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1215 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1216 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1217 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1218 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1219 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1220 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@title:window"
1237 msgid "Places"
1238 msgstr "Emplacements"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1252 "property."
1253 msgstr ""
1254 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1255 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1256 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1266 "type.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1269 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1270 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1271 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1272 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1273 "fichiers d'un certain type.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1290 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1291 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1292 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1293 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1294 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1295 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1296 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1297 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1298 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1299 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1300 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu View"
1305 msgid "Focus Places Panel"
1306 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr ""
1313 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1314 "« Emplacements »."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1319 msgid "Show Panels"
1320 msgstr "Afficher les panneaux"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1327 msgstr ""
1328 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1329 "dans ce dossier."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1336 msgstr ""
1337 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1338 "à partir de ce dossier."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1344 msgstr ""
1345 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1346 "partir de ce dossier."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 "folder."
1354 msgstr ""
1355 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1356 "dans ce dossier."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1362 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1368 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1374 msgstr ""
1375 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1376 "éléments."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1382 msgstr ""
1383 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1384 "éléments."
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid ""
1390 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1391 "destination folder."
1392 msgstr ""
1393 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1394 "dans le dossier de destination."
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid ""
1400 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1402 msgstr ""
1403 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1404 "écrire dans le dossier de destination."
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1411 "this folder."
1412 msgstr ""
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1421 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1422 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1423 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1424 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1427 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1428 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1429 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1430 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 msgid "Close"
1436 msgstr "Fermer"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Close left view"
1442 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1447 msgid "Pop out Left View"
1448 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move left view to a new window"
1454 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1459 msgid "Close"
1460 msgstr "Fermer"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Close right view"
1466 msgstr "Fermer la vue de droite"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move right view to a new window"
1478 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1483 msgid "Split"
1484 msgstr "Scinder"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Split view"
1490 msgstr "Scinder la vue"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1495 msgid "Pop out"
1496 msgstr "Faire apparaître"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1510 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1511 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1512 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1513 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1514 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1515 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1516 "para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1523 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1524 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1525 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1526 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1527 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1528 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1529 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1532 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1533 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1534 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1535 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1536 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1537 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1538 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1539 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1540 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1541 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1546 msgid ""
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1560 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1561 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1562 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1563 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1564 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1565 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1567 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1569 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1570 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1571 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1578 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1579 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1580 "be triggered this way.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1583 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1584 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1585 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1592 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1593 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1596 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1597 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1598 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1605 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1606 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1607 "Handbook</interface>."
1608 msgstr ""
1609 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1610 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1611 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1612 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1613 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1614
1615 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1616 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1617 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1618 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1619 #. The same might be true for any external link you translate.
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1625 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1626 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1627 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1628 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1631 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1632 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1633 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1634 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1635 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1640 msgid ""
1641 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1642 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1643 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1644 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1645 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1646 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1647 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1648 "windows so don't get too used to this.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1651 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1652 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1653 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1654 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1655 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1656 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1657 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1658 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1659 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1660 "procéder.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1667 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1668 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1669 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1670 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1671 msgstr ""
1672 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1673 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1674 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1675 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1676 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1677 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1684 "support the continued work on this application and many other projects by "
1685 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1686 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1687 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1688 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1689 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1690 "behind the KDE community.</para>"
1691 msgstr ""
1692 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1693 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1694 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1695 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1696 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1697 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1698 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1699 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1700 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1709 msgstr ""
1710 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1711 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1712 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1720 msgstr ""
1721 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1722 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1731 "a look!"
1732 msgstr ""
1733 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1734 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1735 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1736 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1749
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1757 #, kde-format
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Empty Trash"
1765 msgstr "Vider la corbeille"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1784 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:shell about system packages"
1789 msgid "Could not find package %1."
1790 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info %1 is error code"
1795 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1799 #, kde-kuit-format
1800 msgctxt ""
1801 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1802 "'ErrorNoNetwork'"
1803 msgid ""
1804 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1805 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 msgstr ""
1807 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1808 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1809 "<application>%1</application> à la place."
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:148
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "&Edit File Type…"
1815 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:152
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Select Items Matching…"
1821 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:157
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "Unselect Items Matching…"
1827 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:163
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Unselect All"
1833 msgstr "Tout désélectionner"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:178
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "App&lications"
1839 msgstr "&Applications"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:179
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "&Network Folders"
1845 msgstr "Dossiers &réseau"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:180
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgid "Trash"
1851 msgstr "Corbeille"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:183
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgid "Autostart"
1857 msgstr "Lancement automatique"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:189
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1862 msgid "Find File…"
1863 msgstr "Rechercher un fichier…"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:195
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgid "Open &Terminal"
1869 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:447
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Select"
1875 msgstr "Sélectionner"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:447
1878 #, kde-format
1879 msgid "Select all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:452
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Unselect"
1886 msgstr "Désélectionner"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:452
1889 #, kde-format
1890 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #: dolphinpart.rc:5
1895 #, kde-format
1896 msgid "&Edit"
1897 msgstr "&Édition"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1900 #: dolphinpart.rc:15
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Selection"
1904 msgstr "Sélection"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (view)
1907 #: dolphinpart.rc:24
1908 #, kde-format
1909 msgid "&View"
1910 msgstr "Afficha&ge"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (go)
1913 #: dolphinpart.rc:33
1914 #, kde-format
1915 msgid "&Go"
1916 msgstr "A&ller"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1919 #: dolphinpart.rc:41
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Tools"
1923 msgstr "Outils"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinpart.rc:51
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Dolphin Toolbar"
1930 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1933 #, kde-format
1934 msgid "Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1938 #, kde-format
1939 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1944 #, kde-format
1945 msgid "Search for %1 in %2"
1946 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:155
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "New Tab"
1952 msgstr "Nouvel onglet"
1953
1954 #: dolphintabbar.cpp:156
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Detach Tab"
1958 msgstr "Détacher l'onglet"
1959
1960 #: dolphintabbar.cpp:157
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "Close Other Tabs"
1964 msgstr "Fermer les autres onglets"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:158
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "Close Tab"
1970 msgstr "Fermer l'onglet"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:52
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Affichage des emplacements"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:515
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:519
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Barre d'emplacement"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Barre principale"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2026 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2027 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2028 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2029 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2030 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2031 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2032 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2033 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2034 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2043 #, kde-kuit-format
2044 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2045 msgid ""
2046 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2047 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2048 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2049 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2050 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2051 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2052 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2053 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2054 "find an item.</item></list></para>"
2055 msgstr ""
2056 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2057 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2058 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2059 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2060 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2061 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2062 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2063 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2064 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2065 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2066 "item></list></para>"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2069 #, kde-format
2070 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2071 msgstr ""
2072 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2073 "prudent."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:progress"
2078 msgid "Loading folder…"
2079 msgstr "Chargement du dossier…"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:progress"
2084 msgid "Sorting…"
2085 msgstr "Tri en cours..."
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search"
2090 msgstr "Rechercher"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2093 #, kde-format
2094 msgid "Search for %1"
2095 msgstr "Recherche de %1"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "Searching…"
2101 msgstr "Recherche en cours…"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "No items found."
2107 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:status"
2112 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2113 msgstr ""
2114 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid ""
2120 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2121 msgstr ""
2122 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2123 "lancée"
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "Invalid protocol '%1'"
2129 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Invalid protocol"
2135 msgstr "Protocole non valable"
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "Authorization required to enter this folder."
2141 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2144 #, kde-kuit-format
2145 msgid ""
2146 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2147 msgstr ""
2148 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2149 "accessible."
2150
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2155 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2156
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2158 #, kde-format
2159 msgid "Filter…"
2160 msgstr "Filtrer..."
2161
2162 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info:tooltip"
2165 msgid "Hide Filter Bar"
2166 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2167
2168 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@action:inmenu"
2171 msgid "Move to New Folder…"
2172 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info"
2177 msgid "hidden"
2178 msgstr "masqué"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2183 msgid ", link to %1 at %2"
2184 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2189 msgid ", %1"
2190 msgstr ", %1"
2191
2192 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2193 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2194 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2195 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2196 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2197 #. announcements when read out by a screen reader.
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2201 msgid ", %1 %2"
2202 msgstr ", %1 %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2208 "filesystem path"
2209 msgid "%1 at location %2"
2210 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2216 msgstr ""
2217 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in a grid layout in location %1"
2223 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural ""
2230 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 msgstr[0] ""
2232 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2233 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2234 msgstr[1] ""
2235 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2236 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2243 msgstr[0] ""
2244 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2245 msgstr[1] ""
2246 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2251 msgid "in selection mode in location %1"
2252 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in location %1"
2258 msgstr "à l'emplacement %1"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2264 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2265 msgstr[0] ""
2266 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2267 msgstr[1] ""
2268 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2273 msgid "%1 selected item in location %2"
2274 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2275 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2276 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "accessibility announcement"
2281 msgid "Selection mode enabled"
2282 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "accessibility announcement"
2287 msgid "Selection mode disabled"
2288 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2293 msgid "\"%1\""
2294 msgstr "« %1 »"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2300 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2301 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2307 "folders."
2308 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2309 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2315 "folders."
2316 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2317 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2323 "files/folders."
2324 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2325 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2330 msgid "One Selected File"
2331 msgid_plural "%1 Selected Files"
2332 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2333 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid "One Selected Folder"
2340 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2341 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2342 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2348 "folders."
2349 msgid "One Selected Item"
2350 msgid_plural "%1 Selected Items"
2351 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2352 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One File"
2358 msgid_plural "%1 Files"
2359 msgstr[0] "Un fichier"
2360 msgstr[1] "%1 fichiers"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2365 msgid "One Folder"
2366 msgid_plural "%1 Folders"
2367 msgstr[0] "Un dossier"
2368 msgstr[1] "%1 dossiers"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2374 msgid "One Item"
2375 msgid_plural "%1 Items"
2376 msgstr[0] "Un élément"
2377 msgstr[1] "%1 élément"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intable"
2382 msgid "%1 item"
2383 msgid_plural "%1 items"
2384 msgstr[0] "%1 élément"
2385 msgstr[1] "%1 éléments"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "width × height"
2390 msgid "%1 × %2"
2391 msgstr "%1 × %2"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2396 msgid "0 - 9"
2397 msgstr "0 - 9"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group"
2402 msgid "Others"
2403 msgstr "Autres"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Size"
2408 msgid "Folders"
2409 msgstr "Dossiers"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Size"
2414 msgid "Small"
2415 msgstr "Petite"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Size"
2420 msgid "Medium"
2421 msgstr "Moyenne"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Size"
2426 msgid "Big"
2427 msgstr "Grande"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Today"
2433 msgstr "Aujourd'hui"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Yesterday"
2439 msgstr "Hier"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2444 msgid "dddd"
2445 msgstr "dddd"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "One Week Ago"
2458 msgstr "Il y a une semaine"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Two Weeks Ago"
2464 msgstr "Il y a deux semaines"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Three Weeks Ago"
2470 msgstr "Il y a trois semaines"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Date"
2475 msgid "Earlier this Month"
2476 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2500 "current locale, and yyyy is full year number."
2501 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2508 "@title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2556 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2562 "context @title:group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2570 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2571 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2572 "text that should not be formatted as a date"
2573 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2574 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2580 "context @title:group Date"
2581 msgid "%1"
2582 msgstr "%1"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2588 "and yyyy is full year number"
2589 msgid "MMMM, yyyy"
2590 msgstr "MMMM, yyyy"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2596 "group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 msgid "Read, "
2605 msgstr "Lecture, "
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 msgid "Write, "
2612 msgstr "Écriture, "
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2618 msgid "Execute, "
2619 msgstr "Exécution, "
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2625 msgid "Forbidden"
2626 msgstr "Interdit"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2631 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2632 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Name"
2637 msgstr "Nom"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Size"
2642 msgstr "Taille"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Modified"
2647 msgstr "Modifié"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2651 msgctxt "@tooltip"
2652 msgid "The date format can be selected in settings."
2653 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Created"
2658 msgstr "Créé"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Accessed"
2663 msgstr "Accès"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Type"
2668 msgstr "Type"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Rating"
2673 msgstr "Note"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Tags"
2678 msgstr "Étiquettes"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Comment"
2683 msgstr "Commentaire"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Title"
2688 msgstr "Titre"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Document"
2695 msgstr "Document"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Author"
2700 msgstr "Auteur"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Publisher"
2705 msgstr "Éditeur"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Page Count"
2710 msgstr "Compteur de pages"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Word Count"
2715 msgstr "Nombre de mots"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Line Count"
2720 msgstr "Nombre de lignes"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Date Photographed"
2725 msgstr "Date de prise de vue"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Image"
2732 msgstr "Image"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2735 msgctxt "@label width x height"
2736 msgid "Dimensions"
2737 msgstr "Dimensions"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Width"
2742 msgstr "Largeur"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Height"
2747 msgstr "Hauteur"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Orientation"
2752 msgstr "Orientation"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Artist"
2757 msgstr "Artiste"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Audio"
2765 msgstr "Audio"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Genre"
2770 msgstr "Genre"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Album"
2775 msgstr "Album"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Duration"
2780 msgstr "Durée"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Bitrate"
2785 msgstr "Débit"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Track"
2790 msgstr "Piste"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Release Year"
2795 msgstr "Année de publication"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Aspect Ratio"
2800 msgstr "Rapport d'affichage"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Video"
2806 msgstr "Vidéo"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Frame Rate"
2811 msgstr "Fréquence d'image"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Path"
2816 msgstr "Emplacement"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Other"
2824 msgstr "Autre"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "File Extension"
2829 msgstr "Extension de fichier"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Deletion Time"
2834 msgstr "Heure de suppression"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Link Destination"
2839 msgstr "Destination du lien"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Downloaded From"
2844 msgstr "Téléchargé depuis"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Permissions"
2849 msgstr "Droits d'accès"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2852 msgctxt "@tooltip"
2853 msgid ""
2854 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2855 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2856 msgstr ""
2857 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2858 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Owner"
2863 msgstr "Propriétaire"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "User Group"
2868 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:status"
2873 msgid "Unknown error."
2874 msgstr "Erreur inconnue."
2875
2876 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@accessible rating"
2879 msgid "%1 and a half stars"
2880 msgid_plural "%1 and a half stars"
2881 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2882 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2883
2884 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@accessible rating"
2887 msgid "%1 star"
2888 msgid_plural "%1 stars"
2889 msgstr[0] "Étoile %1"
2890 msgstr[1] "%1 étoiles"
2891
2892 #: main.cpp:61
2893 #, kde-kuit-format
2894 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2895 msgid ""
2896 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2897 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2898 msgstr ""
2899 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2900 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2901 "%1</icode> à la place."
2902
2903 #: main.cpp:95
2904 #, kde-format
2905 msgid "Dolphin"
2906 msgstr "Dolphin"
2907
2908 #: main.cpp:97
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@title"
2911 msgid "File Manager"
2912 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2913
2914 #: main.cpp:99
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2918 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2919
2920 #: main.cpp:101
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Felix Ernst"
2924 msgstr "Felix Ernst"
2925
2926 #: main.cpp:102
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2930 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2931
2932 #: main.cpp:104
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Méven Car"
2936 msgstr "Méven Car"
2937
2938 #: main.cpp:105
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2942 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2943
2944 #: main.cpp:107
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Elvis Angelaccio"
2948 msgstr "Elvis Angelaccio"
2949
2950 #: main.cpp:108
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2954 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2955
2956 #: main.cpp:110
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Emmanuel Pescosta"
2960 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2961
2962 #: main.cpp:111
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2966 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2967
2968 #: main.cpp:113
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Frank Reininghaus"
2972 msgstr "Frank Reininghaus"
2973
2974 #: main.cpp:114
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2978 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2979
2980 #: main.cpp:116
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Peter Penz"
2984 msgstr "Peter Penz"
2985
2986 #: main.cpp:117
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2990 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2991
2992 #: main.cpp:119
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Sebastian Trüg"
2996 msgstr "Sebastian Trüg"
2997
2998 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2999 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Developer"
3003 msgstr "Développeur"
3004
3005 #: main.cpp:120
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "David Faure"
3009 msgstr "David Faure"
3010
3011 #: main.cpp:121
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Aaron J. Seigo"
3015 msgstr "Aaron J. Seigo"
3016
3017 #: main.cpp:122
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Rafael Fernández López"
3021 msgstr "Rafael Fernández López"
3022
3023 #: main.cpp:123
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Kevin Ottens"
3027 msgstr "Kevin Ottens"
3028
3029 #: main.cpp:124
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Holger Freyther"
3033 msgstr "Holger Freyther"
3034
3035 #: main.cpp:125
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Max Blazejak"
3039 msgstr "Max Blazejak"
3040
3041 #: main.cpp:126
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Michael Austin"
3045 msgstr "Michael Austin"
3046
3047 #: main.cpp:126
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Documentation"
3051 msgstr "Documentation"
3052
3053 #: main.cpp:137
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3057 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3058
3059 #: main.cpp:139
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3063 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3064
3065 #: main.cpp:140
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3069 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3070
3071 #: main.cpp:142
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3075 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3076
3077 #: main.cpp:144
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3081 msgstr ""
3082 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3083
3084 #: main.cpp:145
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:shell"
3087 msgid "Document to open"
3088 msgstr "Document à ouvrir"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3091 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3092 #, kde-format
3093 msgid "Hidden files shown"
3094 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3097 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3098 #, kde-format
3099 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3100 msgstr ""
3101 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3102 "dossier"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3105 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3106 #, kde-format
3107 msgid "Automatic scrolling"
3108 msgstr "Défilement automatique"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Cut"
3114 msgstr "Couper"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Copy"
3120 msgstr "Copier"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Rename…"
3126 msgstr "Renommer…"
3127
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Move to Trash"
3132 msgstr "Mettre à la corbeille"
3133
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Delete"
3138 msgstr "Supprimer"
3139
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Show Hidden Files"
3144 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3145
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Limit to Home Directory"
3150 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Automatic Scrolling"
3156 msgstr "Défilement automatique"
3157
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Properties"
3162 msgstr "Propriétés"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3165 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3166 #, kde-format
3167 msgid "Previews shown"
3168 msgstr "Aperçus affichés"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3171 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3172 #, kde-format
3173 msgid "Auto-Play media files"
3174 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3177 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show item on hover"
3180 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3183 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3184 #, kde-format
3185 msgid "Date display format"
3186 msgstr "Format d'affichage de la date"
3187
3188 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Preview"
3192 msgstr "Aperçu"
3193
3194 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Auto-Play media files"
3198 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3199
3200 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show item on hover"
3204 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3205
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Configure…"
3210 msgstr "Configurer..."
3211
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Condensed Date"
3216 msgstr "Date au format court"
3217
3218 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@label::textbox"
3221 msgid "Select which data should be shown:"
3222 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3223
3224 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@label"
3227 msgid "%1 item selected"
3228 msgid_plural "%1 items selected"
3229 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3230 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3231
3232 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3233 #, kde-format
3234 msgid "play"
3235 msgstr "lire"
3236
3237 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3238 #, kde-format
3239 msgid "pause"
3240 msgstr "pause"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3243 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3244 #, kde-format
3245 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3246 msgstr ""
3247 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3248 "signifie « Automatique »)"
3249
3250 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure Trash…"
3254 msgstr "Configurer la corbeille…"
3255
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3260 "and then reopen the panel."
3261 msgstr ""
3262 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3263 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3264
3265 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3266 #, kde-format
3267 msgid "Install Konsole"
3268 msgstr "Installer Konsole"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3271 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3272 #, kde-format
3273 msgid "Location"
3274 msgstr "Emplacement"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3277 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3278 #, kde-format
3279 msgid "What"
3280 msgstr "Quoi"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Type"
3286 msgstr "N'importe quel type"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Folders"
3292 msgstr "Dossiers"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Documents"
3298 msgstr "Documents"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Images"
3304 msgstr "Images"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Audio Files"
3310 msgstr "Fichiers audio"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Videos"
3316 msgstr "Vidéos"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Any Date"
3322 msgstr "N'importe quelle date"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Today"
3328 msgstr "Aujourd'hui"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Yesterday"
3334 msgstr "Hier"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "This Week"
3340 msgstr "Cette semaine"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "This Month"
3346 msgstr "Ce mois-ci"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "This Year"
3352 msgstr "Cette année"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Any Rating"
3358 msgstr "N'importe quelle note"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "1 or more"
3364 msgstr "Une ou plus"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "2 or more"
3370 msgstr "Deux ou plus"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "3 or more"
3376 msgstr "Trois ou plus"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "4 or more"
3382 msgstr "Quatre ou plus"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "Highest Rating"
3388 msgstr "Note la plus élevée"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Clear Selection"
3394 msgstr "Effacer la sélection"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "String list separator"
3399 msgid ", "
3400 msgstr ", "
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3405 msgid "Tag: %2"
3406 msgid_plural "Tags: %2"
3407 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3408 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3409
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Add Tags"
3414 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "From Here (%1)"
3420 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3426 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3432 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3437 msgid "Quit searching"
3438 msgstr "Quitter la recherche"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Filename"
3444 msgstr "Nom de fichier"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "action:button"
3449 msgid "Content"
3450 msgstr "Contenu"
3451
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "action:button"
3455 msgid "From Here"
3456 msgstr "À partir d'ici"
3457
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "action:button"
3461 msgid "Your files"
3462 msgstr "Vos fichiers"
3463
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "action:button"
3467 msgid "Search in your home directory"
3468 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3469
3470 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3471 #, kde-format
3472 msgid "Open %1"
3473 msgstr "Ouvrir %1"
3474
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3476 #, kde-format
3477 msgctxt ""
3478 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3479 "user entered."
3480 msgid "Query Results from '%1'"
3481 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3487 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Copying"
3497 msgstr "Annuler la copie"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3503 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3504
3505 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3510 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3516 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Cutting"
3523 msgstr "Annuler la coupe"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3529 msgstr ""
3530 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3531 "définitivement ici."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel"
3540 msgstr "Annuler"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3546 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Duplicating"
3553 msgstr "Annuler la duplication"
3554
3555 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3556 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action keep short"
3560 msgid "More"
3561 msgstr "Plus"
3562
3563 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3568 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3569
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Moving"
3575 msgstr "Annuler le déplacement"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3581 msgstr ""
3582 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3583 "corbeille."
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3586 #, kde-kuit-format
3587 msgid ""
3588 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3589 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3590 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3591 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3592 "para>"
3593 msgstr ""
3594 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3595 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3596 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3597 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3598 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3599
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3601 #, kde-format
3602 msgctxt ""
3603 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3604 msgid "Paste from Clipboard"
3605 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3610 msgid "Dismiss This Reminder"
3611 msgstr "Ignorer ce rappel"
3612
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3616 msgid "Don't Remind Me Again"
3617 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3622 msgid ""
3623 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3624 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3625 msgstr ""
3626 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3627 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3628 "sélectionnés."
3629
3630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Cancel Renaming"
3635 msgstr "Annuler le renommage"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3648 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3659 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3660 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3661 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3673 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3674 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Permanently Delete %2"
3685 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3686 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3687 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Duplicate %2"
3698 msgid_plural "Duplicate %2"
3699 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3700 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Move %2 to the Trash"
3711 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3712 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3713 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3714
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action"
3723 msgid "Rename %2"
3724 msgid_plural "Rename %2"
3725 msgstr[0] "&Renommer %2"
3726 msgstr[1] "&Renommer %2"
3727
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3731 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3732 msgstr ""
3733 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3734 "sélectionner."
3735
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode"
3740 msgstr "Mode de sélection"
3741
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3743 #, kde-kuit-format
3744 msgctxt "@info"
3745 msgid ""
3746 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3747 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3748 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3749 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3750 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3751 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3752 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3753 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3754 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3755 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3756 "the current selection.</para>"
3757 msgstr ""
3758 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3759 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3760 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3761 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3762 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3763 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3764 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3765 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3766 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3767 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3768 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3769 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3770
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action:button"
3774 msgid "Exit Selection Mode"
3775 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label:textbox"
3780 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3781 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label:textbox"
3786 msgid "Search…"
3787 msgstr "Rechercher..."
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Download New Services…"
3793 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3794
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info"
3798 msgid ""
3799 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3800 "settings."
3801 msgstr ""
3802 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3803 "le système de contrôle de version."
3804
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info"
3808 msgid "Restart now?"
3809 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3810
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Delete"
3815 msgstr "Supprimer"
3816
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3821 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3822
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@item:inmenu"
3826 msgid "%1: %2"
3827 msgstr "%1 : %2"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3835 #, kde-format
3836 msgid "Use system font"
3837 msgstr "Utiliser la police système"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3842 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3845 #, kde-format
3846 msgid "Icon size"
3847 msgstr "Taille des icônes"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3852 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3855 #, kde-format
3856 msgid "Preview size"
3857 msgstr "Taille des aperçus"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3860 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3861 #, kde-format
3862 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3863 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3867 #, kde-format
3868 msgid "How we display the size of directories"
3869 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show the content count"
3875 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show the content size"
3881 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3885 #, kde-format
3886 msgid "Do not show any directory size"
3887 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3891 #, kde-format
3892 msgid "Recursive directory size limit"
3893 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3896 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3897 #, kde-format
3898 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3899 msgstr ""
3900 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3901 "les dates abrégées."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3905 #, kde-format
3906 msgid "Permissions style format"
3907 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3913 msgstr ""
3914 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3915 "contextuel"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3921 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3927 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3933 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3939 msgstr ""
3940 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3941 "onglets » dans le menu contextuel."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3947 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3953 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3959 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3965 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3971 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3977 msgstr ""
3978 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3984 msgstr ""
3985 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3989 #, kde-format
3990 msgid "Position of columns"
3991 msgstr "Position des colonnes"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3995 #, kde-format
3996 msgid "Left side padding"
3997 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4001 #, kde-format
4002 msgid "Right side padding"
4003 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4007 #, kde-format
4008 msgid "Highlight entire row"
4009 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4013 #, kde-format
4014 msgid "Expandable folders"
4015 msgstr "Dossiers expansibles"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Hidden files shown"
4022 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4030 "will be shown in the file view."
4031 msgstr ""
4032 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4033 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Version"
4040 msgstr "Version"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4047 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "View Mode"
4054 msgstr "Type d'affichage"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4062 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4063 msgstr ""
4064 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4065 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4066 "colonnes (2)."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Previews shown"
4073 msgstr "Aperçus affichés"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4081 "icon."
4082 msgstr ""
4083 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4084 "sous la forme d'une icône."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Grouped Sorting"
4091 msgstr "Tri par groupe"
4092
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 msgid ""
4098 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4099 msgstr ""
4100 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4101 "fonction de leur groupe."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Sort files by"
4108 msgstr "Trier les fichiers par"
4109
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 msgid ""
4115 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4116 "performed on."
4117 msgstr ""
4118 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4119 "le tri est effectué."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Order in which to sort files"
4126 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4133 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Show hidden files and folders last"
4140 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Visible roles"
4147 msgstr "Rôles visibles"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label"
4153 msgid "Header column widths"
4154 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Properties last changed"
4161 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4162
4163 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@info:whatsthis"
4167 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4168 msgstr ""
4169 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Additional Information"
4176 msgstr "Informations supplémentaires"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4180 #, kde-format
4181 msgid "Select Action"
4182 msgstr "Sélectionner une action"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4186 #, kde-format
4187 msgid "Custom Action"
4188 msgstr "Action personnalisée"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4192 #, kde-format
4193 msgid "Should the URL be editable for the user"
4194 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4198 #, kde-format
4199 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4200 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4204 #, kde-format
4205 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4206 msgstr ""
4207 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4208 "d'emplacement"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4212 #, kde-format
4213 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4214 msgstr ""
4215 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4216 "titre"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4223 "instance"
4224 msgstr ""
4225 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4226 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4230 #, kde-format
4231 msgid ""
4232 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4233 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4234 "were removed/renamed ...etc"
4235 msgstr ""
4236 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4237 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4238 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4245 "UI)"
4246 msgstr ""
4247 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4248 "non affiché dans l'interface graphique)"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4252 #, kde-format
4253 msgid "Home URL"
4254 msgstr "URL du dossier personnel"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4258 #, kde-format
4259 msgid "Remember open folders and tabs"
4260 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4264 #, kde-format
4265 msgid "Place two views side by side"
4266 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4270 #, kde-format
4271 msgid "Should the filter bar be shown"
4272 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4276 #, kde-format
4277 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4278 msgstr ""
4279 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4280 "tous les dossiers"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4284 #, kde-format
4285 msgid "Browse through archives"
4286 msgstr "Naviguer dans les archives"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4290 #, kde-format
4291 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4292 msgstr ""
4293 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4294 "onglets multiples."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4301 "running in the Terminal panel."
4302 msgstr ""
4303 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4304 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4308 #, kde-format
4309 msgid "Rename single items inline"
4310 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show selection toggle"
4316 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4323 "mode bottom bar."
4324 msgstr ""
4325 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4326 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4330 #, kde-format
4331 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4332 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4336 #, kde-format
4337 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4338 msgstr ""
4339 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4343 #, kde-format
4344 msgid "New tab will be open after last one"
4345 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show item information on hover"
4351 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4355 #, kde-format
4356 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4357 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4361 #, kde-format
4362 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4363 msgstr ""
4364 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4365 "d'affichage"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show the statusbar"
4371 msgstr "Afficher la barre d'état"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4375 #, kde-format
4376 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4377 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show the space information in the statusbar"
4383 msgstr ""
4384 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4388 #, kde-format
4389 msgid "Lock the layout of the panels"
4390 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4394 #, kde-format
4395 msgid "Enlarge Small Previews"
4396 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4403 "items"
4404 msgstr ""
4405 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4406 "pour le tri des éléments"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4410 #, kde-format
4411 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4412 msgstr ""
4413 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4414 "trash »"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4418 #, kde-format
4419 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4420 msgstr ""
4421 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4422 "fois."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4426 #, kde-format
4427 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4428 msgstr ""
4429 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4430 "terminal en une fois."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4433 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4434 #, kde-format
4435 msgid "Text width index"
4436 msgstr "Index de largeur du texte"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4440 #, kde-format
4441 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4442 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4445 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4446 #, kde-format
4447 msgid "Enabled plugins"
4448 msgstr "Modules externes activés"
4449
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Configure"
4454 msgstr "Configurer"
4455
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group Interface settings"
4459 msgid "Interface"
4460 msgstr "Interface"
4461
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "View"
4466 msgstr "Affichage"
4467
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Context Menu"
4472 msgstr "Menu contextuel"
4473
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Trash"
4478 msgstr "Corbeille"
4479
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "User Feedback"
4484 msgstr "Retours des utilisateurs"
4485
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4490 msgstr ""
4491 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4492 "vos changements ou les abandonner ?"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4495 #, kde-format
4496 msgid "Warning"
4497 msgstr "Avertissement"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4503 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4508 msgid "Moving files or folders to trash"
4509 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4514 msgid "Emptying trash"
4515 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4520 msgid "Deleting files or folders"
4521 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4527 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4532 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4533 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4538 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4539 msgstr ""
4540 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4541 "dans le panneau Terminal"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4546 msgid "Opening many folders at once"
4547 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4552 msgid "Opening many terminals at once"
4553 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4558 msgid "Switching to act as an administrator"
4559 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "When opening an executable file:"
4565 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4566
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4568 #, kde-format
4569 msgid "Always ask"
4570 msgstr "Toujours demander"
4571
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4573 #, kde-format
4574 msgid "Open in application"
4575 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4578 #, kde-format
4579 msgid "Run script"
4580 msgstr "Exécuter un script"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4585 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4586 msgstr ""
4587 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio"
4592 msgid "Show home location on startup"
4593 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4594
4595 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:placeholder"
4599 msgid "Enter home location path"
4600 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:button"
4605 msgid "Select Home Location"
4606 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:button"
4611 msgid "Use Current Location"
4612 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@action:button"
4617 msgid "Use Default Location"
4618 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label:textbox"
4623 msgid "Show on startup:"
4624 msgstr "Afficher au démarrage :"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:checkbox"
4629 msgid "Opening Folders:"
4630 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4635 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4636 msgstr ""
4637 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4638 "les onglets."
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Window:"
4644 msgstr "Fenêtre :"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Show full path in title bar"
4650 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4655 msgid "Show filter bar"
4656 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "After current tab"
4662 msgstr "Après l'onglet courant"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "At end of tab bar"
4668 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Open new tabs: "
4674 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Split view: "
4680 msgstr "Scinder la vue :"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:check split view panes"
4685 msgid "Switch between views with Tab key"
4686 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:check"
4691 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4692 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4693
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4695 #, kde-format
4696 msgid ""
4697 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4698 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4699 msgstr ""
4700 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4701 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4702 "fermée."
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4705 #, kde-format
4706 msgid "New windows:"
4707 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4712 msgid "Begin in split view mode"
4713 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4720 "be applied."
4721 msgstr ""
4722 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4723 "pas appliqué."
4724
4725 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4728 msgid "Folders && Tabs"
4729 msgstr "Dossiers et onglets"
4730
4731 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4735 msgid "Previews"
4736 msgstr "Aperçus"
4737
4738 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4739 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4742 msgid "Confirmations"
4743 msgstr "Confirmations"
4744
4745 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4748 msgid "Panels"
4749 msgstr "Panneaux"
4750
4751 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4754 msgid "Status && Location bars"
4755 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4756
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show previews"
4761 msgstr "Afficher des aperçus"
4762
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Auto-play media files"
4767 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4768
4769 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show item on hover"
4773 msgstr "Afficher un élément au survol"
4774
4775 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4779 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4780
4781 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4785 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4786
4787 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Information Panel:"
4791 msgstr "Panneau d'informations :"
4792
4793 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4798 "pressing the right mouse button on a panel."
4799 msgstr ""
4800 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4801 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4802 "positionné sur un panneau."
4803
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Show previews in the view for:"
4808 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4809
4810 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4811 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4812 #. or "Show previews for [files of any size]".
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label:spinbox"
4817 msgid "Show previews for"
4818 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4822 #, kde-format
4823 msgctxt ""
4824 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4825 "MiB]'"
4826 msgid "files below "
4827 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4828
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4833 msgid " MiB"
4834 msgstr " Mo"
4835
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4839 msgid "files of any size"
4840 msgstr "fichier de toute taille"
4841
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4845 msgid "no file"
4846 msgstr "aucun fichier"
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show previews for folders"
4852 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4855 #, kde-kuit-format
4856 msgctxt "@info"
4857 msgid ""
4858 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4859 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4860 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4861 "metered connections.</para>"
4862 msgstr ""
4863 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4864 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4865 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4866 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4867 "limitées. </para>"
4868
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Local storage:"
4873 msgstr "Stockage local :"
4874
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Remote storage:"
4879 msgstr "Stockage distant :"
4880
4881 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show status bar"
4885 msgstr "Afficher une barre d'état"
4886
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show zoom slider"
4891 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4892
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show space information"
4897 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4898
4899 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Status Bar: "
4903 msgstr "Barre d'état :"
4904
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4908 msgid "Make location bar editable"
4909 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4910
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4912 #, kde-format
4913 msgid "Location bar:"
4914 msgstr "Barre d'emplacement :"
4915
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4919 msgid "Show full path inside location bar"
4920 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4921
4922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4925 msgid "Behavior"
4926 msgstr "Comportement"
4927
4928 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:tab"
4932 msgid "Icons"
4933 msgstr "Icônes"
4934
4935 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:tab"
4939 msgid "Compact"
4940 msgstr "Synthétique"
4941
4942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:tab"
4946 msgid "Details"
4947 msgstr "Détails"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "Natural"
4953 msgstr "Naturel"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4959 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio"
4964 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4965 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Sorting mode: "
4971 msgstr "Mode de tri :"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Show number of items"
4977 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Show size of contents, up to "
4983 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "Show no size"
4989 msgstr "N'afficher aucune taille"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4992 #, kde-format
4993 msgid " level deep"
4994 msgid_plural " levels deep"
4995 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4996 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4997
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Folder size:"
5002 msgstr "Taille de dossier :"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:radio as in relative date"
5007 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5008 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5013 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5014 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Date style:"
5020 msgstr "Style de date :"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5025 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5026 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio as numeric style"
5031 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5032 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio as combined style"
5037 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5038 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Permissions style:"
5044 msgstr "Style des droits d'accès :"
5045
5046 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5049 msgid "System Font"
5050 msgstr "Police système"
5051
5052 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5055 msgid "Custom Font"
5056 msgstr "Police personnalisée"
5057
5058 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:button Choose font"
5061 msgid "Choose…"
5062 msgstr "Sélectionner…"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:radio"
5067 msgid "Use common display style for all folders"
5068 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5069
5070 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5071 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid ""
5076 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5077 "custom display style."
5078 msgstr ""
5079 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5080 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio"
5085 msgid "Remember display style for each folder"
5086 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid ""
5092 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5093 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5094 msgstr ""
5095 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5096 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5097 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Display style: "
5103 msgstr "Style d'affichage :"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Open archives as folder"
5109 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:check"
5114 msgid "Open folders during drag operations"
5115 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Browsing: "
5121 msgstr "Navigation"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show item information on hover"
5127 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Miscellaneous: "
5134 msgstr "Divers : "
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show selection marker"
5140 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:check"
5145 msgid "Rename single items inline"
5146 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5149 #, kde-format
5150 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5151 msgstr ""
5152 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5153 "dialogue."
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "option:check"
5158 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5159 msgstr ""
5160 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5161 "masqués"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5164 #, kde-format
5165 msgctxt ""
5166 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5167 msgid ""
5168 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5169 "%1"
5170 msgstr ""
5171 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5172 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5175 #, kde-format
5176 msgctxt ""
5177 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5178 "background setting"
5179 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5180 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5181
5182 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5186 msgid "Nothing"
5187 msgstr "Rien"
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5192 msgid "Custom Command"
5193 msgstr "Commande personnalisée"
5194
5195 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5196 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5197 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5198 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid "Double-click triggers"
5203 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Background: "
5209 msgstr "Arrière-plan :"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5215 "background setting"
5216 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5217 msgstr ""
5218 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5219 "l'arrière-plan de la vue"
5220
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5224 msgid "Command…"
5225 msgstr "Commande…"
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label"
5230 msgid ""
5231 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5232 msgstr ""
5233 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5234 "dolphin {path}"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:tab General View settings"
5239 msgid "General"
5240 msgstr "Général"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5245 msgid "Content Display"
5246 msgstr "Affichage du contenu"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "Default icon size:"
5252 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Preview icon size:"
5258 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Label font:"
5264 msgstr "Police de l'intitulé :"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5269 msgid "Small"
5270 msgstr "Petite"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5275 msgid "Medium"
5276 msgstr "Moyenne"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5281 msgid "Large"
5282 msgstr "Grande"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5287 msgid "Huge"
5288 msgstr "Énorme"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Label width:"
5294 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5299 msgid "Unlimited"
5300 msgstr "Illimité"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5305 msgid "1"
5306 msgstr "1"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5311 msgid "2"
5312 msgstr "2"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5317 msgid "3"
5318 msgstr "3"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 msgid "4"
5324 msgstr "4"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5329 msgid "5"
5330 msgstr "5"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Maximum lines:"
5336 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5341 msgid "Unlimited"
5342 msgstr "Illimitée"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5347 msgid "Small"
5348 msgstr "Petite"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5353 msgid "Medium"
5354 msgstr "Moyenne"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5359 msgid "Large"
5360 msgstr "Grande"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Maximum width:"
5366 msgstr "Largeur maximale :"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Expandable"
5372 msgstr "Expansible"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:checkbox"
5377 msgid "Folders:"
5378 msgstr "Dossiers :"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5383 msgid "By clicking anywhere on the row"
5384 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5389 msgid "By clicking on icon or name"
5390 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5391
5392 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Open files and folders:"
5397 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:tooltip"
5403 msgid "Size: 1 pixel"
5404 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5405 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5406 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "View Display Style"
5412 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox"
5417 msgid "Icons"
5418 msgstr "Icônes"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox"
5423 msgid "Compact"
5424 msgstr "Synthétique"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox"
5429 msgid "Details"
5430 msgstr "Détails"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5435 msgid "Ascending"
5436 msgstr "Croissant"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5441 msgid "Descending"
5442 msgstr "Décroissant"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show folders first"
5448 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show hidden files last"
5454 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show preview"
5460 msgstr "Afficher un aperçu"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Show in groups"
5466 msgstr "Afficher par groupes"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show hidden files"
5472 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@title:group"
5477 msgid "Additional Information"
5478 msgstr "Informations supplémentaires"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5481 #, kde-format
5482 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5483 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgid "View mode:"
5489 msgstr "Type d'affichage :"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgid "Sorting:"
5495 msgstr "Tri :"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5498 #, kde-format
5499 msgid "View options:"
5500 msgstr "Options d'affichage :"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5505 msgid "Current folder"
5506 msgstr "Dossier actuel"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5511 msgid "Current folder and sub-folders"
5512 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5517 msgid "All folders"
5518 msgstr "Tous les dossiers"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Apply to:"
5524 msgstr "Appliquer à :"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:check"
5529 msgid "Use as default view settings"
5530 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5531
5532 # unreviewed-context
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info"
5536 msgid ""
5537 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5538 "continue?"
5539 msgstr ""
5540 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5541 "Voulez-vous continuer ?"
5542
5543 # unreviewed-context
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info"
5547 msgid ""
5548 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5549 msgstr ""
5550 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5551 "vous continuer ?"
5552
5553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:window"
5556 msgid "Applying View Properties"
5557 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5558
5559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:progress"
5562 msgid "Counting folders: %1"
5563 msgstr "Total des dossiers : %1"
5564
5565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:progress"
5568 msgid "Folders: %1"
5569 msgstr "Dossiers : %1"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5574 msgid "Zoom:"
5575 msgstr "Zoom :"
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5578 #, kde-format
5579 msgid "Zoom"
5580 msgstr "Zoom"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5585 msgid "Sets the size of the file icons."
5586 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5589 #, kde-format
5590 msgid "Stop"
5591 msgstr "Arrêter"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@tooltip"
5596 msgid "Stop loading"
5597 msgstr "Arrêter le chargement"
5598
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5600 #, kde-kuit-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5602 msgid ""
5603 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5604 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5605 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5606 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5607 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5608 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5609 "device.</item></list></para>"
5610 msgstr ""
5611 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5612 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5613 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5614 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5615 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5616 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5617 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5618 "stockage.</item></list></para>"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu"
5623 msgid "Show Zoom Slider"
5624 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5625
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu"
5629 msgid "Show Space Information"
5630 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5633 #, kde-format
5634 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5635 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5636
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5638 #, kde-format
5639 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5640 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5641
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5643 #, kde-format
5644 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5645 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5648 #, kde-format
5649 msgid "KDiskFree"
5650 msgstr "KDiskFree"
5651
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info"
5655 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5656 msgstr ""
5657 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5658 "succès."
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Installing Filelight…"
5664 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5665
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status Free disk space"
5669 msgid "%1 free"
5670 msgstr "%1 libre(s)"
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5675 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5676 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5677
5678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5681 msgid ""
5682 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5683 "Press to manage disk space usage."
5684 msgstr ""
5685 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5686 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5687
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@title"
5691 msgid "Free Up Disk Space"
5692 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5693
5694 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@title"
5698 msgid ""
5699 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5700 "identify big files and folders.</para>"
5701 msgstr ""
5702 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5703 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5704 "dossiers les plus gros.</para>"
5705
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:button"
5709 msgid "Install Filelight…"
5710 msgstr "Installer Filelight…"
5711
5712 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5713 #, kde-format
5714 msgid "Trash Emptied"
5715 msgstr "Corbeille vidée"
5716
5717 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5718 #, kde-format
5719 msgid "The Trash was emptied."
5720 msgstr "La corbeille a été vidée."
5721
5722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5725 msgid "Places"
5726 msgstr "Emplacements"
5727
5728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5731 msgid "Count of available Network Shares"
5732 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5733
5734 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5737 msgid "Settings"
5738 msgstr "Configuration"
5739
5740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5743 msgid "A subset of Dolphin settings."
5744 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5745
5746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5747 #, kde-format
5748 msgid "Select Remote Charset"
5749 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5750
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5752 #, kde-format
5753 msgid "Default"
5754 msgstr "Par défaut"
5755
5756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5757 #, kde-format
5758 msgid "Reload"
5759 msgstr "Recharger"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:666
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "1 folder selected"
5765 msgid_plural "%1 folders selected"
5766 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5767 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:667
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "1 file selected"
5773 msgid_plural "%1 files selected"
5774 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5775 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:669
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "1 folder"
5781 msgid_plural "%1 folders"
5782 msgstr[0] "Un dossier"
5783 msgstr[1] "%1 dossiers"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:670
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "1 file"
5789 msgid_plural "%1 files"
5790 msgstr[0] "Un fichier"
5791 msgstr[1] "%1 fichiers"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:674
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5796 msgid "%1, %2 (%3)"
5797 msgstr "%1, %2 (%3)"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:676
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:status files (size)"
5802 msgid "%1 (%2)"
5803 msgstr "%1 (%2)"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:680
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "0 folders, 0 files"
5809 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "<filename> copy"
5814 msgid "%1 copy"
5815 msgstr "%1 copie"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:1105
5818 #, kde-format
5819 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5820 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5821 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5822 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:1110
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:button"
5827 msgid "Open %1 Item"
5828 msgid_plural "Open %1 Items"
5829 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5830 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:1240
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu"
5835 msgid "Side Padding"
5836 msgstr "Remplissage sur le côté"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:1244
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu"
5841 msgid "Automatic Column Widths"
5842 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:1249
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu"
5847 msgid "Custom Column Widths"
5848 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:1860
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "Trash operation completed."
5854 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:1870
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "Delete operation completed."
5860 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2030
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:button"
5865 msgid "Rename and Hide"
5866 msgstr "Renommer et cacher"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2034
5869 #, kde-format
5870 msgid ""
5871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5872 "Do you still want to rename it?"
5873 msgstr ""
5874 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5875 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2036
5878 #, kde-format
5879 msgid ""
5880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5881 "Do you still want to rename it?"
5882 msgstr ""
5883 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5884 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2038
5887 #, kde-format
5888 msgid "Hide this File?"
5889 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2038
5892 #, kde-format
5893 msgid "Hide this Folder?"
5894 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2077
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "The location is empty."
5900 msgstr "L'emplacement est vide."
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2079
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "The location '%1' is invalid."
5906 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2343
5909 #, kde-format
5910 msgid "Loading…"
5911 msgstr "Chargement en cours..."
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2372
5914 #, kde-format
5915 msgid "Loading canceled"
5916 msgstr "Chargement annulé"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2374
5919 #, kde-format
5920 msgid "No items matching the filter"
5921 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2376
5924 #, kde-format
5925 msgid "No items matching the search"
5926 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2378
5929 #, kde-format
5930 msgid "Trash is empty"
5931 msgstr "La corbeille est vide."
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2381
5934 #, kde-format
5935 msgid "No tags"
5936 msgstr "Aucune étiquette"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2384
5939 #, kde-format
5940 msgid "No files tagged with \"%1\""
5941 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2388
5944 #, kde-format
5945 msgid "No recently used items"
5946 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2390
5949 #, kde-format
5950 msgid "No shared folders found"
5951 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2392
5954 #, kde-format
5955 msgid "No relevant network resources found"
5956 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2394
5959 #, kde-format
5960 msgid "No MTP-compatible devices found"
5961 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2396
5964 #, kde-format
5965 msgid "No Apple devices found"
5966 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2398
5969 #, kde-format
5970 msgid "No Bluetooth devices found"
5971 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2400
5974 #, kde-format
5975 msgid "Folder is empty"
5976 msgstr "Le dossier est vide."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action"
5981 msgid "Create Folder…"
5982 msgstr "Créer un dossier…"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5989 "items at once results in their new names differing only in a number."
5990 msgstr ""
5991 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5992 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5993 "différant que par un nombre."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 msgid ""
5999 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6000 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6001 "deleted later if disk space is needed."
6002 msgstr ""
6003 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6004 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6005 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6006 "d'espace disque."
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis"
6011 msgid ""
6012 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6013 "recovered by normal means."
6014 msgstr ""
6015 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6016 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6021 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6022 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Duplicate Here"
6028 msgstr "Dupliquer ici"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu File"
6033 msgid "Properties"
6034 msgstr "Propriétés"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6039 msgid ""
6040 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6041 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6042 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6043 "there like managing read- and write-permissions."
6044 msgstr ""
6045 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6046 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6047 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6048 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:incontextmenu"
6053 msgid "Copy Location"
6054 msgstr "Copier l'emplacement"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6059 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6060 msgstr ""
6061 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6062 "papier."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu File"
6067 msgid "Move to Trash…"
6068 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6073 msgid "Delete…"
6074 msgstr "Supprimer..."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 msgid "Duplicate Here…"
6080 msgstr "Dupliquer ici..."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:incontextmenu"
6085 msgid "Copy Location…"
6086 msgstr "Copier l'emplacement..."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6091 msgid ""
6092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6096 "interface> option is enabled.</para>"
6097 msgstr ""
6098 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6099 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6100 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6101 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6102 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6105 #, kde-kuit-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6107 msgid ""
6108 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6109 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6110 "you an overview in folders with many items.</para>"
6111 msgstr ""
6112 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6113 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6114 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6115 "éléments.</para>"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6120 msgid ""
6121 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6122 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6123 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6124 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6125 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6126 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6127 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6128 msgstr ""
6129 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6130 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6131 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6132 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6133 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6134 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6135 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6136 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6137 "la même liste.</para>"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6140 #, fuzzy, kde-format
6141 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6142 #| msgid "View Mode"
6143 msgctxt "@action:intoolbar"
6144 msgid "Change View Mode"
6145 msgstr "Mode d'affichage"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6148 #, kde-kuit-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6150 msgid "This cycles through all view modes."
6151 msgstr ""
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6156 msgid "This increases the icon size."
6157 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Reset Zoom Level"
6163 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6166 #, kde-format
6167 msgid "Zoom To Default"
6168 msgstr "Zoom par défaut"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6173 msgid "This resets the icon size to default."
6174 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6179 msgid "This reduces the icon size."
6180 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6185 msgid "Zoom"
6186 msgstr "Zoom"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:intoolbar"
6191 msgid "Show Previews"
6192 msgstr "Afficher les aperçus"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info"
6197 msgid "Show preview of files and folders"
6198 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6201 #, kde-kuit-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid ""
6204 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6205 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6206 "the images."
6207 msgstr ""
6208 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6209 "réel du fichier ou du dossier."
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6214 msgid "Folders First"
6215 msgstr "Les dossiers d'abord"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6220 msgid "Hidden Files Last"
6221 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Sort By"
6227 msgstr "Trier par"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu View"
6232 msgid "Show Additional Information"
6233 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View"
6238 msgid "Show in Groups"
6239 msgstr "Afficher par groupes"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6244 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6245 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View"
6250 msgid "Show Hidden Files"
6251 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6254 #, kde-kuit-format
6255 msgctxt "@info:whatsthis"
6256 msgid ""
6257 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6258 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6259 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6260 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6261 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6262 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6263 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6264 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6265 msgstr ""
6266 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6267 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6268 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6269 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6270 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6271 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6272 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6273 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6274 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6275 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Adjust View Display Style…"
6281 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis"
6286 msgid ""
6287 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6288 msgstr ""
6289 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6290 "dossiers peuvent être ajustées."
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6295 msgid "Icons"
6296 msgstr "Icônes"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@info"
6301 msgid "Icons view mode"
6302 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6307 msgid "Compact"
6308 msgstr "Synthétique"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@info"
6313 msgid "Compact view mode"
6314 msgstr "Mode d'affichage compact"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6319 msgid "Details"
6320 msgstr "Détails"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info"
6325 msgid "Details view mode"
6326 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "Sort descending"
6331 msgid "Z-A"
6332 msgstr "Z-A"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "Sort ascending"
6337 msgid "A-Z"
6338 msgstr "A-Z"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "Sort descending"
6343 msgid "Largest First"
6344 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "Sort ascending"
6349 msgid "Smallest First"
6350 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "Sort descending"
6355 msgid "Newest First"
6356 msgstr "Les plus récents d'abord"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "Sort ascending"
6361 msgid "Oldest First"
6362 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "Sort descending"
6367 msgid "Highest First"
6368 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "Sort ascending"
6373 msgid "Lowest First"
6374 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "Sort descending"
6379 msgid "Descending"
6380 msgstr "Décroissant"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "Sort ascending"
6385 msgid "Ascending"
6386 msgstr "Croissant"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6389 #, kde-format
6390 msgctxt ""
6391 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6392 "selection is empty when this text is shown."
6393 msgid "Actions for Current View"
6394 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6395
6396 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6397 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6400 #. and a fallback will be used.
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6402 #, kde-format
6403 msgid "Actions for %1"
6404 msgstr "Actions pour %1"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6407 #, kde-format
6408 msgctxt ""
6409 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6410 "of selected files/folders."
6411 msgid "Actions for One Selected Item"
6412 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6413 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6414 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6415
6416 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:status"
6419 msgid "Updating version information…"
6420 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Restore"
6424 #~ msgstr "Restaurer"
6425
6426 #~ msgid "not selected,"
6427 #~ msgstr "non sélectionné,"
6428
6429 #~ msgid "collapsed,"
6430 #~ msgstr "réduit,"
6431
6432 #~ msgid "expanded,"
6433 #~ msgstr "étendu,"
6434
6435 #~ msgid "— %1 selected item"
6436 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6437 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6438 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6439
6440 #~ msgctxt ""
6441 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6442 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6443 #~ "currentFolderPath"
6444 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6445 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6446
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6450 #~ "view properties for."
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6453 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6454
6455 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6458 #~ "disque…"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:button"
6461 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6462 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6463
6464 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6465 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6466
6467 #~ msgid "No limit"
6468 #~ msgstr "Aucune limite"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6472 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6473
6474 #~ msgid "No previews"
6475 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6478 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6479 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6482 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6483 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6484
6485 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6488 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6489 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6490 #~ "views."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6493 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6494 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6495 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Activate Tab %1"
6499 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Activate Next Tab"
6503 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6507 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6510 #~ msgid "Pop out"
6511 #~ msgstr "Faire apparaître"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6514 #~ msgid "Pop out"
6515 #~ msgstr "Faire apparaître"
6516
6517 #~ msgid "Split the view into two panes"
6518 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6519
6520 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6523
6524 #~ msgid "Show tooltips"
6525 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6526
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6531 #~ "vue scindée est désactivée"
6532
6533 #~ msgctxt "@option:check"
6534 #~ msgid "Show tooltips"
6535 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6536
6537 #~ msgctxt "option:check"
6538 #~ msgid "Rename inline"
6539 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6540
6541 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Folder size displays:"
6547 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6548
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6550 #~ msgid "1 File"
6551 #~ msgid_plural "%1 Files"
6552 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6553 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6554
6555 #~ msgid "More Search Tools"
6556 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6560 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgid "Startup"
6564 #~ msgstr "Démarrage"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "View Modes"
6568 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "Navigation"
6572 #~ msgstr "Navigation"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "View: "
6576 #~ msgstr "Vue : "
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "General: "
6580 #~ msgstr "Général :"
6581
6582 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6583 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6584 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6585
6586 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6587 #~ msgid "General:"
6588 #~ msgstr "Général :"
6589
6590 # | msgid "String"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6592 #~ msgid "Filter..."
6593 #~ msgstr "Filtrer…"
6594
6595 #~ msgid "Search..."
6596 #~ msgstr "Chercher…"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:progress"
6599 #~ msgid "Sorting..."
6600 #~ msgstr "Tri…"
6601
6602 # | msgid "String"
6603 #~ msgid "Filter..."
6604 #~ msgstr "Filtrer…"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgid "Configure..."
6608 #~ msgstr "Configurer…"
6609
6610 #~ msgctxt "@label:textbox"
6611 #~ msgid "Search..."
6612 #~ msgstr "Chercher…"
6613
6614 #~ msgctxt "@info"
6615 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6616 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6617
6618 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6621 #~ "application."
6622
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6625 #~ "\"%2\"</application>."
6626 #~ msgid_plural ""
6627 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6628 #~ "<application>%2</application>."
6629 #~ msgstr[0] ""
6630 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6631 #~ "<application> « %2 » </application>."
6632 #~ msgstr[1] ""
6633 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6634 #~ "applications : <application>%2</application>."
6635
6636 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6637 #~ msgid ", "
6638 #~ msgstr ", "
6639
6640 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6643 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6644 #~ "commands and configuration options."
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6647 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6648 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6653 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6656 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6657 #~ "emphasis>.</para>"
6658
6659 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6662 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6665 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6666 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6671 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6672 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6673 #~ "help is available for a spot.</para>"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6676 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6677 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6678 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6679 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6684 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6685 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6686 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6687 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6688 #~ "used to this.</para>"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6691 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6692 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6693 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6694 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6695 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6696 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6701 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6704 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6705 #~ "KDE.</para>"
6706
6707 #~ msgctxt "@info:credit"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6710 #~ "Angelaccio"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6713 #~ "Angelaccio"
6714
6715 #~ msgid "Font family"
6716 #~ msgstr "Famille de polices"
6717
6718 #~ msgid "Font size"
6719 #~ msgstr "Taille de la police"
6720
6721 #~ msgid "Italic"
6722 #~ msgstr "Italique"
6723
6724 #~ msgid "Font weight"
6725 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6726
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6731 #~ "correction de bogues"
6732
6733 #~ msgid "Leading Column Padding"
6734 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Leading Column Padding"
6738 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6739
6740 #~ msgctxt "width x height"
6741 #~ msgid "%1 x %2"
6742 #~ msgstr "%1 x %2"
6743
6744 #~ msgctxt "@item"
6745 #~ msgid "Eject"
6746 #~ msgstr "Éjecter"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Release"
6750 #~ msgstr "Débloquer"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Safely Remove"
6754 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Unmount"
6758 #~ msgstr "Libérer"
6759
6760 #~ msgctxt "@info"
6761 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6764 #~ "l'éjecter."
6765
6766 #~ msgctxt "@info"
6767 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6770
6771 #~ msgctxt "@info"
6772 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6773 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "Open in New Tab"
6777 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "Open in New Window"
6781 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Mount"
6785 #~ msgstr "Monter"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Edit..."
6789 #~ msgstr "Modifier…"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Remove"
6793 #~ msgstr "Supprimer"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgid "Hide"
6797 #~ msgstr "Cacher"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgid "Add Entry..."
6801 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Icon Size"
6805 #~ msgstr "Taille des icônes"
6806
6807 #~ msgctxt "Small icon size"
6808 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6809 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6810
6811 #~ msgctxt "Medium icon size"
6812 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6813 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6814
6815 #~ msgctxt "Large icon size"
6816 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6817 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6818
6819 #~ msgctxt "Huge icon size"
6820 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6821 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6825 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6826
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6828 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6829 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:window"
6832 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6833 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6836 #~ msgid "Sett&ings"
6837 #~ msgstr "&Configuration"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6840 #~ msgid "Control"
6841 #~ msgstr "Contrôle"
6842
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Show menu"
6845 #~ msgstr "Afficher le menu"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Services"
6849 #~ msgstr "Services"
6850
6851 #~ msgctxt "@title"
6852 #~ msgid "Dolphin Part"
6853 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Url Navigator"
6857 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6858 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6859 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "Unknown"
6863 #~ msgstr "Inconnu"
6864
6865 #~ msgctxt "@info"
6866 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6867 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Unknown size"
6871 #~ msgstr "Taille inconnue"
6872
6873 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgid "Start in:"
6875 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6876
6877 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6878 #~ msgid "Window options:"
6879 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6880
6881 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6882 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6883 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6887 #~| msgid "Add to Places"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6889 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6890 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Rename Items"
6894 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6895
6896 #~ msgctxt "@label:textbox"
6897 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6898 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6899
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "New name #"
6902 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6903
6904 #~ msgctxt "@info"
6905 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6906 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:window"
6909 #~ msgid "View Properties"
6910 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6911
6912 #~ msgid "Show facets widget"
6913 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgctxt "action:button"
6917 #~| msgid "Fewer Options"
6918 #~ msgctxt "@action:button"
6919 #~ msgid "Fewer Options"
6920 #~ msgstr "Moins d'options"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "action:button"
6924 #~| msgid "More Options"
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "More Options"
6927 #~ msgstr "Plus d'options"
6928
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Any"
6931 #~ msgstr "N'importe lequel"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Folders"
6935 #~ msgstr "Dossiers"
6936
6937 #~ msgctxt "@option:option"
6938 #~ msgid "Anytime"
6939 #~ msgstr "N'importe quand"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:option"
6942 #~ msgid "Today"
6943 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6944
6945 #~ msgctxt "@option:option"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6947 #~ msgstr "Hier"
6948
6949 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6950 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6951 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Go"
6955 #~ msgstr "Aller"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Tools"
6959 #~ msgstr "Outils"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6962 #~ msgid "Preview"
6963 #~ msgstr "Aperçu"
6964
6965 #~ msgid "stop"
6966 #~ msgstr "arrêter"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6969 #~ msgid "Add to Places"
6970 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6975 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6976 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6979 #~ msgid "Descending"
6980 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:window"
6983 #~ msgid "Configure Shown Data"
6984 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6985
6986 #~ msgctxt "@label::textbox"
6987 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6990 #~ "d'informations :"
6991
6992 #~ msgctxt "action:button"
6993 #~ msgid "Everywhere"
6994 #~ msgstr "Partout"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6997 #~ msgid "Unchanged"
6998 #~ msgstr "Inchangée"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7001 #~ msgid "Horizontally flipped"
7002 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7005 #~ msgid "180° rotated"
7006 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7009 #~ msgid "Vertically flipped"
7010 #~ msgstr "Retournement vertical"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7013 #~ msgid "Transposed"
7014 #~ msgstr "Transposée"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7017 #~ msgid "90° rotated"
7018 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7021 #~ msgid "Transversed"
7022 #~ msgstr "Diagonale"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7025 #~ msgid "270° rotated"
7026 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7027
7028 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7029 #~ msgid "%1/s"
7030 #~ msgstr "%1/s"
7031
7032 #~ msgctxt "@label"
7033 #~ msgid "Label:"
7034 #~ msgstr "Intitulé :"
7035
7036 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7037 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Choose an icon:"
7041 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7042
7043 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7046
7047 #~ msgctxt "@title:window"
7048 #~ msgid "Add Places Entry"
7049 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:window"
7052 #~ msgid "Edit Places Entry"
7053 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Show All Entries"
7057 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7058
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgid "Properties"
7061 #~ msgstr "Propriétés"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Additional Information Shown"
7065 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7066
7067 #~ msgctxt "@title:group"
7068 #~ msgid "Apply View Properties To"
7069 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7070
7071 #~ msgctxt "@option:check"
7072 #~ msgid "Use these view properties as default"
7073 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7074
7075 #~ msgctxt "@label:textbox"
7076 #~ msgid "Location:"
7077 #~ msgstr "Emplacement :"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Icon Size"
7081 #~ msgstr "Taille des icônes"
7082
7083 #~ msgctxt "@label:listbox"
7084 #~ msgid "Preview:"
7085 #~ msgstr "Aperçu :"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Text"
7089 #~ msgstr "Texte"
7090
7091 #~ msgctxt "@label:listbox"
7092 #~ msgid "Font:"
7093 #~ msgstr "Police :"
7094
7095 #~ msgctxt "@label:listbox"
7096 #~ msgid "Width:"
7097 #~ msgstr "Largeur :"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7100 #~ msgid "Small"
7101 #~ msgstr "Petite"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7104 #~ msgid "Medium"
7105 #~ msgstr "Moyenne"
7106
7107 #~ msgctxt "@option:check"
7108 #~ msgid "Expandable folders"
7109 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:button"
7117 #~ msgid "Additional Information"
7118 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7121 #~ msgid "Select All"
7122 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7125 #~ msgid "Reload"
7126 #~ msgstr "Recharger"
7127
7128 #~ msgctxt "@label"
7129 #~ msgid "Image Size"
7130 #~ msgstr "Taille de l'image"
7131
7132 #~ msgctxt "@item"
7133 #~ msgid "Places"
7134 #~ msgstr "Emplacements"
7135
7136 #~ msgctxt "@item"
7137 #~ msgid "Recently Saved"
7138 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7139
7140 #~ msgctxt "@item"
7141 #~ msgid "Search For"
7142 #~ msgstr "Chercher"
7143
7144 #~ msgctxt "@item"
7145 #~ msgid "Devices"
7146 #~ msgstr "Périphériques"
7147
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Home"
7150 #~ msgstr "Dossier personnel"
7151
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Network"
7154 #~ msgstr "Réseau"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Root"
7158 #~ msgstr "Racine"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Trash"
7162 #~ msgstr "Corbeille"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Today"
7166 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Yesterday"
7170 #~ msgstr "Hier"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "This Month"
7174 #~ msgstr "Ce mois ci"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Last Month"
7178 #~ msgstr "Le mois dernier"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Documents"
7182 #~ msgstr "Documents"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Images"
7186 #~ msgstr "Images"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Audio Files"
7190 #~ msgstr "Fichiers audio"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Videos"
7194 #~ msgstr "Vidéos"
7195
7196 #~ msgid "Empty Search"
7197 #~ msgstr "Recherche vide"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "&Delete"
7201 #~ msgstr "&Supprimer"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "&Move to Trash"
7205 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7206
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7208 #~ msgid "Rename..."
7209 #~ msgstr "Renommer..."
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgid "Help"
7213 #~ msgstr "Aide"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7216 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7217 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7218
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "Date"
7221 #~ msgstr "Date"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7225 #~| msgid "Current folder"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7227 #~ msgid "%1 - current folder"
7228 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7232 #~| msgid "Current folder"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7234 #~ msgid "%1 - current device"
7235 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@item"
7239 #~| msgid "Devices"
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7241 #~ msgid "%1 - all devices"
7242 #~ msgstr "Périphériques"
7243
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~ msgid "Paste Into Folder"
7246 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7249 #~ msgid "%A"
7250 #~ msgstr "%A"
7251
7252 #~ msgctxt ""
7253 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7254 #~ "locale, and %Y is full year number"
7255 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7256 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7257
7258 #~ msgctxt ""
7259 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7260 #~ "and %Y is full year number"
7261 #~ msgid "%B, %Y"
7262 #~ msgstr "%B, %Y"
7263
7264 #~ msgctxt "@info"
7265 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7268 #~ "supprimés."
7269
7270 #~ msgctxt "@title:group"
7271 #~ msgid "Mouse"
7272 #~ msgstr "Souris"
7273
7274 #~ msgctxt "@info:status"
7275 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7276 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgid "Paste"
7280 #~ msgstr "Coller"
7281
7282 #~ msgctxt "@label:textbox"
7283 #~ msgid "Find:"
7284 #~ msgstr "Chercher :"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "Update of version information failed."
7288 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7289
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~ msgid "Copy Text"
7292 #~ msgstr "Copier du texte"
7293
7294 #~ msgctxt "@info:status"
7295 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7296 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:group Date"
7299 #~ msgid "Last Week"
7300 #~ msgstr "La semaine dernière"
7301
7302 #~ msgctxt ""
7303 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7304 #~ "full year number"
7305 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7306 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7307
7308 #~ msgid "Zoom slider"
7309 #~ msgstr "Curseur de zoom"