]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 msgid "Configure"
382 msgstr "הגדרה"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New &Window"
388 msgstr "חלון &חדש"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info"
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
402 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "לשונית חדשה"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
419 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
420 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "הוספה למקומות"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "סגירת לשונית"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "סגירת לשונית"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
454 "במקום."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "סוגר את החלון הזה."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
473 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
474 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
475 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "גזירה…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
493 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
494 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "העתקה…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
511 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
512 "הגזירים למקום חדש."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "הדבקה"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
529 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
530 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
552 "מפוצלת.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
580 "מפוצלת.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "סינון…"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
610 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
611 "בתצוגה."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "מסנן"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "חיפוש…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
647 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
648 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
649 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "חיפוש"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "בחירה"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
690 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
691 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
692 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
693 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
704 msgid "Invert Selection"
705 msgstr "היפוך הבחירה"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 msgid ""
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 "selected instead."
713 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 msgid ""
719 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
720 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
721 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
722 "para>Click this button again to close one of the views."
723 msgstr ""
724 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
725 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
726 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "ברירה"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "ריענון תצוגה"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
764 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
765 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
766 "המיקוד.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "עצירה"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "עצירת הטעינה"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "מקום בר־עריכה"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
802 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
803 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "החלפת מיקום"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu File"
822 msgid "Undo close tab"
823 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
826 #, kde-format
827 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
828 msgid "This returns you to the previously closed tab."
829 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
836 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
837 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
838 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
839 "for your confirmation beforehand."
840 msgstr ""
841 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
842 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
843 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
844 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
851 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
852 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
853 msgstr ""
854 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
855 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
856 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Compare Files"
862 msgstr "השוואה בין קבצים"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
869 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
870 "para>"
871 msgstr ""
872 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
873 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal"
879 msgstr "פתיחת המסוף"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
886 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
887 "the terminal application.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
890 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
891
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
908 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
909 "</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "&סימניות"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
929 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
930 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
931 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
932 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Go to Tab %1"
938 msgstr "מעבר ללשונית %1"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Last Tab"
944 msgstr "הלשונית האחרונה"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Next Tab"
956 msgstr "הלשונית הבאה"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Next Tab"
962 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Previous Tab"
968 msgstr "הלשונית הקודמת"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Previous Tab"
974 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Show Target"
980 msgstr "הצגת יעד"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tab"
986 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tabs"
992 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Window"
998 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in Split View"
1004 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgid "Unlock Panels"
1010 msgstr "שחרור הלוחות"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Lock Panels"
1016 msgstr "נעילת הלוחות"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1023 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1024 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1025 "embedded more cleanly."
1026 msgstr ""
1027 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1028 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1029 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "פרטים"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1045 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1058 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1059 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1060 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1067 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1068 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1069 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1070 "are given here by right-clicking.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1073 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1074 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1075 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window"
1080 msgid "Folders"
1081 msgstr "תיקיות"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1088 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1089 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1090 msgstr ""
1091 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1092 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1093 "emphasis>."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1100 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1101 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1102 "quick switching between any folders.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1105 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1106 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1107 "תיקיות.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1112 msgid "Terminal"
1113 msgstr "מסוף"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1120 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1121 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1122 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1123 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1124 "application like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1127 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1128 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1129 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1130 "</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1144 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1145 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1146 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1151 msgid "Focus Terminal Panel"
1152 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info:tooltip"
1157 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1158 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@title:window"
1163 msgid "Places"
1164 msgstr "מקומות"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@item:inmenu"
1169 msgid "Show Hidden Places"
1170 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1177 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1178 "property."
1179 msgstr ""
1180 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1181 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1188 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1189 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1190 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1191 "type.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1194 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1195 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1196 "para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1203 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1204 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1205 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1206 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1207 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1208 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1209 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1210 "interface> to display it again.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1213 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1214 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1215 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1216 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1217 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1218 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1219 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1224 msgid "Focus Places Panel"
1225 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info:tooltip"
1230 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1231 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:inmenu View"
1236 msgid "Show Panels"
1237 msgstr "הצגת לוחות"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1244 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1251 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1264 "folder."
1265 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1271 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1277 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1289 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1305 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1312 "this folder."
1313 msgstr ""
1314 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1321 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1322 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1323 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1324 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1325 msgstr ""
1326 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1327 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1328 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1329 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1334 msgid "Close"
1335 msgstr "סגירה"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Close left view"
1341 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1346 msgid "Pop out Left View"
1347 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Move left view to a new window"
1353 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "סגירה"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Close right view"
1365 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1370 msgid "Pop out Right View"
1371 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Move right view to a new window"
1377 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1382 msgid "Split"
1383 msgstr "פיצול"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Split view"
1389 msgstr "פיצול תצוגה"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1394 msgid "Pop out"
1395 msgstr "הקפצה החוצה"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1402 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1403 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1404 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1405 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1406 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1409 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1410 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1411 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1412 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1413 "emphasis>.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1420 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1421 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1422 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1423 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1424 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1425 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1426 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1429 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1430 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1431 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1432 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1433 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1434 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1435 "הטקסט שלו.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1440 msgid ""
1441 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1442 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1443 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1444 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1445 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1446 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1447 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1448 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1449 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1450 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1451 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1454 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1455 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1456 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1457 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1458 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1459 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1460 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1461 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1468 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1469 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1470 "be triggered this way.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1473 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1474 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1481 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1482 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1485 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1486 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1493 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1494 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1495 "Handbook</interface>."
1496 msgstr ""
1497 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1498 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1499 "של Dolphin</interface>."
1500
1501 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1502 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1503 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1504 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1505 #. The same might be true for any external link you translate.
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1511 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1512 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1513 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1514 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1517 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1518 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1519 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1520 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1527 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1528 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1529 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1530 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1531 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1532 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1533 "windows so don't get too used to this.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1536 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1537 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1538 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1540 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1541 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1548 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1549 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1550 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1551 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1554 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1555 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1556 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1563 "support the continued work on this application and many other projects by "
1564 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1565 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1566 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1567 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1568 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1569 "behind the KDE community.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1572 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1573 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1574 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1575 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1577 "קהילת KDE.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1586 msgstr ""
1587 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1588 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1595 "libraries and maintainers of this application."
1596 msgstr ""
1597 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1598 "היישום."
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1605 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1606 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1607 "a look!"
1608 msgstr ""
1609 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1610 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1611 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu View"
1622 msgid "Defocus Terminal Panel"
1623 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu View"
1628 msgid "Defocus Places Panel"
1629 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1632 #, kde-format
1633 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1634 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1635
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:button"
1639 msgid "Empty Trash"
1640 msgstr "פינוי האשפה"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1643 #, kde-format
1644 msgid "Empties Trash to create free space"
1645 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1646
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:button"
1650 msgid "Add Network Folder"
1651 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu"
1656 msgid "Location Bar"
1657 msgid_plural "Location Bars"
1658 msgstr[0] "סרגל מקום"
1659 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1660 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1661 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1662
1663 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:shell about system packages"
1666 msgid "Could not find package %1."
1667 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1668
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info %1 is error code"
1672 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1673 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1674
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt ""
1678 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1679 "'ErrorNoNetwork'"
1680 msgid ""
1681 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1682 "installing <application>%1</application> manually instead."
1683 msgstr ""
1684 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1685 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "ביטול בחירה"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "יי&שומים"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "תיקיות &רשת"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "Trash"
1727 msgstr "אשפה"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "Autostart"
1733 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Find File…"
1739 msgstr "איתור קובץ…"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window"
1750 msgid "Select"
1751 msgstr "בחירה"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1754 #, kde-format
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Unselect"
1762 msgstr "ביטול בחירה"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1765 #, kde-format
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1770 #: dolphinpart.rc:5
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Edit"
1773 msgstr "&עריכה"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Selection"
1780 msgstr "בחירה"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1784 #, kde-format
1785 msgid "&View"
1786 msgstr "&תצוגה"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Go"
1792 msgstr "&מעבר"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Tools"
1799 msgstr "כלים"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1807
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 #, kde-format
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1812
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 #, kde-format
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 #, kde-format
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1823
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgid "New Tab"
1828 msgstr "לשונית חדשה"
1829
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Detach Tab"
1834 msgstr "ניתוק לשונית"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Close Tab"
1846 msgstr "סגירת לשונית"
1847
1848 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1849 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1850 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:52
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1854 msgid "Location View"
1855 msgstr "תצוגת מקום"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:515
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1862 msgid "%1 | (%2)"
1863 msgstr "%1 | (%2)"
1864
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:519
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1870 msgid "(%1) | %2"
1871 msgstr "(%1) | %2"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Location Bar"
1878 msgstr "סרגל המיקום"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Main Toolbar"
1885 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1886
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1888 #, kde-kuit-format
1889 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1890 msgid ""
1891 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1892 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1893 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1894 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1895 "because following these folders from left to right leads here.</"
1896 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1897 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1898 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1899 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1900 msgstr ""
1901 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1902 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1903 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1904 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1905 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1906 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1907 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1908
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1913 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1916 #, kde-kuit-format
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 msgid ""
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1928 msgstr ""
1929 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1930 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1931 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1932 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1933 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1934 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1935 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1938 #, kde-format
1939 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1940 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:progress"
1945 msgid "Loading folder…"
1946 msgstr "התיקייה נטענת…"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:progress"
1951 msgid "Sorting…"
1952 msgstr "מתבצע מיון…"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search"
1957 msgstr "חיפוש"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1960 #, kde-format
1961 msgid "Search for %1"
1962 msgstr "חיפוש אחר %1"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info"
1967 msgid "Searching…"
1968 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "No items found."
1974 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1980 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid ""
1986 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1987 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "Invalid protocol '%1'"
1993 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Invalid protocol"
1999 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Authorization required to enter this folder."
2005 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgid ""
2010 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2011 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip"
2016 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2017 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2018
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2020 #, kde-format
2021 msgid "Filter…"
2022 msgstr "סינון…"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Hide Filter Bar"
2028 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2029
2030 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@action:inmenu"
2033 msgid "Move to New Folder…"
2034 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2035
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info"
2039 msgid "hidden"
2040 msgstr "מוסתר"
2041
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2045 msgid ", link to %1 at %2"
2046 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2047
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2051 msgid ", %1"
2052 msgstr ", %1"
2053
2054 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2055 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2056 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2057 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2058 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2059 #. announcements when read out by a screen reader.
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2063 msgid ", %1 %2"
2064 msgstr ", %1 %2"
2065
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2070 "filesystem path"
2071 msgid "%1 at location %2"
2072 msgstr "%1 במקום %2"
2073
2074 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2077 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2078 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2083 msgid "in a grid layout in location %1"
2084 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2089 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2090 msgid_plural ""
2091 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2092 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2093 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2094 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2095 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2100 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2101 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2102 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2103 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2104 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2105 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2110 msgid "in selection mode in location %1"
2111 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in location %1"
2117 msgstr "במקום %1"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2124 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2125 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2126 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2127 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2132 msgid "%1 selected item in location %2"
2133 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2134 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2135 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2136 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2137 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "accessibility announcement"
2142 msgid "Selection mode enabled"
2143 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "accessibility announcement"
2148 msgid "Selection mode disabled"
2149 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2154 msgid "\"%1\""
2155 msgstr "„%1”"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2161 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2162 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2168 "folders."
2169 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2170 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2176 "folders."
2177 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2178 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2184 "files/folders."
2185 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2186 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2191 msgid "One Selected File"
2192 msgid_plural "%1 Selected Files"
2193 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2194 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2195 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2196 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2202 msgid "One Selected Folder"
2203 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2204 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2205 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2206 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2207 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2213 "folders."
2214 msgid "One Selected Item"
2215 msgid_plural "%1 Selected Items"
2216 msgstr[0] "פריט נבחר"
2217 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2218 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2219 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2224 msgid "One File"
2225 msgid_plural "%1 Files"
2226 msgstr[0] "קובץ"
2227 msgstr[1] "שני קבצים"
2228 msgstr[2] "%1 קבצים"
2229 msgstr[3] "%1 קבצים"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2234 msgid "One Folder"
2235 msgid_plural "%1 Folders"
2236 msgstr[0] "תיקייה"
2237 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2238 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2239 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2245 msgid "One Item"
2246 msgid_plural "%1 Items"
2247 msgstr[0] "פריט"
2248 msgstr[1] "שני פריטים"
2249 msgstr[2] "%1 פריטים"
2250 msgstr[3] "%1 פריטים"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@item:intable"
2255 msgid "%1 item"
2256 msgid_plural "%1 items"
2257 msgstr[0] "פריט"
2258 msgstr[1] "שני פריטים"
2259 msgstr[2] "%1 פריטים"
2260 msgstr[3] "%1 פריטים"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "width × height"
2265 msgid "%1 × %2"
2266 msgstr "%1 × %2"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2271 msgid "0 - 9"
2272 msgstr "0 - 9"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group"
2277 msgid "Others"
2278 msgstr "אחרות"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Size"
2283 msgid "Folders"
2284 msgstr "תיקיות"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Size"
2289 msgid "Small"
2290 msgstr "קטן"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Size"
2295 msgid "Medium"
2296 msgstr "בינוני"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Size"
2301 msgid "Big"
2302 msgstr "גדול"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Date"
2307 msgid "Today"
2308 msgstr "היום"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Date"
2313 msgid "Yesterday"
2314 msgstr "אתמול"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2319 msgid "dddd"
2320 msgstr "dddd"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "One Week Ago"
2333 msgstr "לפני שבוע"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Two Weeks Ago"
2339 msgstr "לפני שבועיים"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "Three Weeks Ago"
2345 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Earlier this Month"
2351 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2375 "current locale, and yyyy is full year number."
2376 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2383 "@title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2449 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2463 "and yyyy is full year number"
2464 msgid "MMMM, yyyy"
2465 msgstr "MMMM, yyyy"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2471 "group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2479 msgid "Read, "
2480 msgstr "קריאה, "
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 msgid "Write, "
2487 msgstr "כתיבה, "
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 msgid "Execute, "
2494 msgstr "הפעלה, "
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 msgid "Forbidden"
2501 msgstr "אסור"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2506 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2507 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Name"
2512 msgstr "שם"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Size"
2517 msgstr "גודל"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Modified"
2522 msgstr "תאריך שינוי"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2526 msgctxt "@tooltip"
2527 msgid "The date format can be selected in settings."
2528 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Created"
2533 msgstr "תאריך יצירה"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Accessed"
2538 msgstr "תאריך גישה"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Type"
2543 msgstr "סוג"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Rating"
2548 msgstr "דירוג"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Tags"
2553 msgstr "תגיות"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Comment"
2558 msgstr "הערה"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Title"
2563 msgstr "כותרת"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Document"
2570 msgstr "מסמך"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Author"
2575 msgstr "יוצר/ת"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Publisher"
2580 msgstr "מפרסם/מת"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Page Count"
2585 msgstr "מספר עמודים"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Word Count"
2590 msgstr "מספר מילים"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Line Count"
2595 msgstr "מספר שורות"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Date Photographed"
2600 msgstr "מועד הצילום"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Image"
2607 msgstr "תמונה"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2610 msgctxt "@label width x height"
2611 msgid "Dimensions"
2612 msgstr "ממדים"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Width"
2617 msgstr "רוחב"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Height"
2622 msgstr "גובה"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Orientation"
2627 msgstr "כיוון"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Artist"
2632 msgstr "אומן/ית"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Audio"
2640 msgstr "שמע"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Genre"
2645 msgstr "סוגה"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Album"
2650 msgstr "אלבום"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Duration"
2655 msgstr "משך"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Bitrate"
2660 msgstr "קצב סיביות"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Track"
2665 msgstr "רצועה"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Release Year"
2670 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Aspect Ratio"
2675 msgstr "יחס תצוגה"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Video"
2681 msgstr "וידאו"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Frame Rate"
2686 msgstr "קצב תמוניות"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Path"
2691 msgstr "נתיב"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Other"
2699 msgstr "אחר"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "File Extension"
2704 msgstr "סיומת קובץ"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Deletion Time"
2709 msgstr "זמן מחיקה"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Link Destination"
2714 msgstr "יעד הקישור"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Downloaded From"
2719 msgstr "הורד מתוך"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Permissions"
2724 msgstr "הרשאות"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2727 msgctxt "@tooltip"
2728 msgid ""
2729 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2730 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2731 msgstr ""
2732 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2733 "(אוקטלי) או משולב"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Owner"
2738 msgstr "בעלים"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "User Group"
2743 msgstr "קבוצה"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:status"
2748 msgid "Unknown error."
2749 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2750
2751 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@accessible rating"
2754 msgid "%1 and a half stars"
2755 msgid_plural "%1 and a half stars"
2756 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2757 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2758 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2759 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2760
2761 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@accessible rating"
2764 msgid "%1 star"
2765 msgid_plural "%1 stars"
2766 msgstr[0] "כוכב"
2767 msgstr[1] "שני כוכבים"
2768 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2769 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2770
2771 #: main.cpp:61
2772 #, kde-kuit-format
2773 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2774 msgid ""
2775 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2776 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2777 msgstr ""
2778 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2779 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2780
2781 #: main.cpp:95
2782 #, kde-format
2783 msgid "Dolphin"
2784 msgstr "Dolphin"
2785
2786 #: main.cpp:97
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@title"
2789 msgid "File Manager"
2790 msgstr "מנהל קבצים"
2791
2792 #: main.cpp:99
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2796 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2797
2798 #: main.cpp:101
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Felix Ernst"
2802 msgstr "פליקס ארנסט"
2803
2804 #: main.cpp:102
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2808 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2809
2810 #: main.cpp:104
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Méven Car"
2814 msgstr "מבן קאר"
2815
2816 #: main.cpp:105
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2820 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2821
2822 #: main.cpp:107
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Elvis Angelaccio"
2826 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2827
2828 #: main.cpp:108
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2832 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2833
2834 #: main.cpp:110
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Emmanuel Pescosta"
2838 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2839
2840 #: main.cpp:111
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2844 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2845
2846 #: main.cpp:113
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Frank Reininghaus"
2850 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2851
2852 #: main.cpp:114
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2856 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2857
2858 #: main.cpp:116
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Peter Penz"
2862 msgstr "פיטר פנז"
2863
2864 #: main.cpp:117
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2868 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2869
2870 #: main.cpp:119
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Sebastian Trüg"
2874 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2875
2876 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2877 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Developer"
2881 msgstr "מפתח"
2882
2883 #: main.cpp:120
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "David Faure"
2887 msgstr "דיויד פור"
2888
2889 #: main.cpp:121
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Aaron J. Seigo"
2893 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2894
2895 #: main.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Rafael Fernández López"
2899 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2900
2901 #: main.cpp:123
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Kevin Ottens"
2905 msgstr "קווין אוטנס"
2906
2907 #: main.cpp:124
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Holger Freyther"
2911 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2912
2913 #: main.cpp:125
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Max Blazejak"
2917 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2918
2919 #: main.cpp:126
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Michael Austin"
2923 msgstr "מייקל אוסטין"
2924
2925 #: main.cpp:126
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Documentation"
2929 msgstr "תיעוד"
2930
2931 #: main.cpp:137
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2935 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2936
2937 #: main.cpp:139
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2941 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2942
2943 #: main.cpp:140
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2947 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2948
2949 #: main.cpp:142
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2953 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2954
2955 #: main.cpp:144
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2959 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2960
2961 #: main.cpp:145
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Document to open"
2965 msgstr "מסמך לפתיחה"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2968 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2969 #, kde-format
2970 msgid "Hidden files shown"
2971 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2974 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2975 #, kde-format
2976 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2977 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2981 #, kde-format
2982 msgid "Automatic scrolling"
2983 msgstr "גלילה אוטומטית"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Cut"
2989 msgstr "גזירה"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Copy"
2995 msgstr "העתקה"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Rename…"
3001 msgstr "שינוי שם…"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Move to Trash"
3007 msgstr "העבר לאשפה"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Delete"
3013 msgstr "מחק"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show Hidden Files"
3019 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Limit to Home Directory"
3025 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Automatic Scrolling"
3031 msgstr "גלילה אוטומטית"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Properties"
3037 msgstr "מאפיינים"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3041 #, kde-format
3042 msgid "Previews shown"
3043 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3047 #, kde-format
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3053 #, kde-format
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3059 #, kde-format
3060 msgid "Date display format"
3061 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3062
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Preview"
3067 msgstr "תצוגה מקדימה"
3068
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Auto-Play media files"
3073 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show item on hover"
3079 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Configure…"
3085 msgstr "הגדרה…"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Condensed Date"
3091 msgstr "תאריך דחוס"
3092
3093 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label::textbox"
3096 msgid "Select which data should be shown:"
3097 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3098
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label"
3102 msgid "%1 item selected"
3103 msgid_plural "%1 items selected"
3104 msgstr[0] "פריט נבחר"
3105 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3106 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3107 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3108
3109 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3110 #, kde-format
3111 msgid "play"
3112 msgstr "ניגון"
3113
3114 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3115 #, kde-format
3116 msgid "pause"
3117 msgstr "השהיה"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3120 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3121 #, kde-format
3122 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3123 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3124
3125 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Configure Trash…"
3129 msgstr "הגדרת אשפה…"
3130
3131 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3132 #, kde-format
3133 msgid ""
3134 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3135 "and then reopen the panel."
3136 msgstr ""
3137 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3138 "הלוח מחדש."
3139
3140 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3141 #, kde-format
3142 msgid "Install Konsole"
3143 msgstr "התקנת Konsole"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3146 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3147 #, kde-format
3148 msgid "Location"
3149 msgstr "מיקום"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3152 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3153 #, kde-format
3154 msgid "What"
3155 msgstr "חיפוש אחר"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Any Type"
3161 msgstr "כל סוג"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Folders"
3167 msgstr "תיקיות"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Documents"
3173 msgstr "מסמכים"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Images"
3179 msgstr "תמונות"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Audio Files"
3185 msgstr "קובצי שמע"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Videos"
3191 msgstr "וידאו"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Any Date"
3197 msgstr "כל תאריך"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Today"
3203 msgstr "היום"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Yesterday"
3209 msgstr "אתמול"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "This Week"
3215 msgstr "השבוע הזה"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "This Month"
3221 msgstr "החודש הזה"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "This Year"
3227 msgstr "השנה הזו"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Any Rating"
3233 msgstr "כל דירוג"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "1 or more"
3239 msgstr "1 או יותר"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "2 or more"
3245 msgstr "2 או יותר"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "3 or more"
3251 msgstr "3 או יותר"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "4 or more"
3257 msgstr "4 או יותר"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Highest Rating"
3263 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Clear Selection"
3269 msgstr "ביטול הבחירה"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "String list separator"
3274 msgid ", "
3275 msgstr ", "
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3280 msgid "Tag: %2"
3281 msgid_plural "Tags: %2"
3282 msgstr[0] "תגית: %2"
3283 msgstr[1] "תגיות: %2"
3284 msgstr[2] "תגיות: %2"
3285 msgstr[3] "תגיות: %2"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Add Tags"
3291 msgstr "הוספת תגיות"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here (%1)"
3297 msgstr "מכאן (%1)"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3303 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3309 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "הפסקת חיפוש"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Filename"
3321 msgstr "שם הקובץ"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Content"
3327 msgstr "תוכן"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "From Here"
3333 msgstr "מכאן"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Your files"
3339 msgstr "הקבצים שלך"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Search in your home directory"
3345 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3348 #, kde-format
3349 msgid "Open %1"
3350 msgstr "פתיחת %1"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3356 "user entered."
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "ביטול העתקה"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3381
3382 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3387 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3393 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Cutting"
3400 msgstr "ביטול גזירה"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3406 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel"
3415 msgstr "ביטול"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3421 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Duplicating"
3428 msgstr "ביטול שכפול"
3429
3430 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3431 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action keep short"
3435 msgid "More"
3436 msgstr "עוד"
3437
3438 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3443 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Moving"
3450 msgstr "ביטול העברה"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3456 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3459 #, kde-kuit-format
3460 msgid ""
3461 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3462 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3463 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3464 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3465 "para>"
3466 msgstr ""
3467 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3468 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3469 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3470 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3476 msgid "Paste from Clipboard"
3477 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3482 msgid "Dismiss This Reminder"
3483 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3488 msgid "Don't Remind Me Again"
3489 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3494 msgid ""
3495 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3496 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3497 msgstr ""
3498 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3499 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Renaming"
3506 msgstr "ביטול שינוי שם"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3519 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3520 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3521 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3522
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action"
3531 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3534 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3535 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3536 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3549 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3550 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3551 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Permanently Delete %2"
3562 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3563 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3564 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3565 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3566 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Duplicate %2"
3577 msgid_plural "Duplicate %2"
3578 msgstr[0] "שכפול %2"
3579 msgstr[1] "שכפול %2"
3580 msgstr[2] "שכפול %2"
3581 msgstr[3] "שכפול %2"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Move %2 to the Trash"
3592 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3593 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3594 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3595 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3596 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Rename %2"
3607 msgid_plural "Rename %2"
3608 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3609 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3610 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3611 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3612
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3617 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3618
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3622 msgid "Selection Mode"
3623 msgstr "מצב בחירה"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info"
3628 msgid ""
3629 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3630 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3631 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3632 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3633 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3634 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3635 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3636 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3637 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3638 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3639 "the current selection.</para>"
3640 msgstr ""
3641 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3642 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3643 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3644 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3645 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3646 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3647 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3648 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3649 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Exit Selection Mode"
3655 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3656
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label:textbox"
3660 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3661 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label:textbox"
3666 msgid "Search…"
3667 msgstr "חיפוש…"
3668
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Download New Services…"
3673 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3674
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info"
3678 msgid ""
3679 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3680 "settings."
3681 msgstr ""
3682 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info"
3687 msgid "Restart now?"
3688 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@option:check"
3693 msgid "Delete"
3694 msgstr "מחיקה"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:check"
3699 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3700 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@item:inmenu"
3705 msgid "%1: %2"
3706 msgstr "%1: %2"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3714 #, kde-format
3715 msgid "Use system font"
3716 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3724 #, kde-format
3725 msgid "Icon size"
3726 msgstr "גודל סמלים"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3731 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3734 #, kde-format
3735 msgid "Preview size"
3736 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3740 #, kde-format
3741 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3742 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3746 #, kde-format
3747 msgid "How we display the size of directories"
3748 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show the content count"
3754 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show the content size"
3760 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3764 #, kde-format
3765 msgid "Do not show any directory size"
3766 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3770 #, kde-format
3771 msgid "Recursive directory size limit"
3772 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3776 #, kde-format
3777 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3778 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3782 #, kde-format
3783 msgid "Permissions style format"
3784 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3790 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3796 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3802 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3808 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3814 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3820 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3826 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3832 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3838 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3844 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3850 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3856 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3860 #, kde-format
3861 msgid "Position of columns"
3862 msgstr "מקום העמודות"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3866 #, kde-format
3867 msgid "Left side padding"
3868 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3872 #, kde-format
3873 msgid "Right side padding"
3874 msgstr "ריפוד צד ימין"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3878 #, kde-format
3879 msgid "Highlight entire row"
3880 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3884 #, kde-format
3885 msgid "Expandable folders"
3886 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Hidden files shown"
3893 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3901 "will be shown in the file view."
3902 msgstr ""
3903 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3904 "הקבצים."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Version"
3911 msgstr "גרסה"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3918 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "View Mode"
3925 msgstr "מצב תצוגה"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid ""
3932 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3933 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3934 msgstr ""
3935 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3936 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Previews shown"
3943 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid ""
3950 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3951 "icon."
3952 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Grouped Sorting"
3959 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid ""
3966 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3967 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Sort files by"
3974 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3982 "performed on."
3983 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Order in which to sort files"
3990 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3997 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Show hidden files and folders last"
4004 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Visible roles"
4011 msgstr "כללים גלויים"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Header column widths"
4018 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Properties last changed"
4025 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4032 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Additional Information"
4039 msgstr "מידע נוסף"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4043 #, kde-format
4044 msgid "Select Action"
4045 msgstr "בחירת פעולה"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4049 #, kde-format
4050 msgid "Custom Action"
4051 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the URL be editable for the user"
4057 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4061 #, kde-format
4062 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4063 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4069 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4073 #, kde-format
4074 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4075 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4082 "instance"
4083 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4090 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4091 "were removed/renamed ...etc"
4092 msgstr ""
4093 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4094 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4101 "UI)"
4102 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4106 #, kde-format
4107 msgid "Home URL"
4108 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4112 #, kde-format
4113 msgid "Remember open folders and tabs"
4114 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4118 #, kde-format
4119 msgid "Place two views side by side"
4120 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the filter bar be shown"
4126 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4132 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4136 #, kde-format
4137 msgid "Browse through archives"
4138 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4142 #, kde-format
4143 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4144 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4151 "running in the Terminal panel."
4152 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4156 #, kde-format
4157 msgid "Rename single items inline"
4158 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show selection toggle"
4164 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4171 "mode bottom bar."
4172 msgstr ""
4173 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4177 #, kde-format
4178 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4179 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4183 #, kde-format
4184 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4185 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4189 #, kde-format
4190 msgid "New tab will be open after last one"
4191 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show item information on hover"
4197 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4201 #, kde-format
4202 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4203 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4207 #, kde-format
4208 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4209 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show the statusbar"
4215 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4221 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show the space information in the statusbar"
4227 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4231 #, kde-format
4232 msgid "Lock the layout of the panels"
4233 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4237 #, kde-format
4238 msgid "Enlarge Small Previews"
4239 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4243 #, kde-format
4244 msgid ""
4245 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4246 "items"
4247 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4251 #, kde-format
4252 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4253 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4257 #, kde-format
4258 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4259 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4263 #, kde-format
4264 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4265 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4269 #, kde-format
4270 msgid "Text width index"
4271 msgstr "רוחב טקסט"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4275 #, kde-format
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4281 #, kde-format
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "תוספים פעילים"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:window"
4288 msgid "Configure"
4289 msgstr "הגדרה"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group Interface settings"
4294 msgid "Interface"
4295 msgstr "ממשק"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "View"
4301 msgstr "תצוגה"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Context Menu"
4307 msgstr "תפריט הקשר"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Trash"
4313 msgstr "אשפה"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "User Feedback"
4319 msgstr "משוב משתמש"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4325 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4328 #, kde-format
4329 msgid "Warning"
4330 msgstr "אזהרה"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4336 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Moving files or folders to trash"
4342 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Emptying trash"
4348 msgstr "בפינוי האשפה"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4353 msgid "Deleting files or folders"
4354 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4360 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4365 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4366 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4372 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Opening many folders at once"
4378 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Opening many terminals at once"
4384 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Switching to act as an administrator"
4390 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "When opening an executable file:"
4396 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4399 #, kde-format
4400 msgid "Always ask"
4401 msgstr "תמיד לשאול"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4404 #, kde-format
4405 msgid "Open in application"
4406 msgstr "פתיחה ביישום"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgid "Run script"
4411 msgstr "הרצת תסריט"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4416 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4417 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio"
4422 msgid "Show home location on startup"
4423 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4424
4425 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:placeholder"
4429 msgid "Enter home location path"
4430 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@action:button"
4435 msgid "Select Home Location"
4436 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@action:button"
4441 msgid "Use Current Location"
4442 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Use Default Location"
4448 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:textbox"
4453 msgid "Show on startup:"
4454 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Opening Folders:"
4460 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4465 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4466 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Window:"
4472 msgstr "חלון:"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4477 msgid "Show full path in title bar"
4478 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4483 msgid "Show filter bar"
4484 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "After current tab"
4490 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "At end of tab bar"
4496 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Open new tabs: "
4502 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Split view: "
4508 msgstr "פיצול תצוגה: "
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:check split view panes"
4513 msgid "Switch between views with Tab key"
4514 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:check"
4519 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4520 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4523 #, kde-format
4524 msgid ""
4525 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4526 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4527 msgstr ""
4528 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4529 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4532 #, kde-format
4533 msgid "New windows:"
4534 msgstr "חלונות חדשים:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4539 msgid "Begin in split view mode"
4540 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4547 "be applied."
4548 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4549
4550 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4553 msgid "Folders && Tabs"
4554 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4555
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4557 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4560 msgid "Previews"
4561 msgstr "תצוגות מקדימות"
4562
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4564 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4567 msgid "Confirmations"
4568 msgstr "אישורים"
4569
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4573 msgid "Panels"
4574 msgstr "לוחות"
4575
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4579 msgid "Status && Location bars"
4580 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show previews"
4586 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4587
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Auto-play media files"
4592 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show item on hover"
4598 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4604 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4610 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:checkbox"
4615 msgid "Information Panel:"
4616 msgstr "לוח מידע:"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info"
4621 msgid ""
4622 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4623 "pressing the right mouse button on a panel."
4624 msgstr ""
4625 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4626 "העכבר הימני על הלוח."
4627
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Show previews in the view for:"
4632 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4633
4634 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4635 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4636 #. or "Show previews for [files of any size]".
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:spinbox"
4641 msgid "Show previews for"
4642 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4646 #, kde-format
4647 msgctxt ""
4648 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4649 "MiB]'"
4650 msgid "files below "
4651 msgstr "קבצים שמתחת "
4652
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4657 msgid " MiB"
4658 msgstr " MiB"
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4663 msgid "files of any size"
4664 msgstr "קבצים מכל גודל"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4669 msgid "no file"
4670 msgstr "אף קובץ"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show previews for folders"
4676 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4679 #, kde-kuit-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4683 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4684 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4685 "metered connections.</para>"
4686 msgstr ""
4687 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4688 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4689 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Local storage:"
4695 msgstr "אחסון מקומי:"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Remote storage:"
4701 msgstr "אחסון מרוחק:"
4702
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show status bar"
4707 msgstr "הצגת שורת המצב"
4708
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show zoom slider"
4713 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show space information"
4719 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Status Bar: "
4725 msgstr "שורת המצב: "
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4730 msgid "Make location bar editable"
4731 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4734 #, kde-format
4735 msgid "Location bar:"
4736 msgstr "סרגל מקום:"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Show full path inside location bar"
4742 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4743
4744 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4747 msgid "Behavior"
4748 msgstr "התנהגות"
4749
4750 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:tab"
4754 msgid "Icons"
4755 msgstr "סמלים"
4756
4757 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:tab"
4761 msgid "Compact"
4762 msgstr "חסכונית"
4763
4764 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:tab"
4768 msgid "Details"
4769 msgstr "פרטים"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Natural"
4775 msgstr "האופן הטבעי"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4781 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4787 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Sorting mode: "
4793 msgstr "מצב מיון: "
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show number of items"
4799 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Show size of contents, up to "
4805 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show no size"
4811 msgstr "לא להציג גודל"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4814 #, kde-format
4815 msgid " level deep"
4816 msgid_plural " levels deep"
4817 msgstr[0] " רמה פנימה"
4818 msgstr[1] " רמות פנימה"
4819 msgstr[2] " רמות פנימה"
4820 msgstr[3] " רמות פנימה"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Folder size:"
4826 msgstr "גודל תיקייה:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as in relative date"
4831 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4832 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4837 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4838 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Date style:"
4844 msgstr "סגנון תאריך:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4849 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4850 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as numeric style"
4855 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4856 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as combined style"
4861 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4862 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Permissions style:"
4868 msgstr "סגנון הרשאות:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4873 msgid "System Font"
4874 msgstr "גופן המערכת"
4875
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4879 msgid "Custom Font"
4880 msgstr "גופן מותאם אישית"
4881
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button Choose font"
4885 msgid "Choose…"
4886 msgstr "בחירה…"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Use common display style for all folders"
4892 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4893
4894 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4895 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid ""
4900 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4901 "custom display style."
4902 msgstr ""
4903 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4904 "מותאמת אישית."
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Remember display style for each folder"
4910 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info"
4915 msgid ""
4916 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4917 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4918 msgstr ""
4919 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4920 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Display style: "
4926 msgstr "סגנון תצוגה: "
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Open archives as folder"
4932 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:check"
4937 msgid "Open folders during drag operations"
4938 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Browsing: "
4944 msgstr "עיון: "
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show item information on hover"
4950 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Miscellaneous: "
4957 msgstr "שונות: "
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show selection marker"
4963 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:check"
4968 msgid "Rename single items inline"
4969 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4972 #, kde-format
4973 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4974 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:check"
4979 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4980 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4983 #, kde-format
4984 msgctxt ""
4985 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4986 msgid ""
4987 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4988 "%1"
4989 msgstr ""
4990 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgctxt ""
4995 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4996 "background setting"
4997 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4998 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4999
5000 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Nothing"
5005 msgstr "כלום"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Custom Command"
5011 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5012
5013 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5014 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5015 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5016 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info"
5020 msgid "Double-click triggers"
5021 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Background: "
5027 msgstr "רקע: "
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5030 #, kde-format
5031 msgctxt ""
5032 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5035 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5040 msgid "Command…"
5041 msgstr "פקודה…"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label"
5046 msgid ""
5047 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5048 msgstr ""
5049 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab General View settings"
5054 msgid "General"
5055 msgstr "כללי"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5060 msgid "Content Display"
5061 msgstr "תצוגת תוכן"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Default icon size:"
5067 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Preview icon size:"
5073 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Label font:"
5079 msgstr "גופן תווית:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5084 msgid "Small"
5085 msgstr "קטן"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5090 msgid "Medium"
5091 msgstr "בינוני"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 msgid "Large"
5097 msgstr "גדול"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5102 msgid "Huge"
5103 msgstr "ענק"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Label width:"
5109 msgstr "רוחב תווית:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 msgid "Unlimited"
5115 msgstr "ללא הגבלה"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 msgid "1"
5121 msgstr "1"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 msgid "2"
5127 msgstr "2"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 msgid "3"
5133 msgstr "3"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 msgid "4"
5139 msgstr "4"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgid "5"
5145 msgstr "5"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Maximum lines:"
5151 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5156 msgid "Unlimited"
5157 msgstr "ללא הגבלה"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5162 msgid "Small"
5163 msgstr "קטן"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5168 msgid "Medium"
5169 msgstr "בינוני"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5174 msgid "Large"
5175 msgstr "גדול"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Maximum width:"
5181 msgstr "רוחב מרבי:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Expandable"
5187 msgstr "ניתן להרחבה"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:checkbox"
5192 msgid "Folders:"
5193 msgstr "תיקיות:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5198 msgid "By clicking anywhere on the row"
5199 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5204 msgid "By clicking on icon or name"
5205 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5206
5207 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Open files and folders:"
5212 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:tooltip"
5218 msgid "Size: 1 pixel"
5219 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5220 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5221 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5222 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5223 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:window"
5228 msgid "View Display Style"
5229 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "סמלים"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Compact"
5241 msgstr "חסכונית"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Details"
5247 msgstr "פרטים"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5252 msgid "Ascending"
5253 msgstr "בסדר עולה"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5258 msgid "Descending"
5259 msgstr "בסדר יורד"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show folders first"
5265 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show hidden files last"
5271 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show preview"
5277 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show in groups"
5283 msgstr "הצגה בקבוצות"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show hidden files"
5289 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Additional Information"
5295 msgstr "מידע נוסף"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5298 #, kde-format
5299 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5300 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "View mode:"
5306 msgstr "מצב תצוגה:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Sorting:"
5312 msgstr "מיון לפי:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5315 #, kde-format
5316 msgid "View options:"
5317 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "Current folder"
5323 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder and sub-folders"
5329 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "All folders"
5335 msgstr "כל התיקיות"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Apply to:"
5341 msgstr "החלה על:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Use as default view settings"
5347 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid ""
5353 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5354 "continue?"
5355 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info"
5360 msgid ""
5361 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5362 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5363
5364 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:window"
5367 msgid "Applying View Properties"
5368 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5369
5370 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:progress"
5373 msgid "Counting folders: %1"
5374 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5375
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:progress"
5379 msgid "Folders: %1"
5380 msgstr "תיקיות: %1"
5381
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5385 msgid "Zoom:"
5386 msgstr "תקריב:"
5387
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5389 #, kde-format
5390 msgid "Zoom"
5391 msgstr "תקריב"
5392
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5396 msgid "Sets the size of the file icons."
5397 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5398
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5400 #, kde-format
5401 msgid "Stop"
5402 msgstr "עצירה"
5403
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@tooltip"
5407 msgid "Stop loading"
5408 msgstr "עצירת הטעינה"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5411 #, kde-kuit-format
5412 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5413 msgid ""
5414 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5415 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5416 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5417 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5418 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5419 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5420 "device.</item></list></para>"
5421 msgstr ""
5422 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5423 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5424 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5425 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5426 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5427 "item></list></para>"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Show Zoom Slider"
5433 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Show Space Information"
5439 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5442 #, kde-format
5443 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5444 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5445
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5447 #, kde-format
5448 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5449 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5450
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5452 #, kde-format
5453 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5454 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5457 #, kde-format
5458 msgid "KDiskFree"
5459 msgstr "KDiskFree"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5462 #, kde-kuit-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5465 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "Installing Filelight…"
5471 msgstr "Filelight מותקן…"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status Free disk space"
5476 msgid "%1 free"
5477 msgstr "%1 פנוי"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5482 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5483 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5488 msgid ""
5489 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5490 "Press to manage disk space usage."
5491 msgstr ""
5492 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5493 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@title"
5498 msgid "Free Up Disk Space"
5499 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5500
5501 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@title"
5505 msgid ""
5506 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5507 "identify big files and folders.</para>"
5508 msgstr ""
5509 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5510 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Install Filelight…"
5516 msgstr "התקנת Filelight…"
5517
5518 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5519 #, kde-format
5520 msgid "Trash Emptied"
5521 msgstr "האשפה פונתה"
5522
5523 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5524 #, kde-format
5525 msgid "The Trash was emptied."
5526 msgstr "האשפה פונתה."
5527
5528 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5531 msgid "Places"
5532 msgstr "מקומות"
5533
5534 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5537 msgid "Count of available Network Shares"
5538 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5539
5540 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 msgid "Settings"
5544 msgstr "הגדרות"
5545
5546 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 msgid "A subset of Dolphin settings."
5550 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5551
5552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5553 #, kde-format
5554 msgid "Select Remote Charset"
5555 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5556
5557 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5558 #, kde-format
5559 msgid "Default"
5560 msgstr "ברירת מחדל"
5561
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5563 #, kde-format
5564 msgid "Reload"
5565 msgstr "טעינה מחדש"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:666
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "1 folder selected"
5571 msgid_plural "%1 folders selected"
5572 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5573 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5574 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5575 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:667
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 file selected"
5581 msgid_plural "%1 files selected"
5582 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5583 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5584 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5585 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:669
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "1 folder"
5591 msgid_plural "%1 folders"
5592 msgstr[0] "תיקייה"
5593 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5594 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5595 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:670
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "1 file"
5601 msgid_plural "%1 files"
5602 msgstr[0] "קובץ"
5603 msgstr[1] "שני קבצים"
5604 msgstr[2] "%1 קבצים"
5605 msgstr[3] "%1 קבצים"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:674
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5610 msgid "%1, %2 (%3)"
5611 msgstr "%1, %2 (%3)"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:676
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status files (size)"
5616 msgid "%1 (%2)"
5617 msgstr "%1 (%2)"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:680
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "0 folders, 0 files"
5623 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "<filename> copy"
5628 msgid "%1 copy"
5629 msgstr "עותק %1"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:1105
5632 #, kde-format
5633 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5634 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5635 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5636 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5637 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5638 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1110
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Open %1 Item"
5644 msgid_plural "Open %1 Items"
5645 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5646 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5647 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5648 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:1240
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu"
5653 msgid "Side Padding"
5654 msgstr "ריפוד צד"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:1244
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu"
5659 msgid "Automatic Column Widths"
5660 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1249
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu"
5665 msgid "Custom Column Widths"
5666 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:1860
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "Trash operation completed."
5672 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:1870
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "Delete operation completed."
5678 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2030
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:button"
5683 msgid "Rename and Hide"
5684 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2034
5687 #, kde-format
5688 msgid ""
5689 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5690 "Do you still want to rename it?"
5691 msgstr ""
5692 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5693 "להמשיך בשינוי השם?"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2036
5696 #, kde-format
5697 msgid ""
5698 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5699 "Do you still want to rename it?"
5700 msgstr ""
5701 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5702 "להמשיך בשינוי השם?"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2038
5705 #, kde-format
5706 msgid "Hide this File?"
5707 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2038
5710 #, kde-format
5711 msgid "Hide this Folder?"
5712 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2077
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "The location is empty."
5718 msgstr "המיקום ריק."
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2079
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "The location '%1' is invalid."
5724 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2343
5727 #, kde-format
5728 msgid "Loading…"
5729 msgstr "בטעינה…"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2372
5732 #, kde-format
5733 msgid "Loading canceled"
5734 msgstr "הטעינה בוטלה"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2374
5737 #, kde-format
5738 msgid "No items matching the filter"
5739 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2376
5742 #, kde-format
5743 msgid "No items matching the search"
5744 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2378
5747 #, kde-format
5748 msgid "Trash is empty"
5749 msgstr "האשפה ריקה"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2381
5752 #, kde-format
5753 msgid "No tags"
5754 msgstr "אין תגיות"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2384
5757 #, kde-format
5758 msgid "No files tagged with \"%1\""
5759 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2388
5762 #, kde-format
5763 msgid "No recently used items"
5764 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2390
5767 #, kde-format
5768 msgid "No shared folders found"
5769 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2392
5772 #, kde-format
5773 msgid "No relevant network resources found"
5774 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2394
5777 #, kde-format
5778 msgid "No MTP-compatible devices found"
5779 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2396
5782 #, kde-format
5783 msgid "No Apple devices found"
5784 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2398
5787 #, kde-format
5788 msgid "No Bluetooth devices found"
5789 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2400
5792 #, kde-format
5793 msgid "Folder is empty"
5794 msgstr "התיקייה ריקה"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action"
5799 msgid "Create Folder…"
5800 msgstr "יצירת תיקייה…"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 msgid ""
5806 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5807 "items at once results in their new names differing only in a number."
5808 msgstr ""
5809 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5810 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5813 #, kde-kuit-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis"
5815 msgid ""
5816 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5817 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5818 "deleted later if disk space is needed."
5819 msgstr ""
5820 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5821 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5822 "בכונן."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5825 #, kde-kuit-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 msgid ""
5828 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5829 "recovered by normal means."
5830 msgstr ""
5831 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5836 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5837 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5842 msgid "Duplicate Here"
5843 msgstr "שכפול לכאן"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Properties"
5849 msgstr "מאפיינים"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5854 msgid ""
5855 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5856 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5857 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5858 "there like managing read- and write-permissions."
5859 msgstr ""
5860 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5861 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5862 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location"
5868 msgstr "העתקת מיקום"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5873 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5874 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Move to Trash…"
5880 msgstr "העברה לאשפה…"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Delete…"
5886 msgstr "מחיקה…"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu File"
5891 msgid "Duplicate Here…"
5892 msgstr "שכפול לכאן…"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location…"
5898 msgstr "העתקת מיקום…"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5903 msgid ""
5904 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5905 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5906 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5907 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5908 "interface> option is enabled.</para>"
5909 msgstr ""
5910 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5911 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5912 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5913 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5918 msgid ""
5919 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5920 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5921 "you an overview in folders with many items.</para>"
5922 msgstr ""
5923 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5924 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5925 "para>"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5932 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5933 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5934 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5935 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5936 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5937 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5940 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5941 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5942 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5943 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:intoolbar"
5948 msgid "Change View Mode"
5949 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5954 msgid "This cycles through all view modes."
5955 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5960 msgid "This increases the icon size."
5961 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Reset Zoom Level"
5967 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
5970 #, kde-format
5971 msgid "Zoom To Default"
5972 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5977 msgid "This resets the icon size to default."
5978 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5983 msgid "This reduces the icon size."
5984 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5989 msgid "Zoom"
5990 msgstr "תקריב"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:intoolbar"
5995 msgid "Show Previews"
5996 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Show preview of files and folders"
6002 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid ""
6008 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6009 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6010 "the images."
6011 msgstr ""
6012 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6013 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6018 msgid "Folders First"
6019 msgstr "תיקיות תחילה"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Hidden Files Last"
6025 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6030 msgid "Sort By"
6031 msgstr "מיון לפי"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Show Additional Information"
6037 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Show in Groups"
6043 msgstr "הצגה בקבוצות"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6049 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Hidden Files"
6055 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6060 msgid ""
6061 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6062 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6063 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6064 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6065 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6066 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6067 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6068 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6069 msgstr ""
6070 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6071 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6072 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6073 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6074 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6075 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6076 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Adjust View Display Style…"
6082 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid ""
6088 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6089 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6094 msgid "Icons"
6095 msgstr "סמלים"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info"
6100 msgid "Icons view mode"
6101 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6106 msgid "Compact"
6107 msgstr "מצומצמת"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info"
6112 msgid "Compact view mode"
6113 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6118 msgid "Details"
6119 msgstr "פרטים"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info"
6124 msgid "Details view mode"
6125 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "Sort descending"
6130 msgid "Z-A"
6131 msgstr "ת-א"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "Sort ascending"
6136 msgid "A-Z"
6137 msgstr "א-ת"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "Sort descending"
6142 msgid "Largest First"
6143 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "Sort ascending"
6148 msgid "Smallest First"
6149 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "Sort descending"
6154 msgid "Newest First"
6155 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort ascending"
6160 msgid "Oldest First"
6161 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort descending"
6166 msgid "Highest First"
6167 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort ascending"
6172 msgid "Lowest First"
6173 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort descending"
6178 msgid "Descending"
6179 msgstr "בסדר יורד"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort ascending"
6184 msgid "Ascending"
6185 msgstr "בסדר עולה"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6188 #, kde-format
6189 msgctxt ""
6190 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6191 "selection is empty when this text is shown."
6192 msgid "Actions for Current View"
6193 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6194
6195 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6196 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6199 #. and a fallback will be used.
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6201 #, kde-format
6202 msgid "Actions for %1"
6203 msgstr "פעולות עבור %1"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6206 #, kde-format
6207 msgctxt ""
6208 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6209 "of selected files/folders."
6210 msgid "Actions for One Selected Item"
6211 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6212 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6213 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6214 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6215 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6216
6217 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "Updating version information…"
6221 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Restore"
6225 #~ msgstr "שחזור"
6226
6227 #~ msgid "not selected,"
6228 #~ msgstr "לא נבחר,"
6229
6230 #~ msgid "collapsed,"
6231 #~ msgstr "מצומצם,"
6232
6233 #~ msgid "expanded,"
6234 #~ msgstr "מורחב,"
6235
6236 #~ msgid "— %1 selected item"
6237 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6238 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6239 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6240 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6241 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6242
6243 #~ msgctxt ""
6244 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6245 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6246 #~ "currentFolderPath"
6247 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6248 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6249
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6253 #~ "view properties for."
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6256
6257 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6258 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:button"
6261 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6262 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6263
6264 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6265 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6266
6267 #~ msgid "No limit"
6268 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6269
6270 #~ msgctxt "@label"
6271 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6272 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6273
6274 #~ msgid "No previews"
6275 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6278 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6279 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6282 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6283 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6288 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6289 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6290 #~ "views."
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6293 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6294 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Activate Tab %1"
6298 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Next Tab"
6302 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6306 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6309 #~ msgid "Pop out"
6310 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6313 #~ msgid "Pop out"
6314 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6315
6316 #~ msgid "Split the view into two panes"
6317 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6318
6319 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6320 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6321
6322 #~ msgid "Show tooltips"
6323 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6324
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6327 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6328
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Show tooltips"
6331 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6332
6333 #~ msgctxt "option:check"
6334 #~ msgid "Rename inline"
6335 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6336
6337 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6338 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "Folder size displays:"
6342 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "1 File"
6346 #~ msgid_plural "%1 Files"
6347 #~ msgstr[0] "קובץ"
6348 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6349 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6350 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6351
6352 #~ msgid "More Search Tools"
6353 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:window"
6356 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6357 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Startup"
6361 #~ msgstr "הפעלה"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "View Modes"
6365 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Navigation"
6369 #~ msgstr "ניווט"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "View: "
6373 #~ msgstr "תצוגה:"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6377 #~| msgid "General:"
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgid "General: "
6380 #~ msgstr "כללי:"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~| msgctxt "option:check"
6384 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6385 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6386 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6387 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6388
6389 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6390 #~ msgid "General:"
6391 #~ msgstr "כללי:"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgid "Filter..."
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6396 #~ msgid "Filter..."
6397 #~ msgstr "סינון..."
6398
6399 #~ msgid "Search..."
6400 #~ msgstr "חיפוש..."
6401
6402 #~ msgctxt "@info:progress"
6403 #~ msgid "Sorting..."
6404 #~ msgstr "מיון..."
6405
6406 #~ msgid "Filter..."
6407 #~ msgstr "סינון..."
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Configure..."
6411 #~ msgstr "הגדרה..."
6412
6413 #~ msgctxt "@label:textbox"
6414 #~ msgid "Search..."
6415 #~ msgstr "חיפוש..."
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6419 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6420
6421 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6422 #~ msgid ", "
6423 #~ msgstr ","
6424
6425 #~ msgctxt "@info:credit"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6428 #~ "Angelaccio"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6431 #~ "Angelaccio"
6432
6433 #~ msgid "Font family"
6434 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6435
6436 #~ msgid "Font size"
6437 #~ msgstr "גודל הגופן"
6438
6439 #~ msgid "Italic"
6440 #~ msgstr "נטוי"
6441
6442 #~ msgid "Font weight"
6443 #~ msgstr "עובי הגופן"
6444
6445 #~ msgctxt "@item"
6446 #~ msgid "Eject"
6447 #~ msgstr "שליפה"
6448
6449 #~ msgctxt "@item"
6450 #~ msgid "Release"
6451 #~ msgstr "שחרור"
6452
6453 #~ msgctxt "@item"
6454 #~ msgid "Safely Remove"
6455 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6456
6457 #~ msgctxt "@item"
6458 #~ msgid "Unmount"
6459 #~ msgstr "ניתוק"
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6463 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6464
6465 #~ msgctxt "@info"
6466 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6467 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6468
6469 #~ msgctxt "@info"
6470 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6471 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6472
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgid "Open in New Tab"
6475 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6476
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6478 #~ msgid "Open in New Window"
6479 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Mount"
6483 #~ msgstr "עיגון"
6484
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6486 #~ msgid "Edit..."
6487 #~ msgstr "עריכה..."
6488
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6490 #~ msgid "Remove"
6491 #~ msgstr "הסרה"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Hide"
6495 #~ msgstr "הסתרה"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgid "Add Entry..."
6499 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6500
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6502 #~ msgid "Icon Size"
6503 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6504
6505 #~ msgctxt "Small icon size"
6506 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6507 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6508
6509 #~ msgctxt "Medium icon size"
6510 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6511 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6512
6513 #~ msgctxt "Large icon size"
6514 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6515 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6516
6517 #~ msgctxt "Huge icon size"
6518 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6519 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6525 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6526 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6530 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6533 #~ msgid "Sett&ings"
6534 #~ msgstr "הגד&רות"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6537 #~ msgid "Control"
6538 #~ msgstr "בקרה"
6539
6540 #~ msgctxt "@action"
6541 #~ msgid "Show menu"
6542 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Services"
6546 #~ msgstr "שירותים"
6547
6548 #~ msgctxt "@title"
6549 #~ msgid "Dolphin Part"
6550 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "@title:group"
6554 #~| msgid "Navigation"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Url Navigator"
6557 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6558 #~ msgstr[0] "ניווט"
6559 #~ msgstr[1] "ניווט"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:intable"
6562 #~ msgid "Unknown"
6563 #~ msgstr "לא ידוע"
6564
6565 #~ msgctxt "@info"
6566 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6567 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "Unknown size"
6571 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "@title:group"
6575 #~| msgid "Startup"
6576 #~ msgctxt "@label:textbox"
6577 #~ msgid "Start in:"
6578 #~ msgstr "הפעלה"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6582 #~| msgid "Add to Places"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6584 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6585 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Rename Items"
6589 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6590
6591 #~ msgctxt "@label:textbox"
6592 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6593 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "New name #"
6597 #~ msgstr "שם חדש #"
6598
6599 #~ msgctxt "@info"
6600 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6601 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "View Properties"
6605 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "action:button"
6609 #~| msgid "Fewer Options"
6610 #~ msgctxt "@action:button"
6611 #~ msgid "Fewer Options"
6612 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "action:button"
6616 #~| msgid "More Options"
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "More Options"
6619 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6620
6621 #~ msgctxt "@option:check"
6622 #~ msgid "Any"
6623 #~ msgstr "כל"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@title:window"
6627 #~| msgid "Folders"
6628 #~ msgctxt "@option:check"
6629 #~ msgid "Folders"
6630 #~ msgstr "תיקיות"
6631
6632 #~ msgctxt "@option:option"
6633 #~ msgid "Anytime"
6634 #~ msgstr "כל פעם"
6635
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgid "Today"
6638 #~ msgstr "היום"
6639
6640 #~ msgctxt "@option:option"
6641 #~ msgid "Yesterday"
6642 #~ msgstr "אתמול"
6643
6644 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6645 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6646 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Go"
6650 #~ msgstr "עבור"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgid "Tools"
6654 #~ msgstr "כלים"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6657 #~ msgid "Preview"
6658 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6659
6660 #~ msgid "stop"
6661 #~ msgstr "עצור"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6664 #~ msgid "Add to Places"
6665 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6668 #~ msgid "Descending"
6669 #~ msgstr "בסדר יורד"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Configure Shown Data"
6673 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6674
6675 #~ msgctxt "@label::textbox"
6676 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6677 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6678
6679 #~ msgctxt "action:button"
6680 #~ msgid "Everywhere"
6681 #~ msgstr "בכל מקום"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6684 #~ msgid "Unchanged"
6685 #~ msgstr "ללא שינוי"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6688 #~ msgid "Horizontally flipped"
6689 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "180° rotated"
6693 #~ msgstr "מסובב 180°"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "Vertically flipped"
6697 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "90° rotated"
6701 #~ msgstr "מסובב 90°"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6704 #~ msgid "270° rotated"
6705 #~ msgstr "מסובב 270°"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Label:"
6709 #~ msgstr "תווית:"
6710
6711 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6712 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Choose an icon:"
6716 #~ msgstr "בחר סמל:"
6717
6718 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6719 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Add Places Entry"
6723 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Edit Places Entry"
6727 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "Show All Entries"
6731 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Properties"
6735 #~ msgstr "מאפיינים"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@title:window"
6739 #~| msgid "Additional Information"
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Additional Information Shown"
6742 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Apply View Properties To"
6746 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Use these view properties as default"
6750 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:textbox"
6753 #~ msgid "Location:"
6754 #~ msgstr "מיקום:"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "Icon Size"
6758 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6759
6760 #~ msgctxt "@label:listbox"
6761 #~ msgid "Preview:"
6762 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6763
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6765 #~ msgid "Text"
6766 #~ msgstr "טקסט"
6767
6768 #~ msgctxt "@label:listbox"
6769 #~ msgid "Font:"
6770 #~ msgstr "גופן:"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:listbox"
6773 #~ msgid "Width:"
6774 #~ msgstr "רוחב:"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6777 #~ msgid "Small"
6778 #~ msgstr "דק"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6781 #~ msgid "Medium"
6782 #~ msgstr "רגיל"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Expandable folders"
6786 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6790 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:button"
6793 #~ msgid "Additional Information"
6794 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6797 #~ msgid "Select All"
6798 #~ msgstr "בחיר הכל"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6801 #~ msgid "Reload"
6802 #~ msgstr "רענן"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Image Size"
6806 #~ msgstr "גודל תמונה"
6807
6808 #~ msgctxt "@item"
6809 #~ msgid "Places"
6810 #~ msgstr "מיקומים"
6811
6812 #~ msgctxt "@item"
6813 #~ msgid "Recently Saved"
6814 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6815
6816 #~ msgctxt "@item"
6817 #~ msgid "Search For"
6818 #~ msgstr "חפש אחר"
6819
6820 #~ msgctxt "@item"
6821 #~ msgid "Devices"
6822 #~ msgstr "התקנים"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Home"
6826 #~ msgstr "ספריית הבית"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Network"
6830 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Root"
6834 #~ msgstr "שורש"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Trash"
6838 #~ msgstr "אשפה"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Today"
6842 #~ msgstr "היום"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Yesterday"
6846 #~ msgstr "אתמול"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "This Month"
6850 #~ msgstr "החודש"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Last Month"
6854 #~ msgstr "החודש הקודם"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Documents"
6858 #~ msgstr "מסמכים"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Images"
6862 #~ msgstr "תמונות"
6863
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Audio Files"
6866 #~ msgstr "קבצי שמע"
6867
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgid "Videos"
6870 #~ msgstr "סרטים"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~| msgid "Empty Trash"
6875 #~ msgid "Empty Search"
6876 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "&Delete"
6880 #~ msgstr "&מחק"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "&Move to Trash"
6884 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6887 #~ msgid "Rename..."
6888 #~ msgstr "שינוי שם..."
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Help"
6892 #~ msgstr "עזרה"