1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-01-22 14:28+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:153
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:218
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:226
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:234
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:484
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:343
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:346
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:349
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:352
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:355
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:359
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:434
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:435
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:441
298 #: dolphinmainwindow.cpp:442
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:636
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:638
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:647
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:687
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:697
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:895
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:896
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
392 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
400 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
413 msgid "Open a new Dolphin window"
414 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
418 msgctxt "@info:whatsthis"
420 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
421 ">You can drag and drop items between windows."
423 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
424 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
425 "éléments entre les fenêtres."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "Nouvel onglet"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
438 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
439 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
441 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
442 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
443 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
444 "déposer des éléments entre les onglets."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
448 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
449 msgid "Add to Places"
450 msgstr "Ajouter aux emplacements"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
456 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
460 msgctxt "@action:inmenu File"
462 msgstr "Fermer l'onglet"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
468 msgstr "Fermer l'onglet"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
475 "the whole window instead."
477 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
478 "fenêtre sera fermée."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
482 msgctxt "@info:whatsthis quit"
483 msgid "This closes this window."
484 msgstr "Ferme cette fenêtre."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
488 msgctxt "@info:whatsthis"
490 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
491 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
492 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
493 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
494 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
497 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
498 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
499 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
500 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
511 msgctxt "@info:whatsthis cut"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
516 "their initial location."
518 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
519 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
520 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
521 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
531 msgctxt "@info:whatsthis copy"
533 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
534 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
535 "them from the clipboard to a new location."
537 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
538 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
539 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
549 msgctxt "@info:whatsthis paste"
551 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
552 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
553 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
555 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
556 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
557 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
558 "de leurs anciens emplacements."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Copier vers une autre vue"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Copy to Other View…"
570 msgstr "Copier vers une autre vue…"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
574 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
580 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Copy to Other View"
587 msgstr "Copier vers une autre vue"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View…"
599 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
603 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
606 "(Only available while in Split View mode.)"
608 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
609 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
615 msgid "Move to Other View"
616 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Show Filter Bar"
628 msgstr "Afficher la barre de filtres"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
635 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
636 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
639 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
640 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
641 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
642 "noms seront affichés dans la vue."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Filter Bar"
648 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
659 msgstr "Rechercher..."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
663 msgctxt "@info:tooltip"
664 msgid "Search for files and folders"
665 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
669 msgctxt "@info:whatsthis find"
671 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
672 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
673 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
674 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
677 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
678 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
679 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
680 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
681 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
682 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
707 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgstr "Sélectionner"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
723 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
724 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
725 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
726 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
727 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
728 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
729 "sélectionnés. </para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
740 msgid "Invert Selection"
741 msgstr "Inverser la sélection"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
745 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
750 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
751 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
755 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
758 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
759 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
760 "para>Click this button again to close one of the views."
762 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
763 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
764 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
765 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
766 "fermer l'une des vues."
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
775 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
780 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgstr "Mettre de côté"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
787 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
793 msgctxt "@info:tooltip"
795 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
806 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
807 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
808 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
809 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
810 "possède actuellement le focus. </para>"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
814 msgctxt "@action:inmenu View"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
822 msgstr "Arrêter le chargement"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
827 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
828 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Emplacement modifiable"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
845 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
846 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
847 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
848 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
849 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Substituer un emplacement"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
864 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
865 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
889 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
890 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
891 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
892 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
893 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
894 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
905 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
906 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
907 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Comparer des fichiers"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
925 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
926 "emphasis> pour le configurer.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Ouvrir un terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
942 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
943 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
944 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
947 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
950 msgctxt "@action:inmenu Tools"
951 msgid "Open Terminal Here"
952 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
959 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
960 "features in the terminal application.</para>"
962 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
963 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
964 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
965 "l'application de terminal.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
969 msgctxt "@title:menu"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
978 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
979 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
980 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
981 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
982 "advanced actions more time consuming.</para>"
984 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
985 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
986 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
987 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
988 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
989 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
990 "avancées plus long. </para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Aller à l'onglet %1"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Dernier onglet"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Last Tab"
1008 msgstr "Aller au dernier onglet"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Onglet suivant"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Next Tab"
1020 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Previous Tab"
1026 msgstr "Onglet précédent"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Previous Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgstr "Afficher à la cible"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tab"
1044 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tabs"
1050 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Window"
1056 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in Split View"
1062 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Unlock Panels"
1068 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1081 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1082 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1083 "embedded more cleanly."
1085 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1086 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1087 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1088 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1093 msgctxt "@title:window"
1095 msgstr "Informations"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1102 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1104 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1105 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1106 "interface>.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1113 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1114 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1115 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1116 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1118 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1119 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1120 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1121 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1122 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1123 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1130 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1131 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1132 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1133 "are given here by right-clicking.</para>"
1135 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1136 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1137 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1138 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1139 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1153 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1154 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1156 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1157 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1158 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1166 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1167 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1168 "quick switching between any folders.</para>"
1170 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1171 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1172 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1173 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1174 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1187 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1188 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1189 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1190 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1191 "application like Konsole.</para>"
1193 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1194 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1195 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1196 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1197 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1198 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1199 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1200 "comme Konsole.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1207 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1208 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1209 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1210 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1211 "like Konsole.</para>"
1213 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1214 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1215 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1216 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1217 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1218 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1219 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1220 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1236 msgctxt "@title:window"
1238 msgstr "Emplacements"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1254 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1255 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1256 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1268 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1269 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1270 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1271 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1272 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1273 "fichiers d'un certain type.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1290 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1291 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1292 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1293 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1294 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1295 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1296 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1297 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1298 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1299 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1300 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1304 msgctxt "@action:inmenu View"
1305 msgid "Focus Places Panel"
1306 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgstr "Afficher les panneaux"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1326 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1328 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1335 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1337 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1338 "à partir de ce dossier."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1343 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1345 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1346 "partir de ce dossier."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1352 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1355 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1361 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1362 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1367 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1368 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1373 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1375 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1381 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1383 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1390 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1391 "destination folder."
1393 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1394 "dans le dossier de destination."
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1400 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1403 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1404 "écrire dans le dossier de destination."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1421 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1422 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1423 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1424 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1426 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1427 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1428 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1429 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1430 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1434 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1441 msgid "Close left view"
1442 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1447 msgid "Pop out Left View"
1448 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1453 msgid "Move left view to a new window"
1454 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1458 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1465 msgid "Close right view"
1466 msgstr "Fermer la vue de droite"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1477 msgid "Move right view to a new window"
1478 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1490 msgstr "Scinder la vue"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1496 msgstr "Faire apparaître"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1510 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1511 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1512 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1513 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1514 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1515 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1523 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1524 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1525 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1526 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1527 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1528 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1529 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1531 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1532 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1533 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1534 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1535 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1536 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1537 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1538 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1539 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1540 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1541 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1559 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1560 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1561 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1562 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1563 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1564 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1565 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1567 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1569 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1570 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1571 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1578 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1579 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1580 "be triggered this way.</para>"
1582 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1583 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1584 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1585 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1592 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1593 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1595 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1596 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1597 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1598 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1605 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1606 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1607 "Handbook</interface>."
1609 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1610 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1611 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1612 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1613 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1615 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1616 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1617 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1618 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1619 #. The same might be true for any external link you translate.
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1622 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1624 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1625 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1626 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1627 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1628 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1630 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1631 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1632 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1633 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1634 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1635 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1639 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1641 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1642 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1643 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1644 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1645 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1646 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1647 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1648 "windows so don't get too used to this.</para>"
1650 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1651 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1652 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1653 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1654 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1655 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1656 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1657 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1658 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1659 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1667 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1668 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1669 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1670 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1672 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1673 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1674 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1675 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1676 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1677 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1684 "support the continued work on this application and many other projects by "
1685 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1686 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1687 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1688 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1689 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1690 "behind the KDE community.</para>"
1692 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1693 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1694 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1695 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1696 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1697 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1698 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1699 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1700 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1710 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1711 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1712 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1721 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1722 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1734 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1735 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1736 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1763 msgctxt "@action:button"
1765 msgstr "Vider la corbeille"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1784 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1788 msgctxt "@info:shell about system packages"
1789 msgid "Could not find package %1."
1790 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1794 msgctxt "@info %1 is error code"
1795 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1801 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1804 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1805 "installing <application>%1</application> manually instead."
1807 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1808 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1809 "<application>%1</application> à la place."
1811 #: dolphinpart.cpp:148
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "&Edit File Type…"
1815 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1817 #: dolphinpart.cpp:152
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Select Items Matching…"
1821 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1823 #: dolphinpart.cpp:157
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "Unselect Items Matching…"
1827 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1829 #: dolphinpart.cpp:163
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Unselect All"
1833 msgstr "Tout désélectionner"
1835 #: dolphinpart.cpp:178
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "App&lications"
1839 msgstr "&Applications"
1841 #: dolphinpart.cpp:179
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "&Network Folders"
1845 msgstr "Dossiers &réseau"
1847 #: dolphinpart.cpp:180
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 #: dolphinpart.cpp:183
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgstr "Lancement automatique"
1859 #: dolphinpart.cpp:189
1861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgstr "Rechercher un fichier…"
1865 #: dolphinpart.cpp:195
1867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgid "Open &Terminal"
1869 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1871 #: dolphinpart.cpp:447
1873 msgctxt "@title:window"
1875 msgstr "Sélectionner"
1877 #: dolphinpart.cpp:447
1879 msgid "Select all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1882 #: dolphinpart.cpp:452
1884 msgctxt "@title:window"
1886 msgstr "Désélectionner"
1888 #: dolphinpart.cpp:452
1890 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1893 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1899 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1900 #: dolphinpart.rc:15
1902 msgctxt "@title:menu"
1906 #. i18n: ectx: Menu (view)
1907 #: dolphinpart.rc:24
1912 #. i18n: ectx: Menu (go)
1913 #: dolphinpart.rc:33
1918 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1919 #: dolphinpart.rc:41
1921 msgctxt "@title:menu"
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinpart.rc:51
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Dolphin Toolbar"
1930 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1934 msgid "Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Onglets récemment fermés"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1939 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1945 msgid "Search for %1 in %2"
1946 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1948 #: dolphintabbar.cpp:155
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgstr "Nouvel onglet"
1954 #: dolphintabbar.cpp:156
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgstr "Détacher l'onglet"
1960 #: dolphintabbar.cpp:157
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "Close Other Tabs"
1964 msgstr "Fermer les autres onglets"
1966 #: dolphintabbar.cpp:158
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Fermer l'onglet"
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:52
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Affichage des emplacements"
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:515
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:519
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Barre d'emplacement"
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Barre principale"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2025 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2026 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2027 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2028 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2029 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2030 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2031 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2032 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2033 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2034 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2044 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2046 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2047 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2048 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2049 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2050 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2051 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2052 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2053 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2054 "find an item.</item></list></para>"
2056 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2057 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2058 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2059 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2060 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2061 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2062 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2063 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2064 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2065 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2066 "item></list></para>"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2070 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2072 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2077 msgctxt "@info:progress"
2078 msgid "Loading folder…"
2079 msgstr "Chargement du dossier…"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2083 msgctxt "@info:progress"
2085 msgstr "Tri en cours..."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2094 msgid "Search for %1"
2095 msgstr "Recherche de %1"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2101 msgstr "Recherche en cours…"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "No items found."
2107 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2111 msgctxt "@info:status"
2112 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2114 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2118 msgctxt "@info:status"
2120 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2122 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "Invalid protocol '%1'"
2129 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Invalid protocol"
2135 msgstr "Protocole non valable"
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2140 msgid "Authorization required to enter this folder."
2141 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2146 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2148 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2155 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2162 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2164 msgctxt "@info:tooltip"
2165 msgid "Hide Filter Bar"
2166 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2168 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2170 msgctxt "@action:inmenu"
2171 msgid "Move to New Folder…"
2172 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2182 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2183 msgid ", link to %1 at %2"
2184 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2188 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2192 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2193 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2194 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2195 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2196 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2197 #. announcements when read out by a screen reader.
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2200 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2207 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2209 msgid "%1 at location %2"
2210 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2217 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in a grid layout in location %1"
2223 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2230 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2233 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2235 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2236 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2244 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2246 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2250 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2251 msgid "in selection mode in location %1"
2252 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in location %1"
2258 msgstr "à l'emplacement %1"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2264 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2266 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2268 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2272 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2273 msgid "%1 selected item in location %2"
2274 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2275 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2276 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2280 msgctxt "accessibility announcement"
2281 msgid "Selection mode enabled"
2282 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2286 msgctxt "accessibility announcement"
2287 msgid "Selection mode disabled"
2288 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2292 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2299 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2300 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2301 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2306 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2308 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2309 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2314 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2316 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2317 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2322 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2324 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2325 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2329 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2330 msgid "One Selected File"
2331 msgid_plural "%1 Selected Files"
2332 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2333 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2338 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid "One Selected Folder"
2340 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2341 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2342 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2347 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2349 msgid "One Selected Item"
2350 msgid_plural "%1 Selected Items"
2351 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2352 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2356 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2358 msgid_plural "%1 Files"
2359 msgstr[0] "Un fichier"
2360 msgstr[1] "%1 fichiers"
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2364 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid_plural "%1 Folders"
2367 msgstr[0] "Un dossier"
2368 msgstr[1] "%1 dossiers"
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2373 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2375 msgid_plural "%1 Items"
2376 msgstr[0] "Un élément"
2377 msgstr[1] "%1 élément"
2379 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2381 msgctxt "@item:intable"
2383 msgid_plural "%1 items"
2384 msgstr[0] "%1 élément"
2385 msgstr[1] "%1 éléments"
2387 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2389 msgctxt "width × height"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2395 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2401 msgctxt "@title:group"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2407 msgctxt "@title:group Size"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2413 msgctxt "@title:group Size"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2419 msgctxt "@title:group Size"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2425 msgctxt "@title:group Size"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2431 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgstr "Aujourd'hui"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2437 msgctxt "@title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2443 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2450 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "One Week Ago"
2458 msgstr "Il y a une semaine"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Two Weeks Ago"
2464 msgstr "Il y a deux semaines"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Three Weeks Ago"
2470 msgstr "Il y a trois semaines"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2474 msgctxt "@title:group Date"
2475 msgid "Earlier this Month"
2476 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2491 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2499 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2500 "current locale, and yyyy is full year number."
2501 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2507 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2525 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2543 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2556 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2561 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2562 "context @title:group Date"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2569 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2570 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2571 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2572 "text that should not be formatted as a date"
2573 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2574 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2579 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2580 "context @title:group Date"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2587 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2588 "and yyyy is full year number"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2595 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgstr "Exécution, "
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2630 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2631 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2632 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 msgid "The date format can be selected in settings."
2653 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2683 msgstr "Commentaire"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 msgstr "Compteur de pages"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2715 msgstr "Nombre de mots"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2720 msgstr "Nombre de lignes"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2724 msgid "Date Photographed"
2725 msgstr "Date de prise de vue"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2735 msgctxt "@label width x height"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2752 msgstr "Orientation"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2794 msgid "Release Year"
2795 msgstr "Année de publication"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2799 msgid "Aspect Ratio"
2800 msgstr "Rapport d'affichage"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2811 msgstr "Fréquence d'image"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2816 msgstr "Emplacement"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2828 msgid "File Extension"
2829 msgstr "Extension de fichier"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2833 msgid "Deletion Time"
2834 msgstr "Heure de suppression"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2838 msgid "Link Destination"
2839 msgstr "Destination du lien"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2843 msgid "Downloaded From"
2844 msgstr "Téléchargé depuis"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2849 msgstr "Droits d'accès"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2854 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2855 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2857 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2858 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2863 msgstr "Propriétaire"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2868 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2872 msgctxt "@info:status"
2873 msgid "Unknown error."
2874 msgstr "Erreur inconnue."
2876 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2878 msgctxt "@accessible rating"
2879 msgid "%1 and a half stars"
2880 msgid_plural "%1 and a half stars"
2881 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2882 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2884 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2886 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid_plural "%1 stars"
2889 msgstr[0] "Étoile %1"
2890 msgstr[1] "%1 étoiles"
2894 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2896 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2897 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2899 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2900 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2901 "%1</icode> à la place."
2911 msgid "File Manager"
2912 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2918 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2922 msgctxt "@info:credit"
2924 msgstr "Felix Ernst"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2930 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2934 msgctxt "@info:credit"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2942 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Elvis Angelaccio"
2948 msgstr "Elvis Angelaccio"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2954 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Emmanuel Pescosta"
2960 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2966 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Frank Reininghaus"
2972 msgstr "Frank Reininghaus"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2978 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2982 msgctxt "@info:credit"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2990 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Sebastian Trüg"
2996 msgstr "Sebastian Trüg"
2998 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2999 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3001 msgctxt "@info:credit"
3003 msgstr "Développeur"
3007 msgctxt "@info:credit"
3009 msgstr "David Faure"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Aaron J. Seigo"
3015 msgstr "Aaron J. Seigo"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Rafael Fernández López"
3021 msgstr "Rafael Fernández López"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Kevin Ottens"
3027 msgstr "Kevin Ottens"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Holger Freyther"
3033 msgstr "Holger Freyther"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Max Blazejak"
3039 msgstr "Max Blazejak"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Michael Austin"
3045 msgstr "Michael Austin"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Documentation"
3051 msgstr "Documentation"
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3057 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3063 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3069 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3075 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3082 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3086 msgctxt "@info:shell"
3087 msgid "Document to open"
3088 msgstr "Document à ouvrir"
3090 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3091 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3093 msgid "Hidden files shown"
3094 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3097 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3099 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3101 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3104 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3105 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3107 msgid "Automatic scrolling"
3108 msgstr "Défilement automatique"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Move to Trash"
3132 msgstr "Mettre à la corbeille"
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Show Hidden Files"
3144 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Limit to Home Directory"
3150 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Automatic Scrolling"
3156 msgstr "Défilement automatique"
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3165 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3167 msgid "Previews shown"
3168 msgstr "Aperçus affichés"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3171 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3173 msgid "Auto-Play media files"
3174 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3177 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3179 msgid "Show item on hover"
3180 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3183 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3185 msgid "Date display format"
3186 msgstr "Format d'affichage de la date"
3188 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3194 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Auto-Play media files"
3198 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3200 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show item on hover"
3204 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgstr "Configurer..."
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Condensed Date"
3216 msgstr "Date au format court"
3218 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3220 msgctxt "@label::textbox"
3221 msgid "Select which data should be shown:"
3222 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3224 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3227 msgid "%1 item selected"
3228 msgid_plural "%1 items selected"
3229 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3230 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3232 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3237 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3243 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3245 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3247 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3248 "signifie « Automatique »)"
3250 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure Trash…"
3254 msgstr "Configurer la corbeille…"
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3259 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3260 "and then reopen the panel."
3262 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3263 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3265 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3267 msgid "Install Konsole"
3268 msgstr "Installer Konsole"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3271 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3274 msgstr "Emplacement"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3277 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "N'importe quel type"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "Fichiers audio"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "N'importe quelle date"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "Aujourd'hui"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "Cette semaine"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgstr "Cette année"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgstr "N'importe quelle note"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgstr "Une ou plus"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgstr "Deux ou plus"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgstr "Trois ou plus"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgstr "Quatre ou plus"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "Highest Rating"
3388 msgstr "Note la plus élevée"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Clear Selection"
3394 msgstr "Effacer la sélection"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3398 msgctxt "String list separator"
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3404 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3406 msgid_plural "Tags: %2"
3407 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3408 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3412 msgctxt "@action:button"
3414 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "From Here (%1)"
3420 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3426 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3432 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3437 msgid "Quit searching"
3438 msgstr "Quitter la recherche"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3442 msgctxt "action:button"
3444 msgstr "Nom de fichier"
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3448 msgctxt "action:button"
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3454 msgctxt "action:button"
3456 msgstr "À partir d'ici"
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3460 msgctxt "action:button"
3462 msgstr "Vos fichiers"
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3466 msgctxt "action:button"
3467 msgid "Search in your home directory"
3468 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3470 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3478 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3480 msgid "Query Results from '%1'"
3481 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3487 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Copying"
3497 msgstr "Annuler la copie"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3503 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3505 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3510 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3516 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Cutting"
3523 msgstr "Annuler la coupe"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3530 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3531 "définitivement ici."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3538 msgctxt "@action:button"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3546 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Duplicating"
3553 msgstr "Annuler la duplication"
3555 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3556 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3559 msgctxt "@action keep short"
3563 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3568 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Moving"
3575 msgstr "Annuler le déplacement"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3582 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3588 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3589 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3590 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3591 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3594 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3595 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3596 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3597 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3598 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3603 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3604 msgid "Paste from Clipboard"
3605 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3609 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3610 msgid "Dismiss This Reminder"
3611 msgstr "Ignorer ce rappel"
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3615 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3616 msgid "Don't Remind Me Again"
3617 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3621 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3623 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3624 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3626 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3627 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Cancel Renaming"
3635 msgstr "Annuler le renommage"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3645 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3648 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3658 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3659 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3660 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3661 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3671 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3673 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3674 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3684 msgid "Permanently Delete %2"
3685 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3686 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3687 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3697 msgid "Duplicate %2"
3698 msgid_plural "Duplicate %2"
3699 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3700 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3710 msgid "Move %2 to the Trash"
3711 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3712 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3713 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3724 msgid_plural "Rename %2"
3725 msgstr[0] "&Renommer %2"
3726 msgstr[1] "&Renommer %2"
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3730 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3731 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3733 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode"
3740 msgstr "Mode de sélection"
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3746 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3747 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3748 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3749 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3750 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3751 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3752 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3753 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3754 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3755 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3756 "the current selection.</para>"
3758 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3759 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3760 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3761 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3762 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3763 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3764 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3765 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3766 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3767 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3768 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3769 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3773 msgctxt "@action:button"
3774 msgid "Exit Selection Mode"
3775 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3779 msgctxt "@label:textbox"
3780 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3781 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3785 msgctxt "@label:textbox"
3787 msgstr "Rechercher..."
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Download New Services…"
3793 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3799 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3802 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3803 "le système de contrôle de version."
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3808 msgid "Restart now?"
3809 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3813 msgctxt "@option:check"
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3821 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3825 msgctxt "@item:inmenu"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3836 msgid "Use system font"
3837 msgstr "Utiliser la police système"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3842 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3847 msgstr "Taille des icônes"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3852 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3856 msgid "Preview size"
3857 msgstr "Taille des aperçus"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3860 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3862 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3863 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3868 msgid "How we display the size of directories"
3869 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3874 msgid "Show the content count"
3875 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3880 msgid "Show the content size"
3881 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3886 msgid "Do not show any directory size"
3887 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3892 msgid "Recursive directory size limit"
3893 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3896 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3898 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3900 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3901 "les dates abrégées."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3906 msgid "Permissions style format"
3907 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3912 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3914 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3920 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3921 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3926 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3927 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3932 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3933 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3938 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3940 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3941 "onglets » dans le menu contextuel."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3946 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3947 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3952 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3953 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3958 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3959 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3964 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3965 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3970 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3971 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3976 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3978 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3983 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3985 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3990 msgid "Position of columns"
3991 msgstr "Position des colonnes"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3996 msgid "Left side padding"
3997 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4002 msgid "Right side padding"
4003 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4008 msgid "Highlight entire row"
4009 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4014 msgid "Expandable folders"
4015 msgstr "Dossiers expansibles"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4021 msgid "Hidden files shown"
4022 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4030 "will be shown in the file view."
4032 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4033 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4047 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4054 msgstr "Type d'affichage"
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4062 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4064 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4065 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4072 msgid "Previews shown"
4073 msgstr "Aperçus affichés"
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4083 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4084 "sous la forme d'une icône."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4090 msgid "Grouped Sorting"
4091 msgstr "Tri par groupe"
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4100 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4101 "fonction de leur groupe."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4107 msgid "Sort files by"
4108 msgstr "Trier les fichiers par"
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4118 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4119 "le tri est effectué."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4125 msgid "Order in which to sort files"
4126 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4132 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4133 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4139 msgid "Show hidden files and folders last"
4140 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4146 msgid "Visible roles"
4147 msgstr "Rôles visibles"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4153 msgid "Header column widths"
4154 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4160 msgid "Properties last changed"
4161 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4163 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4166 msgctxt "@info:whatsthis"
4167 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4169 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4175 msgid "Additional Information"
4176 msgstr "Informations supplémentaires"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4181 msgid "Select Action"
4182 msgstr "Sélectionner une action"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4187 msgid "Custom Action"
4188 msgstr "Action personnalisée"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4193 msgid "Should the URL be editable for the user"
4194 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4199 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4200 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4205 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4207 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4213 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4215 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4218 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4222 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4225 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4226 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4232 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4233 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4234 "were removed/renamed ...etc"
4236 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4237 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4238 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4244 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4247 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4248 "non affiché dans l'interface graphique)"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4254 msgstr "URL du dossier personnel"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4259 msgid "Remember open folders and tabs"
4260 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4265 msgid "Place two views side by side"
4266 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4271 msgid "Should the filter bar be shown"
4272 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4277 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4279 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4282 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4285 msgid "Browse through archives"
4286 msgstr "Naviguer dans les archives"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4291 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4293 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4294 "onglets multiples."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4300 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4301 "running in the Terminal panel."
4303 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4304 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4309 msgid "Rename single items inline"
4310 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4315 msgid "Show selection toggle"
4316 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4322 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4325 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4326 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4331 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4332 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4337 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4339 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4341 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4344 msgid "New tab will be open after last one"
4345 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4350 msgid "Show item information on hover"
4351 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4356 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4357 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4362 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4364 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4370 msgid "Show the statusbar"
4371 msgstr "Afficher la barre d'état"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4376 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4377 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4382 msgid "Show the space information in the statusbar"
4384 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4389 msgid "Lock the layout of the panels"
4390 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4395 msgid "Enlarge Small Previews"
4396 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4402 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4405 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4406 "pour le tri des éléments"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4411 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4413 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4419 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4421 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4427 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4429 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4430 "terminal en une fois."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4433 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4435 msgid "Text width index"
4436 msgstr "Index de largeur du texte"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4441 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4442 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4445 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4447 msgid "Enabled plugins"
4448 msgstr "Modules externes activés"
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4452 msgctxt "@title:window"
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4458 msgctxt "@title:group Interface settings"
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4464 msgctxt "@title:group"
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Context Menu"
4472 msgstr "Menu contextuel"
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4476 msgctxt "@title:group"
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "User Feedback"
4484 msgstr "Retours des utilisateurs"
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4489 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4491 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4492 "vos changements ou les abandonner ?"
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4497 msgstr "Avertissement"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4503 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4508 msgid "Moving files or folders to trash"
4509 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4514 msgid "Emptying trash"
4515 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4520 msgid "Deleting files or folders"
4521 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4527 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4532 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4533 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4537 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4538 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4540 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4541 "dans le panneau Terminal"
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4546 msgid "Opening many folders at once"
4547 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4552 msgid "Opening many terminals at once"
4553 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4557 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4558 msgid "Switching to act as an administrator"
4559 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "When opening an executable file:"
4565 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4570 msgstr "Toujours demander"
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4574 msgid "Open in application"
4575 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4580 msgstr "Exécuter un script"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4584 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4585 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4587 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4591 msgctxt "@option:radio"
4592 msgid "Show home location on startup"
4593 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4595 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4598 msgctxt "@info:placeholder"
4599 msgid "Enter home location path"
4600 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4604 msgctxt "@action:button"
4605 msgid "Select Home Location"
4606 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4610 msgctxt "@action:button"
4611 msgid "Use Current Location"
4612 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4616 msgctxt "@action:button"
4617 msgid "Use Default Location"
4618 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4622 msgctxt "@label:textbox"
4623 msgid "Show on startup:"
4624 msgstr "Afficher au démarrage :"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4628 msgctxt "@label:checkbox"
4629 msgid "Opening Folders:"
4630 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4634 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4635 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4637 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Show full path in title bar"
4650 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4654 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4655 msgid "Show filter bar"
4656 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "After current tab"
4662 msgstr "Après l'onglet courant"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "At end of tab bar"
4668 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Open new tabs: "
4674 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Split view: "
4680 msgstr "Scinder la vue :"
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4684 msgctxt "option:check split view panes"
4685 msgid "Switch between views with Tab key"
4686 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4690 msgctxt "option:check"
4691 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4692 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4697 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4698 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4700 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4701 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4706 msgid "New windows:"
4707 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4711 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4712 msgid "Begin in split view mode"
4713 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4719 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4722 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4725 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4727 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4728 msgid "Folders && Tabs"
4729 msgstr "Dossiers et onglets"
4731 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4734 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4738 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4739 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4741 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4742 msgid "Confirmations"
4743 msgstr "Confirmations"
4745 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4747 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4751 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4753 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4754 msgid "Status && Location bars"
4755 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show previews"
4761 msgstr "Afficher des aperçus"
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Auto-play media files"
4767 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4769 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show item on hover"
4773 msgstr "Afficher un élément au survol"
4775 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4779 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4781 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4785 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4787 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Information Panel:"
4791 msgstr "Panneau d'informations :"
4793 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4797 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4798 "pressing the right mouse button on a panel."
4800 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4801 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4802 "positionné sur un panneau."
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Show previews in the view for:"
4808 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4810 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4811 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4812 #. or "Show previews for [files of any size]".
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4816 msgctxt "@label:spinbox"
4817 msgid "Show previews for"
4818 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4824 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4826 msgid "files below "
4827 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4832 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4838 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4839 msgid "files of any size"
4840 msgstr "fichier de toute taille"
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4844 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4846 msgstr "aucun fichier"
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show previews for folders"
4852 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4858 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4859 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4860 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4861 "metered connections.</para>"
4863 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4864 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4865 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4866 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Local storage:"
4873 msgstr "Stockage local :"
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Remote storage:"
4879 msgstr "Stockage distant :"
4881 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show status bar"
4885 msgstr "Afficher une barre d'état"
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show zoom slider"
4891 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show space information"
4897 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4899 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Status Bar: "
4903 msgstr "Barre d'état :"
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4908 msgid "Make location bar editable"
4909 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4913 msgid "Location bar:"
4914 msgstr "Barre d'emplacement :"
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4918 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4919 msgid "Show full path inside location bar"
4920 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4924 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4926 msgstr "Comportement"
4928 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4931 msgctxt "@title:tab"
4935 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4938 msgctxt "@title:tab"
4940 msgstr "Synthétique"
4942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4945 msgctxt "@title:tab"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4951 msgctxt "option:radio"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4959 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4963 msgctxt "option:radio"
4964 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4965 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Sorting mode: "
4971 msgstr "Mode de tri :"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Show number of items"
4977 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Show size of contents, up to "
4983 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "Show no size"
4989 msgstr "N'afficher aucune taille"
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4994 msgid_plural " levels deep"
4995 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4996 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Folder size:"
5002 msgstr "Taille de dossier :"
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5006 msgctxt "option:radio as in relative date"
5007 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5008 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5012 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5013 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5014 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5018 msgctxt "@title:group"
5020 msgstr "Style de date :"
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5024 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5025 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5026 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5030 msgctxt "option:radio as numeric style"
5031 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5032 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5036 msgctxt "option:radio as combined style"
5037 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5038 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Permissions style:"
5044 msgstr "Style des droits d'accès :"
5046 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5048 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5050 msgstr "Police système"
5052 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5054 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5056 msgstr "Police personnalisée"
5058 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5060 msgctxt "@action:button Choose font"
5062 msgstr "Sélectionner…"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5066 msgctxt "@option:radio"
5067 msgid "Use common display style for all folders"
5068 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5070 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5071 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5076 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5077 "custom display style."
5079 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5080 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5084 msgctxt "@option:radio"
5085 msgid "Remember display style for each folder"
5086 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5092 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5093 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5095 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5096 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5097 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Display style: "
5103 msgstr "Style d'affichage :"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Open archives as folder"
5109 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5113 msgctxt "option:check"
5114 msgid "Open folders during drag operations"
5115 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5119 msgctxt "@title:group"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show item information on hover"
5127 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Miscellaneous: "
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show selection marker"
5140 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5144 msgctxt "option:check"
5145 msgid "Rename single items inline"
5146 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5150 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5152 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5157 msgctxt "option:check"
5158 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5160 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5166 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5168 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5171 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5172 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5177 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5178 "background setting"
5179 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5180 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5182 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5192 msgid "Custom Command"
5193 msgstr "Commande personnalisée"
5195 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5196 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5197 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5198 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5202 msgid "Double-click triggers"
5203 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Background: "
5209 msgstr "Arrière-plan :"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5214 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5215 "background setting"
5216 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5218 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5219 "l'arrière-plan de la vue"
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5223 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5231 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5233 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5238 msgctxt "@title:tab General View settings"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5244 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5245 msgid "Content Display"
5246 msgstr "Affichage du contenu"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "Default icon size:"
5252 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Preview icon size:"
5258 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5262 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgstr "Police de l'intitulé :"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Label width:"
5294 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Maximum lines:"
5336 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Maximum width:"
5366 msgstr "Largeur maximale :"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5370 msgctxt "@option:check"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5376 msgctxt "@label:checkbox"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5382 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5383 msgid "By clicking anywhere on the row"
5384 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5388 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5389 msgid "By clicking on icon or name"
5390 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5392 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Open files and folders:"
5397 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5402 msgctxt "@info:tooltip"
5403 msgid "Size: 1 pixel"
5404 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5405 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5406 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "View Display Style"
5412 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5416 msgctxt "@item:inlistbox"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5422 msgctxt "@item:inlistbox"
5424 msgstr "Synthétique"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5428 msgctxt "@item:inlistbox"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5442 msgstr "Décroissant"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show folders first"
5448 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show hidden files last"
5454 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show preview"
5460 msgstr "Afficher un aperçu"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Show in groups"
5466 msgstr "Afficher par groupes"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show hidden files"
5472 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5476 msgctxt "@title:group"
5477 msgid "Additional Information"
5478 msgstr "Informations supplémentaires"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5482 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5483 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5487 msgctxt "@label:listbox"
5489 msgstr "Type d'affichage :"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5493 msgctxt "@label:listbox"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5499 msgid "View options:"
5500 msgstr "Options d'affichage :"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5505 msgid "Current folder"
5506 msgstr "Dossier actuel"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5511 msgid "Current folder and sub-folders"
5512 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5518 msgstr "Tous les dossiers"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5522 msgctxt "@title:group"
5524 msgstr "Appliquer à :"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5528 msgctxt "@option:check"
5529 msgid "Use as default view settings"
5530 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5532 # unreviewed-context
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5537 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5540 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5541 "Voulez-vous continuer ?"
5543 # unreviewed-context
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5548 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5550 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5555 msgctxt "@title:window"
5556 msgid "Applying View Properties"
5557 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5561 msgctxt "@info:progress"
5562 msgid "Counting folders: %1"
5563 msgstr "Total des dossiers : %1"
5565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5567 msgctxt "@info:progress"
5569 msgstr "Dossiers : %1"
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5573 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5584 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5585 msgid "Sets the size of the file icons."
5586 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5596 msgid "Stop loading"
5597 msgstr "Arrêter le chargement"
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5601 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5603 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5604 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5605 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5606 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5607 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5608 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5609 "device.</item></list></para>"
5611 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5612 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5613 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5614 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5615 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5616 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5617 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5618 "stockage.</item></list></para>"
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5622 msgctxt "@action:inmenu"
5623 msgid "Show Zoom Slider"
5624 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5628 msgctxt "@action:inmenu"
5629 msgid "Show Space Information"
5630 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5634 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5635 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5639 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5640 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5644 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5645 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5655 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5657 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Installing Filelight…"
5664 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5668 msgctxt "@info:status Free disk space"
5670 msgstr "%1 libre(s)"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5674 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5675 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5676 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5680 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5682 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5683 "Press to manage disk space usage."
5685 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5686 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5691 msgid "Free Up Disk Space"
5692 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5694 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5699 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5700 "identify big files and folders.</para>"
5702 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5703 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5704 "dossiers les plus gros.</para>"
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5708 msgctxt "@action:button"
5709 msgid "Install Filelight…"
5710 msgstr "Installer Filelight…"
5712 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5714 msgid "Trash Emptied"
5715 msgstr "Corbeille vidée"
5717 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5719 msgid "The Trash was emptied."
5720 msgstr "La corbeille a été vidée."
5722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5726 msgstr "Emplacements"
5728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5731 msgid "Count of available Network Shares"
5732 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5734 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgstr "Configuration"
5740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5743 msgid "A subset of Dolphin settings."
5744 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5748 msgid "Select Remote Charset"
5749 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5761 #: views/dolphinview.cpp:666
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "1 folder selected"
5765 msgid_plural "%1 folders selected"
5766 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5767 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5769 #: views/dolphinview.cpp:667
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "1 file selected"
5773 msgid_plural "%1 files selected"
5774 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5775 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5777 #: views/dolphinview.cpp:669
5779 msgctxt "@info:status"
5781 msgid_plural "%1 folders"
5782 msgstr[0] "Un dossier"
5783 msgstr[1] "%1 dossiers"
5785 #: views/dolphinview.cpp:670
5787 msgctxt "@info:status"
5789 msgid_plural "%1 files"
5790 msgstr[0] "Un fichier"
5791 msgstr[1] "%1 fichiers"
5793 #: views/dolphinview.cpp:674
5795 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5797 msgstr "%1, %2 (%3)"
5799 #: views/dolphinview.cpp:676
5801 msgctxt "@info:status files (size)"
5805 #: views/dolphinview.cpp:680
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "0 folders, 0 files"
5809 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5811 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5813 msgctxt "<filename> copy"
5817 #: views/dolphinview.cpp:1105
5819 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5820 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5821 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5822 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5824 #: views/dolphinview.cpp:1110
5826 msgctxt "@action:button"
5827 msgid "Open %1 Item"
5828 msgid_plural "Open %1 Items"
5829 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5830 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5832 #: views/dolphinview.cpp:1240
5834 msgctxt "@action:inmenu"
5835 msgid "Side Padding"
5836 msgstr "Remplissage sur le côté"
5838 #: views/dolphinview.cpp:1244
5840 msgctxt "@action:inmenu"
5841 msgid "Automatic Column Widths"
5842 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5844 #: views/dolphinview.cpp:1249
5846 msgctxt "@action:inmenu"
5847 msgid "Custom Column Widths"
5848 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5850 #: views/dolphinview.cpp:1860
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "Trash operation completed."
5854 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5856 #: views/dolphinview.cpp:1870
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "Delete operation completed."
5860 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5862 #: views/dolphinview.cpp:2030
5864 msgctxt "@action:button"
5865 msgid "Rename and Hide"
5866 msgstr "Renommer et cacher"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2034
5871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5872 "Do you still want to rename it?"
5874 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5875 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2036
5880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5881 "Do you still want to rename it?"
5883 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5884 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2038
5888 msgid "Hide this File?"
5889 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2038
5893 msgid "Hide this Folder?"
5894 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2077
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "The location is empty."
5900 msgstr "L'emplacement est vide."
5902 #: views/dolphinview.cpp:2079
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "The location '%1' is invalid."
5906 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5908 #: views/dolphinview.cpp:2343
5911 msgstr "Chargement en cours..."
5913 #: views/dolphinview.cpp:2372
5915 msgid "Loading canceled"
5916 msgstr "Chargement annulé"
5918 #: views/dolphinview.cpp:2374
5920 msgid "No items matching the filter"
5921 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5923 #: views/dolphinview.cpp:2376
5925 msgid "No items matching the search"
5926 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2378
5930 msgid "Trash is empty"
5931 msgstr "La corbeille est vide."
5933 #: views/dolphinview.cpp:2381
5936 msgstr "Aucune étiquette"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2384
5940 msgid "No files tagged with \"%1\""
5941 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5943 #: views/dolphinview.cpp:2388
5945 msgid "No recently used items"
5946 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5948 #: views/dolphinview.cpp:2390
5950 msgid "No shared folders found"
5951 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5953 #: views/dolphinview.cpp:2392
5955 msgid "No relevant network resources found"
5956 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5958 #: views/dolphinview.cpp:2394
5960 msgid "No MTP-compatible devices found"
5961 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5963 #: views/dolphinview.cpp:2396
5965 msgid "No Apple devices found"
5966 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5968 #: views/dolphinview.cpp:2398
5970 msgid "No Bluetooth devices found"
5971 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5973 #: views/dolphinview.cpp:2400
5975 msgid "Folder is empty"
5976 msgstr "Le dossier est vide."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5981 msgid "Create Folder…"
5982 msgstr "Créer un dossier…"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5989 "items at once results in their new names differing only in a number."
5991 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5992 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5993 "différant que par un nombre."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5999 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6000 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6001 "deleted later if disk space is needed."
6003 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6004 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6005 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6010 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6013 "recovered by normal means."
6015 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6016 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6020 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6021 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6022 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Duplicate Here"
6028 msgstr "Dupliquer ici"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6032 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6038 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6040 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6041 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6042 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6043 "there like managing read- and write-permissions."
6045 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6046 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6047 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6048 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6052 msgctxt "@action:incontextmenu"
6053 msgid "Copy Location"
6054 msgstr "Copier l'emplacement"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6058 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6059 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6061 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6066 msgctxt "@action:inmenu File"
6067 msgid "Move to Trash…"
6068 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6074 msgstr "Supprimer..."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 msgid "Duplicate Here…"
6080 msgstr "Dupliquer ici..."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6084 msgctxt "@action:incontextmenu"
6085 msgid "Copy Location…"
6086 msgstr "Copier l'emplacement..."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6096 "interface> option is enabled.</para>"
6098 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6099 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6100 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6101 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6102 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6106 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6108 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6109 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6110 "you an overview in folders with many items.</para>"
6112 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6113 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6114 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6119 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6121 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6122 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6123 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6124 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6125 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6126 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6127 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6129 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6130 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6131 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6132 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6133 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6134 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6135 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6136 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6137 "la même liste.</para>"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6140 #, fuzzy, kde-format
6141 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6142 #| msgid "View Mode"
6143 msgctxt "@action:intoolbar"
6144 msgid "Change View Mode"
6145 msgstr "Mode d'affichage"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6149 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6150 msgid "This cycles through all view modes."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6155 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6156 msgid "This increases the icon size."
6157 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Reset Zoom Level"
6163 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6167 msgid "Zoom To Default"
6168 msgstr "Zoom par défaut"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6172 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6173 msgid "This resets the icon size to default."
6174 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6178 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6179 msgid "This reduces the icon size."
6180 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6184 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6190 msgctxt "@action:intoolbar"
6191 msgid "Show Previews"
6192 msgstr "Afficher les aperçus"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6197 msgid "Show preview of files and folders"
6198 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6205 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6208 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6209 "réel du fichier ou du dossier."
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6213 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6214 msgid "Folders First"
6215 msgstr "Les dossiers d'abord"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6219 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6220 msgid "Hidden Files Last"
6221 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6231 msgctxt "@action:inmenu View"
6232 msgid "Show Additional Information"
6233 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6237 msgctxt "@action:inmenu View"
6238 msgid "Show in Groups"
6239 msgstr "Afficher par groupes"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6244 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6245 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6249 msgctxt "@action:inmenu View"
6250 msgid "Show Hidden Files"
6251 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6255 msgctxt "@info:whatsthis"
6257 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6258 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6259 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6260 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6261 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6262 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6263 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6264 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6266 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6267 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6268 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6269 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6270 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6271 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6272 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6273 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6274 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6275 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Adjust View Display Style…"
6281 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6285 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6289 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6290 "dossiers peuvent être ajustées."
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6301 msgid "Icons view mode"
6302 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6308 msgstr "Synthétique"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6313 msgid "Compact view mode"
6314 msgstr "Mode d'affichage compact"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6325 msgid "Details view mode"
6326 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6330 msgctxt "Sort descending"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6336 msgctxt "Sort ascending"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6342 msgctxt "Sort descending"
6343 msgid "Largest First"
6344 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6348 msgctxt "Sort ascending"
6349 msgid "Smallest First"
6350 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6354 msgctxt "Sort descending"
6355 msgid "Newest First"
6356 msgstr "Les plus récents d'abord"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6360 msgctxt "Sort ascending"
6361 msgid "Oldest First"
6362 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6366 msgctxt "Sort descending"
6367 msgid "Highest First"
6368 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6372 msgctxt "Sort ascending"
6373 msgid "Lowest First"
6374 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6378 msgctxt "Sort descending"
6380 msgstr "Décroissant"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6384 msgctxt "Sort ascending"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6391 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6392 "selection is empty when this text is shown."
6393 msgid "Actions for Current View"
6394 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6396 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6397 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6400 #. and a fallback will be used.
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6403 msgid "Actions for %1"
6404 msgstr "Actions pour %1"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6409 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6410 "of selected files/folders."
6411 msgid "Actions for One Selected Item"
6412 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6413 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6414 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6416 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6418 msgctxt "@info:status"
6419 msgid "Updating version information…"
6420 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgstr "Restaurer"
6426 #~ msgid "not selected,"
6427 #~ msgstr "non sélectionné,"
6429 #~ msgid "collapsed,"
6432 #~ msgid "expanded,"
6435 #~ msgid "— %1 selected item"
6436 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6437 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6438 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6441 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6442 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6443 #~ "currentFolderPath"
6444 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6445 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6449 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6450 #~ "view properties for."
6452 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6453 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6455 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6457 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6460 #~ msgctxt "@action:button"
6461 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6462 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6464 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6465 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6468 #~ msgstr "Aucune limite"
6471 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6472 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6474 #~ msgid "No previews"
6475 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6478 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6479 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6482 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6483 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6485 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6487 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6488 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6489 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6492 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6493 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6494 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6495 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Activate Tab %1"
6499 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Activate Next Tab"
6503 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6507 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6509 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6511 #~ msgstr "Faire apparaître"
6513 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6515 #~ msgstr "Faire apparaître"
6517 #~ msgid "Split the view into two panes"
6518 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6520 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6522 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6524 #~ msgid "Show tooltips"
6525 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6528 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6530 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6531 #~ "vue scindée est désactivée"
6533 #~ msgctxt "@option:check"
6534 #~ msgid "Show tooltips"
6535 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6537 #~ msgctxt "option:check"
6538 #~ msgid "Rename inline"
6539 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6541 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6543 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Folder size displays:"
6547 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid_plural "%1 Files"
6552 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6553 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6555 #~ msgid "More Search Tools"
6556 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6560 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgstr "Démarrage"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "View Modes"
6568 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "Navigation"
6572 #~ msgstr "Navigation"
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "General: "
6580 #~ msgstr "Général :"
6582 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6583 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6584 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6586 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6588 #~ msgstr "Général :"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6592 #~ msgid "Filter..."
6593 #~ msgstr "Filtrer…"
6595 #~ msgid "Search..."
6596 #~ msgstr "Chercher…"
6598 #~ msgctxt "@info:progress"
6599 #~ msgid "Sorting..."
6603 #~ msgid "Filter..."
6604 #~ msgstr "Filtrer…"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgid "Configure..."
6608 #~ msgstr "Configurer…"
6610 #~ msgctxt "@label:textbox"
6611 #~ msgid "Search..."
6612 #~ msgstr "Chercher…"
6615 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6616 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6618 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6620 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6624 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6625 #~ "\"%2\"</application>."
6627 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6628 #~ "<application>%2</application>."
6630 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6631 #~ "<application> « %2 » </application>."
6633 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6634 #~ "applications : <application>%2</application>."
6636 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6640 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6642 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6643 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6644 #~ "commands and configuration options."
6646 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6647 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6648 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6650 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6652 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6653 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6655 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6656 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6657 #~ "emphasis>.</para>"
6659 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6661 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6662 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6664 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6665 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6666 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6668 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6670 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6671 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6672 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6673 #~ "help is available for a spot.</para>"
6675 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6676 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6677 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6678 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6679 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6681 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6683 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6684 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6685 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6686 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6687 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6688 #~ "used to this.</para>"
6690 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6691 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6692 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6693 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6694 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6695 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6696 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6698 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6700 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6701 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6703 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6704 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6707 #~ msgctxt "@info:credit"
6709 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6712 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6715 #~ msgid "Font family"
6716 #~ msgstr "Famille de polices"
6718 #~ msgid "Font size"
6719 #~ msgstr "Taille de la police"
6722 #~ msgstr "Italique"
6724 #~ msgid "Font weight"
6725 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6728 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6730 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6731 #~ "correction de bogues"
6733 #~ msgid "Leading Column Padding"
6734 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Leading Column Padding"
6738 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6740 #~ msgctxt "width x height"
6750 #~ msgstr "Débloquer"
6753 #~ msgid "Safely Remove"
6754 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6761 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6763 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6767 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6769 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6772 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6773 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "Open in New Tab"
6777 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "Open in New Window"
6781 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgstr "Modifier…"
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgstr "Supprimer"
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgid "Add Entry..."
6801 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Icon Size"
6805 #~ msgstr "Taille des icônes"
6807 #~ msgctxt "Small icon size"
6808 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6809 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6811 #~ msgctxt "Medium icon size"
6812 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6813 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6815 #~ msgctxt "Large icon size"
6816 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6817 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6819 #~ msgctxt "Huge icon size"
6820 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6821 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6825 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6828 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6829 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6831 #~ msgctxt "@title:window"
6832 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6833 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6836 #~ msgid "Sett&ings"
6837 #~ msgstr "&Configuration"
6839 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6841 #~ msgstr "Contrôle"
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Show menu"
6845 #~ msgstr "Afficher le menu"
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgstr "Services"
6852 #~ msgid "Dolphin Part"
6853 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Url Navigator"
6857 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6858 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6859 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6867 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Unknown size"
6871 #~ msgstr "Taille inconnue"
6873 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgid "Start in:"
6875 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6877 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6878 #~ msgid "Window options:"
6879 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6881 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6882 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6883 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6887 #~| msgid "Add to Places"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6889 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6890 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Rename Items"
6894 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6896 #~ msgctxt "@label:textbox"
6897 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6898 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "New name #"
6902 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6905 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6906 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6908 #~ msgctxt "@title:window"
6909 #~ msgid "View Properties"
6910 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6912 #~ msgid "Show facets widget"
6913 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6916 #~| msgctxt "action:button"
6917 #~| msgid "Fewer Options"
6918 #~ msgctxt "@action:button"
6919 #~ msgid "Fewer Options"
6920 #~ msgstr "Moins d'options"
6923 #~| msgctxt "action:button"
6924 #~| msgid "More Options"
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "More Options"
6927 #~ msgstr "Plus d'options"
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6931 #~ msgstr "N'importe lequel"
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6935 #~ msgstr "Dossiers"
6937 #~ msgctxt "@option:option"
6939 #~ msgstr "N'importe quand"
6941 #~ msgctxt "@option:option"
6943 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6945 #~ msgctxt "@option:option"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6949 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6950 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6951 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6969 #~ msgid "Add to Places"
6970 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6975 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6976 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6979 #~ msgid "Descending"
6980 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6982 #~ msgctxt "@title:window"
6983 #~ msgid "Configure Shown Data"
6984 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6986 #~ msgctxt "@label::textbox"
6987 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6989 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6990 #~ "d'informations :"
6992 #~ msgctxt "action:button"
6993 #~ msgid "Everywhere"
6996 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6997 #~ msgid "Unchanged"
6998 #~ msgstr "Inchangée"
7000 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7001 #~ msgid "Horizontally flipped"
7002 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7005 #~ msgid "180° rotated"
7006 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7009 #~ msgid "Vertically flipped"
7010 #~ msgstr "Retournement vertical"
7012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7013 #~ msgid "Transposed"
7014 #~ msgstr "Transposée"
7016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7017 #~ msgid "90° rotated"
7018 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7021 #~ msgid "Transversed"
7022 #~ msgstr "Diagonale"
7024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7025 #~ msgid "270° rotated"
7026 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7028 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7034 #~ msgstr "Intitulé :"
7036 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7037 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7040 #~ msgid "Choose an icon:"
7041 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7043 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7045 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7047 #~ msgctxt "@title:window"
7048 #~ msgid "Add Places Entry"
7049 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7051 #~ msgctxt "@title:window"
7052 #~ msgid "Edit Places Entry"
7053 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Show All Entries"
7057 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgid "Properties"
7061 #~ msgstr "Propriétés"
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Additional Information Shown"
7065 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7067 #~ msgctxt "@title:group"
7068 #~ msgid "Apply View Properties To"
7069 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7071 #~ msgctxt "@option:check"
7072 #~ msgid "Use these view properties as default"
7073 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7075 #~ msgctxt "@label:textbox"
7076 #~ msgid "Location:"
7077 #~ msgstr "Emplacement :"
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Icon Size"
7081 #~ msgstr "Taille des icônes"
7083 #~ msgctxt "@label:listbox"
7085 #~ msgstr "Aperçu :"
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7091 #~ msgctxt "@label:listbox"
7093 #~ msgstr "Police :"
7095 #~ msgctxt "@label:listbox"
7097 #~ msgstr "Largeur :"
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7107 #~ msgctxt "@option:check"
7108 #~ msgid "Expandable folders"
7109 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7112 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7114 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7116 #~ msgctxt "@action:button"
7117 #~ msgid "Additional Information"
7118 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7121 #~ msgid "Select All"
7122 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7126 #~ msgstr "Recharger"
7129 #~ msgid "Image Size"
7130 #~ msgstr "Taille de l'image"
7134 #~ msgstr "Emplacements"
7137 #~ msgid "Recently Saved"
7138 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7141 #~ msgid "Search For"
7142 #~ msgstr "Chercher"
7146 #~ msgstr "Périphériques"
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7150 #~ msgstr "Dossier personnel"
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7162 #~ msgstr "Corbeille"
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7166 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Yesterday"
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "This Month"
7174 #~ msgstr "Ce mois ci"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Last Month"
7178 #~ msgstr "Le mois dernier"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Documents"
7182 #~ msgstr "Documents"
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Audio Files"
7190 #~ msgstr "Fichiers audio"
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgid "Empty Search"
7197 #~ msgstr "Recherche vide"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgstr "&Supprimer"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "&Move to Trash"
7205 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7208 #~ msgid "Rename..."
7209 #~ msgstr "Renommer..."
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7216 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7217 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7224 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7225 #~| msgid "Current folder"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7227 #~ msgid "%1 - current folder"
7228 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7231 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7232 #~| msgid "Current folder"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7234 #~ msgid "%1 - current device"
7235 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7241 #~ msgid "%1 - all devices"
7242 #~ msgstr "Périphériques"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~ msgid "Paste Into Folder"
7246 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7248 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7253 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7254 #~ "locale, and %Y is full year number"
7255 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7256 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7259 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7260 #~ "and %Y is full year number"
7265 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7267 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7270 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgctxt "@info:status"
7275 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7276 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7282 #~ msgctxt "@label:textbox"
7284 #~ msgstr "Chercher :"
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "Update of version information failed."
7288 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~ msgid "Copy Text"
7292 #~ msgstr "Copier du texte"
7294 #~ msgctxt "@info:status"
7295 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7296 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7298 #~ msgctxt "@title:group Date"
7299 #~ msgid "Last Week"
7300 #~ msgstr "La semaine dernière"
7303 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7304 #~ "full year number"
7305 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7306 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7308 #~ msgid "Zoom slider"
7309 #~ msgstr "Curseur de zoom"